Karen Armstrong: 2008 TED Prize wish: Charter for Compassion

224,587 views ・ 2008-03-19

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:12
Well, this is such an honor. And it's wonderful to be
0
12160
6000
حسناً، يشرفني ويسعدني أن أكون
00:18
in the presence of an organization that is really making a difference in the world.
1
18160
6000
ضمن منظمة تحدث وبحق فرقاً في العالم.
00:24
And I'm intensely grateful for the opportunity to speak to you today.
2
24160
5000
وأنا ممتنة لفرصة التحدث معكم اليوم.
00:30
And I'm also rather surprised, because when I look back on my life
3
30160
7000
وأيضاً أنا مندهشة لأنني عندما أتطلع إلى ماضي حياتي
00:37
the last thing I ever wanted to do was write, or be in any way involved in religion.
4
37160
9000
فإن آخر ما أردت فعله هو الكتابة أو الانخراط بأي شكل من الأشكال في الدين.
00:46
After I left my convent, I'd finished with religion, frankly.
5
46160
4000
إذ بعد مغادرتي الدير فإنني وبكل صراحة خلصت من الدين.¥
00:50
I thought that was it.
6
50160
1000
وظننت أن هذه هي النهاية.
00:51
And for 13 years I kept clear of it. I wanted to be an English literature professor.
7
51160
8000
وبعد مضي 13 عاماً بقيت بعيدة عنه وأردت أن أكون أستاذة في الأدب الإنجليزي.
00:59
And I certainly didn't even want to be a writer, particularly.
8
59160
4000
وفجأة لم أرغب حتى في أن أكون كاتبة على وجه التحديد.
01:03
But then I suffered a series of career catastrophes,
9
63160
5000
وعانيت بعدها من مشاكل جمة في العمل.
01:08
one after the other, and finally found myself in television. (Laughter)
10
68160
6000
واحدة تلو الأخرى ووجدت نفسي على حين غرة في التلفاز.
01:18
I said that to Bill Moyers, and he said, "Oh, we take anybody." (Laughter)
11
78160
4000
وقلت ذلك لبيل مويرز فقال" أوه، نحن نأخذ الجميع".
01:22
And I was doing some rather controversial religious programs.
12
82160
5000
وكنت أقدم بعض البرامج الدينية المثيرة للجدل إلى حد ما.
01:27
This went down very well in the U.K., where religion is extremely unpopular.
13
87160
7000
ولقد كان ذلك يسير بشكل جيد في المملكة المتحدة حيث الدين غير سائد.
01:34
And so, for once, for the only time in my life, I was finally in the mainstream.
14
94160
5000
وهكذا وللمرة الأولى في حياتي كنت وأخيراً مع التوجه السائد.
01:39
But I got sent to Jerusalem to make a film about early Christianity.
15
99160
7000
ولكنني بُعِثْت إلى القدس لتصوير فيلم حول العصور المسيحية الأولى.
01:46
And there, for the first time, I encountered the other religious traditions:
16
106160
5000
وهناك وللمرة الأولى واجهت التقاليد الدينية الأخرى:
01:51
Judaism and Islam, the sister religions of Christianity.
17
111160
5000
اليهودية والإسلام وهما ديانتان شقيقتان للمسيحية.
01:56
And while I found I knew nothing about these faiths at all --
18
116160
4000
ووجدت أنني لا أعلم شيئاً عن هاتين العقيدتين،
02:00
despite my own intensely religious background,
19
120160
5000
على الرغم من معلوماتي الدينية العميقة.
02:05
I'd seen Judaism only as a kind of prelude to Christianity,
20
125160
3000
وكنت أنظر لليهودية على أنها مقدمة للمسيحية،
02:08
and I knew nothing about Islam at all.
21
128160
3000
ولم أعلم شيئاً عن الإسلام.
02:11
But in that city, that tortured city,
22
131160
3000
ولكن في تلك المدينة، تلك المدينة المعذبة،
02:14
where you see the three faiths jostling so uneasily together,
23
134160
6000
ترى العقائد الثلاث هذه تتصادم وبشكل مضطرب للغاية معاً،
02:20
you also become aware of the profound connection between them.
24
140160
3000
كما وتصبح واعياً مدركاً للرابطة العميقة بينها.
02:23
And it has been the study of other religious traditions that brought me back
25
143160
5000
وكانت دراسة تقاليد الديانات الأخرى هي ما أعادني
02:28
to a sense of what religion can be, and actually enabled me
26
148160
4000
لفهم ما يمكن أن يكون عليه الدين، وحقيقًا فلقد جعلتني
02:32
to look at my own faith in a different light.
27
152160
3000
أنظر إلى إيماني من وجهة نظر مختلفة.
02:35
And I found some astonishing things in the course of my study
28
155160
4000
واكتشفت بعض الأمور المذهلة خلال سياق دراستي
02:39
that had never occurred to me. Frankly, in the days when I thought I'd had it with religion,
29
159160
7000
لم تخطر ببالي، وبكل صراحة في الايام التي ظننت فيها إنني وفق الدين،
02:46
I just found the whole thing absolutely incredible.
30
166160
3000
وجدت الأمر كله غاية في الروعة.
02:49
These doctrines seemed unproven, abstract.
31
169160
5000
وبدت تلك العقائد غير مثبتة ونظرية
02:55
And to my astonishment, when I began seriously studying other traditions,
32
175160
7000
ولدهشتي، فعندما بدأت جدياً دراسة التقاليد الأخرى،
03:02
I began to realize that belief -- which we make such a fuss about today --
33
182160
6000
بدأت أعي أن ذلك المعتقد أو الإيمان الذي نقوم بإحداث ضجة كبيرة حوله--
03:08
is only a very recent religious enthusiasm
34
188160
5000
هو فقط حماس ديني حديث للغاية
03:13
that surfaced only in the West, in about the 17th century.
35
193160
6000
ظهر في الغرب وحده، في حوالى القرن السابع عشر.
03:19
The word "belief" itself originally meant to love, to prize, to hold dear.
36
199160
7000
وكانت كلمة "معتقد" أو "إيمان" تعني بحد ذاتها أن تحب وتقدر وتعز.
03:26
In the 17th century, it narrowed its focus,
37
206160
4000
وفي القرن السابع عشر تم تضييق نطاقها،
03:30
for reasons that I'm exploring in a book I'm writing at the moment,
38
210160
3000
لأسباب أكشفها في كتاب أقوم بتأليفه حالياً،
03:33
to include -- to mean an intellectual assent to a set of propositions, a credo.
39
213160
9000
للتضمين - بقصد اعتلاء فكريّ لمجموعة من المقترحات: أي عقيدة.
03:42
"I believe:" it did not mean, "I accept certain creedal articles of faith."
40
222160
6000
"أنا أؤمن" - لم تعن "أنا أقبل بعض الأمور العقائدية للإيمان والعقيدة".
03:48
It meant: "I commit myself. I engage myself."
41
228160
4000
بل عنت: أتعهد شخصياً، وأنخرط".
03:52
Indeed, some of the world traditions think very little of religious orthodoxy.
42
232160
7000
وبالفعل، بعض معتقدات وتقاليد العالم تفكر قليلاً في الأرثوذكسية الدينية.
03:59
In the Quran, religious opinion -- religious orthodoxy -- is dismissed as "zanna:"
43
239160
6000
في القرآن فإن الرأي الديني أي --الأرثوذكسيةالدينية-- لا يتم الأخذ به إذ يكون ظناً:
04:05
self-indulgent guesswork about matters that nobody can be certain of one way or the other,
44
245160
6000
فهو تخمين ذاتي لأمور لا يمكن لأحد التأكد منها بطريقة أو بأخرى
04:11
but which makes people quarrelsome and stupidly sectarian. (Laughter)
45
251160
3000
ولكنه يثير الخلافات بين الأشخاص ويحدث وبغباء الطائفية.
04:14
So if religion is not about believing things, what is it about?
46
254160
7000
إذن، إن كان الدين لا يتمحور حول تصديق الأمور فعلى ماذا يتمحور؟
04:21
What I've found, across the board, is that religion is about behaving differently.
47
261160
5000
ما وجدت وبشكل شامل أن الدين هو حول التصرف بشكل مغاير مختلف.
04:26
Instead of deciding whether or not you believe in God, first you do something.
48
266160
6000
فبدل أن تقرر فيما إن كنت تؤمن بالله يتوجب عليك أولاً أن تفعل شيئاً
04:32
You behave in a committed way,
49
272160
1000
إذ تسلك وتتصرف بالتزام
04:33
and then you begin to understand the truths of religion.
50
273160
4000
ومن ثم تبدأ بفهم حقائق الدين.
04:37
And religious doctrines are meant to be summons to action;
51
277160
7000
والغاية من المذاهب الدينية استدعاء الأفعال
04:44
you only understand them when you put them into practice.
52
284160
4000
إذ يمكنك فهمها فقط عند وضعها قيد التنفيذ.
04:48
Now, pride of place in this practice is given to compassion.
53
288160
8000
والآن، يحظى التراحم بالصدارة في هذا التنفيذ والتطبيق.
04:56
And it is an arresting fact that right across the board,
54
296160
5000
وهو أمر مدهش يصوب ويصحح بشكل كامل
05:01
in every single one of the major world faiths, compassion --
55
301160
4000
في كل واحدة من العقائد العالمية الرئيسة، فالتراحم
05:05
the ability to feel with the other in the way we've been thinking about this evening --
56
305160
5000
هو المقدرة على الشعور مع الآخر وبالطريقة التي نفكر بها هذا المساء--
05:10
is not only the test of any true religiosity, it is also what will bring us
57
310160
8000
ليس فقط لاختبار التدين الحقيقي، ولكن ما يجعلنا
05:18
into the presence of what Jews, Christians and Muslims call "God" or the "Divine."
58
318160
5000
في حضور ما يدعوه اليهود والمسيحيون والمسلمون "الله" أو "الإلة"™
05:23
It is compassion, says the Buddha, which brings you to Nirvana.
59
323160
6000
ويقول بؤذا بأن التراحم هو الذي يوصلك إلى النيرفانا أي السعادة القصوى.
05:29
Why? Because in compassion, when we feel with the other,
60
329160
4000
لماذا؟ لأن التراحم يكون عندما نشعر بالآخرين
05:33
we dethrone ourselves from the center of our world and we put
61
333160
5000
فإننا نخلع أنفسنا عن محور عالمنا ونضع
05:38
another person there. And once we get rid of ego, then we're ready to see the Divine.
62
338160
8000
شخصاً آخر هناك. وحال التخلص من حب الذات عندئذ يمكننا ملاقاة الإلة.
05:46
And in particular, every single one of the major world traditions has highlighted -- has said --
63
346160
8000
وعلى وجه الخصوص فإن كل واحدة من المعتقدات العالمية الرئيسة قد شددت على أهمية كما ونادت
05:54
and put at the core of their tradition what's become known as the Golden Rule.
64
354160
5000
ووضعت في صلب معتقداتها ما أصبح يعرف بالقاعدة الذهبية.
05:59
First propounded by Confucius five centuries before Christ:
65
359160
4000
طرحها أولاً كونفوشيوس قبل المسيح بخمسة قرون:
06:03
"Do not do to others what you would not like them to do to you."
66
363160
4000
"لا تفعل بالآخرين ما لا تود أن يفعلوه بك".
06:07
That, he said, was the central thread which ran through all his teaching
67
367160
4000
وهذا وفق قوله هو الرابط الأساسي الذي يجري في كل تعاليمه
06:11
and that his disciples should put into practice all day and every day.
68
371160
5000
وعلى أتباعه وضعها قيد التطبيق طوال اليوم وكل يوم.
06:16
And it was -- the Golden Rule would bring them to the transcendent value that he called "ren,"
69
376160
5000
وإنها القاعدة الذهبية هي ما ستسمو بهم إلى قيمة أسماها "رين"
06:21
human-heartedness, which was a transcendent experience in itself.
70
381160
6000
فطبيعة القلب البشري تجربة سامية بحد ذاتها.
06:27
And this is absolutely crucial to the monotheisms, too.
71
387160
5000
وهو أمر ضروري للغاية للتوحيد أيضاً.
06:34
There's a famous story about the great rabbi, Hillel, the older contemporary of Jesus.
72
394160
3000
هناك قصّة مشهورة حول الحاخام العظيم هيليل وهو المعاصر الأكبر سنّا للمسيح
06:37
A pagan came to him and offered to convert to Judaism if the rabbi could
73
397160
5000
جاء وثني إليه وتعهّد اعتناق اليهودية إذا تمكن الحاخام من
06:42
recite the whole of Jewish teaching while he stood on one leg.
74
402160
3000
تلاوة التعليم اليهودي الكامل بينما هو يقف على ساق واحدة.
06:45
Hillel stood on one leg and said, "That which is hateful to you,
75
405160
4000
فوقف هيليل على ساق واحدة وقال "ما تكرهه،
06:49
do not do to your neighbor. That is the Torah. The rest is commentary.
76
409160
5000
لا تفعله لجارك، وهذه هي التوراة والباقي كله تعقيب وشرح.
06:54
Go and study it." (Laughter)
77
414160
2000
اذهب وادرسها".
06:56
And "go and study it" was what he meant.
78
416160
4000
وما عنى هو أن "يذهب ويدرسها".
07:00
He said, "In your exegesis, you must make it clear
79
420160
4000
لقد قال: "في التأويل الخاص بك، يجب أن توضح
07:04
that every single verse of the Torah is a commentary, a gloss upon the Golden Rule."
80
424160
7000
بأن كل آية من التوراة هي تعقيب وشرح ومسرد "للقاعدة الذهبية".
07:12
The great Rabbi Meir said that any interpretation of Scripture which
81
432160
7000
ولقد قال الحاخام الشهير ماير بأن أي تفسير للنصوص المقدسة والتي
07:19
led to hatred and disdain, or contempt of other people --
82
439160
5000
تؤدي إلى كره والتقليل من شأن الآخرين--¼
07:24
any people whatsoever -- was illegitimate.
83
444160
3000
الآخرين أيا كانوا -- هو غير شرعي.
07:27
Saint Augustine made exactly the same point.
84
447160
3000
هذا ولقد اشار القديس أوغسطين إلى نفس النقطة.
07:30
Scripture, he says, "teaches nothing but charity, and we must not leave
85
450160
6000
فلقد قال بأن "النصوص المقدسة لا تعلم سوى الإحسان ولا يتوجب علينا أن نترك
07:36
an interpretation of Scripture until we have found a compassionate interpretation of it."
86
456160
7000
أي تفسيراً للنصوص حتى نجد تفسيراً متعاطفاً متراحماً بها".
07:43
And this struggle to find compassion in some of these rather rebarbative texts
87
463160
6000
وهذا النضال لإيجاد التعاطف في بعض من تلك النصوص المثبطة نوعاً ما
07:49
is a good dress rehearsal for doing the same in ordinary life. (Applause)
88
469160
6000
هو تجربة جيدة لفعل المثل في الحياة اليومية.
07:55
But now look at our world. And we are living in a world that is --
89
475160
7000
ولكن انظر اليوم إلى عالمنا. فنحن نعيش في عالم--
08:02
where religion has been hijacked. Where terrorists cite Quranic verses to justify their atrocities.
90
482160
11000
حيث تتم عمليات الاختطاف باسم الدين وحيث الإرهابيون يتلون آيات من القرآن لتبرير أعمالهم الوحشية.
08:13
Where instead of taking Jesus' words, "Love your enemies.
91
493160
7000
حيث عوضاً عن العمل بكلمات المسيح "أحبوا أعداءكم.
08:20
Don't judge others," we have the spectacle of Christians endlessly judging other people,
92
500160
7000
ولا تدينوا الآخرين" إلا أننا نشاهد المسيحيين وباستمرار يدينون الآخرين،
08:27
endlessly using Scripture as a way of arguing with other people,
93
507160
6000
باستمرار مستخدمين النصوص المقدسة والآيات كوسيلة للمجادلة مع الأشخاص الآخرين
08:33
putting other people down. Throughout the ages, religion has been used to oppress others,
94
513160
8000
ومثبطين العزيمة. وقد تم عبر الأزمان استخدام الدين لقمع الآخرين،
08:41
and this is because of human ego, human greed.
95
521160
4000
وهذا بسبب حب الإنسان لذاته والجشع البشري.
08:45
We have a talent as a species for messing up wonderful things.
96
525160
5000
فنحن لدينا موهبة بإعتبارناأجناس تدمر وتخرب الأشياء الرائعة.
08:50
So the traditions also insisted -- and this is an important point, I think --
97
530160
7000
حيث أصرت التقاليد أيضًا -- وأعتقد أن هذه نقطة هامة --
08:57
that you could not and must not confine your compassion
98
537160
3000
بأنه لا يتوجب عليك تقييد تعاطفك وتراحمك
09:00
to your own group: your own nation, your own co-religionists,
99
540160
7000
إلى مجموعتك أو إلى أمتك أو إلى من يشاركك الدين،
09:07
your own fellow countrymen. You must have what one of the Chinese sages called "jian ai":
100
547160
5000
أو إلى أمثالك من المواطنين. بل يتوجب أن تملك ما أطلق عليه حكيم صيني "جيان آي":
09:12
concern for everybody. Love your enemies. Honor the stranger.
101
552160
6000
وهو الاهتمام بالآخرين. أحب أعداءك. أكرم الغريب.
09:18
We formed you, says the Quran, into tribes and nations so that you may know one another.
102
558160
6000
وكما ذكر في القرآن: "إنا خلقناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا".
09:24
And this, again -- this universal outreach -- is getting subdued in the strident use of religion --
103
564160
10000
وهذا مرة أخرى يخمد -- هذا التواصل العالمي -- للاستخدام الشديد للدين --
09:34
abuse of religion -- for nefarious gains.
104
574160
6000
وإساءة استخدام الدين -- للمكاسب الشنيعة.
09:40
Now, I've lost count of the number of taxi drivers who,
105
580160
4000
والآن لم أعد أحصي عدد سائقي التاكسي الذين
09:44
when I say to them what I do for a living, inform me that religion
106
584160
5000
عندما أقول لهم ماذا أفعل لكسب معيشتي، يخبروني بأن الدين
09:49
has been the cause of all the major world wars in history. Wrong.
107
589160
4000
هو سبب كافة الحروب في العالم عبر التاريخ. وهذا خطأ.
09:53
The causes of our present woes are political.
108
593160
5000
فسبب مشاكلنا الحالية يعود للسياسة.
09:58
But, make no mistake about it, religion is a kind of fault line,
109
598160
6000
ولكن لا نخطئ، الدين هو أحد المفاهيم الكبيرة
10:09
and when a conflict gets ingrained in a region, religion can get sucked in
110
609160
4000
وعندما يصبح النزاع سارياً في منطقة فيمكن للدين أن يتوغل
10:13
and become part of the problem. Our modernity has been exceedingly violent.
111
613160
5000
ليصبح جزءاً من المشكلة. وقد أصبحت حداثتنا عنيفة بشكل متزايد.
10:18
Between 1914 and 1945, 70 million people died in Europe alone as a result of armed conflict.
112
618160
10000
فبين الأعوام 1914 و1945 توفي 70 مليون شخص في أوروبا وحدها نتيجة للنزاع المسلح.
10:28
And so many of our institutions, even football, which used to be a pleasant pastime,
113
628160
9000
وكذلك العديد من مؤسساتنا، حتى كرة القدم التي كانت تسلية لطيفة ممتعة
10:37
now causes riots where people even die.
114
637160
5000
يحدث فيها الآن أعمال الشغب التي يموت فيها الأشخاص.
10:42
And it's not surprising that religion, too, has been affected by this violent ethos.
115
642160
7000
وليس من المفاجئ أن الدين أيضاً قد تأثر بهذه الأخلاقيّات العنيفة.
10:49
There's also a great deal, I think, of religious illiteracy around.
116
649160
6000
وأعتقد بأن هناك أيضاً الكثير من الأميّة الدينية.
10:57
People seem to think, now equate religious faith with believing things.
117
657160
5000
فيبدو أن الناس الآن تساوي الإيمان الديني بتصديق الأشياء.
11:02
As though that -- we call religious people often believers,
118
662160
5000
كأن -- ندعو رجال الدين عادة بالمؤمنين
11:07
as though that were the main thing that they do. And very often, secondary goals
119
667160
7000
وكأن ذلك هو الأمر الرئيسي الذين يقومون به. وفي الغالب فإن الأهداف الثانوية
11:14
get pushed into the first place, in place of compassion and the Golden Rule.
120
674160
6000
يدفع بها إلى المكانة الأولى بدل التعاطف والتراحم والقاعدة الذهبية.
11:20
Because the Golden Rule is difficult. I sometimes -- when I'm speaking to
121
680160
6000
لأن القاعدة الذهبية صعبة. وأنا أحياناً عندما أكون أتكلم إلى
11:26
congregations about compassion, I sometimes see
122
686160
4000
التجمعات حول التعاطف والتراحم أرى في بعض الأوقات
11:30
a mutinous expression crossing some of their faces because
123
690160
7000
تعبير رافض على بعض الوجوه بسبب الدين
11:37
a lot of religious people prefer to be right, rather than compassionate. (Laughter)
124
697160
6000
فالكثير من رجال الدين يفضلون بأن يكونوا على صواب بدل من أن يكونوا متعاطفين متراحمين.
11:43
Now -- but that's not the whole story.
125
703160
4000
ولكن -- الآن ليست هذه هي الحكاية.
11:47
Since September the 11th, when my work on Islam suddenly propelled me
126
707160
6000
فمنذ الحادي عشر من سبتمبر/أيلول عندما دفعني عملي المتعلق بالإسلام
11:53
into public life, in a way that I'd never imagined, I've been able to sort of go all over the world,
127
713160
7000
إلى الحياة العامة بطريقة لم أتصورها يوماً، كنت قادرة على نحو ما من الذهاب إلى كافة أنحاء العالم،
12:00
and finding, everywhere I go, a yearning for change.
128
720160
6000
لأجد حيثما ذهبت الرغبة للتغيير.
12:06
I've just come back from Pakistan, where literally thousands of people came to my lectures,
129
726160
8000
لقد عدت لتوي من باكستان حيث جاء الآلاف فعلياً إلى محاضراتي
12:14
because they were yearning, first of all, to hear a friendly Western voice.
130
734160
4000
لأنهم كانوا يرغبون أولاً في سماع صوت غربي صديق.
12:18
And especially the young people were coming. And were asking me --
131
738160
7000
وبخاصة الشباب الصغار كانوا يأتون ويسألونني --
12:25
the young people were saying, "What can we do? What can we do to change things?"
132
745160
5000
كان الشباب يقول: "ماذا يمكن أن نفعل؟ ماذا يمكن أن نفعل لتغيير الأشياء؟".
12:30
And my hosts in Pakistan said, "Look, don't be too polite to us.
133
750160
7000
والمضيفون كان يقولون لي: "انظري، لا تكوني مهذبة للغاية معنا.
12:37
Tell us where we're going wrong. Let's talk together about where religion is failing."
134
757160
6000
قولي لنا أين أخطأنا. دعينا نتكلم معاً حول نواقصنا في الدين".
12:43
Because it seems to me that with -- our current situation is so serious
135
763160
7000
لأنه يبدو لي بأنه -- وبظروفنا الحالية الصعبة
12:50
at the moment that any ideology that doesn't promote a sense of global understanding
136
770160
9000
وفي الوضع الراهن أن أية أيدولوجية لا تعزز الفهم العالمي
12:59
and global appreciation of each other is failing the test of the time.
137
779160
6000
والتقدير العالمي لأحدنا الآخر فهي فاشلة من حيث اختبار الزمن.
13:05
And religion, with its wide following ... Here in the United States,
138
785160
6000
والدين بالاتباع الكبير له هنا في الولايات المتحدة--
13:11
people may be being religious in a different way, as a report has just shown --
139
791160
6000
يبدو الناس متدينين بطريقة مختلفة، كما دل التقرير على ذلك --
13:17
but they still want to be religious. It's only Western Europe that has retained its secularism,
140
797160
8000
ولكنهم لا يزالون يرغبون في التدين. حيث إن أوربا الغربية فقط التي تحتفظت بالعلمانية
13:25
which is now beginning to look rather endearingly old-fashioned.
141
805160
3000
والتي تبدأ الآن بالظهور وبشكل محبب كقديمة الطراز.
13:28
But people want to be religious, and religion should be made
142
808160
7000
ولكن الأفراد يرغبون في التدين، ويتوجب أن يبنى الدين
13:35
to be a force for harmony in the world, which it can and should be --
143
815160
5000
كقوة للانسجام في العالم، والتي يمكن ويتوجب أن تكون--
13:40
because of the Golden Rule.
144
820160
3000
نتيجة للقاعدة الذهبية.
13:43
"Do not do to others what you would not have them do to you":
145
823160
4000
"لا تفعل بالآخرين ما لا تود أن يفعلوه بك".
13:47
an ethos that should now be applied globally.
146
827160
3000
واحدة من الأخلاقيات التي يتوجب تطبيقها عالمياً.
13:50
We should not treat other nations as we would not wish to be treated ourselves.
147
830160
7000
لا يتوجب أن نعامل الأمم الأخرى بما لا نرغب أن نعامل به نحن أنفسنا.
13:57
And these -- whatever our wretched beliefs -- is a religious matter, it's a spiritual matter.
148
837160
8000
وهذه -- مهما كانت اعتقاداتنا بائسة -- هي مسألة دينية ومسألة روحية.
14:05
It's a profound moral matter that engages and should engage us all.
149
845160
5000
أنها موضوع سامي يتعلق ويجب أن يتعلق بنا جميعاً.
14:10
And as I say, there is a hunger for change out there.
150
850160
4000
وكما أقول، هناك جوع للتغيير في هذه الأماكن.
14:14
Here in the United States, I think you see it in this election campaign: a longing for change.
151
854160
6000
هنا في الولايات المتحدة، أعتقد أنك تراه في حملة الانتخابات هذه فهي رغبة للتغيير.
14:20
And people in churches all over and mosques all over this continent after September the 11th,
152
860160
10000
والأفراد في الكنائس وفي المساجد في كافة المناطق من هذه القارة بعد الحادي عشر من سبتمبر/أيلول
14:30
coming together locally to create networks of understanding.
153
870160
6000
يجتمعون محلياً لإيجاد قنوات للتواصل والفهم.
14:36
With the mosque, with the synagogue, saying, "We must start to speak to one another."
154
876160
5000
في المسجد والمعبد يقولون: "يجب أن نبدأ التحدث مع بعضنا بعضاً".
14:41
I think it's time that we moved beyond the idea of toleration and move toward appreciation of the other.
155
881160
11000
أعتقد بأنه قد حان الوقت للتقدم والتحرك إلى ما وراء فكرة التسامح والتحرك نحو تقدير الآخرين.
14:52
I'd -- there's one story I'd just like to mention.
156
892160
5000
أريد -- وهناك قصة واحدة أريد فقط سردها.
14:57
This comes from "The Iliad." But it tells you what this spirituality should be.
157
897160
6000
وهذه تأتي من "الإلياذة" ولكنها تخبرك عن كيفية ما يتوجب أن تكون عليه الروحانية.
15:03
You know the story of "The Iliad," the 10-year war between Greece and Troy.
158
903160
5000
أنتم تعرفون قصة "الإلياذة" حول الحرب التي استمرت 10 أعوام بين اليونان وطروادة
15:08
In one incident, Achilles, the famous warrior of Greece, takes his troops out of the war,
159
908160
5000
إنه وفي حادثة منها، يأخذ أخيل المحارب المشهور من اليونان قواته خارجاً للحرب،
15:13
and the whole war effort suffers. And in the course of the ensuing muddle,
160
913160
6000
وكله يعاني من المجهود الحربي، وخلال الفوضى التي تلت ذلك
15:19
his beloved friend, Patroclus, is killed -- and killed in single combat
161
919160
6000
حيث قتلت محبوبته باتروكلوس في معركة واحدة
15:25
by one of the Trojan princes, Hector. And Achilles goes mad with grief and rage and revenge,
162
925160
5000
من قبل هيكتور أحد أمراء طروادة، وعليه فإن أخيل يثور غضباً وحزناً ويرغب الانتقام
15:30
and he mutilates the body. He kills Hector, he mutilates his body
163
930160
9000
ويشوه الجسد -- إذ يقتل هكتور ويشوه جسده
15:40
and then he refuses to give the body back for burial to the family,
164
940160
4000
وبعد ذلك يرفض إعطاء جثته إلى عائلته لدفنها،
15:44
which means that, in Greek ethos, Hector's soul will wander eternally, lost.
165
944160
7000
وهذا يعني وفقاً للأخلاقيات اليونانية بأن روح هكتور ستهيم ضائعة إلى الأبد.
15:51
And then one night, Priam, king of Troy, an old man,
166
951160
4000
وفي أحد الأيام، يذهب بريام ملك طروادة وهو رجل مسن
15:55
comes into the Greek camp incognito, makes his way to Achilles' tent
167
955160
5000
في تستر إلى المعسكر اليوناني ويشق طريقه إلى خيمة أخيل
16:00
to ask for the body of his son.
168
960160
3000
ليسأله جثة ابنه.
16:03
And everybody is shocked when the old man takes off his head covering and shows himself.
169
963160
7000
ويصدم الجميع عندما يرفع الرجل المسن غطاء رأسه ويكشف عن نفسه.
16:10
And Achilles looks at him and thinks of his father. And he starts to weep.
170
970160
6000
ينظر أخيل إليه ويتذكر والده ويبدأ النحيب.
16:18
And Priam looks at the man who has murdered so many of his sons,
171
978160
4000
وينظر بريام إلى الرجل الذي قتل الكثير من أبنائه
16:22
and he, too, starts to weep. And the sound of their weeping filled the house.
172
982160
5000
ويبدأ هو بدوره النحيب، ويملأ صوت نحيبهما المنزل.
16:27
The Greeks believed that weeping together created a bond between people.
173
987160
5000
اعتقد اليونان بأن النحيب معاً والعويل يخلق رابطاً بين الناس.
16:32
And then Achilles takes the body of Hector, he hands it very tenderly to the father,
174
992160
8000
ومن ثم يأخذ أخيل جثة هكتور ويسلمها برفق إلى الوالد
16:40
and the two men look at each other, and see each other as divine.
175
1000160
4000
وينظر الرجلان إلى بعضهما ويرى كل منها الآخر على أنه مخلوق إلهي مقدس.
16:45
That is the ethos found, too, in all the religions.
176
1005160
6000
وهذه هي واحدة من الأخلاقيات التي نجدها أيضاً في جميع الديانات.
16:53
It's what is meant by overcoming the horror that we feel when we are under threat of our enemies,
177
1013160
6000
هي ما يقصد به من التغلب على الرعب الذي نشعر به عندما نرزخ تحت تهديد أعدائنا،
16:59
and beginning to appreciate the other.
178
1019160
3000
ونبدأ في تقدير الآخر.
17:02
It's of great importance that the word for "holy" in Hebrew, applied to God, is "Kadosh": separate, other.
179
1022160
9000
إنه غاية في الأهمية أن كلمة "مقدس" في العبرية التي تطبق على الله هي "قادوش" التي تعني المنفصل أو الآخر.
17:11
And it is often, perhaps, the very otherness of our enemies which can
180
1031160
6000
وعلى الغالب ربما غيرية أعدائنا يمكن أن
17:17
give us intimations of that utterly mysterious transcendence which is God.
181
1037160
5000
تعطينا تنويهات حول ذلك التسامي والسمو الغامض الذي هو الله.
17:23
And now, here's my wish:
182
1043160
3000
والآن، إليكم أمنيتي:
17:26
I wish that you would help with the creation,
183
1046160
6000
أتمنى بأن تمدوا يد العون للبناء والخلق
17:32
launch and propagation of a Charter for Compassion,
184
1052160
6000
إلى إطلاق ونشر ميثاق التعاطف والتراحم--
17:38
crafted by a group of inspirational thinkers from
185
1058160
6000
الذي يصيغه مجموعة من المفكرين الملهمين من
17:44
the three Abrahamic traditions of Judaism, Christianity and Islam,
186
1064160
4000
المعتقدات الإبراهيمية الثلاثة من اليهودية والمسيحية والإسلام
17:48
and based on the fundamental principle of the Golden Rule.
187
1068160
5000
وبالاستناد إلى المبدأ الأساسي للقاعدة الذهبية.
17:53
We need to create a movement among all these people that I meet in my travels --
188
1073160
8000
نحتاج إلى أن نؤسس حركة بين هؤلاء الأشخاص الذين أقابلهم في أسفاري --
18:01
you probably meet, too -- who want to join up, in some way,
189
1081160
4000
وربما تقابل أيضاً -- من يريد الانضمام بنفس الطريقة،
18:05
and reclaim their faith, which they feel, as I say, has been hijacked.
190
1085160
5000
لاستعادة إيمانهم الذين يشعرون به أنه تعرض -- كما أقول -- للاختطاف والسلب.
18:10
We need to empower people to remember the compassionate ethos,
191
1090160
6000
نحن بحاجة إلى دعم وتمكين الاشخاص لتذكر أخلاقيات التعاطف والتراحم،
18:16
and to give guidelines. This Charter would not be a massive document.
192
1096160
4000
ولتزويدهم بالإرشاد، فهذا الميثاق لن يكون وثيقة ضخمة هائلة.
18:20
I'd like to see it -- to give guidelines as to how to interpret the Scriptures,
193
1100160
8000
أود ان أراه -- لأعطي إرشادات حول كيفية تفسير نصوصه،
18:28
these texts that are being abused. Remember what the rabbis and what Augustine
194
1108160
6000
هذه النصوص التي يساء استخدامها. تذكر ماذا قاله الحاخام وأوغسطين
18:34
said about how Scripture should be governed by the principle of charity.
195
1114160
3000
حول الكيفية التي يجب أن تضبط بها هذه النصوص المقدسة بمبدأ التعاطف والتراحم.
18:37
Let's get back to that. And the idea, too, of Jews, Christians and Muslims --
196
1117160
6000
دعونا نعود إلى ذلك، وإلى الفكرة أيضاً حول اليهود والمسيحيين والمسلمين
18:43
these traditions now so often at loggerheads -- working together to
197
1123160
5000
فهذه المعتقدات والتقاليد هي الآن وفي كثير من الأحيان على خلاف -- وتعمل معاً على
18:48
create a document which we hope will be signed by a thousand, at least,
198
1128160
7000
إنشاء وثيقة نأمل أن توقع من قبل الآلاف على الأقل،
18:55
of major religious leaders from all the traditions of the world.
199
1135160
4000
ومن قبل القادة الروحانيين الأساسيين ومن جميع المعتقدات والتقاليد في العالم.
18:59
And you are the people. I'm just a solitary scholar.
200
1139160
4000
فأنتم العالم. أما أنا فمجرد عالمة وحيدة.
19:03
Despite the idea that I love a good time, which I was rather amazed to see coming up on me
201
1143160
6000
وبرغم فكرة أنني أحب الأوقات الجيدة والتي ما زلت مندهشة من مروري بها
19:09
-- I actually spend a great deal of time alone, studying, and I'm not very --
202
1149160
6000
-- فأنا فعلياً أمضي الكثير من وقتي وحيدة أدرس وأنا لست --
19:15
you're the people with media knowledge to explain to me how we can get this to everybody,
203
1155160
7000
فانتم الأشخاص الذين لديهم المعرفة الإعلامية التي يمكن أن تشرحوا لي من خلاللها كيف يمكن أن نوصل هذا إلى كل فرد
19:22
everybody on the planet. I've had some preliminary talks,
204
1162160
4000
في هذه الكوكب. لقد كان لي بعض المحادثات التمهيدية،
19:26
and Archbishop Desmond Tutu, for example,
205
1166160
3000
والأسقف ديزموند توتو، ديزموند توتو على سبيل المثال،
19:29
is very happy to give his name to this, as is Imam Feisal Rauf, the Imam in New York City.
206
1169160
10000
سعيد للغاية لإعطاء اسمه في هذا الأمر مثل الإمام فيصل رؤوف أمام مدينة نيويورك.
19:39
Also, I would be working with the Alliance of Civilizations at the United Nations.
207
1179160
8000
كما سأعمل مع "تحالف الحضارات" التابع للأمم المتحدة
19:47
I was part of that United Nations initiative called the Alliance of Civilizations,
208
1187160
8000
وكنت جزءاً من مبادرة الأمم المتحدة تلك التي أطلق عليها "تحالف الحضارات"،
19:55
which was asked by Kofi Annan to diagnose the causes of extremism,
209
1195160
6000
والتي تم فيها سؤال كوفي عنان لتشخيص أسباب التطرف والتعصب،
20:01
and to give practical guidelines to member states about how to avoid the escalation of further extremism.
210
1201160
9000
ولإعطاء توجيهات وإرشادات عملية إلى الدول الأعضاء حول كيفية تفادي تصاعد المزيد من التطرف والتعصب.
20:10
And the Alliance has told me that they are very happy to work with it.
211
1210160
4000
وقد قال لي أعضاء التحالف بأنهم سعداء للغاية للعمل به.
20:14
The importance of this is that this is -- I can see some of you starting to look worried,
212
1214160
6000
وأهمية ذلك هو كونه -- أستطيع أن أرى البعض منكم قد بدأ القلق،
20:20
because you think it's a slow and cumbersome body --
213
1220160
3000
لأنكم تظنون أنها هيئة يميزها البطء والتبلد
20:23
but what the United Nations can do is give us some neutrality,
214
1223160
3000
ولكن ما تستطيع الأمم المتحدة فعله هو منحنا الحيادية
20:26
so that this isn't seen as a Western or a Christian initiative, but that it's coming,
215
1226160
6000
حتى لا ينظر إليها بأنها مبادرة غربية أو مسيحية بل إنها تأتي
20:32
as it were, from the United Nations, from the world --
216
1232160
3000
كما هي من الأمم المتحدة ومن العالم--
20:35
who would help with the sort of bureaucracy of this.
217
1235160
6000
من تراه يقدم يد المساعدة بهذا النوع من البيوقراطية كهذه.
20:41
And so I do urge you to join me in making -- in this charter --
218
1241160
6000
ولهذا فإنني أحثكم على الانضمام لي لإنشاء -- هذه الوثيقة
20:47
to building this charter, launching it and propagating it so that it becomes --
219
1247160
8000
في بناء هذه الوثيقة وإطلاقها ونشرها حتى تصبح
20:55
I'd like to see it in every college, every church, every mosque, every synagogue in the world,
220
1255160
9000
أود رؤيتها في كل جامعة وفي كل كنيسة وفي كل جامع وفي كل معبد في العالم،
21:04
so that people can look at their tradition, reclaim it, and make religion a source of peace in the world,
221
1264160
9000
حتى يتمكن الأشخاص من النظر لمعتقدهم والمطالبة به لاستعادته وجعل الديانة والدين مصدراً للسلام في العالم،
21:13
which it can and should be. Thank you very much. (Applause)
222
1273160
5000
والذي هو أمر ممكن وواجب. وشكراً لكم جزيل الشكر.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7