Karen Armstrong: 2008 TED Prize wish: Charter for Compassion

228,844 views ・ 2008-03-19

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Kaloyana Milinova
00:12
Well, this is such an honor. And it's wonderful to be
0
12160
6000
За мен е голяма чест и е прекрасно да бъда
00:18
in the presence of an organization that is really making a difference in the world.
1
18160
6000
в присъствието на организация, която наистина прави промени в света.
00:24
And I'm intensely grateful for the opportunity to speak to you today.
2
24160
5000
Много съм признателна за възможността днес да съм пред вас.
00:30
And I'm also rather surprised, because when I look back on my life
3
30160
7000
Също така съм и изненадана, защото, гледайки назад в моя живот,
00:37
the last thing I ever wanted to do was write, or be in any way involved in religion.
4
37160
9000
последното, което съм искала да правя, е било да пиша или пък по какъвто и да е начин да се занимавам с религия.
00:46
After I left my convent, I'd finished with religion, frankly.
5
46160
4000
След като напуснах манастира, приключих с религията, честно казано.
00:50
I thought that was it.
6
50160
1000
Мислех си - било, каквото било.
00:51
And for 13 years I kept clear of it. I wanted to be an English literature professor.
7
51160
8000
И 13 години стоях настрана. Исках да бъда преподавател
00:59
And I certainly didn't even want to be a writer, particularly.
8
59160
4000
по английска литература. Дори нямах желанието да стана писателка.
01:03
But then I suffered a series of career catastrophes,
9
63160
5000
Но после претърпях серия професионални катастрофи,
01:08
one after the other, and finally found myself in television. (Laughter)
10
68160
6000
една след друга, и в крайна сметка се озовах в телевизията. (Смях)
01:18
I said that to Bill Moyers, and he said, "Oh, we take anybody." (Laughter)
11
78160
4000
Разказах това на Бил Мойърс, а той каза, "О! Ние вземаме кого да е." (Смях)
01:22
And I was doing some rather controversial religious programs.
12
82160
5000
Занимавах се с някои доста спорни религиозни програми.
01:27
This went down very well in the U.K., where religion is extremely unpopular.
13
87160
7000
Потръгна доста добре във Великобритания, където религията е крайно непопулярна.
01:34
And so, for once, for the only time in my life, I was finally in the mainstream.
14
94160
5000
И така, поне веднъж, един-едниствен път в живота си, се движех по течението.
01:39
But I got sent to Jerusalem to make a film about early Christianity.
15
99160
7000
Но ме пратиха в Йерусалим, за да направя филм за ранното християнство.
01:46
And there, for the first time, I encountered the other religious traditions:
16
106160
5000
И там за пръв път се срещнах с другите религиозни традиции:
01:51
Judaism and Islam, the sister religions of Christianity.
17
111160
5000
юдаизъм и ислям, посестримите на християнството.
01:56
And while I found I knew nothing about these faiths at all --
18
116160
4000
И осъзнах, че не знам абсолютно нищо за тези вероизповедания,
02:00
despite my own intensely religious background,
19
120160
5000
независимо от наситеното ми религиозно минало.
02:05
I'd seen Judaism only as a kind of prelude to Christianity,
20
125160
3000
Гледах на юдаизма като някакво встъпление към християнството
02:08
and I knew nothing about Islam at all.
21
128160
3000
и не знаех абсолютно нищо за исляма.
02:11
But in that city, that tortured city,
22
131160
3000
Но в този град, този измъчен град,
02:14
where you see the three faiths jostling so uneasily together,
23
134160
6000
където се вижда как трите вероизповедания съжителстват толкова трудно,
02:20
you also become aware of the profound connection between them.
24
140160
3000
също така осъзнаваш и дълбоката връзка между тях.
02:23
And it has been the study of other religious traditions that brought me back
25
143160
5000
Изучаването на другите религиозни традиции ме върна обратно
02:28
to a sense of what religion can be, and actually enabled me
26
148160
4000
към смисъла, който може да притежава религията, и ми позволи
02:32
to look at my own faith in a different light.
27
152160
3000
да погледна собствената си вяра в друга светлина.
02:35
And I found some astonishing things in the course of my study
28
155160
4000
Открих някои изумителни неща в процеса на проучването си,
02:39
that had never occurred to me. Frankly, in the days when I thought I'd had it with religion,
29
159160
7000
които никога не ми бяха хрумвали. Честно казано, в дните, когато смятах, че съм приключила с религията,
02:46
I just found the whole thing absolutely incredible.
30
166160
3000
открих, че всичко това е абсолютно невероятно.
02:49
These doctrines seemed unproven, abstract.
31
169160
5000
Тези доктрини изглеждаха недоказани, абстрактни.
02:55
And to my astonishment, when I began seriously studying other traditions,
32
175160
7000
А за мое изумление, когато започнах сериозно да изучавам другите религии,
03:02
I began to realize that belief -- which we make such a fuss about today --
33
182160
6000
започнах да осъзнавам, че вярата, около която днес толкова се суетим...
03:08
is only a very recent religious enthusiasm
34
188160
5000
е един доста скорошен религиозен ентусиазъм,
03:13
that surfaced only in the West, in about the 17th century.
35
193160
6000
появил се на запад едва около 17-ти век.
03:19
The word "belief" itself originally meant to love, to prize, to hold dear.
36
199160
7000
Думата 'вяра' в началото е означавала да обичаш, да цениш, да държиш.
03:26
In the 17th century, it narrowed its focus,
37
206160
4000
През 17-ти век тя стеснила фокуса си
03:30
for reasons that I'm exploring in a book I'm writing at the moment,
38
210160
3000
по причини, които изследвам в книга, която пиша в момента,
03:33
to include -- to mean an intellectual assent to a set of propositions, a credo.
39
213160
9000
за да включа... да взема предвид интелектуален преход към група от предположения: кредо.
03:42
"I believe:" it did not mean, "I accept certain creedal articles of faith."
40
222160
6000
"Аз вярвам"... това не е означавало "Аз приемам дадени твърдения за вярата",
03:48
It meant: "I commit myself. I engage myself."
41
228160
4000
а е означавало, "Аз се посвещавам. Аз се ангажирам."
03:52
Indeed, some of the world traditions think very little of religious orthodoxy.
42
232160
7000
Всъщност, някои от световните традиции отделят много малко внимание на религиозното правоверие.
03:59
In the Quran, religious opinion -- religious orthodoxy -- is dismissed as "zanna:"
43
239160
6000
В Корана религиозното мнение... религиозното правоверие е определяно като "занна",
04:05
self-indulgent guesswork about matters that nobody can be certain of one way or the other,
44
245160
6000
самовглъбено гадаене по въпроси, по които никой не може да бъде сигурен,
04:11
but which makes people quarrelsome and stupidly sectarian. (Laughter)
45
251160
3000
но които правят хората свадливи и глупаво сектантски. (Смях).
04:14
So if religion is not about believing things, what is it about?
46
254160
7000
И така, ако религията не се касае до вярване в неща, за какво е тогава?
04:21
What I've found, across the board, is that religion is about behaving differently.
47
261160
5000
Това, което открих е, че религията се отнася до различно поведение.
04:26
Instead of deciding whether or not you believe in God, first you do something.
48
266160
6000
Вместо да решаваме дали вярваме в Бог или не, първо правиш нещо.
04:32
You behave in a committed way,
49
272160
1000
Държиш се по ангажиран начин
04:33
and then you begin to understand the truths of religion.
50
273160
4000
и тогава започваш да разбираш истината за религията.
04:37
And religious doctrines are meant to be summons to action;
51
277160
7000
Религиозните доктрини са предназначени да ни подтикват към действие:
04:44
you only understand them when you put them into practice.
52
284160
4000
разбираш ги единствено, когато започнеш да ги практикуваш.
04:48
Now, pride of place in this practice is given to compassion.
53
288160
8000
Основно място в тази практика е отредено на състраданието.
04:56
And it is an arresting fact that right across the board,
54
296160
5000
Приковаващ вниманието факт е,
05:01
in every single one of the major world faiths, compassion --
55
301160
4000
че при всяка една от основните световни вероизповедания, състраданието --
05:05
the ability to feel with the other in the way we've been thinking about this evening --
56
305160
5000
способността да чувстваш заедно с другия, по начина, по който ние мислим тази вечер...
05:10
is not only the test of any true religiosity, it is also what will bring us
57
310160
8000
е не само тест за истинска религиозност, а също и това, което
05:18
into the presence of what Jews, Christians and Muslims call "God" or the "Divine."
58
318160
5000
ще ни въведе в присъствието на това, което юдеи, християни и мюсюлмани наричат Бог или Божествено.
05:23
It is compassion, says the Buddha, which brings you to Nirvana.
59
323160
6000
Състраданието, казва Буда, те води към Нирвана.
05:29
Why? Because in compassion, when we feel with the other,
60
329160
4000
Защо? Защото при състраданието, когато чувстваме с другия,
05:33
we dethrone ourselves from the center of our world and we put
61
333160
5000
се детронираме сами от центъра на нашия свят и поставяме там друго лице.
05:38
another person there. And once we get rid of ego, then we're ready to see the Divine.
62
338160
8000
И веднъж освободени от егото можем да видим Божественото.
05:46
And in particular, every single one of the major world traditions has highlighted -- has said --
63
346160
8000
И в частност, всяка една от трите основни религии е подчертавала... казвала е
05:54
and put at the core of their tradition what's become known as the Golden Rule.
64
354160
5000
и е поставяла в основата на своята традиция, това което наричаме Златното правило,
05:59
First propounded by Confucius five centuries before Christ:
65
359160
4000
изложено за пръв път от Конфуций пет века преди Христа:
06:03
"Do not do to others what you would not like them to do to you."
66
363160
4000
"Не прави на другите това, което не искаш те да правят на теб."
06:07
That, he said, was the central thread which ran through all his teaching
67
367160
4000
Това, казвал той, била основната нишка, която минавала през всичките му учения,
06:11
and that his disciples should put into practice all day and every day.
68
371160
5000
и която учениците му трябвало да практикуват по цял ден, всеки ден.
06:16
And it was -- the Golden Rule would bring them to the transcendent value that he called "ren,"
69
376160
5000
Златното правило щяло да ги доведе до трансцендентна ценност, която той наричал рен,
06:21
human-heartedness, which was a transcendent experience in itself.
70
381160
6000
човешка сърдечност, която била трансцедентално преживяване сама по себе си.
06:27
And this is absolutely crucial to the monotheisms, too.
71
387160
5000
Това е абсолютно съществено и за монотеистичните религии.
06:34
There's a famous story about the great rabbi, Hillel, the older contemporary of Jesus.
72
394160
3000
Има една прочута история за великия равин Хилел, по-възрастен съвременник на Исус.
06:37
A pagan came to him and offered to convert to Judaism if the rabbi could
73
397160
5000
Един езичник дошъл при него и му казал, че ще приеме юдаизма, ако равинът
06:42
recite the whole of Jewish teaching while he stood on one leg.
74
402160
3000
можел да изрецитира цялото юдейско учение, докато стои на един крак.
06:45
Hillel stood on one leg and said, "That which is hateful to you,
75
405160
4000
Хилел застанал на един крак и казал: "Това, което е противно за теб,
06:49
do not do to your neighbor. That is the Torah. The rest is commentary.
76
409160
5000
не го прави на съседа си. Това е Тората. Останалото са коментари.
06:54
Go and study it." (Laughter)
77
414160
2000
Върви и я изучавай." (Смях)
06:56
And "go and study it" was what he meant.
78
416160
4000
И наистина имал предвид "върви и я изучавай".
07:00
He said, "In your exegesis, you must make it clear
79
420160
4000
Казал: "Във вашите тълкувания трябва да пояснявате,
07:04
that every single verse of the Torah is a commentary, a gloss upon the Golden Rule."
80
424160
7000
че всеки стих от Тората е коментар, пояснение на "Златното правило".
07:12
The great Rabbi Meir said that any interpretation of Scripture which
81
432160
7000
Великият равин Меир казвал, че всяко тълкувание на писанието,
07:19
led to hatred and disdain, or contempt of other people --
82
439160
5000
което води до омраза и презрение или оскърбление на други хора...
07:24
any people whatsoever -- was illegitimate.
83
444160
3000
каквито и да е други хора... е нeлегитимно.
07:27
Saint Augustine made exactly the same point.
84
447160
3000
Свети Августин е направил абсолютно същото пояснение.
07:30
Scripture, he says, "teaches nothing but charity, and we must not leave
85
450160
6000
Писанията, казва той, "учат единствено на милосърдие и ние не трябва
07:36
an interpretation of Scripture until we have found a compassionate interpretation of it."
86
456160
7000
да изоставяме интерпретацията на писанието, докато не открием състрадателната му интерпретация."
07:43
And this struggle to find compassion in some of these rather rebarbative texts
87
463160
6000
Тази борба да се открива състрадание в някои от тези по-скоро отблъскващи текстове,
07:49
is a good dress rehearsal for doing the same in ordinary life. (Applause)
88
469160
6000
е добра репетиция за това да правим същото в ежедневния си живот. (Аплодисменти)
07:55
But now look at our world. And we are living in a world that is --
89
475160
7000
А сега, да погледнем нашия свят. Живеем в свят, който е...
08:02
where religion has been hijacked. Where terrorists cite Quranic verses to justify their atrocities.
90
482160
11000
в който религията е взета за заложник. Където терористи цитират стихове от Корана, за да оправдаят зверствата си.
08:13
Where instead of taking Jesus' words, "Love your enemies.
91
493160
7000
Където, вместо да вземаме думите на Исус, "Обичай враговете си.
08:20
Don't judge others," we have the spectacle of Christians endlessly judging other people,
92
500160
7000
Не съди останалите," постоянно виждаме християни, безкрайно съдещи други хора,
08:27
endlessly using Scripture as a way of arguing with other people,
93
507160
6000
непрекъснато използващи писанията като средство да спорят с други хора,
08:33
putting other people down. Throughout the ages, religion has been used to oppress others,
94
513160
8000
принизявайки други хора. През вековете религията била използвана за потискане на другите,
08:41
and this is because of human ego, human greed.
95
521160
4000
и то заради човешкото его, човешката алчност.
08:45
We have a talent as a species for messing up wonderful things.
96
525160
5000
Ние като вид имаме талант да объркваме чудесни неща.
08:50
So the traditions also insisted -- and this is an important point, I think --
97
530160
7000
Традициите също така настоявали... според мен това е важно...
08:57
that you could not and must not confine your compassion
98
537160
3000
че не може и не трябва да ограничавате състраданието си
09:00
to your own group: your own nation, your own co-religionists,
99
540160
7000
към вашата група: собствения си народ, събратята си по религия,
09:07
your own fellow countrymen. You must have what one of the Chinese sages called "jian ai":
100
547160
5000
вашите сънародници. Трябва да имате това, което китайските мъдреци наричали "джиан ай":
09:12
concern for everybody. Love your enemies. Honor the stranger.
101
552160
6000
загриженост за всеки. Обичай враговете си. Почитай странника.
09:18
We formed you, says the Quran, into tribes and nations so that you may know one another.
102
558160
6000
В Корана се казва: оформили сме ви в племена и нации, за да можете да се опознаете един друг.
09:24
And this, again -- this universal outreach -- is getting subdued in the strident use of religion --
103
564160
10000
И това отново... този универсален поглед... бива подтиснат при неправилната употреба на религията...
09:34
abuse of religion -- for nefarious gains.
104
574160
6000
злоупотреба с религията... за престъпни ползи.
09:40
Now, I've lost count of the number of taxi drivers who,
105
580160
4000
Вече не помня колко шофьори на таксита, които,
09:44
when I say to them what I do for a living, inform me that religion
106
584160
5000
като им кажа с какво се занимавам, ме информират, че религията
09:49
has been the cause of all the major world wars in history. Wrong.
107
589160
4000
е била повод за най-големите войни в историята. Грешка!
09:53
The causes of our present woes are political.
108
593160
5000
Причините за нашите съвременни неволи са политически.
09:58
But, make no mistake about it, religion is a kind of fault line,
109
598160
6000
Но не се заблуждавайте - религията е нещо като критична зона
10:09
and when a conflict gets ingrained in a region, religion can get sucked in
110
609160
4000
и когато в даден регион възникне конфликт, религията може да бъде засмукана
10:13
and become part of the problem. Our modernity has been exceedingly violent.
111
613160
5000
и да стане част от проблема. В нашето съвремие е имало извънредно много насилие.
10:18
Between 1914 and 1945, 70 million people died in Europe alone as a result of armed conflict.
112
618160
10000
Между 1914 и 1945 г. , 70 милиона души са загинали само в Европа в резултат от въоръжени конфликти.
10:28
And so many of our institutions, even football, which used to be a pleasant pastime,
113
628160
9000
И толкова много от нашите институции, дори футболът, някога приятно прекарване на времето,
10:37
now causes riots where people even die.
114
637160
5000
днес причиняват размирици, при които дори умират хора.
10:42
And it's not surprising that religion, too, has been affected by this violent ethos.
115
642160
7000
Не е изненадващо, че религията също е била повлияна от този враждебен етос.
10:49
There's also a great deal, I think, of religious illiteracy around.
116
649160
6000
Според мен съществува също и голяма доза религиозна неграмотност.
10:57
People seem to think, now equate religious faith with believing things.
117
657160
5000
Хората като че ли често приравняват религиозната вяра с вярване в нещо.
11:02
As though that -- we call religious people often believers,
118
662160
5000
Като че ли... често наричаме религиозните хора вярващи,
11:07
as though that were the main thing that they do. And very often, secondary goals
119
667160
7000
като че ли това е основното нещо, което правят. И много често вторични цели
11:14
get pushed into the first place, in place of compassion and the Golden Rule.
120
674160
6000
биват изтласквани на първо място, вместо съчувствието и Златното правило.
11:20
Because the Golden Rule is difficult. I sometimes -- when I'm speaking to
121
680160
6000
Тъй като Златното правило е трудно. Често, когато говоря
11:26
congregations about compassion, I sometimes see
122
686160
4000
с различни вероизповедания за състраданието, понякога виждам
11:30
a mutinous expression crossing some of their faces because
123
690160
7000
бунтовни изражения да минават по лицата на някои, защото
11:37
a lot of religious people prefer to be right, rather than compassionate. (Laughter)
124
697160
6000
много от религиозните хора предпочитат да бъдат прави, а не състрадателни. (Смях)
11:43
Now -- but that's not the whole story.
125
703160
4000
Но това не е цялата история.
11:47
Since September the 11th, when my work on Islam suddenly propelled me
126
707160
6000
От 11-ти септември, когато работата ми по Исляма внезапно ме изстреля в публичното пространство
11:53
into public life, in a way that I'd never imagined, I've been able to sort of go all over the world,
127
713160
7000
по начин, по който никога не съм си представяла, имах възможността да обиколя целия свят
12:00
and finding, everywhere I go, a yearning for change.
128
720160
6000
и да открия навсякъде, където и да отида, копнеж за промяна.
12:06
I've just come back from Pakistan, where literally thousands of people came to my lectures,
129
726160
8000
Тъкмо се върнах от Пакистан, където буквално хиляди хора идваха на моите лекции
12:14
because they were yearning, first of all, to hear a friendly Western voice.
130
734160
4000
защото копнееха, преди всичко, да чуят приятелски западен глас.
12:18
And especially the young people were coming. And were asking me --
131
738160
7000
Специално младите хора идваха и ме питаха:
12:25
the young people were saying, "What can we do? What can we do to change things?"
132
745160
5000
"Какво можем да направим? Какво можем да направим, за да променим нещата?"
12:30
And my hosts in Pakistan said, "Look, don't be too polite to us.
133
750160
7000
Домакините ми в Пакистан казаха: "Виж, не бъди твърде учтива с нас.
12:37
Tell us where we're going wrong. Let's talk together about where religion is failing."
134
757160
6000
Кажи ни къде грешим. Да обсъдим заедно това къде се проваля религията."
12:43
Because it seems to me that with -- our current situation is so serious
135
763160
7000
Защото ми се струва, че с... нашата съвременна ситуация е толкова сериозна
12:50
at the moment that any ideology that doesn't promote a sense of global understanding
136
770160
9000
в момента, че всяка идеология, която не съдейства за усет за глобално разбирателство
12:59
and global appreciation of each other is failing the test of the time.
137
779160
6000
и глобално ценене помежду ни, не издържа изпита на времето.
13:05
And religion, with its wide following ... Here in the United States,
138
785160
6000
А тук, при широкото разпространение на религията в САЩ,
13:11
people may be being religious in a different way, as a report has just shown --
139
791160
6000
хората може да са религиозни по различен начин, както тъкмо показа един доклад...
13:17
but they still want to be religious. It's only Western Europe that has retained its secularism,
140
797160
8000
но все пак искат да са религиозни. Само Западна Европа е запазила секуларизма си,
13:25
which is now beginning to look rather endearingly old-fashioned.
141
805160
3000
който сега започва да изглежда доста мило демодиран.
13:28
But people want to be religious, and religion should be made
142
808160
7000
Но хората искат да са религиозни и религията трябва да се превърне
13:35
to be a force for harmony in the world, which it can and should be --
143
815160
5000
в сила за хармонията в света, каквато тя може и трябва да бъде...
13:40
because of the Golden Rule.
144
820160
3000
точно заради Златното правило.
13:43
"Do not do to others what you would not have them do to you":
145
823160
4000
"Не прави на другите онова, което те не искаш да ти правят":
13:47
an ethos that should now be applied globally.
146
827160
3000
етос, който трябва да бъде приложен глобално.
13:50
We should not treat other nations as we would not wish to be treated ourselves.
147
830160
7000
Не трябва да се отнасяме към други нации, както не бихме искаме да се отнасят към нас.
13:57
And these -- whatever our wretched beliefs -- is a religious matter, it's a spiritual matter.
148
837160
8000
И тези... каквито и да са окаяните ни вярвания... са въпрос на религия, духовен въпрос.
14:05
It's a profound moral matter that engages and should engage us all.
149
845160
5000
Това е дълбоко морална материя, която ангажира и трябва да ангажира всички нас.
14:10
And as I say, there is a hunger for change out there.
150
850160
4000
И както казах, има жажда за промяна.
14:14
Here in the United States, I think you see it in this election campaign: a longing for change.
151
854160
6000
Тук, в САЩ, мисля че я виждате в тази президентска кампания: копнеж за промяна.
14:20
And people in churches all over and mosques all over this continent after September the 11th,
152
860160
10000
Хората в църквите и джамиите по целия континент след 11-ти септември
14:30
coming together locally to create networks of understanding.
153
870160
6000
се събират локално, за да изградят мрежа от разбиране.
14:36
With the mosque, with the synagogue, saying, "We must start to speak to one another."
154
876160
5000
В джамията, в синагогата, като казват: "Трябва да започнем да говорим един с друг."
14:41
I think it's time that we moved beyond the idea of toleration and move toward appreciation of the other.
155
881160
11000
Мисля, че е време да минем отвъд идеята за толерантност и се придвижим към ценене на другия.
14:52
I'd -- there's one story I'd just like to mention.
156
892160
5000
Бих... бих искала просто да спомена една история.
14:57
This comes from "The Iliad." But it tells you what this spirituality should be.
157
897160
6000
Тя идва от "Илиада". Но тя ви разказва какво трябва да бъде духовността.
15:03
You know the story of "The Iliad," the 10-year war between Greece and Troy.
158
903160
5000
Знаете историята от "Илиада": 10-годишната война между Гърция и Троя.
15:08
In one incident, Achilles, the famous warrior of Greece, takes his troops out of the war,
159
908160
5000
При един инцидент Ахил, прочутият гръцки воин, извежда войниците си от войната
15:13
and the whole war effort suffers. And in the course of the ensuing muddle,
160
913160
6000
и от това страда целият военен поход. При последвалия безпорядък
15:19
his beloved friend, Patroclus, is killed -- and killed in single combat
161
919160
6000
любимият му приятел Патрокъл е убит... в бой
15:25
by one of the Trojan princes, Hector. And Achilles goes mad with grief and rage and revenge,
162
925160
5000
с един от троянските принцове, Хектор. Ахил полудява от мъка, ярост и желание да отмъсти,
15:30
and he mutilates the body. He kills Hector, he mutilates his body
163
930160
9000
и обезобразява тялото... убива Хектор, обезобразява тялото му,
15:40
and then he refuses to give the body back for burial to the family,
164
940160
4000
а после отказва да върне тялото на семейството му за погребение,
15:44
which means that, in Greek ethos, Hector's soul will wander eternally, lost.
165
944160
7000
което, според гръцките вярвания, означавало, че душата на Хектор щяла да броди вечно изгубена.
15:51
And then one night, Priam, king of Troy, an old man,
166
951160
4000
И тогава една нощ Приам, царят на Троя, един старец,
15:55
comes into the Greek camp incognito, makes his way to Achilles' tent
167
955160
5000
влиза тайно в гръцкия лагер и стига до палатката на Ахил,
16:00
to ask for the body of his son.
168
960160
3000
за да помоли за тялото на сина си.
16:03
And everybody is shocked when the old man takes off his head covering and shows himself.
169
963160
7000
Всички са потресени, когато старецът сваля покривалото от главата си и се показва.
16:10
And Achilles looks at him and thinks of his father. And he starts to weep.
170
970160
6000
Ахил го поглежда и се сеща за баща си. Започва да ридае.
16:18
And Priam looks at the man who has murdered so many of his sons,
171
978160
4000
А Приам поглежда човека, който е убил толкова много от синовете му
16:22
and he, too, starts to weep. And the sound of their weeping filled the house.
172
982160
5000
и също заридава. Риданията им се носели навсякъде.
16:27
The Greeks believed that weeping together created a bond between people.
173
987160
5000
Гърците вярвали, че общият плач създава връзка между хората.
16:32
And then Achilles takes the body of Hector, he hands it very tenderly to the father,
174
992160
8000
И тогава Ахил взел тялото на Хектор, подал го много нежно на бащата,
16:40
and the two men look at each other, and see each other as divine.
175
1000160
4000
двамата мъже се спогледали и се видели взаимно като божествени.
16:45
That is the ethos found, too, in all the religions.
176
1005160
6000
Това е етосът, който се открива във всички религии.
16:53
It's what is meant by overcoming the horror that we feel when we are under threat of our enemies,
177
1013160
6000
Това означава да надскочим ужаса, който усещаме, когато сме под заплаха от враговете си
16:59
and beginning to appreciate the other.
178
1019160
3000
и започнем да се ценим един друг.
17:02
It's of great importance that the word for "holy" in Hebrew, applied to God, is "Kadosh": separate, other.
179
1022160
9000
От огромна важност е, че думата "свят" на иврит, приложена към Бог, е "кадош" - отделен, друг.
17:11
And it is often, perhaps, the very otherness of our enemies which can
180
1031160
6000
И вероятно често точно самата другост на враговете ни може да
17:17
give us intimations of that utterly mysterious transcendence which is God.
181
1037160
5000
ни намеква за мистериозната трансцендентност, която е Бог.
17:23
And now, here's my wish:
182
1043160
3000
А сега, ето го желанието ми:
17:26
I wish that you would help with the creation,
183
1046160
6000
Бих желала да помогнете при съставянето,
17:32
launch and propagation of a Charter for Compassion,
184
1052160
6000
издаването и разпространението на Харта за състрадание...
17:38
crafted by a group of inspirational thinkers from
185
1058160
6000
създадена от група вдъхновяващи мислители
17:44
the three Abrahamic traditions of Judaism, Christianity and Islam,
186
1064160
4000
от трите Авраамови традиции - юдейство, християнство и ислям,
17:48
and based on the fundamental principle of the Golden Rule.
187
1068160
5000
и основана върху фундаменталния принцип на Златното правило.
17:53
We need to create a movement among all these people that I meet in my travels --
188
1073160
8000
Нужно е да се създаде движение сред всички тези хора, които срещам по време на пътуванията си...
18:01
you probably meet, too -- who want to join up, in some way,
189
1081160
4000
вероятно и вие срещате... които искат да се присъединят по някакъв начин
18:05
and reclaim their faith, which they feel, as I say, has been hijacked.
190
1085160
5000
и да възстановят вярата си, която смятат, че... както казах... е била взета за заложник.
18:10
We need to empower people to remember the compassionate ethos,
191
1090160
6000
Нужно е да даваме възможност на хората да си спомнят състрадателния етос
18:16
and to give guidelines. This Charter would not be a massive document.
192
1096160
4000
и да даваме насоки. Тази харта не трябва да бъде огромен документ.
18:20
I'd like to see it -- to give guidelines as to how to interpret the Scriptures,
193
1100160
8000
Бих искала да я видя.. да дава насоки как да се интерпретират писанията,
18:28
these texts that are being abused. Remember what the rabbis and what Augustine
194
1108160
6000
тези текстове, с които се злоупотребява. Помнете какво са казали равините и Августин,
18:34
said about how Scripture should be governed by the principle of charity.
195
1114160
3000
за това как писанията трябва да бъдат ръководени от принципа на милосърдието.
18:37
Let's get back to that. And the idea, too, of Jews, Christians and Muslims --
196
1117160
6000
Да се върнем към това. А също и на идеята, че юдеи, християни и мюсюлмани,
18:43
these traditions now so often at loggerheads -- working together to
197
1123160
5000
тези традиции, толкова често в конфликт в днешно време... да работят заедно
18:48
create a document which we hope will be signed by a thousand, at least,
198
1128160
7000
за създаването на документ, който се надяваме да бъде подписан поне от хиляда
18:55
of major religious leaders from all the traditions of the world.
199
1135160
4000
от световните религиозни лидери от всички традиции по света.
18:59
And you are the people. I'm just a solitary scholar.
200
1139160
4000
Вие сте хората. Аз съм просто самотен учен.
19:03
Despite the idea that I love a good time, which I was rather amazed to see coming up on me
201
1143160
6000
Въпреки представата, че обичам да се забавлявам, от която бях доста изумена...
19:09
-- I actually spend a great deal of time alone, studying, and I'm not very --
202
1149160
6000
всъщност прекарвам огромна част от времето си сама, в проучвания, и не съм много...
19:15
you're the people with media knowledge to explain to me how we can get this to everybody,
203
1155160
7000
вие сте хората с медийни познания, които да ми обяснят как това да стигне до всички,
19:22
everybody on the planet. I've had some preliminary talks,
204
1162160
4000
всички на тази планета. Проведох няколко предварителни разговора,
19:26
and Archbishop Desmond Tutu, for example,
205
1166160
3000
и архиепископ Дезмонд Туту, например,
19:29
is very happy to give his name to this, as is Imam Feisal Rauf, the Imam in New York City.
206
1169160
10000
с удоволствие ще се подпише това, както и Имам Фесал Рауф, имамът на Ню Йорк.
19:39
Also, I would be working with the Alliance of Civilizations at the United Nations.
207
1179160
8000
Ще работя и с Алианса на цивилизациите в Обединените нации.
19:47
I was part of that United Nations initiative called the Alliance of Civilizations,
208
1187160
8000
Бях част от тази инициатива на Обединените нации, наречена Алианс на цивилизациите,
19:55
which was asked by Kofi Annan to diagnose the causes of extremism,
209
1195160
6000
поискана от Кофи Анан за диагностициране на причините за екстремизма
20:01
and to give practical guidelines to member states about how to avoid the escalation of further extremism.
210
1201160
9000
и да дадат практически насоки на страните-членки за това как да се избегне ескалацията на по-нататъшен екстремизъм.
20:10
And the Alliance has told me that they are very happy to work with it.
211
1210160
4000
От Алианса ми казаха, че с голямо удоволствие ще работят по проекта.
20:14
The importance of this is that this is -- I can see some of you starting to look worried,
212
1214160
6000
Важността на това е, че ... виждам, че някои от вас започват да се притесняват,
20:20
because you think it's a slow and cumbersome body --
213
1220160
3000
защото мислите, че е нещо бавно и тромаво,
20:23
but what the United Nations can do is give us some neutrality,
214
1223160
3000
но това, което могат да направят Обединените нации, е да ни дадат известен неутралитет,
20:26
so that this isn't seen as a Western or a Christian initiative, but that it's coming,
215
1226160
6000
така че на това да не се гледа като на западна или християнска инициатива, а че тя идва
20:32
as it were, from the United Nations, from the world --
216
1232160
3000
като че ли от Обединените Нации, от света...
20:35
who would help with the sort of bureaucracy of this.
217
1235160
6000
което би помогнало с бюрокрацията при това.
20:41
And so I do urge you to join me in making -- in this charter --
218
1241160
6000
И така, призовавам ви да се присъедините към мен в съставянето
20:47
to building this charter, launching it and propagating it so that it becomes --
219
1247160
8000
на тази харта, пускането и разпространението й.
20:55
I'd like to see it in every college, every church, every mosque, every synagogue in the world,
220
1255160
9000
Бих искала да я видя във всеки колеж, всяка църква, всяка джамия, всяка синагога по света,
21:04
so that people can look at their tradition, reclaim it, and make religion a source of peace in the world,
221
1264160
9000
така че хората да погледнат на традицията си, да я възстановят и да направят религията източник на мир по света
21:13
which it can and should be. Thank you very much. (Applause)
222
1273160
5000
каквато тя може и трябва да бъде. Много благодаря. (Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7