The symbols of systemic racism — and how to take away their power | Paul Rucker

455,993 views ・ 2018-07-19

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rosa F Nagekeken door: Rik Delaet
00:12
[This talk contains graphic images Viewer discretion is advised]
0
12240
3680
[Deze film bevat schokkende beelden. Let op.]
00:17
I collect objects.
1
17160
1600
Ik verzamel objecten.
00:19
I collect branding irons that were used to mark slaves as property.
2
19640
4800
Ik verzamel brandijzers waarmee slaven als eigendom gemarkeerd werden.
00:25
I collect shackles for adults
3
25760
2920
Ik verzamel handboeien voor volwassenen
00:29
and restraints for adults
4
29520
1480
en enkelbanden voor volwassenen
00:31
as well as children.
5
31920
2040
alsmede voor kinderen.
00:37
I collect lynching postcards.
6
37400
2736
Ik verzamel kaarten waarop mensen gelyncht worden.
00:40
Yes, they depict lynchings.
7
40160
1400
Ja, dat vertonen ze.
00:42
They also depict the massive crowds that attended these lynchings,
8
42280
4016
Ze tonen ook de enorme menigte die deze lynchpartijen bijwoonde
00:46
and they are postcards
9
46320
1936
en het zijn kaarten
00:48
that were also used for correspondence.
10
48280
2040
die ook ter correspondentie gebruikt werden.
00:52
I collect proslavery books that portray black people as criminals
11
52560
3760
Ik verzamel pro-slavernij boeken die zwarte mensen als criminelen afbeelden
00:58
or as animals without souls.
12
58280
2400
of als dieren zonder zielen.
01:02
I brought you something today.
13
62280
1560
Ik heb vandaag iets meegebracht.
01:07
This is a ship's branding iron.
14
67800
1720
Dit is een scheeps-brandijzer.
01:10
It was used to mark slaves.
15
70800
4176
Het werd gebruikt om slaven te brandmerken.
Eigenlijk waren ze geen slaven toen ze gebrandmerkt werden.
01:15
Well, they actually were not slaves when they were marked.
16
75000
2736
01:17
They were in Africa.
17
77760
1216
Ze waren in Afrika.
Maar ze werden gemerkt met een "S"
01:19
But they were marked with an "S"
18
79000
2056
01:21
to designate that they were going to be slaves
19
81080
2216
om aan te geven dat ze slaven zouden worden
01:23
when they were brought to the US
20
83320
1696
als ze naar de VS gebracht waren
01:25
and when they were brought to Europe.
21
85040
1762
en als ze naar Europa gebracht waren.
01:32
Another object or image that captured my imagination when I was younger
22
92320
3376
Een ander object of beeld dat tot mijn verbeelding sprak toen ik jong was
01:35
was a Klan robe.
23
95720
1456
was een Klan-gewaad.
01:37
Growing up in South Carolina, I would see Ku Klux Klan rallies occasionally,
24
97200
4216
Opgroeiend in South Carolina, zag ik soms Ku Klux Klan-bijeenkomsten --
01:41
actually more than occasionally,
25
101440
2256
eigenlijk wel vaker dan soms --
01:43
and the memories of those events never really left my mind.
26
103720
3136
en de herinneringen aan deze evenementen zijn nooit echt verdwenen.
01:46
And I didn't really do anything with that imagery until 25 years later.
27
106880
3600
25 Jaar later heb ik pas iets met deze beelden gedaan.
01:51
A few years ago, I started researching the Klan,
28
111440
2376
Een paar jaar terug begon ik de Klan te onderzoeken,
01:53
the three distinct waves of the Klan,
29
113840
1960
de drie verschillende golven,
01:56
the second one in particular.
30
116880
1456
de tweede in het bijzonder.
01:58
The second wave of the Klan had more than five million active members,
31
118360
4736
De tweede golf van de Klan had meer dan vijf miljoen actieve leden,
02:03
which was five percent of the population at the time,
32
123120
3536
dat was vijf procent van de bevolking in die tijd,
02:06
which was also the population of New York City at the time.
33
126680
2880
en tevens de populatiegrootte van New York stad in die tijd.
02:10
The Klan robe factory in the Buckhead neighborhood of Georgia was so busy
34
130720
3816
De fabriek die de gewaden maakte in Buckhead te Georgia had het zo druk
02:14
it became a 24-hour factory to keep up with orders.
35
134560
3816
dat ze 24 uur per dag draaide om de vraag aan te kunnen.
02:18
They kept 20,000 robes on hand at all time to keep up with the demand.
36
138400
3960
Ze hadden 20.000 gewaden paraat om aan de vraag te kunnen voldoen.
02:24
As a collector of artifacts and as an artist,
37
144400
2496
Als verzamelaar van artefacten en als kunstenaar,
02:26
I really wanted a Klan robe to be part of my collection,
38
146920
2736
wilde ik graag een Klan-gewaad in mijn collectie hebben,
02:29
because artifacts and objects tell stories,
39
149680
3536
omdat artefacten en objecten verhalen vertellen,
maar ik kon er geen vinden dat van echt goede kwaliteit was.
02:33
but I really couldn't find one that was really good quality.
40
153240
2840
02:36
What is a black man to do in America
41
156920
1856
Wat moet een zwarte man in Amerika
02:38
when he can't find the quality Klan robe that he's looking for?
42
158800
3136
wanneer hij geen kwalitatief geschikt Klan-gewaad kan vinden?
02:41
(Laughter)
43
161960
1800
(Gelach)
02:45
So I had no other choice.
44
165160
2096
Dus had ik geen keuze.
02:47
I decided I was going to make the best quality Klan robes in America.
45
167280
3440
Ik besloot de beste kwaliteit Klan gewaden van Amerika te gaan maken.
02:53
These are not your traditional Klan robes you would see at any KKK rally.
46
173200
4096
Dit zijn geen traditionele Klan-gewaden die je bij een KKK-bijeenkomst zag.
02:57
I used kente cloth,
47
177320
2216
Ik gebruikte kente stoffen,
02:59
I used camouflage,
48
179560
2296
ik gebruikte camouflage,
03:01
spandex, burlap, silks, satins and different patterns.
49
181880
4080
elastaan, jute, zijde, satijn en verschillende patronen.
03:07
I make them for different age groups; I make them for young kids
50
187160
3096
Ik maakte ze voor verschillende leeftijdsgroepen; voor kleuters
03:10
as well as toddlers.
51
190280
1600
evenals voor peuters.
03:12
I even made one for an infant.
52
192800
2280
Ik maakte er zelfs een voor een zuigeling.
03:19
After making so many robes,
53
199560
2016
Nadat ik zoveel gewaden gemaakt had,
03:21
I realized that the policies the Klan had in place
54
201600
4056
realiseerde ik me dat het beleid dat de Klan uitdroeg
03:25
or wanted to have in place a hundred years ago
55
205680
2336
of uit wilde dragen honderd jaar geleden
03:28
are in place today.
56
208040
1360
nog steeds aanwezig is.
03:30
We have segregated schools, neighborhoods, workplaces,
57
210440
4200
We hebben gescheiden scholen, buurten, werkplekken,
03:35
and it's not the people wearing hoods that are keeping these policies in place.
58
215880
3880
en het zijn niet de mensen met kappen die deze ideeën in leven houden.
03:41
My work is about the long-term impact of slavery.
59
221080
2896
Mijn werk gaat over het langetermijneffect van slavernij.
03:44
We're not just dealing with the residue of systemic racism.
60
224000
3336
We hebben niet alleen te maken met de nasleep van systemisch racisme.
03:47
It's the basis of every single thing we do.
61
227360
2896
Het is de basis van alles wat we doen.
03:50
Again we have intentionally segregated neighborhoods,
62
230280
2856
Nogmaals, we hebben bewust gescheiden buurten,
03:53
workplaces and schools.
63
233160
2320
werkplekken en scholen.
03:56
We have voter suppression.
64
236120
1696
Stemrecht geldt niet voor iedereen.
03:57
We have disproportionate representation of minorities incarcerated.
65
237840
5456
Minderheden worden buitenproportioneel vertegenwoordigd in gevangenissen.
04:03
We have environmental racism. We have police brutality.
66
243320
3440
We hebben milieuracisme. We hebben politiegeweld.
04:08
I brought you a few things today.
67
248000
1680
Ik heb wat dingen meegebracht.
04:13
The stealth aspect of racism
68
253400
1680
Het subtiele aspect van rasicme
04:16
is part of its power.
69
256200
1480
is onderdeel van zijn kracht.
Wanneer je gediscrimineerd wordt,
04:19
When you're discriminated against,
70
259440
1656
kun je niet altijd bewijzen dat je gediscrimineerd wordt.
04:21
you can't always prove you're being discriminated against.
71
261120
2720
04:25
Racism has the power to hide,
72
265200
2200
Racisme heeft de kracht zich te verbergen
04:28
and when it hides, it's kept safe
73
268320
1840
en als het verborgen is, is het veilig,
04:31
because it blends in.
74
271279
1201
omdat het zich vermengt.
04:34
I created this robe to illustrate that.
75
274480
2560
Ik maakte dit gewaad om dat te illustreren.
04:38
The basis of capitalism in America is slavery.
76
278600
3400
De basis van het kapitalisme in Amerika is slavernij.
04:46
Slaves were the capital in capitalism.
77
286200
2280
Slaven waren het kapitaal van het kapitalisme.
04:50
The first Grand Wizard in 1868, Nathan Bedford Forrest,
78
290160
4256
De eerste 'Grand Wizard' in 1868, Nathan Bedford Forrest,
04:54
was a Confederate soldier and a millionaire slave trader.
79
294440
3120
was een Confederatie-soldaat en een miljonair slavenhandelaar.
05:07
The wealth that was created from chattel slavery --
80
307200
3576
De rijkdom die gecreëerd werd met bezitsslavernij --
05:10
that's slaves as property -- would boggle the mind.
81
310800
2720
slaven als eigendom -- is niet te bevatten.
05:14
Cotton sales alone in 1860 equalled 200 million dollars.
82
314440
4016
Alleen al de katoenhandel in 1860 was genoeg voor 200 miljoen dollar.
05:18
That would equal five billion dollars today.
83
318480
3120
Dat komt overeen met vijf miljard huidige dollars.
05:23
A lot of that wealth can be seen today through generational wealth.
84
323280
4400
Veel van deze rijkdom gaat tegenwoordig nog van generatie op generatie over.
05:28
Oh, I forgot the other crops as well.
85
328320
1816
Oh, ik vergat de andere gewassen.
05:30
You have indigo, rice and tobacco.
86
330160
3120
Je hebt indigo, rijst en tabak.
05:38
In 2015, I made one robe a week for the entire year.
87
338720
4656
In 2015 maakte ik een gewaad per week gedurende een heel jaar.
05:43
After making 75 robes, I had an epiphany.
88
343400
2536
Nadat ik 75 gewaden gemaakt had, kreeg ik een openbaring.
05:45
I have a realization that white supremacy is there,
89
345960
5776
Ik realiseerde me dat witte suprematie bestaat,
05:51
but the biggest force of white supremacy is not the KKK,
90
351760
3576
maar de grootste drijfveer van witte suprematie is niet de KKK,
05:55
it's the normalization of systemic racism.
91
355360
2600
het is de normalisering van systemisch racisme.
05:59
There was something else I realized.
92
359280
2296
Ik realiseerde me nog iets anders.
06:01
The robes had no more power over me at all.
93
361600
4056
De gewaden hadden geen enkele macht meer over mij.
06:05
But if we as a people collectively
94
365680
3616
Maar als wij, als mensheid, gezamenlijk
06:09
look at these objects --
95
369320
1816
naar deze objecten kijken --
06:11
branding irons, shackles, robes --
96
371160
2336
brandijzers, ketenen, gewaden --
06:13
and realize that they are part of our history,
97
373520
2976
en ons realiseren dat ze deel van onze geschiedenis zijn,
06:16
we can find a way to where they have no more power over us.
98
376520
4440
dan kunnen we een manier vinden waarop ze geen macht meer over ons hebben.
06:21
If we look at systemic racism and acknowledge
99
381920
4336
Als we kijken naar systemisch racisme
en erkennen dat het verweven is met wie wij zijn als land,
06:26
that it's sown into the very fabric of who we are as a country,
100
386280
3400
06:31
then we can actually do something about the intentional segregation
101
391840
3816
dan kunnen we iets wezenlijks doen tegen de bewuste segregatie
06:35
in our schools, neighborhoods and workplaces.
102
395680
4160
in onze scholen, buurten en werkplekken.
06:40
But then and only then can we actually address
103
400520
2536
Dan en alleen dán, kunnen we ons echt te weer stellen
06:43
and confront this legacy of slavery
104
403080
2656
tegen deze nasleep van de slavernij,
06:45
and dismantle this ugly legacy of slavery.
105
405760
3416
en deze wanstaltige erfenis ontmantelen.
06:49
Thank you very much.
106
409200
1256
Ik dank jullie hartelijk.
06:50
(Applause)
107
410480
3480
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7