The symbols of systemic racism — and how to take away their power | Paul Rucker

455,993 views ・ 2018-07-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Eleonora Cavallo Revisore: Alessandra Tadiotto
00:12
[This talk contains graphic images Viewer discretion is advised]
0
12240
3680
[Sono presenti immagini esplicite. Visione consigliata a un pubblico adulto]
00:17
I collect objects.
1
17160
1600
Colleziono oggetti.
00:19
I collect branding irons that were used to mark slaves as property.
2
19640
4800
Colleziono ferri usati per marchiare gli schiavi.
00:25
I collect shackles for adults
3
25760
2920
Colleziono ceppi per adulti
00:29
and restraints for adults
4
29520
1480
e catene per adulti,
00:31
as well as children.
5
31920
2040
ma anche quelle usate per i bambini.
00:37
I collect lynching postcards.
6
37400
2736
Colleziono cartoline con le immagini dei linciaggi.
00:40
Yes, they depict lynchings.
7
40160
1400
Sì, sono fotografie dei linciaggi.
00:42
They also depict the massive crowds that attended these lynchings,
8
42280
4016
Mostrano anche le folle enormi che partecipavano a questi linciaggi,
00:46
and they are postcards
9
46320
1936
e queste sono cartoline
00:48
that were also used for correspondence.
10
48280
2040
che venivano usate per la corrispondenza.
00:52
I collect proslavery books that portray black people as criminals
11
52560
3760
Colleziono libri pro schiavismo dove i neri sono descritti come criminali
00:58
or as animals without souls.
12
58280
2400
o come animali senza anima.
01:02
I brought you something today.
13
62280
1560
Oggi vi ho portato una cosa.
01:07
This is a ship's branding iron.
14
67800
1720
Questo è un ferro da marchio
01:10
It was used to mark slaves.
15
70800
4176
usato sulle navi per marchiare gli schiavi.
01:15
Well, they actually were not slaves when they were marked.
16
75000
2736
Bè, quando venivano marchiati non erano ancora schiavi.
01:17
They were in Africa.
17
77760
1216
Erano ancora in Africa.
01:19
But they were marked with an "S"
18
79000
2056
Ma venivano marchiati con una "S"
01:21
to designate that they were going to be slaves
19
81080
2216
per indicare che sarebbero stati schiavi
01:23
when they were brought to the US
20
83320
1696
una volta giunti in America
01:25
and when they were brought to Europe.
21
85040
1762
e una volta giunti in Europa.
01:32
Another object or image that captured my imagination when I was younger
22
92320
3376
Un altro oggetto che ha catturato la mia immaginazione da giovane
01:35
was a Klan robe.
23
95720
1456
è l'abito del Ku Klux Klan.
01:37
Growing up in South Carolina, I would see Ku Klux Klan rallies occasionally,
24
97200
4216
Crescendo nella Carolina del Sud, ho visto i loro raduni di tanto in tanto,
01:41
actually more than occasionally,
25
101440
2256
in realtà abbastanza spesso,
01:43
and the memories of those events never really left my mind.
26
103720
3136
e non ho mai dimenticato i ricordi di quegli eventi.
01:46
And I didn't really do anything with that imagery until 25 years later.
27
106880
3600
Ma non ci ho mai fatto nulla con quei ricordi fino a 25 anni dopo.
01:51
A few years ago, I started researching the Klan,
28
111440
2376
Qualche anno fa ho iniziato a studiare il KKK,
01:53
the three distinct waves of the Klan,
29
113840
1960
le sue tre fasi ben distinte tra loro,
01:56
the second one in particular.
30
116880
1456
in particolare la seconda.
01:58
The second wave of the Klan had more than five million active members,
31
118360
4736
La seconda fase del Ku Klux Klan contava più di 5 milioni di membri attivi,
02:03
which was five percent of the population at the time,
32
123120
3536
significa il 5% della popolazione dell'epoca,
02:06
which was also the population of New York City at the time.
33
126680
2880
e significa il numero degli abitanti di New York all'epoca.
02:10
The Klan robe factory in the Buckhead neighborhood of Georgia was so busy
34
130720
3816
La ditta che produceva l'abito del KKK a Buckhead in Georgia, era così attiva
02:14
it became a 24-hour factory to keep up with orders.
35
134560
3816
che diventò una fabbrica aperta 24h su 24 per poter evadere tutti gli ordini.
02:18
They kept 20,000 robes on hand at all time to keep up with the demand.
36
138400
3960
Tenevano 20.000 abiti sempre pronti per stare dietro alle richieste.
02:24
As a collector of artifacts and as an artist,
37
144400
2496
Sono un collezionista di artefatti e un artista
02:26
I really wanted a Klan robe to be part of my collection,
38
146920
2736
e volevo avere l'abito del KKK nella mia collezione,
02:29
because artifacts and objects tell stories,
39
149680
3536
perché gli artefatti e gli oggetti raccontano delle storie,
02:33
but I really couldn't find one that was really good quality.
40
153240
2840
ma non sono riuscito a trovarne nessuno di buona qualità.
02:36
What is a black man to do in America
41
156920
1856
Che fa un uomo di colore in America
02:38
when he can't find the quality Klan robe that he's looking for?
42
158800
3136
se non riesce a trovare un abito del Ku Klux Klan di buona fattura?
02:41
(Laughter)
43
161960
1800
(Risate)
02:45
So I had no other choice.
44
165160
2096
Non ho avuto altra scelta.
02:47
I decided I was going to make the best quality Klan robes in America.
45
167280
3440
Ho deciso che avrei fatto io i migliori abiti del KKK in America.
02:53
These are not your traditional Klan robes you would see at any KKK rally.
46
173200
4096
Questi non sono gli abiti tradizionali che siete abituati a vedere ai raduni KKK.
02:57
I used kente cloth,
47
177320
2216
Ho usato il kente,
02:59
I used camouflage,
48
179560
2296
ho usato il tessuto mimetico,
03:01
spandex, burlap, silks, satins and different patterns.
49
181880
4080
elastam, iuta, seta, raso e diverse fantasie.
03:07
I make them for different age groups; I make them for young kids
50
187160
3096
Li ho fatti adatti a tutte le età: li ho fatti per i ragazzini,
03:10
as well as toddlers.
51
190280
1600
per i bambini,
03:12
I even made one for an infant.
52
192800
2280
ne ho fatto anche uno per un neonato.
03:19
After making so many robes,
53
199560
2016
Dopo aver realizzato così tanti abiti
03:21
I realized that the policies the Klan had in place
54
201600
4056
ho capito che le politiche che ha adottato il Ku Klux Klan
03:25
or wanted to have in place a hundred years ago
55
205680
2336
o che voleva adottare 100 anni fa
03:28
are in place today.
56
208040
1360
sono ancora presenti oggi.
03:30
We have segregated schools, neighborhoods, workplaces,
57
210440
4200
Abbiamo scuole, quartieri e posti di lavori separati,
03:35
and it's not the people wearing hoods that are keeping these policies in place.
58
215880
3880
e non sono quelli con il cappuccio che tengono in vita queste politiche.
03:41
My work is about the long-term impact of slavery.
59
221080
2896
La mia opera studia l'impatto a lungo termine della schiavitù.
03:44
We're not just dealing with the residue of systemic racism.
60
224000
3336
Non si tratta solo di gestire i residui del razzismo istituzionale,
03:47
It's the basis of every single thing we do.
61
227360
2896
perché è ancora alla base di tutto quello che facciamo.
03:50
Again we have intentionally segregated neighborhoods,
62
230280
2856
Come ho detto, creiamo intenzionalmente
03:53
workplaces and schools.
63
233160
2320
quartieri, posti di lavori e scuole separati.
03:56
We have voter suppression.
64
236120
1696
Pilotiamo l'affluenza alle urne.
03:57
We have disproportionate representation of minorities incarcerated.
65
237840
5456
Il numero di appartenenti a minoranze etniche in carcere è elevatissimo.
04:03
We have environmental racism. We have police brutality.
66
243320
3440
Abbiamo il razzismo ambientale e gli abusi di potere della polizia.
04:08
I brought you a few things today.
67
248000
1680
Oggi vi ho portato un paio di cose.
04:13
The stealth aspect of racism
68
253400
1680
La natura furtiva del razzismo
04:16
is part of its power.
69
256200
1480
è parte del suo potere.
04:19
When you're discriminated against,
70
259440
1656
Quando vieni discriminato
04:21
you can't always prove you're being discriminated against.
71
261120
2720
non è sempre facile avere le prove di quello che succede.
04:25
Racism has the power to hide,
72
265200
2200
Il razzismo ha la capacità di nascondersi,
04:28
and when it hides, it's kept safe
73
268320
1840
e quando è nascosto, rimane al sicuro
04:31
because it blends in.
74
271279
1201
perché si mimetizza.
04:34
I created this robe to illustrate that.
75
274480
2560
Ho creato questo abito per dimostrarlo.
04:38
The basis of capitalism in America is slavery.
76
278600
3400
La base del capitalismo in America è la schiavitù.
04:46
Slaves were the capital in capitalism.
77
286200
2280
Gli schiavi erano il capitale del capitalismo.
04:50
The first Grand Wizard in 1868, Nathan Bedford Forrest,
78
290160
4256
Nel 1868 il primo Grand Wizard del KKK, Nathan Bedford Forrest,
04:54
was a Confederate soldier and a millionaire slave trader.
79
294440
3120
era un soldato confederato e un trafficante di schiavi milionario.
05:07
The wealth that was created from chattel slavery --
80
307200
3576
La ricchezza creata dal possesso di schiavi,
05:10
that's slaves as property -- would boggle the mind.
81
310800
2720
cioè considerando gli schiavi come beni, è inimmaginabile.
05:14
Cotton sales alone in 1860 equalled 200 million dollars.
82
314440
4016
Le vendite di cotone del 1860 erano di 200 milioni di dollari.
05:18
That would equal five billion dollars today.
83
318480
3120
Oggi sarebbero cinque miliardi di dollari.
05:23
A lot of that wealth can be seen today through generational wealth.
84
323280
4400
Molta di quella ricchezza si vede ancora oggi
tramandata di generazione in generazione.
05:28
Oh, I forgot the other crops as well.
85
328320
1816
Oh, dimenticavo gli altri raccolti:
05:30
You have indigo, rice and tobacco.
86
330160
3120
c'erano indaco, riso e tabacco.
05:38
In 2015, I made one robe a week for the entire year.
87
338720
4656
Nel 2015 ho prodotto un abito alla settimana per un anno intero.
05:43
After making 75 robes, I had an epiphany.
88
343400
2536
Dopo averne fatti 75 ho avuto un'epifania.
05:45
I have a realization that white supremacy is there,
89
345960
5776
Ho capito che la supremazia bianca è ancora presente,
05:51
but the biggest force of white supremacy is not the KKK,
90
351760
3576
ma la forza più grande della supremazia bianca non è il KKK,
05:55
it's the normalization of systemic racism.
91
355360
2600
è la normalizzazione del razzismo istituzionale.
05:59
There was something else I realized.
92
359280
2296
Ma ho capito anche qualcos'altro.
06:01
The robes had no more power over me at all.
93
361600
4056
Questi abiti non avevano più potere su di me.
06:05
But if we as a people collectively
94
365680
3616
Se noi come persone tutti insieme
06:09
look at these objects --
95
369320
1816
guardiamo questi oggetti,
06:11
branding irons, shackles, robes --
96
371160
2336
ferri da marchio, ceppi e abiti,
06:13
and realize that they are part of our history,
97
373520
2976
e comprendiamo che fanno parte della nostra storia,
06:16
we can find a way to where they have no more power over us.
98
376520
4440
possiamo arrivare a un punto in cui non hanno più potere su di noi.
06:21
If we look at systemic racism and acknowledge
99
381920
4336
Se osserviamo il razzismo istituzionale e ammettiamo
06:26
that it's sown into the very fabric of who we are as a country,
100
386280
3400
che è cucito nel tessuto stesso di chi siamo come nazione,
06:31
then we can actually do something about the intentional segregation
101
391840
3816
allora possiamo veramente risolvere quella segregazione
06:35
in our schools, neighborhoods and workplaces.
102
395680
4160
che stiamo portando avanti nelle scuole, nei quartieri e sui posti di lavoro.
06:40
But then and only then can we actually address
103
400520
2536
E allora, e solo allora, potremo veramente affrontare
06:43
and confront this legacy of slavery
104
403080
2656
l'eredità lasciata dalla schiavitù
06:45
and dismantle this ugly legacy of slavery.
105
405760
3416
e demolire questa eredità orribile.
06:49
Thank you very much.
106
409200
1256
Grazie mille.
06:50
(Applause)
107
410480
3480
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7