The symbols of systemic racism — and how to take away their power | Paul Rucker

455,454 views

2018-07-19 ・ TED


New videos

The symbols of systemic racism — and how to take away their power | Paul Rucker

455,454 views ・ 2018-07-19

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivan Stamenković Recezent: Sanda L
00:12
[This talk contains graphic images Viewer discretion is advised]
0
12240
3680
[Ovaj govor sadrži grafičke slike. Preporučuje se gledanje u diskreciji.]
00:17
I collect objects.
1
17160
1600
Skupljam predmete.
00:19
I collect branding irons that were used to mark slaves as property.
2
19640
4800
Skupljam željezo koje se koristilo za žigosanje robova kao vlasništva.
00:25
I collect shackles for adults
3
25760
2920
Skupljam okove za odrasle
00:29
and restraints for adults
4
29520
1480
i sprege za odrasle,
00:31
as well as children.
5
31920
2040
kao i za djecu.
00:37
I collect lynching postcards.
6
37400
2736
Skupljam razglednice o linčevanjima.
00:40
Yes, they depict lynchings.
7
40160
1400
Da, prikazuju linčevanje.
00:42
They also depict the massive crowds that attended these lynchings,
8
42280
4016
Također prikazuju rulju koja je prisustvovala tim linčevanjima
00:46
and they are postcards
9
46320
1936
i to su razglednice
00:48
that were also used for correspondence.
10
48280
2040
koje su korištene za dopisivanje.
00:52
I collect proslavery books that portray black people as criminals
11
52560
3760
Skupljam knjige koje su poticale ropstvo i prikazuju Afroamerikance kao kriminalce
00:58
or as animals without souls.
12
58280
2400
ili životinje bez duše.
01:02
I brought you something today.
13
62280
1560
Donio sam vam danas nešto.
01:07
This is a ship's branding iron.
14
67800
1720
To je željezo za žigosanje s broda.
01:10
It was used to mark slaves.
15
70800
4176
Korišteno je za označavanje robova.
01:15
Well, they actually were not slaves when they were marked.
16
75000
2736
Zapravo, nisu bili robovi kada su označeni.
01:17
They were in Africa.
17
77760
1216
Bili su u Africi.
01:19
But they were marked with an "S"
18
79000
2056
Ali označeni su slovom "S"
01:21
to designate that they were going to be slaves
19
81080
2216
da bi se odredilo kako će biti robovi
01:23
when they were brought to the US
20
83320
1696
kada dođu u SAD
01:25
and when they were brought to Europe.
21
85040
1762
i kada dođu u Europu.
01:32
Another object or image that captured my imagination when I was younger
22
92320
3376
Još jedan predmet koji mi je zaokupljao maštu kada sam bio mlađi
01:35
was a Klan robe.
23
95720
1456
je odora Klana.
01:37
Growing up in South Carolina, I would see Ku Klux Klan rallies occasionally,
24
97200
4216
Odratajući u Južnoj Karolini, ponekad bih gledao skupove Ku Klux Klana,
01:41
actually more than occasionally,
25
101440
2256
zapravo, češće od ponekad,
01:43
and the memories of those events never really left my mind.
26
103720
3136
i sjećanja na te događaje nisu nikad napustila moj um.
01:46
And I didn't really do anything with that imagery until 25 years later.
27
106880
3600
I nisam ništa napravio s tim slikama sve do 25 godina kasnije.
01:51
A few years ago, I started researching the Klan,
28
111440
2376
Prije nekoliko godina počeo sam istraživati Klan,
01:53
the three distinct waves of the Klan,
29
113840
1960
tri vala Klana,
01:56
the second one in particular.
30
116880
1456
naročito drugi.
01:58
The second wave of the Klan had more than five million active members,
31
118360
4736
Drugi val Klana imao je više od pet milijuna aktivnih članova,
02:03
which was five percent of the population at the time,
32
123120
3536
što je tada bilo pet posto populacije,
02:06
which was also the population of New York City at the time.
33
126680
2880
a to je, također, tada bila populacija New Yorka.
02:10
The Klan robe factory in the Buckhead neighborhood of Georgia was so busy
34
130720
3816
Tvornica Klanskih odora u Buckheadu, Georgia, imala je toliko posla,
02:14
it became a 24-hour factory to keep up with orders.
35
134560
3816
da je postala 24-satna tvornica kako bi isporučila sve narudžbe.
02:18
They kept 20,000 robes on hand at all time to keep up with the demand.
36
138400
3960
Imali su 20 000 odora na stanju kako bi mogli pratiti narudžbe.
02:24
As a collector of artifacts and as an artist,
37
144400
2496
Kao skupljač artefakata i kao umjetnik,
02:26
I really wanted a Klan robe to be part of my collection,
38
146920
2736
zaista sam htio da odora Klana bude dio moje kolekcije,
02:29
because artifacts and objects tell stories,
39
149680
3536
jer artefakti i predmeti pričaju priče,
02:33
but I really couldn't find one that was really good quality.
40
153240
2840
no nisam mogao pronaći nijednu koja je bila u dobrom stanju.
02:36
What is a black man to do in America
41
156920
1856
Što crni muškarac u Americi treba učiniti
02:38
when he can't find the quality Klan robe that he's looking for?
42
158800
3136
kada ne može pronaći kvalitetnu odoru Klana koju traži?
02:41
(Laughter)
43
161960
1800
(Smijeh)
02:45
So I had no other choice.
44
165160
2096
Tako da nisam imao izbora.
02:47
I decided I was going to make the best quality Klan robes in America.
45
167280
3440
Odlučio sam da ću napraviti odoru najbolje kvalitete u Americi.
02:53
These are not your traditional Klan robes you would see at any KKK rally.
46
173200
4096
To nisu tradicionalne odore Klana koje biste vidjeli na skupu.
02:57
I used kente cloth,
47
177320
2216
Koristio sam kente platno,
02:59
I used camouflage,
48
179560
2296
koristio sam kamuflažno,
03:01
spandex, burlap, silks, satins and different patterns.
49
181880
4080
spandex, jutu, svilu, saten i različite uzorke.
03:07
I make them for different age groups; I make them for young kids
50
187160
3096
Radim ih za razne dobne skupine, radim ih za djecu
03:10
as well as toddlers.
51
190280
1600
i za mališane.
03:12
I even made one for an infant.
52
192800
2280
Napravio sam jednu i za bebu.
03:19
After making so many robes,
53
199560
2016
Nakon što sam izradio toliko halja,
03:21
I realized that the policies the Klan had in place
54
201600
4056
shvatio sam da su politike koje je Klan imao
03:25
or wanted to have in place a hundred years ago
55
205680
2336
ili želio imati prije stotinu godina,
03:28
are in place today.
56
208040
1360
prisutne i danas.
03:30
We have segregated schools, neighborhoods, workplaces,
57
210440
4200
Imamo odvojene škole, naselja, radna mjesta,
03:35
and it's not the people wearing hoods that are keeping these policies in place.
58
215880
3880
i nije to što ljudi nose kapuljače ono što to omogućuje.
03:41
My work is about the long-term impact of slavery.
59
221080
2896
Moj rad se bavi dugoročnim učincima ropstva.
03:44
We're not just dealing with the residue of systemic racism.
60
224000
3336
Ne bavimo se samo ostacima sustavnog rasizma.
03:47
It's the basis of every single thing we do.
61
227360
2896
To je osnova svake stvari koju radimo.
03:50
Again we have intentionally segregated neighborhoods,
62
230280
2856
Ponovno imamo namjerno razdvojena naselja,
03:53
workplaces and schools.
63
233160
2320
radna mjesta i škole.
03:56
We have voter suppression.
64
236120
1696
Imamo potiskivanje glasača.
03:57
We have disproportionate representation of minorities incarcerated.
65
237840
5456
Imamo previše manjina u zatvorima.
04:03
We have environmental racism. We have police brutality.
66
243320
3440
Imamo okolišni rasizam. Imamo policijsku brutalnost.
04:08
I brought you a few things today.
67
248000
1680
Donio sam vam danas par stvari.
04:13
The stealth aspect of racism
68
253400
1680
Skriveni aspekt rasizma
04:16
is part of its power.
69
256200
1480
je dio njegove moći.
04:19
When you're discriminated against,
70
259440
1656
Kada vas diskriminiraju,
04:21
you can't always prove you're being discriminated against.
71
261120
2720
ne možete to uvijek dokazati.
04:25
Racism has the power to hide,
72
265200
2200
Rasizam ima moć da se sakrije
04:28
and when it hides, it's kept safe
73
268320
1840
i kada se sakriva, čuva se
04:31
because it blends in.
74
271279
1201
jer se uklapa.
04:34
I created this robe to illustrate that.
75
274480
2560
Stvorio sam ovu odoru kako bih to prikazao.
04:38
The basis of capitalism in America is slavery.
76
278600
3400
Osnova kapitalizma u Americi jest ropstvo.
04:46
Slaves were the capital in capitalism.
77
286200
2280
Robovi su bili kapital u kapitalizmu.
04:50
The first Grand Wizard in 1868, Nathan Bedford Forrest,
78
290160
4256
Prvi Veliki čarobnjak 1868., Nathan Bedford Forrest,
04:54
was a Confederate soldier and a millionaire slave trader.
79
294440
3120
bio je Konfederacijski vojnik i trgovac robovima, milijunaš.
05:07
The wealth that was created from chattel slavery --
80
307200
3576
Bogatstvo koje je stvoreno od ropstva kao pokretnine --
05:10
that's slaves as property -- would boggle the mind.
81
310800
2720
to su robovi kao imovina -- bi zapanjila um.
05:14
Cotton sales alone in 1860 equalled 200 million dollars.
82
314440
4016
Prodaja pamuka 1860. bila je 200 milijuna dolara.
05:18
That would equal five billion dollars today.
83
318480
3120
To je današnji ekvivalent pet milijardi dolara.
05:23
A lot of that wealth can be seen today through generational wealth.
84
323280
4400
Puno tog bogatstva danas možemo vidjeti kroz generacijsko bogatstvo.
05:28
Oh, I forgot the other crops as well.
85
328320
1816
Oh, zaboravio sam i ostale usjeve.
05:30
You have indigo, rice and tobacco.
86
330160
3120
Imate indigo, rižu i duhan.
05:38
In 2015, I made one robe a week for the entire year.
87
338720
4656
2015., izrađivao sam jedan ogrtač tjedno čitavu godinu.
05:43
After making 75 robes, I had an epiphany.
88
343400
2536
Nakon izrade 75 ogrtača, doživio sam prosvjetljenje.
05:45
I have a realization that white supremacy is there,
89
345960
5776
Shvatio sam da je bjelačka nadmoć tu,
05:51
but the biggest force of white supremacy is not the KKK,
90
351760
3576
ali najveća sila bjelačke nadmoći nije KKK,
05:55
it's the normalization of systemic racism.
91
355360
2600
to je normalizacija sustavnog rasizma.
05:59
There was something else I realized.
92
359280
2296
Postoji još nešto što sam shvatio.
06:01
The robes had no more power over me at all.
93
361600
4056
Odore više nisu imale moć nada mnom.
06:05
But if we as a people collectively
94
365680
3616
Ali, ako mi kao ljudi zajedno
06:09
look at these objects --
95
369320
1816
pogledamo te predmete --
06:11
branding irons, shackles, robes --
96
371160
2336
željezo za žigosanje, okove, odjeću --
06:13
and realize that they are part of our history,
97
373520
2976
i shvatimo da su one dio naše povijesti,
06:16
we can find a way to where they have no more power over us.
98
376520
4440
možemo pronaći put do mjesta gdje one više nemaju moć nad nama.
06:21
If we look at systemic racism and acknowledge
99
381920
4336
Ako pogledamo sustavni rasizam i shvatimo
06:26
that it's sown into the very fabric of who we are as a country,
100
386280
3400
da je utkan u ono što jesmo kao država,
06:31
then we can actually do something about the intentional segregation
101
391840
3816
onda, zapravo, možemo nešto učiniti u vezi namjerne segregacije
06:35
in our schools, neighborhoods and workplaces.
102
395680
4160
u našim školama, naseljima i na radnim mjestima.
06:40
But then and only then can we actually address
103
400520
2536
Ali onda, i samo onda se možemo uhvatiti u koštac
06:43
and confront this legacy of slavery
104
403080
2656
i suočiti se s nasljeđem ropstva
06:45
and dismantle this ugly legacy of slavery.
105
405760
3416
te rastaviti ovo ružno nasljeđe ropstva.
06:49
Thank you very much.
106
409200
1256
Hvala vam puno.
06:50
(Applause)
107
410480
3480
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7