The symbols of systemic racism — and how to take away their power | Paul Rucker

456,095 views ・ 2018-07-19

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Pedro Garcia Revisora: Margarida Ferreira
00:12
[This talk contains graphic images Viewer discretion is advised]
0
12240
3680
[Esta palestra contém imagens gráficas Aconselhamos discrição aos espectadores]
00:17
I collect objects.
1
17160
1600
Eu coleciono objetos.
00:19
I collect branding irons that were used to mark slaves as property.
2
19640
4800
Coleciono ferros de marcação que marcavam escravos como propriedade.
00:25
I collect shackles for adults
3
25760
2920
Coleciono algemas para adultos
00:29
and restraints for adults
4
29520
1480
e prisões para adultos
00:31
as well as children.
5
31920
2040
assim como para crianças.
00:37
I collect lynching postcards.
6
37400
2736
Coleciono postais de linchamentos.
00:40
Yes, they depict lynchings.
7
40160
1400
Sim, fotografias de linchamentos.
00:42
They also depict the massive crowds that attended these lynchings,
8
42280
4016
Também retratam as grandes multidões que iam a esses linchamentos.
00:46
and they are postcards
9
46320
1936
São postais
00:48
that were also used for correspondence.
10
48280
2040
que também foram usados para correspondência.
00:52
I collect proslavery books that portray black people as criminals
11
52560
3760
Coleciono livros a favor da escravatura que retratam negros como criminosos
00:58
or as animals without souls.
12
58280
2400
ou como animais sem alma.
01:02
I brought you something today.
13
62280
1560
Trouxe-vos hoje uma coisa.
01:07
This is a ship's branding iron.
14
67800
1720
Este é o ferro de marcar de um navio.
01:10
It was used to mark slaves.
15
70800
4176
Era usado para marcar escravos.
Na verdade, não eram escravos quando eram marcados.
01:15
Well, they actually were not slaves when they were marked.
16
75000
2736
01:17
They were in Africa.
17
77760
1216
Estavam em África.
Mas eram marcados com um "S"
01:19
But they were marked with an "S"
18
79000
2056
01:21
to designate that they were going to be slaves
19
81080
2216
para significar que eles iam ser escravos
01:23
when they were brought to the US
20
83320
1696
quando chegassem aos EUA
01:25
and when they were brought to Europe.
21
85040
1762
e quando chegassem à Europa.
01:32
Another object or image that captured my imagination when I was younger
22
92320
3376
Outro objeto ou imagem que captou a minha imaginação quando era mais jovem
01:35
was a Klan robe.
23
95720
1456
foi uma túnica da Ku Klux Klan.
01:37
Growing up in South Carolina, I would see Ku Klux Klan rallies occasionally,
24
97200
4216
Como cresci na Carolina do Sul,
vi comícios da Ku Klux Klan, ocasionalmente,
01:41
actually more than occasionally,
25
101440
2256
na verdade, mais vezes que ocasionalmente.
01:43
and the memories of those events never really left my mind.
26
103720
3136
A lembrança desses eventos nunca deixaram a minha mente.
01:46
And I didn't really do anything with that imagery until 25 years later.
27
106880
3600
Eu nunca fiz nada com aquelas imagens senão 25 anos depois.
01:51
A few years ago, I started researching the Klan,
28
111440
2376
Há uns anos, comecei a pesquisar a Ku Klux Klan,
01:53
the three distinct waves of the Klan,
29
113840
1960
as três diferentes ondas da Klan,
01:56
the second one in particular.
30
116880
1456
a segunda em particular.
01:58
The second wave of the Klan had more than five million active members,
31
118360
4736
A segunda onda da Klan tinha mais de cinco milhões de membros ativos,
02:03
which was five percent of the population at the time,
32
123120
3536
o que era 5% da população naquela época,
02:06
which was also the population of New York City at the time.
33
126680
2880
e era também a população da cidade de Nova Iorque na época.
02:10
The Klan robe factory in the Buckhead neighborhood of Georgia was so busy
34
130720
3816
A fábrica de túnicas da Klan no bairro de Buckhead na Geórgia estava tão ocupada
02:14
it became a 24-hour factory to keep up with orders.
35
134560
3816
que tornou-se numa fábrica de 24 horas para acompanhar os pedidos.
02:18
They kept 20,000 robes on hand at all time to keep up with the demand.
36
138400
3960
Mantinham sempre 20 000 túnicas disponíveis para satisfazer a procura.
02:24
As a collector of artifacts and as an artist,
37
144400
2496
Enquanto colecionador de artefactos e enquanto artista,
02:26
I really wanted a Klan robe to be part of my collection,
38
146920
2736
eu queria uma túnica da Klan para a minha coleção,
02:29
because artifacts and objects tell stories,
39
149680
3536
porque os artefactos e os objetos contam histórias,
02:33
but I really couldn't find one that was really good quality.
40
153240
2840
mas não consegui encontrar nenhuma que fosse de boa qualidade.
02:36
What is a black man to do in America
41
156920
1856
O que é que um negro tem que fazer nos EUA
02:38
when he can't find the quality Klan robe that he's looking for?
42
158800
3136
se não encontra uma túnica da Klan da qualidade que procura?
02:41
(Laughter)
43
161960
1800
(Risos)
02:45
So I had no other choice.
44
165160
2096
Portanto, não tive alternativa.
02:47
I decided I was going to make the best quality Klan robes in America.
45
167280
3440
Decidi que ia fazer as túnicas de melhor qualidade dos EUA.
02:53
These are not your traditional Klan robes you would see at any KKK rally.
46
173200
4096
Estas não são as túnicas tradicionais da Ku Klux Klan
que veríamos em qualquer comício da Klan.
02:57
I used kente cloth,
47
177320
2216
Usei pano "kente",
02:59
I used camouflage,
48
179560
2296
usei camuflagem,
03:01
spandex, burlap, silks, satins and different patterns.
49
181880
4080
elastano, serapilheira, sedas, cetins e diferentes padrões.
03:07
I make them for different age groups; I make them for young kids
50
187160
3096
Fi-las para diversos grupos etários; fi-las para miúdos,
03:10
as well as toddlers.
51
190280
1600
para crianças que ainda estão a aprender a andar.
03:12
I even made one for an infant.
52
192800
2280
Até mesmo fiz uma para um bebé.
03:19
After making so many robes,
53
199560
2016
Depois de fazer tantas túnicas,
03:21
I realized that the policies the Klan had in place
54
201600
4056
percebi que as políticas que a Klan implementava
03:25
or wanted to have in place a hundred years ago
55
205680
2336
ou queria implementar há 100 anos
03:28
are in place today.
56
208040
1360
continuam hoje em vigor.
03:30
We have segregated schools, neighborhoods, workplaces,
57
210440
4200
Temos segregação nas escolas, nos bairros e nos locais de trabalho
03:35
and it's not the people wearing hoods that are keeping these policies in place.
58
215880
3880
e não são as pessoas com capuzes que continuam com essas políticas.
O meu trabalho é sobre o impacto a longo prazo da escravatura.
03:41
My work is about the long-term impact of slavery.
59
221080
2896
Não estamos a lidar apenas com resíduos do racismo sistémico.
03:44
We're not just dealing with the residue of systemic racism.
60
224000
3336
03:47
It's the basis of every single thing we do.
61
227360
2896
É a base de todas as coisas que fazemos.
03:50
Again we have intentionally segregated neighborhoods,
62
230280
2856
Novamente, segregámos intencionalmente,
bairros, locais de trabalho e escolas.
03:53
workplaces and schools.
63
233160
2320
03:56
We have voter suppression.
64
236120
1696
Temos supressão de votos.
03:57
We have disproportionate representation of minorities incarcerated.
65
237840
5456
Temos uma representação desproporcional de minorias encarceradas.
04:03
We have environmental racism. We have police brutality.
66
243320
3440
Temos racismo ambiental. Temos brutalidade policial.
04:08
I brought you a few things today.
67
248000
1680
Trouxe-vos hoje algumas coisas hoje.
04:13
The stealth aspect of racism
68
253400
1680
O aspeto furtivo do racismo
04:16
is part of its power.
69
256200
1480
faz parte do seu poder.
04:19
When you're discriminated against,
70
259440
1656
Quando somos discriminados,
04:21
you can't always prove you're being discriminated against.
71
261120
2720
nem sempre podemos provar que estamos a ser discriminados.
04:25
Racism has the power to hide,
72
265200
2200
O racismo tem o pode de se esconder,
04:28
and when it hides, it's kept safe
73
268320
1840
e quando se esconde, fica seguro
04:31
because it blends in.
74
271279
1201
porque se mistura.
04:34
I created this robe to illustrate that.
75
274480
2560
Criei esta túnica para ilustrar isso.
04:38
The basis of capitalism in America is slavery.
76
278600
3400
A base do capitalismo nos EUA é a escravatura.
04:46
Slaves were the capital in capitalism.
77
286200
2280
Os escravos eram o capital no capitalismo.
04:50
The first Grand Wizard in 1868, Nathan Bedford Forrest,
78
290160
4256
O primeiro Grande Feiticeiro, em 1868, Nathan Bedford Forrest,
04:54
was a Confederate soldier and a millionaire slave trader.
79
294440
3120
era um soldado confederado e um traficante de escravos milionário.
05:07
The wealth that was created from chattel slavery --
80
307200
3576
A riqueza que foi criada com a escravatura de bens móveis
05:10
that's slaves as property -- would boggle the mind.
81
310800
2720
— ou seja, escravos como propriedade — surpreenderia a mente.
05:14
Cotton sales alone in 1860 equalled 200 million dollars.
82
314440
4016
Só a venda de algodão em 1860 equivaleu a 200 milhões de dólares.
05:18
That would equal five billion dollars today.
83
318480
3120
Isso equivaleria hoje a 5 mil milhões de dólares.
05:23
A lot of that wealth can be seen today through generational wealth.
84
323280
4400
Uma grande parte dessa riqueza pode ser vista hoje
na riqueza que passa de geração em geração.
05:28
Oh, I forgot the other crops as well.
85
328320
1816
Oh! esqueci-me das outras colheitas.
05:30
You have indigo, rice and tobacco.
86
330160
3120
Temos o anil, o arroz e o tabaco.
05:38
In 2015, I made one robe a week for the entire year.
87
338720
4656
Em 2015, fiz uma túnica por semana, durante o ano inteiro.
05:43
After making 75 robes, I had an epiphany.
88
343400
2536
Depois de fazer 75 túnicas, tive uma revelação.
05:45
I have a realization that white supremacy is there,
89
345960
5776
Tive a perceção de que há uma supremacia branca,
05:51
but the biggest force of white supremacy is not the KKK,
90
351760
3576
mas a maior força da supremacia branca não é a Ku Klux Klan
05:55
it's the normalization of systemic racism.
91
355360
2600
é a normalização do racismo sistémico.
05:59
There was something else I realized.
92
359280
2296
Houve outra coisa que percebi.
06:01
The robes had no more power over me at all.
93
361600
4056
As túnicas já não têm nenhum poder sobre mim.
06:05
But if we as a people collectively
94
365680
3616
Mas se nós, enquanto povo, coletivamente,
06:09
look at these objects --
95
369320
1816
olharmos para estes objetos
06:11
branding irons, shackles, robes --
96
371160
2336
— ferros de marcação, algemas, túnicas —
06:13
and realize that they are part of our history,
97
373520
2976
e percebermos que eles fazem parte da nossa história,
06:16
we can find a way to where they have no more power over us.
98
376520
4440
podemos encontrar forma de eles já não terem poder sobre nós.
06:21
If we look at systemic racism and acknowledge
99
381920
4336
Se olharmos para o racismo sistémico e reconhecermos
06:26
that it's sown into the very fabric of who we are as a country,
100
386280
3400
que ele é semeado no próprio tecido de quem nós somos enquanto país,
06:31
then we can actually do something about the intentional segregation
101
391840
3816
então podemos fazer algo quanto à segregação intencional
06:35
in our schools, neighborhoods and workplaces.
102
395680
4160
nas escolas, nos bairros e nos locais de trabalho.
06:40
But then and only then can we actually address
103
400520
2536
Mas então e só então podemos abordar
06:43
and confront this legacy of slavery
104
403080
2656
e confrontar esse legado da escravatura
06:45
and dismantle this ugly legacy of slavery.
105
405760
3416
e desmantelar esse feio legado da escravatura.
06:49
Thank you very much.
106
409200
1256
Muito obrigado.
06:50
(Applause)
107
410480
3480
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7