The symbols of systemic racism — and how to take away their power | Paul Rucker

455,993 views ・ 2018-07-19

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Grace Waleszczak Korekta: Rysia Wand
00:12
[This talk contains graphic images Viewer discretion is advised]
0
12240
3680
[Prelekcja zwiera elementy drastyczne.
Przeznaczona dla widzów dorosłych]
00:17
I collect objects.
1
17160
1600
Kolekcjonuję przedmioty,
00:19
I collect branding irons that were used to mark slaves as property.
2
19640
4800
jak znakownice, używane do wypalania
znaku własności na skórze niewolników.
00:25
I collect shackles for adults
3
25760
2920
Kolekcjonuję kajdany dla dorosłych,
00:29
and restraints for adults
4
29520
1480
pęta dla dorosłych
00:31
as well as children.
5
31920
2040
jak i dla dzieci.
00:37
I collect lynching postcards.
6
37400
2736
Kolekcjonuję widokówki z linczów
00:40
Yes, they depict lynchings.
7
40160
1400
Tak, one obrazują lincz.
00:42
They also depict the massive crowds that attended these lynchings,
8
42280
4016
Widać też na nich tłum uczestników.
00:46
and they are postcards
9
46320
1936
Niektórych
00:48
that were also used for correspondence.
10
48280
2040
używano do korespondencji.
00:52
I collect proslavery books that portray black people as criminals
11
52560
3760
Mam książki faworyzujące niewolnictwo,
które ukazują czarnoskórych jako kryminalistów
00:58
or as animals without souls.
12
58280
2400
albo zwierzęta bez duszy.
01:02
I brought you something today.
13
62280
1560
Coś przyniosłem dzisiaj.
01:07
This is a ship's branding iron.
14
67800
1720
Jest to statkowa znakownica.
01:10
It was used to mark slaves.
15
70800
4176
Znakowano nią na statku niewolników.
01:15
Well, they actually were not slaves when they were marked.
16
75000
2736
Nie byli to jeszcze niewolnicy.
Znajdowali się w Afryce.
01:17
They were in Africa.
17
77760
1216
01:19
But they were marked with an "S"
18
79000
2056
Wypalono im znak "S"
01:21
to designate that they were going to be slaves
19
81080
2216
co oznaczało, że zostaną niewolnikami
01:23
when they were brought to the US
20
83320
1696
po dotarciu do USA
01:25
and when they were brought to Europe.
21
85040
1762
lub do Europy.
01:32
Another object or image that captured my imagination when I was younger
22
92320
3376
Kolejnym przedmiotem, który za młodu zawładnął moją wyobraźnią
01:35
was a Klan robe.
23
95720
1456
był strój Klanu.
01:37
Growing up in South Carolina, I would see Ku Klux Klan rallies occasionally,
24
97200
4216
Dorastałem w Południowej Karolinie
i często widziałem wiece Ku-Klux-Klanu.
01:41
actually more than occasionally,
25
101440
2256
01:43
and the memories of those events never really left my mind.
26
103720
3136
Wspomnienia tych wydarzeń na zawsze pozostały mi w pamięci.
01:46
And I didn't really do anything with that imagery until 25 years later.
27
106880
3600
Dopiero po 25 latach zacząłem z tym coś robić.
01:51
A few years ago, I started researching the Klan,
28
111440
2376
Kilka lat temu zacząłem badać Klan,
01:53
the three distinct waves of the Klan,
29
113840
1960
jego trzy odrębne fale.
01:56
the second one in particular.
30
116880
1456
Zwłaszcza drugą falę.
01:58
The second wave of the Klan had more than five million active members,
31
118360
4736
Klan miał wtedy ponad 5 milionów aktywnych członków,
02:03
which was five percent of the population at the time,
32
123120
3536
co stanowiło 5% ówczesnej populacji
02:06
which was also the population of New York City at the time.
33
126680
2880
i równało się ówczesnej populacji Nowego Jorku.
02:10
The Klan robe factory in the Buckhead neighborhood of Georgia was so busy
34
130720
3816
Stroje produkowano w Buckhead, w sąsiedniej Georgii.
02:14
it became a 24-hour factory to keep up with orders.
35
134560
3816
Aby sprostać zamówieniom, fabryka pracowała w systemie całodobowym.
02:18
They kept 20,000 robes on hand at all time to keep up with the demand.
36
138400
3960
20 tysięcy strojów było dostępne w każdej chwili.
Taki był popyt.
Jako kolekcjoner artefaktów
02:24
As a collector of artifacts and as an artist,
37
144400
2496
02:26
I really wanted a Klan robe to be part of my collection,
38
146920
2736
i artysta chciałem, żeby strój Klanu
wchodził w skład mojej kolekcji.
02:29
because artifacts and objects tell stories,
39
149680
3536
Artefakty i przedmioty
opowiadają historię.
02:33
but I really couldn't find one that was really good quality.
40
153240
2840
Nie mogłem jednak znaleźć dobrego stroju.
02:36
What is a black man to do in America
41
156920
1856
Co ma zrobić Murzyn w USA,
02:38
when he can't find the quality Klan robe that he's looking for?
42
158800
3136
jeśli nie może znaleźć dobrego stroju Klanu?
02:41
(Laughter)
43
161960
1800
(Śmiech)
02:45
So I had no other choice.
44
165160
2096
Nie miałem innego wyboru.
02:47
I decided I was going to make the best quality Klan robes in America.
45
167280
3440
Postanowiłem, że sam zrobię najlepszej jakości stroje w Ameryce.
02:53
These are not your traditional Klan robes you would see at any KKK rally.
46
173200
4096
Takich strojów nie widuje się na wiecach KKK.
02:57
I used kente cloth,
47
177320
2216
Są wykonane z kente, moro, lycry,
02:59
I used camouflage,
48
179560
2296
03:01
spandex, burlap, silks, satins and different patterns.
49
181880
4080
juty, jedwabiu, satyny i wzorzystych tkanin.
03:07
I make them for different age groups; I make them for young kids
50
187160
3096
Podzieliłem je według grup wiekowych.
Są stroje dla starszych i młodszych dzieci.
03:10
as well as toddlers.
51
190280
1600
03:12
I even made one for an infant.
52
192800
2280
Mam nawet strój dla noworodka.
03:19
After making so many robes,
53
199560
2016
Zrobiłem ich mnóstwo.
03:21
I realized that the policies the Klan had in place
54
201600
4056
Zrozumiałem wówczas,
że polityka, jaką Klan prowadził lub zamierzał prowadzić 100 lat temu,
03:25
or wanted to have in place a hundred years ago
55
205680
2336
03:28
are in place today.
56
208040
1360
nadal obowiązuje.
03:30
We have segregated schools, neighborhoods, workplaces,
57
210440
4200
Segregacja istnieje w szkołach,
dzielnicach, miejscach pracy.
03:35
and it's not the people wearing hoods that are keeping these policies in place.
58
215880
3880
To nie ludzie w kapturach
utrzymują dalej taką politykę.
03:41
My work is about the long-term impact of slavery.
59
221080
2896
Moja praca dotyczy
długoterminowych skutków niewolnictwa.
03:44
We're not just dealing with the residue of systemic racism.
60
224000
3336
To nie pozostałość po latach systemowego rasizmu.
03:47
It's the basis of every single thing we do.
61
227360
2896
To podstawa wszystkiego, co robimy.
03:50
Again we have intentionally segregated neighborhoods,
62
230280
2856
Podkreślam: mamy celową segregację
w dzielnicach, miejscach pracy
03:53
workplaces and schools.
63
233160
2320
i szkołach,
03:56
We have voter suppression.
64
236120
1696
utrudnianie głosowania,
03:57
We have disproportionate representation of minorities incarcerated.
65
237840
5456
nadreprezentacja mniejszości rasowych w więzieniach.
04:03
We have environmental racism. We have police brutality.
66
243320
3440
Mamy rasizm środowiskowy i brutalność policji.
04:08
I brought you a few things today.
67
248000
1680
Przyniosłem parę rzeczy.
04:13
The stealth aspect of racism
68
253400
1680
Skrytość rasizmu
04:16
is part of its power.
69
256200
1480
to część jego siły.
04:19
When you're discriminated against,
70
259440
1656
Jeśli czujesz się dyskryminowany,
04:21
you can't always prove you're being discriminated against.
71
261120
2720
to nie zawsze możesz tego dowieść.
04:25
Racism has the power to hide,
72
265200
2200
Rasizm ma moc ukrywania się.
04:28
and when it hides, it's kept safe
73
268320
1840
Jest wówczas bezpieczny.
04:31
because it blends in.
74
271279
1201
Jest wmieszany w tłum.
04:34
I created this robe to illustrate that.
75
274480
2560
Aby to zobrazować, stworzyłem ten strój.
04:38
The basis of capitalism in America is slavery.
76
278600
3400
Podstawą kapitalizmu w USA jest niewolnictwo.
04:46
Slaves were the capital in capitalism.
77
286200
2280
Niewolnicy stanowili kapitał.
04:50
The first Grand Wizard in 1868, Nathan Bedford Forrest,
78
290160
4256
Pierwszy Wielki Mag w roku 1868, Nathan Bedford Forrest,
04:54
was a Confederate soldier and a millionaire slave trader.
79
294440
3120
był żołnierzem Konfederacji i milionerem
dzięki handlowi niewolnikami.
05:07
The wealth that was created from chattel slavery --
80
307200
3576
Bogactwo uzyskane dzięki prawu do posiadania niewolników
05:10
that's slaves as property -- would boggle the mind.
81
310800
2720
trudno sobie wyobrazić.
05:14
Cotton sales alone in 1860 equalled 200 million dollars.
82
314440
4016
Sama produkcja bawełny w 1860 roku warta była 200 milionów dolarów.
05:18
That would equal five billion dollars today.
83
318480
3120
Dziś odpowiada to 5 miliardom dolarów.
05:23
A lot of that wealth can be seen today through generational wealth.
84
323280
4400
Sporo tego bogactwa przetrwało przez kilka pokoleń.
05:28
Oh, I forgot the other crops as well.
85
328320
1816
Zapomniałem o innych uprawach:
05:30
You have indigo, rice and tobacco.
86
330160
3120
to indygowce, ryż i tytoń.
05:38
In 2015, I made one robe a week for the entire year.
87
338720
4656
W roku 2015 robiłem jeden strój na tydzień.
05:43
After making 75 robes, I had an epiphany.
88
343400
2536
Po wykonaniu 75 sztuk miałem olśnienie.
05:45
I have a realization that white supremacy is there,
89
345960
5776
Zdałem sobie sprawę, że biała supremacja istnieje,
05:51
but the biggest force of white supremacy is not the KKK,
90
351760
3576
ale największą jej siłą nie jest KKK,
05:55
it's the normalization of systemic racism.
91
355360
2600
tylko normalizacja systemowego rasizmu.
05:59
There was something else I realized.
92
359280
2296
Zrozumiałem jeszcze coś.
06:01
The robes had no more power over me at all.
93
361600
4056
Stroje KKK nie miały już nade mną władzy.
06:05
But if we as a people collectively
94
365680
3616
Kiedy jako grupa ludzi popatrzymy na te przedmioty:
06:09
look at these objects --
95
369320
1816
06:11
branding irons, shackles, robes --
96
371160
2336
znakownice, kajdany, stroje
06:13
and realize that they are part of our history,
97
373520
2976
i uznamy je za część naszej historii,
06:16
we can find a way to where they have no more power over us.
98
376520
4440
możemy dojść do tego, że już nie będą miały władzy nad nami.
06:21
If we look at systemic racism and acknowledge
99
381920
4336
Gdy przyjrzymy się systemowemu rasizmowi i przyznamy, że jest głęboko wbudowany
06:26
that it's sown into the very fabric of who we are as a country,
100
386280
3400
w strukturę państwa, które stanowimy,
06:31
then we can actually do something about the intentional segregation
101
391840
3816
to będziemy mogli coś zrobić z celową segregacją
06:35
in our schools, neighborhoods and workplaces.
102
395680
4160
w naszych szkołach, dzielnicach
i miejscach pracy.
06:40
But then and only then can we actually address
103
400520
2536
Tylko w taki sposób
można przeciwstawić się
06:43
and confront this legacy of slavery
104
403080
2656
spuściźnie niewolnictwa
06:45
and dismantle this ugly legacy of slavery.
105
405760
3416
i tę ohydną spuściznę zlikwidować.
06:49
Thank you very much.
106
409200
1256
Dziękuję bardzo.
06:50
(Applause)
107
410480
3480
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7