The symbols of systemic racism — and how to take away their power | Paul Rucker

456,096 views

2018-07-19 ・ TED


New videos

The symbols of systemic racism — and how to take away their power | Paul Rucker

456,096 views ・ 2018-07-19

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:12
[This talk contains graphic images Viewer discretion is advised]
0
12240
3680
[Esta palestra contém cenas fortes. Aconselhamos a discrição do telespectador]
00:17
I collect objects.
1
17160
1600
Coleciono objetos.
00:19
I collect branding irons that were used to mark slaves as property.
2
19640
4800
Coleciono ferros usados para marcar escravos como propriedade.
00:25
I collect shackles for adults
3
25760
2920
Coleciono grilhões para adultos
00:29
and restraints for adults
4
29520
1480
e aparelhos para restringir adultos
00:31
as well as children.
5
31920
2040
e também para crianças.
00:37
I collect lynching postcards.
6
37400
2736
Coleciono cartões postais de linchamento.
00:40
Yes, they depict lynchings.
7
40160
1400
Sim, eles retratam linchamentos.
00:42
They also depict the massive crowds that attended these lynchings,
8
42280
4016
Também retratam as enormes multidões que presenciavam esses linchamentos,
00:46
and they are postcards
9
46320
1936
e são cartões postais
00:48
that were also used for correspondence.
10
48280
2040
também usados para correspondência.
00:52
I collect proslavery books that portray black people as criminals
11
52560
3760
Coleciono livros a favor da escravidão que retratam os negros como criminosos
00:58
or as animals without souls.
12
58280
2400
ou como animais sem alma.
01:02
I brought you something today.
13
62280
1560
Trouxe uma coisa para vocês hoje.
01:07
This is a ship's branding iron.
14
67800
1720
Um ferro de marcar de um navio negreiro.
01:10
It was used to mark slaves.
15
70800
4176
Era usado para marcar escravos.
Na verdade, eles não eram escravos ainda quando eram marcados.
01:15
Well, they actually were not slaves when they were marked.
16
75000
2736
01:17
They were in Africa.
17
77760
1216
Estavam na África, mas eram marcados com um "S"
01:19
But they were marked with an "S"
18
79000
2056
01:21
to designate that they were going to be slaves
19
81080
2216
para mostrar que seriam escravos quando fossem levados para os EUA
01:23
when they were brought to the US
20
83320
1696
01:25
and when they were brought to Europe.
21
85040
1762
e para a Europa.
01:32
Another object or image that captured my imagination when I was younger
22
92320
3376
Outro objeto ou imagem que ficou em minha mente quando eu era mais jovem
01:35
was a Klan robe.
23
95720
1456
foi uma veste do Klan.
01:37
Growing up in South Carolina, I would see Ku Klux Klan rallies occasionally,
24
97200
4216
Criado na Carolina do Sul,
eu via os encontros do Ku Klux Klan de vez em quando,
01:41
actually more than occasionally,
25
101440
2256
na verdade, mais do que de vez em quando,
01:43
and the memories of those events never really left my mind.
26
103720
3136
e as lembranças daqueles eventos nunca saíram da minha cabeça.
01:46
And I didn't really do anything with that imagery until 25 years later.
27
106880
3600
Realmente, não fiz nada com elas até 25 anos depois.
01:51
A few years ago, I started researching the Klan,
28
111440
2376
Há alguns anos, comecei a pesquisar o Klan,
01:53
the three distinct waves of the Klan,
29
113840
1960
os três movimentos distintos do Klan,
01:56
the second one in particular.
30
116880
1456
o segundo, especialmente.
01:58
The second wave of the Klan had more than five million active members,
31
118360
4736
O segundo movimento do Klan tinha mais de 5 milhões de membros ativos,
02:03
which was five percent of the population at the time,
32
123120
3536
correspondente a 5% da população na época,
02:06
which was also the population of New York City at the time.
33
126680
2880
que também era a população da cidade de Nova York na época.
02:10
The Klan robe factory in the Buckhead neighborhood of Georgia was so busy
34
130720
3816
A fábrica de vestes do Klan em Buckhead, bairro da Geórgia, ficava tão ocupada
02:14
it became a 24-hour factory to keep up with orders.
35
134560
3816
que funcionava por 24 horas para acompanhar os pedidos.
02:18
They kept 20,000 robes on hand at all time to keep up with the demand.
36
138400
3960
Eles mantinham 20 mil vestes disponíveis, o tempo todo, para atender à demanda.
02:24
As a collector of artifacts and as an artist,
37
144400
2496
Como colecionador de artefatos e artista,
02:26
I really wanted a Klan robe to be part of my collection,
38
146920
2736
eu queria realmente uma veste do Klan para minha coleção,
02:29
because artifacts and objects tell stories,
39
149680
3536
porque os artefatos e os objetos contam histórias,
02:33
but I really couldn't find one that was really good quality.
40
153240
2840
mas não conseguia achar uma veste realmente de boa qualidade.
02:36
What is a black man to do in America
41
156920
1856
O que faz um negro nos EUA
02:38
when he can't find the quality Klan robe that he's looking for?
42
158800
3136
quando procura e não consegue achar uma veste do Klan de qualidade?
02:41
(Laughter)
43
161960
1800
(Risos)
02:45
So I had no other choice.
44
165160
2096
Então, eu não tinha outra escolha.
02:47
I decided I was going to make the best quality Klan robes in America.
45
167280
3440
Decidi que iria fabricar as vestes do Klan de melhor qualidade dos EUA.
02:53
These are not your traditional Klan robes you would see at any KKK rally.
46
173200
4096
Estas não são vestes do Klan tradicionais
que vocês veriam em qualquer encontro do KKK.
02:57
I used kente cloth,
47
177320
2216
Usei tecido colorido de Gana,
02:59
I used camouflage,
48
179560
2296
camuflagem,
03:01
spandex, burlap, silks, satins and different patterns.
49
181880
4080
elastano, juta, seda, cetim e padrões diferentes.
03:07
I make them for different age groups; I make them for young kids
50
187160
3096
Eu as faço para diferentes faixas etárias, para crianças jovens e pequenas.
03:10
as well as toddlers.
51
190280
1600
03:12
I even made one for an infant.
52
192800
2280
Fiz até um para um bebê.
03:19
After making so many robes,
53
199560
2016
Depois de fabricar tantas vestes,
03:21
I realized that the policies the Klan had in place
54
201600
4056
percebi que as políticas que o Klan havia estabelecido,
03:25
or wanted to have in place a hundred years ago
55
205680
2336
ou queria ter estabelecido há 100 anos,
03:28
are in place today.
56
208040
1360
estão em prática hoje.
03:30
We have segregated schools, neighborhoods, workplaces,
57
210440
4200
Segregamos escolas, bairros, locais de trabalho,
03:35
and it's not the people wearing hoods that are keeping these policies in place.
58
215880
3880
e não são as pessoas vestindo capuz que mantêm essas políticas em prática.
03:41
My work is about the long-term impact of slavery.
59
221080
2896
Meu trabalho é sobre o impacto a longo prazo da escravidão.
03:44
We're not just dealing with the residue of systemic racism.
60
224000
3336
Não estamos apenas lidando com o que restou do racismo sistêmico.
03:47
It's the basis of every single thing we do.
61
227360
2896
É a base de tudo o que fazemos.
03:50
Again we have intentionally segregated neighborhoods,
62
230280
2856
De novo, segregamos, intencionalmente, bairros, locais de trabalho e escolas.
03:53
workplaces and schools.
63
233160
2320
03:56
We have voter suppression.
64
236120
1696
Temos a supressão de voto.
03:57
We have disproportionate representation of minorities incarcerated.
65
237840
5456
Temos representação desproporcional de minorias encarceradas.
04:03
We have environmental racism. We have police brutality.
66
243320
3440
Temos racismo ambiental, temos brutalidade policial.
04:08
I brought you a few things today.
67
248000
1680
Trouxe a vocês algumas coisas hoje.
04:13
The stealth aspect of racism
68
253400
1680
O aspecto furtivo do racismo
04:16
is part of its power.
69
256200
1480
é parte de seu poder.
04:19
When you're discriminated against,
70
259440
1656
Ao sofrer discriminação,
nem sempre podemos provar que estamos sendo discriminados.
04:21
you can't always prove you're being discriminated against.
71
261120
2720
04:25
Racism has the power to hide,
72
265200
2200
O racismo tem o poder de ocultar,
04:28
and when it hides, it's kept safe
73
268320
1840
e, quando ele oculta, ele fica em segurança,
04:31
because it blends in.
74
271279
1201
porque ele se mistura.
04:34
I created this robe to illustrate that.
75
274480
2560
Criei esta veste para ilustrar isso.
04:38
The basis of capitalism in America is slavery.
76
278600
3400
A base do capitalismo nos EUA é a escravidão.
04:46
Slaves were the capital in capitalism.
77
286200
2280
Os escravos eram o patrimônio do capitalismo.
04:50
The first Grand Wizard in 1868, Nathan Bedford Forrest,
78
290160
4256
O primeiro Grand Wizard de 1868, Nathan Bedford Forrest,
04:54
was a Confederate soldier and a millionaire slave trader.
79
294440
3120
era soldado confederado e negociante de escravos milionário.
05:07
The wealth that was created from chattel slavery --
80
307200
3576
A riqueza criada a partir da escravidão de bens móveis,
05:10
that's slaves as property -- would boggle the mind.
81
310800
2720
ou seja, escravos como propriedade, era surpreendente.
05:14
Cotton sales alone in 1860 equalled 200 million dollars.
82
314440
4016
As vendas apenas do algodão, em 1860, totalizavam US$ 200 milhões.
05:18
That would equal five billion dollars today.
83
318480
3120
Isso equivaleria hoje a US$ 5 bilhões.
05:23
A lot of that wealth can be seen today through generational wealth.
84
323280
4400
Muita dessa riqueza pode ser vista hoje por meio da riqueza de gerações.
05:28
Oh, I forgot the other crops as well.
85
328320
1816
Ah, esqueci as outras colheitas.
05:30
You have indigo, rice and tobacco.
86
330160
3120
Temos anil, arroz e tabaco.
05:38
In 2015, I made one robe a week for the entire year.
87
338720
4656
Em 2015, fiz uma veste por semana durante o ano inteiro.
05:43
After making 75 robes, I had an epiphany.
88
343400
2536
Depois de fazer 75 vestes, tive uma revelação.
05:45
I have a realization that white supremacy is there,
89
345960
5776
Tenho a percepção de que a supremacia branca está lá,
05:51
but the biggest force of white supremacy is not the KKK,
90
351760
3576
mas sua maior força não é o KKK,
05:55
it's the normalization of systemic racism.
91
355360
2600
é a normalização do racismo sistêmico.
05:59
There was something else I realized.
92
359280
2296
Percebi outra coisa.
06:01
The robes had no more power over me at all.
93
361600
4056
As vestes não tinham mais poder sobre mim.
06:05
But if we as a people collectively
94
365680
3616
Mas se nós, enquanto sociedade,
06:09
look at these objects --
95
369320
1816
analisarmos esses objetos,
06:11
branding irons, shackles, robes --
96
371160
2336
ferros de marcar, grilhões, vestes,
06:13
and realize that they are part of our history,
97
373520
2976
e percebermos que eles fazem parte de nossa história,
06:16
we can find a way to where they have no more power over us.
98
376520
4440
poderemos encontrar uma maneira de não terem mais poder sobre nós.
06:21
If we look at systemic racism and acknowledge
99
381920
4336
Se analisarmos o racismo sistêmico e reconhecermos
06:26
that it's sown into the very fabric of who we are as a country,
100
386280
3400
que ele é semeado no próprio tecido de quem somos como nação,
06:31
then we can actually do something about the intentional segregation
101
391840
3816
poderemos realmente fazer algo sobre a segregação intencional
06:35
in our schools, neighborhoods and workplaces.
102
395680
4160
em nossas escolas, bairros e locais de trabalho.
06:40
But then and only then can we actually address
103
400520
2536
Mas então, e somente então, poderemos realmente abordar
06:43
and confront this legacy of slavery
104
403080
2656
e confrontar esse legado de escravidão
06:45
and dismantle this ugly legacy of slavery.
105
405760
3416
e destruir esse hediondo legado de escravidão.
06:49
Thank you very much.
106
409200
1256
Muito obrigado.
06:50
(Applause)
107
410480
3480
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7