The symbols of systemic racism — and how to take away their power | Paul Rucker

455,454 views

2018-07-19 ・ TED


New videos

The symbols of systemic racism — and how to take away their power | Paul Rucker

455,454 views ・ 2018-07-19

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Masoud Motamedifar Reviewer: sadegh zabihi
00:12
[This talk contains graphic images Viewer discretion is advised]
0
12240
3680
[این سخنرانی شامل تصاویر ناراحت‌کننده است و ممکن است برای همه‌ مناسب نباشد]
00:17
I collect objects.
1
17160
1600
من ‌اشیا‌ء جمع‌آوری می‌کنم.
00:19
I collect branding irons that were used to mark slaves as property.
2
19640
4800
من ابزار نشانه‌‌‌گذاری جمع می‌کنم که با آن برده‌ها را به عنوان دارایی داغ می‌کردند.
00:25
I collect shackles for adults
3
25760
2920
من غل و زنجیرهایی که برای بزرگسالان استفاده می‌شد را جمع می‌کنم
00:29
and restraints for adults
4
29520
1480
و دستبندهایی برای بزرگسالان
00:31
as well as children.
5
31920
2040
و همین‌طور کودکان.
00:37
I collect lynching postcards.
6
37400
2736
من کارت‌پستال‌هایی از مجازاتهای غیرقانونی جمع می‌کنم.
00:40
Yes, they depict lynchings.
7
40160
1400
بله، آنها تصاویر حلق‌آویزشدن را نشان می‌دهند.
00:42
They also depict the massive crowds that attended these lynchings,
8
42280
4016
آنها همچنین جمعیت زیادی که برای تماشای دارزدن رفته‌اند را نشان می‌دهند،
00:46
and they are postcards
9
46320
1936
و آنها کارت‌پستال‌هایی هستند
00:48
that were also used for correspondence.
10
48280
2040
که در مکاتبات هم از آنها استفاده می‌شده.
00:52
I collect proslavery books that portray black people as criminals
11
52560
3760
من کتاب‌های طرفدار برده‌‌داری را جمع می‌کنم که سیاهان را مجرم نشان می‌دادند
00:58
or as animals without souls.
12
58280
2400
یا حیواناتی فاقد روح.
01:02
I brought you something today.
13
62280
1560
امروز چیزی برای شما آورده‌ام.
01:07
This is a ship's branding iron.
14
67800
1720
این آهن برای داغ زدن گوسفند است.
01:10
It was used to mark slaves.
15
70800
4176
از این برای نشانه گذاری برده‌ها استفاده می‌شده.
01:15
Well, they actually were not slaves when they were marked.
16
75000
2736
خب، در واقع آن آدمها وقتی داغ زده شدند هنوز برده نبودند.
01:17
They were in Africa.
17
77760
1216
در آفریقا بودند.
01:19
But they were marked with an "S"
18
79000
2056
ولی با حرف "S" نشان گذاری شدند (Slave)
01:21
to designate that they were going to be slaves
19
81080
2216
تا مشخص شود وقتی آنها را
01:23
when they were brought to the US
20
83320
1696
به آمریکا یا اروپا می‌برند
01:25
and when they were brought to Europe.
21
85040
1762
قرار است برده باشند.
01:32
Another object or image that captured my imagination when I was younger
22
92320
3376
شی‌ یا تصویر دیگری که وقتی جوانتر بودم ذهنم را مشغول کرد لباس Klan بود
01:35
was a Klan robe.
23
95720
1456
klan (انجمن ضد سیاهپوستی)
01:37
Growing up in South Carolina, I would see Ku Klux Klan rallies occasionally,
24
97200
4216
به عنوان کسی که در کارولینای جنوبی بزرگ شده، گاه شاهد تظاهرات کو کلوکس کلان‌ها بودم،
01:41
actually more than occasionally,
25
101440
2256
در واقع خیلی بیشتر از گاه و بی‌گاه،
01:43
and the memories of those events never really left my mind.
26
103720
3136
و خاطرات آن گردهمایی‌ها هیچ‌وقت از ذهنم پاک نشدند.
01:46
And I didn't really do anything with that imagery until 25 years later.
27
106880
3600
و در واقع تا ۲۵ سال بعد، هیچ کاری با این تصاویر ثبت شده در ذهنم نکرده بودم.
01:51
A few years ago, I started researching the Klan,
28
111440
2376
چند سال پیش شروع به تحقیق درباره کلان کردم،
01:53
the three distinct waves of the Klan,
29
113840
1960
درباره سه موج متمایز کلان،
01:56
the second one in particular.
30
116880
1456
به طور مشخص درباره موج دوم.
01:58
The second wave of the Klan had more than five million active members,
31
118360
4736
دومین موج کلان بیش از پنج میلیون عضو فعال داشت،
02:03
which was five percent of the population at the time,
32
123120
3536
که معادل پنج درصد جمعیت آن زمان بود،
02:06
which was also the population of New York City at the time.
33
126680
2880
و برابر جمعیت نیویورک در آن زمان هم بود.
02:10
The Klan robe factory in the Buckhead neighborhood of Georgia was so busy
34
130720
3816
کارگاه تولیدی ردای کلان‌ها در محله باک‌ هِد جورجیا آنقدر سرش شلوغ بود
02:14
it became a 24-hour factory to keep up with orders.
35
134560
3816
که برای تامین سفارش‌ها به یک کارخانه ۲۴ ساعته تبدیل شده بود.
02:18
They kept 20,000 robes on hand at all time to keep up with the demand.
36
138400
3960
آنها همیشه ۲۰ هزار ردای آماده فروش برای تامین تقاضای بازار داشتند.
02:24
As a collector of artifacts and as an artist,
37
144400
2496
به عنوان یک کلکسیونر آثار هنری و به عنوان یک هنرمند،
02:26
I really wanted a Klan robe to be part of my collection,
38
146920
2736
واقعا می‌خواستم یکی از این رداها را در کلکسیونم داشته باشم،
02:29
because artifacts and objects tell stories,
39
149680
3536
چون اشیا و مصنوعات داستان روایت می‌کنند،
02:33
but I really couldn't find one that was really good quality.
40
153240
2840
ولی واقعا نتوانستم یکی با کیفیت بالا پیدا کنم.
02:36
What is a black man to do in America
41
156920
1856
یک سیاه‌پوست در آمریکا چه کار می‌خواهد بکند
02:38
when he can't find the quality Klan robe that he's looking for?
42
158800
3136
وقتی نتواند یک ردای کلان با کیفیت که دنبالش هست را پیدا کند؟
02:41
(Laughter)
43
161960
1800
(خنده)
02:45
So I had no other choice.
44
165160
2096
خب، هیچ راه دیگری نداشتم.
02:47
I decided I was going to make the best quality Klan robes in America.
45
167280
3440
تصمیم گرفتم خودم بهترین ردای کلان در آمریکا را بدوزم.
02:53
These are not your traditional Klan robes you would see at any KKK rally.
46
173200
4096
این‌ها مثل آن رداهای سنتی که در تظاهرات کو کلوکس کلان‌ها دیدید نیستند.
02:57
I used kente cloth,
47
177320
2216
از پارچه‌های براق استفاده کردم،
02:59
I used camouflage,
48
179560
2296
از پارچه‌های ارتشی استفاده کردم،
03:01
spandex, burlap, silks, satins and different patterns.
49
181880
4080
اسپندکس، کرباس، ابریشم، ساتن و بافت‌های مختلف دیگر.
03:07
I make them for different age groups; I make them for young kids
50
187160
3096
برای گروه‌های مختلف سنی تولید کردم. برای بچه‌های جوان
03:10
as well as toddlers.
51
190280
1600
همچنین برای کودکان.
03:12
I even made one for an infant.
52
192800
2280
حتی یکی برای یک نوزاد درست کردم.
03:19
After making so many robes,
53
199560
2016
بعد از ساختن آن همه ردا،
03:21
I realized that the policies the Klan had in place
54
201600
4056
متوجه شدم خط مشی که کلان ها دنبال می‌کردند
03:25
or wanted to have in place a hundred years ago
55
205680
2336
و یا ۱۰۰ سال پیش می‌خواستند اجرا کنند
03:28
are in place today.
56
208040
1360
الان در حال اجرا شدن است.
03:30
We have segregated schools, neighborhoods, workplaces,
57
210440
4200
مدارس جدا، محله‌های جدا، محل کارهای جدا داریم،
03:35
and it's not the people wearing hoods that are keeping these policies in place.
58
215880
3880
و در واقع آدمایی که این رداها را می‌پوشند این سیاست‌های جداسازی را اجرا نمی‌کنند.
03:41
My work is about the long-term impact of slavery.
59
221080
2896
کار من درباره تاثیر بلند مدت برده‌داری است.
03:44
We're not just dealing with the residue of systemic racism.
60
224000
3336
ما فقط با باقیمانده نژادپرستی سیستماتیک سروکار نداریم.
03:47
It's the basis of every single thing we do.
61
227360
2896
این اساس تمام کارهای ما شده است.
03:50
Again we have intentionally segregated neighborhoods,
62
230280
2856
دوباره می‌گویم، ما عمدا محله‌ها
03:53
workplaces and schools.
63
233160
2320
محل‌های کار و مدارس را جدا کردیم.
03:56
We have voter suppression.
64
236120
1696
ما سرخوردگی رای دهنده‌ها را داریم.
03:57
We have disproportionate representation of minorities incarcerated.
65
237840
5456
ما نماینده‌های نامتناسب با اقلیت‌ها و زندانی‌ها را داریم.
04:03
We have environmental racism. We have police brutality.
66
243320
3440
ما نژادپرستی محیط زیستی داریم. ما بی‌رحمی پلیس داریم.
04:08
I brought you a few things today.
67
248000
1680
امروز برای شما چیزهایی آوردم.
04:13
The stealth aspect of racism
68
253400
1680
جنبه‌های مخفی و نهان‌تر نژادپرستی
04:16
is part of its power.
69
256200
1480
جزئی از قدرت آن است.
04:19
When you're discriminated against,
70
259440
1656
وقتی مورد تبعیض قرار می‌گیرید،
04:21
you can't always prove you're being discriminated against.
71
261120
2720
همیشه نمی‌توانید ثابت کنید که مورد تبعیض قرار گرفته‌اید.
04:25
Racism has the power to hide,
72
265200
2200
نژادپرستی این قدرت را دارد که خود را مخفی کند،
04:28
and when it hides, it's kept safe
73
268320
1840
و وقتی مخفی می‌شود، در امان است
04:31
because it blends in.
74
271279
1201
چون ترکیب می‌شود.
04:34
I created this robe to illustrate that.
75
274480
2560
من این ردا را درست کردم تا آن را نشان بدهم.
04:38
The basis of capitalism in America is slavery.
76
278600
3400
اساس و پایه سرمایه داری در آمریکا برده داری است.
04:46
Slaves were the capital in capitalism.
77
286200
2280
در سرمایه‌داری، برده‌ها سرمایه بودند.
04:50
The first Grand Wizard in 1868, Nathan Bedford Forrest,
78
290160
4256
اولین جادوگر اعظم در سال ۱۸۶۸، ناتان بدفورد فارست،
04:54
was a Confederate soldier and a millionaire slave trader.
79
294440
3120
یک سرباز کنفدراسیون و یک میلیونر تاجر برده بود.
05:07
The wealth that was created from chattel slavery --
80
307200
3576
ثروتی که از تجارت برده اندوخته شده بود --
05:10
that's slaves as property -- would boggle the mind.
81
310800
2720
برده به عنوان دارایی -- برق از سر آدم می‌برد.
05:14
Cotton sales alone in 1860 equalled 200 million dollars.
82
314440
4016
فروش مزارع پنبه به تنهایی در سال ۱۸۶۰ برابر با ۲۰۰ میلیون دلار بود.
05:18
That would equal five billion dollars today.
83
318480
3120
معادل پنج میلیارد دلار امروز.
05:23
A lot of that wealth can be seen today through generational wealth.
84
323280
4400
مقدار زیادی از ثروت‌هایی که امروز به شکل میراث خانوادگی دیده می‌شود.
05:28
Oh, I forgot the other crops as well.
85
328320
1816
آه، محصولات زراعی دیگر را فراموش کردم.
05:30
You have indigo, rice and tobacco.
86
330160
3120
گیاه نیل، برنج و تنباکو هم داریم.
05:38
In 2015, I made one robe a week for the entire year.
87
338720
4656
در طول سال ۲۰۱۵ هر هفته یک ردا درست می‌کردم.
05:43
After making 75 robes, I had an epiphany.
88
343400
2536
بعد از درست کردن ۷۵ ردا، چیزی در من حلول کرد.
05:45
I have a realization that white supremacy is there,
89
345960
5776
برایم مسجل شده بود که برتری نژاد سفید وجود دارد،
05:51
but the biggest force of white supremacy is not the KKK,
90
351760
3576
اما بزرگترین نیروی پیش‌ران ایده برتری نژاد سفید کلوکس کلان نیست،
05:55
it's the normalization of systemic racism.
91
355360
2600
بلکه عادی سازی نژادپرستی سیستماتیک است.
05:59
There was something else I realized.
92
359280
2296
چیز دیگری هم متوجه شدم.
06:01
The robes had no more power over me at all.
93
361600
4056
رداها دیگر روی من تاثیر نداشتند.
06:05
But if we as a people collectively
94
365680
3616
اما اگر ما به صورت جمعی به عنوان یک مردم
06:09
look at these objects --
95
369320
1816
به این اشیاء نگاه کنیم --
06:11
branding irons, shackles, robes --
96
371160
2336
سمبه‌های داغ زنی، غل و زنجیرها، رداها --
06:13
and realize that they are part of our history,
97
373520
2976
و به این درک برسیم که این اشیاء قسمتی از تاریخ ما هستند،
06:16
we can find a way to where they have no more power over us.
98
376520
4440
می‌توانیم راهی پیدا کنیم که دیگر آنها روی ما تاثیری نداشته باشند.
06:21
If we look at systemic racism and acknowledge
99
381920
4336
اگه به نژادپرستی سیستماتیک نگاه کنیم و بپذیریم
06:26
that it's sown into the very fabric of who we are as a country,
100
386280
3400
که چطور با تار و پود وجودی ما به عنوان یک کشور بافته شده،
06:31
then we can actually do something about the intentional segregation
101
391840
3816
در اینصورت واقعا می‌توانیم کاری برای حل معضل تعبیض‌های نژادی عمدی بکنیم
06:35
in our schools, neighborhoods and workplaces.
102
395680
4160
که در مدارس‌مان، در محل زندگی‌مان و در محل کارمان هست.
06:40
But then and only then can we actually address
103
400520
2536
و فقط بعد از این واقعا می‌توانیم
06:43
and confront this legacy of slavery
104
403080
2656
این میراث برده داری را شناسایی کنیم و به مقابله با آن بپردازیم
06:45
and dismantle this ugly legacy of slavery.
105
405760
3416
و این میراث زشت برده داری را از بین ببریم.
06:49
Thank you very much.
106
409200
1256
خیلی متشکرم.
06:50
(Applause)
107
410480
3480
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7