The symbols of systemic racism — and how to take away their power | Paul Rucker

455,993 views ・ 2018-07-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jenny Lam-Chowdhury Revisor: Paula Motter
00:12
[This talk contains graphic images Viewer discretion is advised]
0
12240
3680
[Esta charla contiene imágenes que pueden herir la sensibilidad del espectador]
00:17
I collect objects.
1
17160
1600
Colecciono objetos.
00:19
I collect branding irons that were used to mark slaves as property.
2
19640
4800
Colecciono hierros de marcar que se usaban para identificar esclavos como propiedad.
00:25
I collect shackles for adults
3
25760
2920
Colecciono grilletes para adultos
00:29
and restraints for adults
4
29520
1480
y elementos para subyugar a adultos
00:31
as well as children.
5
31920
2040
y también a niños.
00:37
I collect lynching postcards.
6
37400
2736
Colecciono postales de linchamientos.
00:40
Yes, they depict lynchings.
7
40160
1400
Sí, muestran linchamientos.
00:42
They also depict the massive crowds that attended these lynchings,
8
42280
4016
También muestran las hordas de espectadores en estos linchamientos,
00:46
and they are postcards
9
46320
1936
y son postales
00:48
that were also used for correspondence.
10
48280
2040
que se usaban también como correspondencia.
00:52
I collect proslavery books that portray black people as criminals
11
52560
3760
Colecciono libros que defienden la esclavitud
y describen a los negros como criminales
00:58
or as animals without souls.
12
58280
2400
o animales sin alma.
01:02
I brought you something today.
13
62280
1560
Les traje algo hoy.
01:07
This is a ship's branding iron.
14
67800
1720
Este es un hierro de marcar encontrado en un barco.
01:10
It was used to mark slaves.
15
70800
4176
Se usaba para marcar a los esclavos.
Bueno, no eran esclavos aún cuando los marcaban.
01:15
Well, they actually were not slaves when they were marked.
16
75000
2736
01:17
They were in Africa.
17
77760
1216
Estaban en África.
01:19
But they were marked with an "S"
18
79000
2056
Pero se les marcaba con una "S"
01:21
to designate that they were going to be slaves
19
81080
2216
para indicar que serían esclavos
01:23
when they were brought to the US
20
83320
1696
una vez que llegaran a EE. UU.
01:25
and when they were brought to Europe.
21
85040
1762
o Europa.
01:32
Another object or image that captured my imagination when I was younger
22
92320
3376
Otro de los objetos que capturaron mi imaginación de joven
01:35
was a Klan robe.
23
95720
1456
fue la túnica del Klan.
01:37
Growing up in South Carolina, I would see Ku Klux Klan rallies occasionally,
24
97200
4216
Por vivir en Carolina del Sur, me tocó presenciar actos del Ku Klux Klan
01:41
actually more than occasionally,
25
101440
2256
en más de una ocasión,
01:43
and the memories of those events never really left my mind.
26
103720
3136
y el recuerdo de esos eventos nunca se borró de mi memoria.
01:46
And I didn't really do anything with that imagery until 25 years later.
27
106880
3600
No supe qué hacer con esas imágenes hasta 25 años más tarde.
01:51
A few years ago, I started researching the Klan,
28
111440
2376
Hace unos años comencé a investigar sobre el Klan,
01:53
the three distinct waves of the Klan,
29
113840
1960
sobre sus tres encarnaciones
01:56
the second one in particular.
30
116880
1456
y en particular la segunda.
01:58
The second wave of the Klan had more than five million active members,
31
118360
4736
La segunda encarnación del Klan tuvo más de 5 millones de miembros activos,
02:03
which was five percent of the population at the time,
32
123120
3536
lo cual representaba el 5 % de la población en ese entonces,
02:06
which was also the population of New York City at the time.
33
126680
2880
o la población total de Nueva York en aquel momento.
02:10
The Klan robe factory in the Buckhead neighborhood of Georgia was so busy
34
130720
3816
La fábrica de túnicas del Klan situada en Buckhead, Georgia, tenía tanta demanda
02:14
it became a 24-hour factory to keep up with orders.
35
134560
3816
que funcionaba 24 horas para poder atender a todos los pedidos.
02:18
They kept 20,000 robes on hand at all time to keep up with the demand.
36
138400
3960
Siempre tenían 20 000 túnicas listas para poder satisfacer la demanda.
02:24
As a collector of artifacts and as an artist,
37
144400
2496
Como coleccionista de objetos y como artista
02:26
I really wanted a Klan robe to be part of my collection,
38
146920
2736
realmente quería una túnica del Klan para mi colección
02:29
because artifacts and objects tell stories,
39
149680
3536
porque los objetos cuentan historias,
02:33
but I really couldn't find one that was really good quality.
40
153240
2840
pero no podía conseguir ninguna que fuera realmente de buena calidad.
02:36
What is a black man to do in America
41
156920
1856
¿Qué puede hacer un negro en EE. UU.
02:38
when he can't find the quality Klan robe that he's looking for?
42
158800
3136
cuando no consigue una túnica de calidad del Klan?
02:41
(Laughter)
43
161960
1800
(Risas)
02:45
So I had no other choice.
44
165160
2096
No tenía otra opción.
02:47
I decided I was going to make the best quality Klan robes in America.
45
167280
3440
Me propuse fabricar las mejores túnicas del Klan en EE. UU.
02:53
These are not your traditional Klan robes you would see at any KKK rally.
46
173200
4096
Estas no son las tradicionales túnicas que se ven los actos del KKK.
02:57
I used kente cloth,
47
177320
2216
Usé tejido kente,
02:59
I used camouflage,
48
179560
2296
tela de camuflaje,
03:01
spandex, burlap, silks, satins and different patterns.
49
181880
4080
espándex, arpillera, seda, satén, géneros de distintos estampados.
03:07
I make them for different age groups; I make them for young kids
50
187160
3096
Las fabrico para gente de diferentes edades, jovencitos
03:10
as well as toddlers.
51
190280
1600
e incluso niños pequeños.
03:12
I even made one for an infant.
52
192800
2280
Hasta hice una túnica para bebé.
03:19
After making so many robes,
53
199560
2016
Después de fabricar tantas túnicas me di cuenta
03:21
I realized that the policies the Klan had in place
54
201600
4056
de que las políticas que el Klan promovía
03:25
or wanted to have in place a hundred years ago
55
205680
2336
o que ellos querían implementar cien años atrás
03:28
are in place today.
56
208040
1360
existen hoy en día.
03:30
We have segregated schools, neighborhoods, workplaces,
57
210440
4200
Tenemos escuelas, vecindarios y sitios de trabajos segregados racialmente
03:35
and it's not the people wearing hoods that are keeping these policies in place.
58
215880
3880
pero quienes mantienen vivas estas políticas no llevan estas capuchas.
Mi trabajo tiene que ver con el impacto de la esclavitud a largo plazo.
03:41
My work is about the long-term impact of slavery.
59
221080
2896
03:44
We're not just dealing with the residue of systemic racism.
60
224000
3336
No solo estamos lidiando con los restos de un racismo sistémico.
03:47
It's the basis of every single thing we do.
61
227360
2896
Es la base de todo lo que hacemos.
03:50
Again we have intentionally segregated neighborhoods,
62
230280
2856
Otra vez estamos segregando intencionalmente vecindarios,
03:53
workplaces and schools.
63
233160
2320
sitios de trabajo y escuelas.
03:56
We have voter suppression.
64
236120
1696
Suprimimos a los votantes.
03:57
We have disproportionate representation of minorities incarcerated.
65
237840
5456
Hay una representación desproporcionada de minorías en las cárceles.
04:03
We have environmental racism. We have police brutality.
66
243320
3440
Tenemos racismo ambiental, brutalidad policial.
04:08
I brought you a few things today.
67
248000
1680
Les traje un par de cosas hoy.
04:13
The stealth aspect of racism
68
253400
1680
La naturaleza encubierta del racismo
04:16
is part of its power.
69
256200
1480
es parte de su poder.
04:19
When you're discriminated against,
70
259440
1656
Cuando eres discriminado
04:21
you can't always prove you're being discriminated against.
71
261120
2720
no siempre puedes demostrar que te están discriminando.
04:25
Racism has the power to hide,
72
265200
2200
El racismo tiene el poder de esconderse,
04:28
and when it hides, it's kept safe
73
268320
1840
y cuando se esconde está seguro
04:31
because it blends in.
74
271279
1201
porque no se nota.
04:34
I created this robe to illustrate that.
75
274480
2560
Hice esta túnica para ilustrar esta idea.
04:38
The basis of capitalism in America is slavery.
76
278600
3400
La base del capitalismo en EE. UU. es la esclavitud.
04:46
Slaves were the capital in capitalism.
77
286200
2280
Los esclavos fueron el capital del capitalismo.
04:50
The first Grand Wizard in 1868, Nathan Bedford Forrest,
78
290160
4256
El primer líder oficial del KKK en 1868, Nathan Bedford Forrest,
04:54
was a Confederate soldier and a millionaire slave trader.
79
294440
3120
era un soldado de la Confederación que se enriqueció con la trata de esclavos.
05:07
The wealth that was created from chattel slavery --
80
307200
3576
La riqueza como producto de la esclavitud,
05:10
that's slaves as property -- would boggle the mind.
81
310800
2720
de tratar al esclavo como propiedad, era increíble.
05:14
Cotton sales alone in 1860 equalled 200 million dollars.
82
314440
4016
Solo la venta de algodón en 1860 equivalía a USD 200 millones.
05:18
That would equal five billion dollars today.
83
318480
3120
Hoy en día eso equivale a USD 5 mil millones.
05:23
A lot of that wealth can be seen today through generational wealth.
84
323280
4400
Gran parte de la riqueza que vemos hoy es riqueza heredada.
05:28
Oh, I forgot the other crops as well.
85
328320
1816
Ah, y se me olvidaban los otros productos.
05:30
You have indigo, rice and tobacco.
86
330160
3120
Tenemos índigo, arroz y tabaco.
05:38
In 2015, I made one robe a week for the entire year.
87
338720
4656
En el 2015 fabriqué una túnica a la semana durante todo el año.
05:43
After making 75 robes, I had an epiphany.
88
343400
2536
Después de fabricar 75 túnicas tuve una revelación.
05:45
I have a realization that white supremacy is there,
89
345960
5776
Me di cuenta de que existe la supremacía blanca,
05:51
but the biggest force of white supremacy is not the KKK,
90
351760
3576
pero su mayor promotora no es el KKK
05:55
it's the normalization of systemic racism.
91
355360
2600
sino la normalización del racismo sistémico.
05:59
There was something else I realized.
92
359280
2296
También me di cuenta de algo más.
06:01
The robes had no more power over me at all.
93
361600
4056
Las túnicas ya no tienen el poder de afectarme.
06:05
But if we as a people collectively
94
365680
3616
Pero si nosotros, como sociedad,
06:09
look at these objects --
95
369320
1816
analizamos estos objetos,
06:11
branding irons, shackles, robes --
96
371160
2336
hierros de marcar, grilletes, túnicas,
06:13
and realize that they are part of our history,
97
373520
2976
y aceptamos que son parte de nuestra historia,
06:16
we can find a way to where they have no more power over us.
98
376520
4440
entonces lograremos evitar que su poder nos afecte.
06:21
If we look at systemic racism and acknowledge
99
381920
4336
Si analizamos el racismo sistémico
y reconocemos que está arraigado en nuestra identidad como país,
06:26
that it's sown into the very fabric of who we are as a country,
100
386280
3400
06:31
then we can actually do something about the intentional segregation
101
391840
3816
entonces podremos hacer algo sobre la segregación racial intencional
06:35
in our schools, neighborhoods and workplaces.
102
395680
4160
en nuestras escuelas, vecindarios y sitios de trabajo.
06:40
But then and only then can we actually address
103
400520
2536
Solo entonces podremos realmente abordar
06:43
and confront this legacy of slavery
104
403080
2656
y afrontar el legado de la esclavitud
06:45
and dismantle this ugly legacy of slavery.
105
405760
3416
y desmantelar este horrible legado.
06:49
Thank you very much.
106
409200
1256
Muchas gracias.
06:50
(Applause)
107
410480
3480
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7