The symbols of systemic racism — and how to take away their power | Paul Rucker

455,993 views ・ 2018-07-19

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Anke Räder-Großmann Lektorat: Patricia Calderón Koch
00:12
[This talk contains graphic images Viewer discretion is advised]
0
12240
3680
[Zuschauerhinweis: Dieser Vortrag enthält verstörendes Bildmaterial.]
00:17
I collect objects.
1
17160
1600
Ich sammle Objekte.
00:19
I collect branding irons that were used to mark slaves as property.
2
19640
4800
Ich sammle Brandeisen, die zur Markierung von Sklaven als Eigentum verwendet wurden.
00:25
I collect shackles for adults
3
25760
2920
Ich sammle Handschellen für Erwachsene
00:29
and restraints for adults
4
29520
1480
sowie Fixierungshilfen für Erwachsene und Kinder.
00:31
as well as children.
5
31920
2040
00:37
I collect lynching postcards.
6
37400
2736
Ich sammle Postkarten mit Lynchmotiven.
00:40
Yes, they depict lynchings.
7
40160
1400
Ja, sie zeigen Lynchmorde.
00:42
They also depict the massive crowds that attended these lynchings,
8
42280
4016
Sie zeigen auch die unzähligen Menschen, die bei diesen Lynchmorden anwesend waren.
00:46
and they are postcards
9
46320
1936
Diese Postkarten wurden auch für Korrespondenz genutzt.
00:48
that were also used for correspondence.
10
48280
2040
00:52
I collect proslavery books that portray black people as criminals
11
52560
3760
Ich sammle Sklaverei-Bücher,
die Schwarze als Kriminelle oder als seelenlose Tiere darstellen.
00:58
or as animals without souls.
12
58280
2400
01:02
I brought you something today.
13
62280
1560
Ich habe Ihnen heute etwas mitgebracht.
01:07
This is a ship's branding iron.
14
67800
1720
Das ist das Brandeisen eines Schiffes.
01:10
It was used to mark slaves.
15
70800
4176
Es wurde für die Brandmarkung von Sklaven verwendet.
Eigentlich waren sie noch keine Sklaven.
01:15
Well, they actually were not slaves when they were marked.
16
75000
2736
Sie waren in Afrika.
01:17
They were in Africa.
17
77760
1216
Aber sie wurden mit einem "S" markiert,
01:19
But they were marked with an "S"
18
79000
2056
um sie als designierte Sklaven zu kennzeichnen,
01:21
to designate that they were going to be slaves
19
81080
2216
01:23
when they were brought to the US
20
83320
1696
als sie in die USA gebracht wurden
01:25
and when they were brought to Europe.
21
85040
1762
und als sie nach Europa gebracht wurden.
01:32
Another object or image that captured my imagination when I was younger
22
92320
3376
Noch ein Objekt, das mich früh fesselte, war eine Klan-Robe.
01:35
was a Klan robe.
23
95720
1456
Ich wuchs in South Carolina auf
01:37
Growing up in South Carolina, I would see Ku Klux Klan rallies occasionally,
24
97200
4216
und sah gelegentlich Aufmärsche des Ku-Klux-Klans.
01:41
actually more than occasionally,
25
101440
2256
Eigentlich mehr als nur gelegentlich.
01:43
and the memories of those events never really left my mind.
26
103720
3136
Die Erinnerungen daran haben mich nie wieder losgelassen.
01:46
And I didn't really do anything with that imagery until 25 years later.
27
106880
3600
Aber ich habe diese Eindrücke 25 Jahre lang nicht weiter verfolgt.
01:51
A few years ago, I started researching the Klan,
28
111440
2376
Vor ein paar Jahren begann ich dann, den Klan,
01:53
the three distinct waves of the Klan,
29
113840
1960
seine drei ausgeprägten Wellen, zu studieren.
01:56
the second one in particular.
30
116880
1456
Vor allem die zweite Welle.
01:58
The second wave of the Klan had more than five million active members,
31
118360
4736
Die zweite Welle des Klans hatte mehr als 5 Mio. aktive Mitglieder.
02:03
which was five percent of the population at the time,
32
123120
3536
Das machte damals 5 % der Bevölkerung aus
02:06
which was also the population of New York City at the time.
33
126680
2880
und entspricht außerdem der Einwohnerzahl New Yorks zu der Zeit.
02:10
The Klan robe factory in the Buckhead neighborhood of Georgia was so busy
34
130720
3816
Die Fabrik für Klan-Roben im Viertel Buckhead in Georgia war so ausgelastet,
02:14
it became a 24-hour factory to keep up with orders.
35
134560
3816
dass sie auf einen 24h-Betrieb umstellten, um den Bestellungen hinterherzukommen.
02:18
They kept 20,000 robes on hand at all time to keep up with the demand.
36
138400
3960
Sie hatten stets 20 000 Roben auf Lager, um die Nachfrage befriedigen zu können.
02:24
As a collector of artifacts and as an artist,
37
144400
2496
Als Sammler von Kunstgegenständen und als Künstler,
02:26
I really wanted a Klan robe to be part of my collection,
38
146920
2736
wollte ich unbedingt eine Klan-Robe in meiner Sammlung,
02:29
because artifacts and objects tell stories,
39
149680
3536
denn Kunstgegenstände und Objekte erzählen Geschichten.
Aber ich konnte einfach keine von wirklich guter Qualität finden.
02:33
but I really couldn't find one that was really good quality.
40
153240
2840
02:36
What is a black man to do in America
41
156920
1856
Ein Schwarzer in Amerika
02:38
when he can't find the quality Klan robe that he's looking for?
42
158800
3136
ist doch aufgeschmissen ohne seine perfekte Klan-Robe!
02:41
(Laughter)
43
161960
1800
(Lachen)
02:45
So I had no other choice.
44
165160
2096
Ich hatte also keine Wahl.
02:47
I decided I was going to make the best quality Klan robes in America.
45
167280
3440
Ich entschied, dass ich die besten Klan-Roben der USA machen würde.
02:53
These are not your traditional Klan robes you would see at any KKK rally.
46
173200
4096
Nicht die traditionellen Roben, wie man sie auf den KKK-Aufmärschen sieht.
02:57
I used kente cloth,
47
177320
2216
Ich benutzte Kente-Stoff,
02:59
I used camouflage,
48
179560
2296
Stoff für Tarnkleidung,
03:01
spandex, burlap, silks, satins and different patterns.
49
181880
4080
Elastan, Jute, Seidenstoffe, Satin sowie verschiedene Muster.
03:07
I make them for different age groups; I make them for young kids
50
187160
3096
Ich machte sie für alle Altersgruppen;
für Kinder und auch Kleinkinder.
03:10
as well as toddlers.
51
190280
1600
03:12
I even made one for an infant.
52
192800
2280
Ich fertigte sogar eine für ein Baby.
03:19
After making so many robes,
53
199560
2016
Nachdem ich so viele Roben gefertigt hatte,
03:21
I realized that the policies the Klan had in place
54
201600
4056
wurde mir bewusst, dass die Politik, die der Klan vor 100 Jahren durchsetzte,
03:25
or wanted to have in place a hundred years ago
55
205680
2336
oder durchsetzen wollte,
03:28
are in place today.
56
208040
1360
auch heute noch vorhanden sind.
03:30
We have segregated schools, neighborhoods, workplaces,
57
210440
4200
Es gibt separate Schulen, Nachbarschaften, Arbeitsplätze.
03:35
and it's not the people wearing hoods that are keeping these policies in place.
58
215880
3880
Es sind nicht die Kapuzenträger, die die Regeln in Takt halten.
03:41
My work is about the long-term impact of slavery.
59
221080
2896
Bei meiner Arbeit geht es um die Langzeitwirkung von Sklaverei.
03:44
We're not just dealing with the residue of systemic racism.
60
224000
3336
Wir haben es nicht nur mit den Überresten systemischen Rassismus zu tun.
03:47
It's the basis of every single thing we do.
61
227360
2896
Es ist die Basis von allem, was wir tun.
03:50
Again we have intentionally segregated neighborhoods,
62
230280
2856
Noch einmal: Es gibt vorsätzlich getrennte Nachbarschaften,
03:53
workplaces and schools.
63
233160
2320
Arbeitsplätze und Schulen.
03:56
We have voter suppression.
64
236120
1696
Wähler werden unterdrückt.
03:57
We have disproportionate representation of minorities incarcerated.
65
237840
5456
Minderheiten sind in Gefängnissen unverhältnismäßig überrepräsentiert.
04:03
We have environmental racism. We have police brutality.
66
243320
3440
Es gibt Umweltrassismus. Es gibt Polizeiübergriffe.
04:08
I brought you a few things today.
67
248000
1680
Ich habe heute ein paar Dinge mitgebracht.
04:13
The stealth aspect of racism
68
253400
1680
Ein wichtiger Machtaspekt für den Rassismus
04:16
is part of its power.
69
256200
1480
ist seine Unsichtbarkeit.
04:19
When you're discriminated against,
70
259440
1656
Wer diskriminiert wird,
kann nicht immer beweisen, dass er diskriminiert wird.
04:21
you can't always prove you're being discriminated against.
71
261120
2720
04:25
Racism has the power to hide,
72
265200
2200
Rassismus kann sich verstecken
04:28
and when it hides, it's kept safe
73
268320
1840
und wenn er das tut, ist er sicher.
04:31
because it blends in.
74
271279
1201
Er fügt sich einfach ein.
04:34
I created this robe to illustrate that.
75
274480
2560
Genau das möchte ich mit dieser Robe verdeutlichen.
04:38
The basis of capitalism in America is slavery.
76
278600
3400
Der Kapitalismus in den USA begann mit der Sklaverei.
04:46
Slaves were the capital in capitalism.
77
286200
2280
Sklaven waren das Kapital des Kapitalismus.
04:50
The first Grand Wizard in 1868, Nathan Bedford Forrest,
78
290160
4256
Nathan Bedford Forrest, der 1868 zum ersten 'Großen Hexenmeister' wurde,
04:54
was a Confederate soldier and a millionaire slave trader.
79
294440
3120
war ein Soldat der Konföderation und ein millionenschwerer Sklavenhändler.
05:07
The wealth that was created from chattel slavery --
80
307200
3576
Das Vermögen, das er mithilfe von traditioneller Sklaverei --
05:10
that's slaves as property -- would boggle the mind.
81
310800
2720
also Sklaven als Eigentum -- anhäufte, ist unvorstellbar.
05:14
Cotton sales alone in 1860 equalled 200 million dollars.
82
314440
4016
1860 betrugen allein die Umsätze aus Baumwolle 200 Millionen Dollar.
05:18
That would equal five billion dollars today.
83
318480
3120
Das entspricht heute fünf Milliarden Dollar.
05:23
A lot of that wealth can be seen today through generational wealth.
84
323280
4400
Ein Großteil dieses Vermögens ist heute in vererbtem Vermögen zu finden.
05:28
Oh, I forgot the other crops as well.
85
328320
1816
Aber es wurde ja noch mehr geerntet:
05:30
You have indigo, rice and tobacco.
86
330160
3120
Indigo, Reis und Tabak.
05:38
In 2015, I made one robe a week for the entire year.
87
338720
4656
2015 stellte ich jeden Tag eine Robe her, ein ganzes Jahr lang.
05:43
After making 75 robes, I had an epiphany.
88
343400
2536
Nach 75 Roben hatte ich eine Eingebung.
05:45
I have a realization that white supremacy is there,
89
345960
5776
Ich stellte fest, dass die Vorherrschaft der Weißen besteht,
05:51
but the biggest force of white supremacy is not the KKK,
90
351760
3576
aber ihre treibende Kraft ist nicht der KKK,
05:55
it's the normalization of systemic racism.
91
355360
2600
sondern die Normalität des systemischen Rassismus.
05:59
There was something else I realized.
92
359280
2296
Ich stellte noch etwas anderes fest:
06:01
The robes had no more power over me at all.
93
361600
4056
Die Roben hatten ihre übermächtige Wirkung auf mich verloren.
06:05
But if we as a people collectively
94
365680
3616
Aber wenn wir gemeinsam als Nation
06:09
look at these objects --
95
369320
1816
diese Objekte betrachten --
06:11
branding irons, shackles, robes --
96
371160
2336
Brandeisen, Handschellen, Roben --
06:13
and realize that they are part of our history,
97
373520
2976
und sie als Teil unserer Geschichte verstehen,
06:16
we can find a way to where they have no more power over us.
98
376520
4440
finden wir einen Weg, an dem sie ihre Macht über uns verlieren.
06:21
If we look at systemic racism and acknowledge
99
381920
4336
Wenn wir systemischen Rassismus betrachten und anerkennen,
06:26
that it's sown into the very fabric of who we are as a country,
100
386280
3400
dass er tief mit uns als Nation verwoben ist,
06:31
then we can actually do something about the intentional segregation
101
391840
3816
dann können wir wirklich etwas gegen diese vorsätzliche Rassentrennung
06:35
in our schools, neighborhoods and workplaces.
102
395680
4160
in unseren Schulen, Nachbarschaften, am Arbeitsplatz, tun.
06:40
But then and only then can we actually address
103
400520
2536
Aber nur dann können wir unsere Vergangenheit mit der Sklaverei angehen,
06:43
and confront this legacy of slavery
104
403080
2656
uns mit ihr auseinandersetzen
06:45
and dismantle this ugly legacy of slavery.
105
405760
3416
und ihr ihre Übermacht nehmen.
06:49
Thank you very much.
106
409200
1256
Vielen Dank.
06:50
(Applause)
107
410480
3480
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7