The symbols of systemic racism — and how to take away their power | Paul Rucker

456,095 views ・ 2018-07-19

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Mirjana Čutura Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
[This talk contains graphic images Viewer discretion is advised]
0
12240
3680
[Овај говор садржи узнемирујуће слике. Садржај није прикладан за све гледаоце.]
00:17
I collect objects.
1
17160
1600
Скупљам предмете.
00:19
I collect branding irons that were used to mark slaves as property.
2
19640
4800
Скупљам гвожђа за жигосање
која су коришћена за обележавање робова као својине.
00:25
I collect shackles for adults
3
25760
2920
Скупљам окове за одрасле
00:29
and restraints for adults
4
29520
1480
и ланце за одрасле,
00:31
as well as children.
5
31920
2040
као и за децу.
00:37
I collect lynching postcards.
6
37400
2736
Скупљам разгледнице са призорима линчовања.
00:40
Yes, they depict lynchings.
7
40160
1400
Да, приказују линчовања.
00:42
They also depict the massive crowds that attended these lynchings,
8
42280
4016
Такође приказују огромне масе људи које су присуствовале овим линчовањима,
00:46
and they are postcards
9
46320
1936
а то су разгледнице
00:48
that were also used for correspondence.
10
48280
2040
које су се, такође, користиле за дописивање.
00:52
I collect proslavery books that portray black people as criminals
11
52560
3760
Скупљам књиге које пропагирају ропство и приказују црнце као криминалце
00:58
or as animals without souls.
12
58280
2400
или животиње без душе.
01:02
I brought you something today.
13
62280
1560
Нешто сам вам донео данас.
01:07
This is a ship's branding iron.
14
67800
1720
Ово је гвожђе за жигосање са једног брода.
01:10
It was used to mark slaves.
15
70800
4176
Коришћено је за обележавање робова.
01:15
Well, they actually were not slaves when they were marked.
16
75000
2736
Они, у ствари, нису били робови када су били обележени.
01:17
They were in Africa.
17
77760
1216
Били су у Африци.
Међутим, били су обележени словом „Р“
01:19
But they were marked with an "S"
18
79000
2056
01:21
to designate that they were going to be slaves
19
81080
2216
да се означи да ће бити робови
01:23
when they were brought to the US
20
83320
1696
када буду одведени у САД
01:25
and when they were brought to Europe.
21
85040
1762
и буду одведени у Европу.
01:32
Another object or image that captured my imagination when I was younger
22
92320
3376
Други предмет или слика која ме је заинтересовала
01:35
was a Klan robe.
23
95720
1456
када сам био млађи била је одора Клана.
01:37
Growing up in South Carolina, I would see Ku Klux Klan rallies occasionally,
24
97200
4216
Док сам одрастао у Јужној Каролини,
понекад сам виђао окупљања Кју-клукс-клана;
01:41
actually more than occasionally,
25
101440
2256
у ствари, чешће него понекад,
01:43
and the memories of those events never really left my mind.
26
103720
3136
а сећања на те догађаје никада заиста нису напустила мој ум.
01:46
And I didn't really do anything with that imagery until 25 years later.
27
106880
3600
Нисам стварно ништа урадио са тим призорима до 25 година након тога.
01:51
A few years ago, I started researching the Klan,
28
111440
2376
Пре неколико година сам почео да истражујем Клан,
01:53
the three distinct waves of the Klan,
29
113840
1960
три засебне струје Клана,
01:56
the second one in particular.
30
116880
1456
а нарочито другу.
01:58
The second wave of the Klan had more than five million active members,
31
118360
4736
Друга струја Клана имала је више од пет милиона активних чланова,
02:03
which was five percent of the population at the time,
32
123120
3536
што је било пет посто тадашњег становништва,
02:06
which was also the population of New York City at the time.
33
126680
2880
што је, такође, био број становника града Њујорка у то време.
02:10
The Klan robe factory in the Buckhead neighborhood of Georgia was so busy
34
130720
3816
Фабрика одора Клана у крају Бакхед у Џорџији
била је толико запослена
02:14
it became a 24-hour factory to keep up with orders.
35
134560
3816
да је почела да ради 24 часа да би одржала корак са наруџбинама.
02:18
They kept 20,000 robes on hand at all time to keep up with the demand.
36
138400
3960
Имали су спремних 20 000 одора у свако доба
да би одржали корак са наруџбинама.
02:24
As a collector of artifacts and as an artist,
37
144400
2496
Као колекционар артефаката и уметник
02:26
I really wanted a Klan robe to be part of my collection,
38
146920
2736
заиста сам желео да одора Клана буде део моје колекције,
02:29
because artifacts and objects tell stories,
39
149680
3536
јер артефакти и предмети причају приче,
02:33
but I really couldn't find one that was really good quality.
40
153240
2840
али стварно нисам могао да пронађем одору заиста доброг квалитета.
02:36
What is a black man to do in America
41
156920
1856
Шта црнац у Америци треба да уради
02:38
when he can't find the quality Klan robe that he's looking for?
42
158800
3136
када не може да нађе квалитетну одору Клана која му је потребна?
02:41
(Laughter)
43
161960
1800
(Смех)
02:45
So I had no other choice.
44
165160
2096
Тако, нисам имао избора.
02:47
I decided I was going to make the best quality Klan robes in America.
45
167280
3440
Одлучио сам да ћу направити најквалитетније одоре Клана у Америци.
02:53
These are not your traditional Klan robes you would see at any KKK rally.
46
173200
4096
Ово нису класичне одоре Клана које видите на било којем окупљању Кју-клукс-клана.
02:57
I used kente cloth,
47
177320
2216
Користио сам тканину кенте из Гане,
02:59
I used camouflage,
48
179560
2296
камуфлажни материјал,
03:01
spandex, burlap, silks, satins and different patterns.
49
181880
4080
спандекс, јуту, свилу, сатен и различите шаре.
03:07
I make them for different age groups; I make them for young kids
50
187160
3096
Правим их за различите узрасте; правим их за децу,
03:10
as well as toddlers.
51
190280
1600
као и за двогодишњаке.
03:12
I even made one for an infant.
52
192800
2280
Чак сам направио једну за новорођенче.
03:19
After making so many robes,
53
199560
2016
Након што сам направио толико пуно одора,
03:21
I realized that the policies the Klan had in place
54
201600
4056
схватио сам да правила која је Клан имао
03:25
or wanted to have in place a hundred years ago
55
205680
2336
или желео да има пре сто година
03:28
are in place today.
56
208040
1360
постоје данас.
03:30
We have segregated schools, neighborhoods, workplaces,
57
210440
4200
Имамо расно подељене школе, насеља и радна места,
03:35
and it's not the people wearing hoods that are keeping these policies in place.
58
215880
3880
а нису у питању људи са кукуљицама који подржавају ова правила.
03:41
My work is about the long-term impact of slavery.
59
221080
2896
Мој рад се бави дуготрајним утицајем ропства.
03:44
We're not just dealing with the residue of systemic racism.
60
224000
3336
Не носимо се само заоставштином системског расизма.
03:47
It's the basis of every single thing we do.
61
227360
2896
То је основа свега што радимо.
03:50
Again we have intentionally segregated neighborhoods,
62
230280
2856
Опет смо намерно расно поделили комшилуке,
03:53
workplaces and schools.
63
233160
2320
радна места и школе.
03:56
We have voter suppression.
64
236120
1696
Постоји спречавање људи да гласају.
03:57
We have disproportionate representation of minorities incarcerated.
65
237840
5456
Постоји несразмерна заступљеност мањина у затворима.
04:03
We have environmental racism. We have police brutality.
66
243320
3440
Постоји расизам у приступу здравој животној околини.
Постоји полицијска бруталност.
04:08
I brought you a few things today.
67
248000
1680
Донео сам вам неколико ствари данас.
04:13
The stealth aspect of racism
68
253400
1680
Прикривени вид расизма
04:16
is part of its power.
69
256200
1480
је део његове моћи.
04:19
When you're discriminated against,
70
259440
1656
Када сте жртва дискриминације,
не можете увек доказати да сте жртва дискриминације.
04:21
you can't always prove you're being discriminated against.
71
261120
2720
04:25
Racism has the power to hide,
72
265200
2200
Расизам има моћ да прикрива,
04:28
and when it hides, it's kept safe
73
268320
1840
а када је прикривен, безбедан је јер се уклапа.
04:31
because it blends in.
74
271279
1201
04:34
I created this robe to illustrate that.
75
274480
2560
Направио сам ову одору да то прикажем.
04:38
The basis of capitalism in America is slavery.
76
278600
3400
Основа капитализма у Америци је ропство.
04:46
Slaves were the capital in capitalism.
77
286200
2280
Робови су били капитал у капитализму.
04:50
The first Grand Wizard in 1868, Nathan Bedford Forrest,
78
290160
4256
Први Велики врач из 1868. године, Нејтан Бедфорд Форест,
04:54
was a Confederate soldier and a millionaire slave trader.
79
294440
3120
био је војник Конфедерације и трговац робовима, милионер.
05:07
The wealth that was created from chattel slavery --
80
307200
3576
Богатство које је створено помоћу класичног ропства -
05:10
that's slaves as property -- would boggle the mind.
81
310800
2720
то су робови као својина - помутило би вам ум.
05:14
Cotton sales alone in 1860 equalled 200 million dollars.
82
314440
4016
Зарада само од памука у 1860. години износила је двеста милиона долара.
05:18
That would equal five billion dollars today.
83
318480
3120
То би данас било пет милијарди долара.
05:23
A lot of that wealth can be seen today through generational wealth.
84
323280
4400
Много тог богатсва се данас може видети у облику наслеђеног богатства.
05:28
Oh, I forgot the other crops as well.
85
328320
1816
Ох, заборавих и остале усеве.
05:30
You have indigo, rice and tobacco.
86
330160
3120
Ту су индиго, пиринач и дуван.
05:38
In 2015, I made one robe a week for the entire year.
87
338720
4656
У 2015. години сам правио једну одору недељно током целе године.
05:43
After making 75 robes, I had an epiphany.
88
343400
2536
Након што сам направио 75 одора, доживео сам просветљење.
05:45
I have a realization that white supremacy is there,
89
345960
5776
Схватио сам да је надмоћ беле расе присутна,
05:51
but the biggest force of white supremacy is not the KKK,
90
351760
3576
али највећа снага надмоћи беле расе није Кју-клукс-клан,
05:55
it's the normalization of systemic racism.
91
355360
2600
већ нормализација системског расизма.
05:59
There was something else I realized.
92
359280
2296
Схватио сам још нешто.
06:01
The robes had no more power over me at all.
93
361600
4056
Одоре уопште више нису имале моћ нада мном.
06:05
But if we as a people collectively
94
365680
3616
Међутим, ако као људи заједно
06:09
look at these objects --
95
369320
1816
погледамо све ове предмете -
06:11
branding irons, shackles, robes --
96
371160
2336
гвожђе за жигосање, окове, одоре -
06:13
and realize that they are part of our history,
97
373520
2976
и схватимо да су део наше историје,
06:16
we can find a way to where they have no more power over us.
98
376520
4440
можемо наћи начин да они више немају моћ над нама.
06:21
If we look at systemic racism and acknowledge
99
381920
4336
Ако погледамо системски расизам и признамо
06:26
that it's sown into the very fabric of who we are as a country,
100
386280
3400
да је уткан у саму срж онога што нас чини земљом,
06:31
then we can actually do something about the intentional segregation
101
391840
3816
онда заиста можемо урадити нешто по питању намерне расне подељености
06:35
in our schools, neighborhoods and workplaces.
102
395680
4160
у нашим школама, комшилуцима и на радним местима.
06:40
But then and only then can we actually address
103
400520
2536
Али, тек тада се заиста можемо позабавити и борити против ове заоставштине ропства
06:43
and confront this legacy of slavery
104
403080
2656
06:45
and dismantle this ugly legacy of slavery.
105
405760
3416
и растурити ову ружну заоставштину ропства.
06:49
Thank you very much.
106
409200
1256
Хвала пуно.
06:50
(Applause)
107
410480
3480
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7