The symbols of systemic racism — and how to take away their power | Paul Rucker

455,993 views ・ 2018-07-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
[This talk contains graphic images Viewer discretion is advised]
0
12240
3680
[Cette présentation contient des images choquantes
Public avisé uniquement]
00:17
I collect objects.
1
17160
1600
Je collectionne des objets.
00:19
I collect branding irons that were used to mark slaves as property.
2
19640
4800
Je collectionne des fers à marquer
utilisés pour marquer des esclaves comme des biens.
00:25
I collect shackles for adults
3
25760
2920
Je collecte des menottes pour adultes
00:29
and restraints for adults
4
29520
1480
et des entraves pour adultes
00:31
as well as children.
5
31920
2040
ainsi que pour enfants.
00:37
I collect lynching postcards.
6
37400
2736
Je collectionne des cartes postales de lynchage.
00:40
Yes, they depict lynchings.
7
40160
1400
Oui, elles dépeignent des lynchages.
00:42
They also depict the massive crowds that attended these lynchings,
8
42280
4016
Elles dépeignent aussi les foules immenses ayant assisté à ces lynchages
00:46
and they are postcards
9
46320
1936
et ce sont des cartes postales
00:48
that were also used for correspondence.
10
48280
2040
aussi utilisées pour de la correspondance.
00:52
I collect proslavery books that portray black people as criminals
11
52560
3760
Je collectionne des livres esclavagistes
présentant les gens noirs comme des criminels
00:58
or as animals without souls.
12
58280
2400
ou des animaux sans âme.
01:02
I brought you something today.
13
62280
1560
Je vous ai apporté quelque chose.
01:07
This is a ship's branding iron.
14
67800
1720
C'est un fer à marquer de bateau.
01:10
It was used to mark slaves.
15
70800
4176
Il a été utilisé pour marquer des esclaves.
01:15
Well, they actually were not slaves when they were marked.
16
75000
2736
Ils n'étaient pas encore esclaves quand ils ont été marqués.
01:17
They were in Africa.
17
77760
1216
Ils étaient en Afrique.
01:19
But they were marked with an "S"
18
79000
2056
Mais ils étaient marqué d'un « S »
01:21
to designate that they were going to be slaves
19
81080
2216
pour désigner qu'ils allaient être esclaves
01:23
when they were brought to the US
20
83320
1696
quand ils étaient emmenés aux États-Unis et en Europe.
01:25
and when they were brought to Europe.
21
85040
1762
01:32
Another object or image that captured my imagination when I was younger
22
92320
3376
Un autre objet, une autre image ayant, plus jeune, conquis mon imagination
01:35
was a Klan robe.
23
95720
1456
était une robe du Klan.
01:37
Growing up in South Carolina, I would see Ku Klux Klan rallies occasionally,
24
97200
4216
En grandissant en Caroline du Sud,
je voyais occasionnellement des rassemblements du Ku Klux Klan,
01:41
actually more than occasionally,
25
101440
2256
plus qu'occasionnellement,
01:43
and the memories of those events never really left my mind.
26
103720
3136
et le souvenir de ces événements n'a jamais quitté mon esprit.
01:46
And I didn't really do anything with that imagery until 25 years later.
27
106880
3600
Je n'ai rien fait de cette imagerie pendant 25 ans.
01:51
A few years ago, I started researching the Klan,
28
111440
2376
J'ai commencé à faire des recherches sur le Klan,
01:53
the three distinct waves of the Klan,
29
113840
1960
les trois vagues distinctes du Klan,
01:56
the second one in particular.
30
116880
1456
la seconde en particulier.
01:58
The second wave of the Klan had more than five million active members,
31
118360
4736
La deuxième vague du Klan avait plus de cinq millions de membres actifs,
02:03
which was five percent of the population at the time,
32
123120
3536
ce qui représentait 5% de la population de l'époque,
02:06
which was also the population of New York City at the time.
33
126680
2880
ce qui représentait aussi la population de la ville de New York.
02:10
The Klan robe factory in the Buckhead neighborhood of Georgia was so busy
34
130720
3816
L'usine de fabrication des robes du Klan à Buckhead, en Géorgie, était si active
02:14
it became a 24-hour factory to keep up with orders.
35
134560
3816
qu'elle s'est mise à fonctionner 24h/24 pour répondre aux commandes.
02:18
They kept 20,000 robes on hand at all time to keep up with the demand.
36
138400
3960
Ils avaient 20 000 robes en réserve en tout temps pour répondre à la demande.
02:24
As a collector of artifacts and as an artist,
37
144400
2496
En tant que collectionneur d'artefacts et artiste,
02:26
I really wanted a Klan robe to be part of my collection,
38
146920
2736
je voulais qu'une robe du Klan fasse partie de ma collection
02:29
because artifacts and objects tell stories,
39
149680
3536
car les artefacts et objets racontent des histoires,
02:33
but I really couldn't find one that was really good quality.
40
153240
2840
mais je ne pouvais pas en trouver une qui soit de bonne qualité.
02:36
What is a black man to do in America
41
156920
1856
Que fait un homme noir en Amérique
02:38
when he can't find the quality Klan robe that he's looking for?
42
158800
3136
quand il ne trouve pas la qualité de la robe du Klan qu'il cherche ?
02:41
(Laughter)
43
161960
1800
(Rires)
02:45
So I had no other choice.
44
165160
2096
Je n'avais pas d'autre choix.
02:47
I decided I was going to make the best quality Klan robes in America.
45
167280
3440
J'ai décidé de faire les robes du Klan de la meilleure qualité d'Amérique.
02:53
These are not your traditional Klan robes you would see at any KKK rally.
46
173200
4096
Ce ne sont pas les robes du Klan traditionnelles
vues à tout rassemblement KKK.
02:57
I used kente cloth,
47
177320
2216
J'ai utilisé du kente.
02:59
I used camouflage,
48
179560
2296
J'ai utilisé du camouflage,
03:01
spandex, burlap, silks, satins and different patterns.
49
181880
4080
de l'élasthanne, de la toile de jute, de la soie, du satin et différents motifs.
03:07
I make them for different age groups; I make them for young kids
50
187160
3096
Je les fais pour différentes tranches d'âges ;
pour les jeunes enfants et les bambins.
03:10
as well as toddlers.
51
190280
1600
03:12
I even made one for an infant.
52
192800
2280
J'en ai même faite une pour un nourrisson.
03:19
After making so many robes,
53
199560
2016
Après avoir fait tant de robes,
03:21
I realized that the policies the Klan had in place
54
201600
4056
j'ai réalisé que les règles que le Klan avait en place
03:25
or wanted to have in place a hundred years ago
55
205680
2336
ou voulait avoir en place il y a cent ans
03:28
are in place today.
56
208040
1360
étaient en place aujourd'hui.
03:30
We have segregated schools, neighborhoods, workplaces,
57
210440
4200
Nous avons ségrégué les écoles, les quartiers, les lieux de travail
03:35
and it's not the people wearing hoods that are keeping these policies in place.
58
215880
3880
et ce ne sont pas ceux portant une capuche qui maintiennent ces règles en place.
03:41
My work is about the long-term impact of slavery.
59
221080
2896
Mon travail s'intéresse à l'impact à long terme de l'esclavage.
03:44
We're not just dealing with the residue of systemic racism.
60
224000
3336
Nous ne gérons pas simplement les résidus du racisme systémique.
03:47
It's the basis of every single thing we do.
61
227360
2896
C'est la base de tout ce que nous faisons.
03:50
Again we have intentionally segregated neighborhoods,
62
230280
2856
Nous avons intentionnellement ségrégué les quartiers,
03:53
workplaces and schools.
63
233160
2320
les lieux de travail et les écoles.
03:56
We have voter suppression.
64
236120
1696
Nous avons du découragement au vote.
03:57
We have disproportionate representation of minorities incarcerated.
65
237840
5456
Nous avons une représentation disproportionnée
des minorités en prison.
04:03
We have environmental racism. We have police brutality.
66
243320
3440
Nous avons du racisme environnemental. Nous avons de la violence policière.
04:08
I brought you a few things today.
67
248000
1680
Je vous ai apporté quelques objets.
04:13
The stealth aspect of racism
68
253400
1680
L'aspect discret du racisme
04:16
is part of its power.
69
256200
1480
fait partie de sa force.
04:19
When you're discriminated against,
70
259440
1656
Quand vous êtes discriminé,
04:21
you can't always prove you're being discriminated against.
71
261120
2720
vous ne pouvez pas toujours prouver que vous êtes discriminé.
04:25
Racism has the power to hide,
72
265200
2200
Le racisme peut se dissimuler
04:28
and when it hides, it's kept safe
73
268320
1840
et quand il le fait, il est en sécurité
04:31
because it blends in.
74
271279
1201
il se fond dans le décor.
04:34
I created this robe to illustrate that.
75
274480
2560
J'ai créé cette robe pour illustrer cela.
04:38
The basis of capitalism in America is slavery.
76
278600
3400
Le fondement du capitalisme en Amérique est l'esclavage.
04:46
Slaves were the capital in capitalism.
77
286200
2280
Les esclaves étaient le capital du capitalisme.
04:50
The first Grand Wizard in 1868, Nathan Bedford Forrest,
78
290160
4256
Le premier Grand Sorcier en 1868, Nathan Bedford Forrest,
04:54
was a Confederate soldier and a millionaire slave trader.
79
294440
3120
était un soldat confédéré et un trafiquant d'esclaves millionnaire.
05:07
The wealth that was created from chattel slavery --
80
307200
3576
La richesse qui fut créée avec l'esclavage --
05:10
that's slaves as property -- would boggle the mind.
81
310800
2720
les esclaves en tant que biens -- est déconcertante.
05:14
Cotton sales alone in 1860 equalled 200 million dollars.
82
314440
4016
Les ventes de coton en 1860 seulement équivalaient à 200 millions de dollars.
05:18
That would equal five billion dollars today.
83
318480
3120
Cela équivaudrait aujourd'hui à cinq milliards de dollars.
05:23
A lot of that wealth can be seen today through generational wealth.
84
323280
4400
Beaucoup de cette richesse peut être vue
dans la richesse passant de génération en génération.
05:28
Oh, I forgot the other crops as well.
85
328320
1816
J'ai oublié les autres plantes.
05:30
You have indigo, rice and tobacco.
86
330160
3120
Vous avez l'indigo, le riz et le tabac.
05:38
In 2015, I made one robe a week for the entire year.
87
338720
4656
En 2015, j'ai fait une robe par semaine durant toute l'année.
05:43
After making 75 robes, I had an epiphany.
88
343400
2536
Après avoir fait 75 robes, j'ai eu une épiphanie.
05:45
I have a realization that white supremacy is there,
89
345960
5776
J'ai réalisé que la suprématie blanche était présente,
05:51
but the biggest force of white supremacy is not the KKK,
90
351760
3576
mais la plus grande force de la suprématie blanche n'était pas le KKK
05:55
it's the normalization of systemic racism.
91
355360
2600
mais la normalisation du racisme systémique.
05:59
There was something else I realized.
92
359280
2296
J'ai réalisé autre chose.
06:01
The robes had no more power over me at all.
93
361600
4056
Les robes n'avaient plus du tout d'emprise sur moi.
06:05
But if we as a people collectively
94
365680
3616
Mais si nous, en tant que peuple, collectivement,
06:09
look at these objects --
95
369320
1816
regardons ces objets --
06:11
branding irons, shackles, robes --
96
371160
2336
des fers à marquer, des menottes, des robes --
06:13
and realize that they are part of our history,
97
373520
2976
et réalisons qu'ils font partie de notre histoire,
06:16
we can find a way to where they have no more power over us.
98
376520
4440
nous pouvons trouver comment faire
pour qu'ils n'aient plus d'emprise sur nous.
06:21
If we look at systemic racism and acknowledge
99
381920
4336
Si nous considérons le racisme systémique et reconnaissons
06:26
that it's sown into the very fabric of who we are as a country,
100
386280
3400
qu'il est intégré à l'étoffe de qui nous sommes en tant que pays,
06:31
then we can actually do something about the intentional segregation
101
391840
3816
nous pouvons faire quelque chose au sujet de la ségrégation intentionnelle
06:35
in our schools, neighborhoods and workplaces.
102
395680
4160
dans nos écoles, nos quartiers et nos lieux de travail.
06:40
But then and only then can we actually address
103
400520
2536
C'est seulement alors que nous pouvons remédier
06:43
and confront this legacy of slavery
104
403080
2656
et nous confronter à cet héritage de l'esclavage
06:45
and dismantle this ugly legacy of slavery.
105
405760
3416
et démanteler ce sinistre héritage de l'esclavage.
06:49
Thank you very much.
106
409200
1256
Merci beaucoup.
06:50
(Applause)
107
410480
3480
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7