Steven Pinker: Human nature and the blank slate

534,082 views ・ 2008-10-07

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ana Stepanenko Lektor: Sandra Gojic
00:18
A year ago, I spoke to you about a book
0
18330
4000
Pre godinu dana, pričao sam vam o knjizi
00:22
that I was just in the process of completing,
1
22330
3000
čije sam pisanje privodio kraju,
00:25
that has come out in the interim, and I would like to talk to you today
2
25330
3000
u međuvremenu, knjiga je objavljena, i danas bih želeo da vam pričam
00:28
about some of the controversies that that book inspired.
3
28330
4000
o nekim od kontraverzi koje je izazvala.
00:32
The book is called "The Blank Slate,"
4
32330
2000
Naziv knjige je "Prazan list papira",
00:34
based on the popular idea
5
34330
2000
po popularnoj ideji
00:36
that the human mind is a blank slate,
6
36330
2000
da je ljudski um prazan list papira,
00:38
and that all of its structure comes from
7
38330
3000
i da njegova struktura u celini potiče od
00:41
socialization, culture, parenting, experience.
8
41330
3000
socijalizacije, kulture, roditeljstva, iskustva.
00:45
The "blank slate" was an influential idea in the 20th century.
9
45330
4000
Ideja o "praznom listu papira" bila je uticajna u XX veku.
00:49
Here are a few quotes indicating that:
10
49330
3000
Evo nekoliko citata koji to pokazuju:
00:52
"Man has no nature," from the historian
11
52330
2000
"Čovek nema posebnu prirodu" rečima istoričara
00:54
Jose Ortega y Gasset;
12
54330
2000
Hose Ortege Gaseta
00:56
"Man has no instincts," from the
13
56330
2000
"Čovek nema instikte" rečima
00:58
anthropologist Ashley Montagu;
14
58330
2000
antropologa Ešli Montag
01:00
"The human brain is capable of a full range of behaviors
15
60330
3000
"Ljudski mozak je sposoban za pun opseg ponašanja
01:03
and predisposed to none," from the late scientist Stephen Jay Gould.
16
63330
4000
a nije predodređen ni za jedno" prema pokojnom naučniku Stefanu Džej Guldu.
01:08
There are a number of reasons to doubt that the human mind
17
68330
2000
Postoje brojni razlozi da se posumnja u to da je ljudski mozak
01:10
is a blank slate,
18
70330
2000
prazan list papira,
01:12
and some of them just come from common sense.
19
72330
2000
i neki jednostavno proizilaze iz zdravog razuma.
01:14
As many people have told me over the years,
20
74330
3000
Kao što mi je mnogo ljudi govorilo godinama unazad,
01:17
anyone who's had more than one child
21
77330
2000
svako ko ima više od jednog deteta
01:19
knows that kids come into the world
22
79330
3000
zna da deca dolaze na svet
01:22
with certain temperaments and talents;
23
82330
2000
sa određenim temperamentom i talentima;
01:24
it doesn't all come from the outside.
24
84330
2000
nije sve spoljašnjeg porekla.
01:27
Oh, and anyone who
25
87330
2000
O, i svako ko
01:29
has both a child and a house pet
26
89330
3000
ima i dete i kućnog ljubimca
01:32
has surely noticed that the child, exposed to speech,
27
92330
2000
svakako je primetio da će dete, izloženo govoru,
01:34
will acquire a human language,
28
94330
2000
steći ljudski govor,
01:36
whereas the house pet won't,
29
96330
2000
dok kućni ljubimac neće,
01:38
presumably because of some innate different between them.
30
98330
2000
verovatno zbog neke urođene razlike među njima.
01:41
And anyone who's ever been
31
101330
2000
I svako ko je bio
01:43
in a heterosexual relationship knows that
32
103330
2000
u heteroseksualnoj vezi zna da
01:45
the minds of men and the minds of women are not indistinguishable.
33
105330
2000
umovi muškaraca i umovi žena nisu neraspoznatljivi.
01:49
There are also, I think,
34
109330
2000
Takođe smatram da postoji
01:51
increasing results from
35
111330
2000
sve više rezultata
01:53
the scientific study of humans
36
113330
2000
u naučnom proučavanju ljudskih bića
01:55
that, indeed, we're not born blank slates.
37
115330
2000
da se, u stvari, ne rađamo kao prazni listovi papira.
01:58
One of them, from anthropology,
38
118330
3000
Jedan takav, iz antropologije,
02:01
is the study of human universals.
39
121330
2000
jeste proučavanje ljudskih univerzalija.
02:03
If you've ever taken anthropology, you know that it's a --
40
123330
2000
Ako ste ikada učili antropologiju, znate da je
02:05
kind of an occupational
41
125330
2000
svojevrsno profesionalno
02:07
pleasure of anthropologists to show
42
127330
2000
zadovoljstvo antropologa da pokažu
02:09
how exotic other cultures can be,
43
129330
3000
u kojoj meri druge kulture mogu biti egzotične,
02:12
and that there are places out there where, supposedly,
44
132330
2000
i kako tamo negde postoje mesta, gde je navodno,
02:14
everything is the opposite to the way it is here.
45
134330
2000
sve suprotno onome što je ovde.
02:17
But if you instead
46
137330
2000
Ali, ako umesto toga
02:19
look at what is common to the world's cultures,
47
139330
4000
pogledate ono šta je zajedničko kulturama u svetu,
02:23
you find that there is an enormously rich set
48
143330
2000
nalazite da postoji izuzetno bogata paleta
02:25
of behaviors and emotions
49
145330
3000
ponašanja i emocija
02:28
and ways of construing the world
50
148330
2000
i načina na koji se konstruiše svet,
02:30
that can be found in all of the world's 6,000-odd cultures.
51
150330
3000
koju nalazimo u svim od oko 6000 kultura u svetu.
02:34
The anthropologist Donald Brown has tried to list them all,
52
154330
3000
Antropolog Donald Braun pokušao je da ih popiše,
02:37
and they range from aesthetics,
53
157330
2000
u rasponu od estetike,
02:39
affection and age statuses
54
159330
3000
naklonosti i statusa u zavisnosti od životne dobi,
02:42
all the way down to weaning, weapons, weather,
55
162330
3000
pa sve do odvikavanja od majčinog mleka, oružja, vremenskih prilika
02:45
attempts to control, the color white
56
165330
2000
i pokušaja da se one kontrolišu, bele boje
02:47
and a worldview.
57
167330
2000
i pogleda na svet.
02:49
Also, genetics and neuroscience
58
169330
2000
Takođe, genetika i proučavanje nervnog sistema
02:51
are increasingly showing that the brain
59
171330
2000
sve više pokazuju da je mozak
02:53
is intricately structured.
60
173330
2000
struktura međusobno povezanih delova.
02:56
This is a recent study by the neurobiologist Paul Thompson
61
176330
2000
Ovo je nedavna studija neurobiologa Pola Tomsona
02:58
and his colleagues in which they --
62
178330
2000
i njegovih kolega u kojoj su --
03:00
using MRI --
63
180330
2000
koristeći magnetnu rezonancu --
03:02
measured the distribution of gray matter --
64
182330
2000
merili raspodelu sive mase --
03:05
that is, the outer layer of the cortex --
65
185330
3000
to jest, spoljašnjeg sloja korteksa --
03:08
in a large sample of pairs of people.
66
188330
3000
na velikom uzorku parova ljudi.
03:11
They coded correlations in the thickness
67
191330
3000
Oni su označili korelacije u debljini
03:15
of gray matter in different parts of the brain
68
195330
2000
sive mase u različitim delovima mozga
03:17
using a false color scheme, in which
69
197330
3000
koristeći provizvoljni sistem boja, u kome
03:20
no difference is coded as purple,
70
200330
3000
u kome je odsustvo razlike označeno ljubičastom bojom,
03:23
and any color other than purple indicates
71
203330
2000
a svaka boja osim ljubičaste ukazuje na
03:25
a statistically significant correlation.
72
205330
2000
statistički značajnu korelaciju.
03:27
Well, this is what happens when you pair people up at random.
73
207330
3000
Pa, ovo se dobija kada ljude sparite nasumice.
03:30
By definition, two people picked at random
74
210330
3000
Po definiciji, dve osobe izabrane nasumice
03:33
can't have correlations in the distribution
75
213330
2000
ne mogu imati korelaciju u raspodeli
03:35
of gray matter in the cortex.
76
215330
3000
sive mase u korteksu.
03:38
This is what happens in people who share
77
218330
3000
Ovo se dobija kod ljudi koji dele
03:41
half of their DNA -- fraternal twins.
78
221330
3000
pola svog DNK -- dvojajčanih blizanaca.
03:44
And as you can see, large amounts of the brain
79
224330
2000
Kao što vidite, veliki delovi mozga
03:46
are not purple, showing that if one person
80
226330
3000
nisu ljubičasti, pokazujući da ako jedna osoba
03:49
has a thicker bit of cortex
81
229330
3000
ima deblji deo korteksa
03:52
in that region, so does his fraternal twin.
82
232330
3000
u toj regiji, isti je slučaj i sa njegovim dvojajčanim blizancem.
03:55
And here's what happens if you
83
235330
3000
A evo šta se dešava ako
03:59
get a pair of people who share all their DNA --
84
239330
2000
imate dvoje ljudi koji dele sav svoj DNK --
04:01
namely, clones or identical twins.
85
241330
3000
drugim rečima, klonovi ili identični blizanci.
04:04
And you can see huge areas of cortex where there are
86
244330
4000
Možete videti velike oblasti korteksa gde postoje
04:08
massive correlations in the distribution of gray matter.
87
248330
3000
velike korelacije u raspodeli sive mase.
04:11
Now, these aren't just
88
251330
2000
E sada, ovo nisu samo
04:13
differences in anatomy,
89
253330
2000
anatomske razlike,
04:15
like the shape of your ear lobes,
90
255330
2000
kao što je oblik ušne školjke,
04:17
but they have consequences in thought and behavior
91
257330
4000
već imaju posledice na mišljenje i ponašanje
04:21
that are well illustrated in this famous cartoon by Charles Addams:
92
261330
4000
koje su dobro ilustrovane u čuvenoj karikaturi Čarlsa Adamsa:
04:25
"Separated at birth, the Mallifert twins meet accidentally."
93
265330
4000
"Razdvojeni na rođenju, blizanci Malifert slučajno se sreću."
04:30
As you can see, there are two inventors
94
270330
2000
Kao što vidite, to su dva pronalazača
04:32
with identical contraptions in their lap, meeting
95
272330
2000
sa istim spravama u krilu, i oni se sreću
04:34
in the waiting room of a patent attorney.
96
274330
2000
u čekaonici Zavoda za patente.
04:36
Now, the cartoon is not such an exaggeration, because
97
276330
3000
E sad, crtež nije veliko preterivanje, jer
04:39
studies of identical twins who were separated at birth
98
279330
3000
studije identičnih blizanaca razdvojenih po rođenju
04:42
and then tested in adulthood
99
282330
2000
i potom testiranih u odraslom dobu
04:44
show that they have astonishing similarities.
100
284330
3000
pokazuju da imaju zapanjujućih sličnosti.
04:47
And this happens in every pair of identical twins
101
287330
3000
I tako je sa svakim parom identičnih blizanaca
04:50
separated at birth ever studied --
102
290330
2000
razdvojenim po rođenju, koji je ikada proučavan --
04:52
but much less so with fraternal twins separated at birth.
103
292330
3000
ali u mnogo manjoj meri sa dvojajčanim blizancima razdvojenim po rođenju.
04:55
My favorite example is a pair of twins,
104
295330
3000
Moj omiljeni primer je par blizanaca,
04:58
one of whom was brought up
105
298330
2000
od kojih je jedan vaspitavan
05:00
as a Catholic in a Nazi family in Germany,
106
300330
4000
kao katolik u nacističkoj porodici u Nemačkoj,
05:04
the other brought up in a Jewish family in Trinidad.
107
304330
3000
a drugi vaspitavan u jevrejskoj porodici u Trinidadu.
05:08
When they walked into the lab in Minnesota,
108
308330
2000
Kada su ušetali u laboratoriju u Minesoti,
05:10
they were wearing identical navy blue shirts with epaulettes;
109
310330
3000
nosili su iste mornarsko plave košulje sa epoletama,
05:13
both of them liked to dip buttered toast in coffee,
110
313330
3000
obojica su volela da umaču tost sa puterom u kafu,
05:16
both of them kept rubber bands around their wrists,
111
316330
4000
obojica su nosila gumenu traku oko ručnog zgloba,
05:20
both of them flushed the toilet before using it as well as after,
112
320330
3000
obojica su puštala vodu u toaletu i pre i posle korišćenja,
05:23
and both of them liked to surprise people
113
323330
3000
i obojica su volela da iznenade ljude
05:26
by sneezing in crowded elevators to watch them jump.
114
326330
4000
kijanjem u prepunim liftovima, da bi ih gledali kako se štrecaju.
05:30
Now --
115
330330
2000
Sad --
05:32
the story might seem to good to be true,
116
332330
2000
može izgledati da je priča predobra da bi bila istinita,
05:34
but when you administer
117
334330
2000
ali kada primenite
05:36
batteries of psychological tests,
118
336330
3000
baterije psiholoških testova,
05:39
you get the same results -- namely,
119
339330
2000
dobijate iste rezultate -- to jest,
05:41
identical twins separated at birth show
120
341330
2000
identični blizanci razdvojeni po rođenju pokazuju
05:43
quite astonishing similarities.
121
343330
2000
prilično zapanjujuće sličnosti.
05:45
Now, given both the common sense
122
345330
2000
Sad, imajući u vidu kako zdrav razum
05:47
and scientific data
123
347330
2000
tako i naučne podatke
05:49
calling the doctrine of the blank slate into question,
124
349330
2000
koji stavljaju doktrinu praznog lista papira pod znak pitanja,
05:51
why should it have been such an appealing notion?
125
351330
3000
zbog čega je to bila tako privlačna ideja?
05:54
Well, there are a number of political reasons why people have found it congenial.
126
354330
3000
Pa, brojni su politički razlozi koji su je učinili prihvatljivom.
05:57
The foremost is that if we're blank slates,
127
357330
3000
Pre svega, ako smo prazni listovi papira,
06:00
then, by definition, we are equal,
128
360330
2000
onda smo, po definiciji, svi jednaki,
06:02
because zero equals zero equals zero.
129
362330
2000
budući da je nula jednaka nuli jednaka nuli jednaka nuli.
06:05
But if something is written on the slate,
130
365330
2000
Ali ako je nešto ispisano na listu papira,
06:07
then some people could have more of it than others,
131
367330
2000
onda bi neki ljudi mogli imati više "nečega" od drugih,
06:09
and according to this line of thinking, that would justify
132
369330
2000
i sledeći ovaj način razmišljanja, to bi opravdalo
06:11
discrimination and inequality.
133
371330
3000
diskriminaciju i nejednakost.
06:14
Another political fear of human nature
134
374330
3000
Naredni politički strah od ljudske prirode
06:17
is that if we are blank slates,
135
377330
2000
jeste, da ako smo svi prazni listovi papira,
06:19
we can perfect mankind --
136
379330
2000
možemo da usavršimo čovečanstvo --
06:21
the age-old dream of the perfectibility of our species
137
381330
3000
večiti san o usavršavanju naše vrste
06:24
through social engineering.
138
384330
2000
kroz socijalni inženjering.
06:26
Whereas, if we're born with certain instincts,
139
386330
2000
Ako smo pak rođeni sa izvesnim instiktima,
06:28
then perhaps some of them might condemn us
140
388330
2000
onda je moguće da nas neki od njih osuđuju na
06:30
to selfishness, prejudice and violence.
141
390330
3000
sebičnost, predrasude i nasilje.
06:34
Well, in the book, I argue that these are, in fact, non sequiturs.
142
394330
3000
Pa, u knjizi, iznosim gledište da ovo nisu logičke posledice.
06:38
And just to make a long story short:
143
398330
2000
Da skratim priču:
06:40
first of all, the concept of fairness
144
400330
2000
kao prvo, ideja pravičnosti
06:42
is not the same as the concept of sameness.
145
402330
3000
nije isto što i ideja istovetnosti.
06:45
And so when Thomas Jefferson wrote
146
405330
2000
Tako da, kada je Tomas Džeferson napisao
06:47
in the Declaration of Independence,
147
407330
2000
u Deklaraciji nezavisnosti:
06:49
"We hold these truths to be self-evident,
148
409330
2000
"Držimo da su ove istine očigledne,
06:51
that all men are created equal,"
149
411330
3000
da su svi ljudi stvoreni jednaki",
06:54
he did not mean "We hold these truths to be self-evident,
150
414330
2000
nije mislio "Držimo da su ove istine očigledne,
06:56
that all men are clones."
151
416330
3000
da su svi ljudi klonovi".
06:59
Rather, that all men are equal in terms of their rights,
152
419330
3000
Pre će biti, da su ljudi jednaki u pogledu prava koja imaju,
07:02
and that every person ought to be treated
153
422330
3000
i da se prema svakoj osobi treba ophoditi
07:05
as an individual, and not prejudged
154
425330
2000
kao prema individui, a ne unapred o njoj suditi
07:07
by the statistics of particular groups
155
427330
2000
na osnovu statističkih podataka o određenim grupama
07:09
that they may belong to.
156
429330
3000
kojima eventualno pripada.
07:12
Also, even if we were born
157
432330
2000
Takođe, čak i ako smo rođeni
07:14
with certain ignoble motives,
158
434330
2000
sa izvesnim niskim motivima,
07:16
they don't automatically lead to ignoble behavior.
159
436330
3000
oni ne dovode automatski do niskog ponašanja.
07:19
That is because the human mind
160
439330
2000
Ovo stoga što je ljudski um
07:21
is a complex system with many parts,
161
441330
2000
složeni sistem sa mnogo delova,
07:23
and some of them can inhibit others.
162
443330
3000
gde jedni mogu da blokiraju druge.
07:26
For example, there's excellent reason to believe
163
446330
3000
Na primer, ima izvrsnih razloga da se veruje
07:29
that virtually all humans are born with a moral sense,
164
449330
3000
da se praktično svi ljudi rađaju sa osećajem za moral,
07:33
and that we have cognitive abilities that allow us
165
453330
3000
i da imamo kognitivne sposobnosti koje nam omogućuju
07:36
to profit from the lessons of history.
166
456330
2000
da izvučemo korist iz iatorijskih lekcija.
07:38
So even if people did have impulses
167
458330
2000
Tako da, čak iako ljudi imaju impulse
07:40
towards selfishness or greed,
168
460330
2000
ka sebičnom ili pohlepnom ponašanju,
07:42
that's not the only thing in the skull,
169
462330
2000
to nije jedina stvar u lobanji,
07:44
and there are other parts of the mind that can counteract them.
170
464330
2000
i ima drugih delova uma koji mogu da im se suprotstave.
07:47
In the book, I
171
467330
2000
U knizi, ja
07:49
go over controversies such as this one,
172
469330
2000
razmatram ovakve kontraverze,
07:51
and a number of other hot buttons,
173
471330
3000
kao i izvesna druga goruća pitanja,
07:54
hot zones, Chernobyls, third rails, and so on --
174
474330
3000
vruće teme, eksplozivne, neugodne i tako dalje,
07:57
including the arts, cloning, crime,
175
477330
2000
uključujući umetnost, kloniranje, kriminal,
07:59
free will, education, evolution,
176
479330
2000
slobodu volje, obrazovanje, evoluciju,
08:01
gender differences, God, homosexuality,
177
481330
3000
razlike među polovima, boga, homoseksualnost,
08:04
infanticide, inequality, Marxism, morality,
178
484330
2000
čedomorstvo, nejednakost, marksizam, moralnost,
08:06
Nazism, parenting, politics,
179
486330
2000
nacizam, roditeljstvo, politiku,
08:08
race, rape, religion, resource depletion,
180
488330
2000
rasu, religiju, potrošene resurse,
08:10
social engineering, technological risk and war.
181
490330
3000
socijalni inženjering, tehnološki rizik i rat.
08:13
And needless to say, there were certain risks
182
493330
2000
Treba li reći, postojao je izvestan rizik
08:15
in taking on these subjects.
183
495330
3000
u bavljenju ovim temama.
08:19
When I wrote a first draft of the book,
184
499330
3000
Kada sam napisao prvu verziju knjige,
08:22
I circulated it to a number of colleagues for comments,
185
502330
2000
prosledio sam je nekim kolegama da daju svoje komentare,
08:24
and here are some of
186
504330
3000
a ovo su neke od
08:27
the reactions that I got:
187
507330
2000
reakcija koje sam dobio:
08:29
"Better get a security camera for your house."
188
509330
3000
"Bolje bi ti bilo da postaviš sigurnosnu kameru u kući."
08:33
"Don't expect to get any more awards, job offers
189
513330
3000
"Ne očekuj da ćeš ikad više dobiti nagradu, ponudu za posao
08:36
or positions in scholarly societies."
190
516330
2000
ili poziciju u obrazovnim institucijama."
08:39
"Tell your publisher not to list your hometown
191
519330
2000
"Reci izdavaču da ne navodi tvoj rodni grad
08:41
in your author bio."
192
521330
3000
u biografiji autora."
08:44
"Do you have tenure?"
193
524330
2000
"Imaš li stalnu poziciju?"
08:46
(Laughter)
194
526330
2000
(Smeh)
08:48
Well, the book came out in October,
195
528330
2000
Pa, knjiga je izašla u oktobru,
08:50
and nothing terrible has happened.
196
530330
3000
i ništa strašno se nije desilo.
08:55
I -- I like --
197
535330
3000
Ja - voleo bih -
08:58
There was indeed reason to be nervous,
198
538330
2000
Zaista je bilo razloga za nervozu,
09:00
and there were moments in which I did feel nervous,
199
540330
2000
i bilo je trenutaka kada sam osećao nervozu,
09:02
knowing the history
200
542330
2000
znajući
09:04
of what has happened to people
201
544330
2000
šta se dešavalo ljudima
09:06
who've taken controversial stands
202
546330
2000
koji su zauzeli kontraverzne stavove
09:08
or discovered disquieting findings
203
548330
3000
ili otkrili uznemiravajuće nalaze
09:11
in the behavioral sciences.
204
551330
2000
u bihejvioralnim naukama.
09:13
There are many cases, some of which I talk about in the book,
205
553330
3000
Mnogo je slučajeva, o nekima pričam u svojoj knjizi,
09:16
of people who have been slandered, called Nazis,
206
556330
4000
ljudi koji su klevetani, nazivani nacistima,
09:20
physically assaulted, threatened with criminal prosecution
207
560330
3000
fizički napadani, kojima je prećeno krivičnim gonjenjem
09:23
for stumbling across or arguing
208
563330
3000
zato što su naišli na ili raspravljali o
09:27
about controversial findings.
209
567330
2000
kontraverznim nalazima.
09:30
And you never know when you're going to
210
570330
2000
A nikada se ne zna kada ćete
09:32
come across one of these booby traps.
211
572330
2000
naići na neku od ovih smrtonosnih zamki.
09:34
My favorite example is a pair of psychologists
212
574330
2000
Moj omiljeni primer su psiholozi
09:36
who did research on left-handers,
213
576330
3000
koji su istraživali levoruke,
09:39
and published some data showing that left-handers are, on average,
214
579330
3000
i objavili neke podatke koji pokazuju da su levoruki, u proseku,
09:42
more susceptible to disease, more prone to accidents
215
582330
3000
podložniji bolestima, skloniji nezgodama
09:45
and have a shorter lifespan.
216
585330
2000
i imaju kraći životni vek.
09:47
It's not clear, by the way, since then,
217
587330
2000
Uzgred, od tada nije postalo jasnije
09:49
whether that is an accurate generalization,
218
589330
3000
da li je ovo ispravna generalizacija,
09:52
but the data at the time seemed to support that.
219
592330
3000
ali delovalo je da podaci u tom trenutku podržavaju nalaz.
09:55
Well, pretty soon they were barraged
220
595330
2000
Pa, za kratko vreme oni su zasuti
09:57
with enraged letters,
221
597330
3000
pismima protesta,
10:00
death threats,
222
600330
2000
pretnjama smrću,
10:02
ban on the topic in a number of scientific journals,
223
602330
3000
zabranjeno im je pisanje na temu u nekoliko naučnih časopisa,
10:05
coming from irate left-handers
224
605330
3000
od strane besnih levorukih ljudi
10:08
and their advocates,
225
608330
2000
i njihovih zastupnika,
10:10
and they were literally afraid to open their mail
226
610330
3000
i oni su se bukvalno plašili da otvore poštu
10:13
because of the venom and vituperation
227
613330
3000
zbog zlobe i zluradih komentara
10:16
that they had inadvertently inspired.
228
616330
3000
koje su nenamerno izazvali.
10:19
Well,
229
619330
2000
Pa,
10:21
the night is young, but the book has been out
230
621330
2000
još je rano, ali knjiga je dostupna već
10:23
for half a year,
231
623330
2000
pola godine,
10:25
and nothing terrible has happened.
232
625330
2000
i ništa strašno se nije desilo.
10:27
None of the dire professional consequences
233
627330
2000
Nikakvih užasnih posledica po karijeru
10:29
has taken place --
234
629330
2000
nije bilo --
10:31
I haven't been
235
631330
2000
Nisam
10:33
exiled from the city of Cambridge.
236
633330
3000
proteran iz grada Kembridža.
10:36
But what I wanted to talk about
237
636330
2000
Ali ono o čemu želim da govorim,
10:38
are two of these hot buttons
238
638330
3000
jesu dve vruće teme
10:41
that have aroused the strongest response
239
641330
4000
koje su izazvale najjači odjek
10:45
in the 80-odd reviews
240
645330
2000
u nekih 80-ak kritika
10:47
that The Blank Slate has received.
241
647330
3000
koliko je knjiga " Prazan list papira" dobila.
10:50
I'll just put that list up for a few seconds,
242
650330
3000
Kratko ću prikazati spisak,
10:53
and see if you can guess which two
243
653330
2000
da vidimo da li možete da pogodite koje dve
10:55
-- I would estimate that probably two of these topics
244
655330
2000
-- Po mojoj proceni, verovatno su dve teme
10:57
inspired probably 90 percent
245
657330
3000
izazvale verovatno 90 procenata
11:00
of the reaction in the various reviews
246
660330
3000
reakcija u različitim kritikama
11:03
and radio interviews.
247
663330
2000
i radijskim intervjuima.
11:05
It's not violence and war,
248
665330
2000
Nisu u pitanju nasilje i rat,
11:07
it's not race, it's not gender,
249
667330
2000
nije rasa, nije pol,
11:09
it's not Marxism, it's not Nazism.
250
669330
3000
nije marksizam, nije nacizam.
11:12
They are: the arts and parenting.
251
672330
3000
To su: umetnost i roditeljstvo.
11:15
(Laughter)
252
675330
2000
(Smeh)
11:17
So let me tell you what
253
677330
2000
Dozvolite mi da vam ispričam šta je
11:19
aroused such irate responses,
254
679330
2000
podstaklo tako besne reakcije,
11:21
and I'll let you decide if whether they --
255
681330
3000
i ostaviću vama da odlučite da li su --
11:24
the claims are really that outrageous.
256
684330
2000
tvrdnje stvarno tako skandalozne.
11:26
Let me start with the arts.
257
686330
3000
Krenuću od umetnosti.
11:29
I note that among the long list of human universals
258
689330
2000
Skrećem pažnju da je na dugačkom spisku ljudskih univerzalija
11:31
that I presented a few slides ago
259
691330
3000
koji sam predstavio pre par slajdova
11:34
are art.
260
694330
2000
i umetnost.
11:36
There is no society ever discovered
261
696330
3000
Nikada nije otkriveno društvo
11:39
in the remotest corner of the world that has not had something
262
699330
3000
ni u najudaljenijem kutku sveta, koje nije imalo nešto
11:42
that we would consider the arts.
263
702330
3000
što možemo smatrati umetnošću.
11:46
Visual arts -- decoration of surfaces and bodies --
264
706330
2000
Vizuelna umetnost -- ukrašavanje površina i tela --
11:48
appears to be a human universal.
265
708330
2000
izgleda predstavlja ljudsku univerzaliju.
11:50
The telling of stories, music,
266
710330
2000
Pričanje priča, muzika,
11:52
dance, poetry -- found in all cultures,
267
712330
3000
ples, poezija -- prisutni u svim kulturama,
11:55
and many of the motifs and themes
268
715330
3000
i mnogi motivi i teme
11:58
that
269
718330
3000
koji
12:01
give us pleasure in the arts
270
721330
2000
pružaju uživanje u umetnosti
12:03
can be found in all human societies:
271
723330
3000
mogu se naći u svim ljudskim zajednicama:
12:07
a preference for symmetrical forms,
272
727330
3000
preferencija simetričnih formi,
12:10
the use of repetition and variation,
273
730330
2000
upotreba ponavljanja i variranja,
12:12
even things as specific as the fact
274
732330
2000
čak i pojedinosti tipa
12:14
that in poetry all over the world,
275
734330
2000
da u poeziji svuda u svetu,
12:16
you have lines that are very close
276
736330
3000
stihovi su vrlo blizu
12:19
to three seconds long, separated by pauses.
277
739330
3000
trajanju od tri sekunde, razdvojeni pauzama.
12:22
Now, on the other hand,
278
742330
2000
Sad, sa druge strane,
12:24
in the second half of the 20th century,
279
744330
2000
u drugoj polovini XX veka,
12:26
the arts are frequently said to be in decline.
280
746330
3000
često se moglo čuti da je umetnost u opadanju.
12:29
And I have a collection,
281
749330
2000
A imam i kolekciju
12:31
probably 10 or 15 headlines, from highbrow magazines
282
751330
3000
otprilike 10 do 15 naslova, iz prestižnih časopisa
12:34
deploring the fact that
283
754330
2000
gde se lamentira nad činjenicom
12:36
the arts are in decline in our time.
284
756330
3000
da je umetnost u opadanju u današnje vreme.
12:39
I'll give you a couple of representative quotes:
285
759330
3000
Daću vam nekoliko tipičnih citata:
12:42
"We can assert with some confidence that our own period is
286
762330
2000
"Možemo sa izvesnom sigurnošću zaključiti da je naše vreme
12:44
one of decline, that the standards of culture are lower
287
764330
3000
vreme opadanja, da su kulturni standardi niži
12:47
than they were 50 years ago, and that the evidences of this decline
288
767330
3000
nego što su bili pre 50 godina, i da su dokazi opadanja
12:50
are visible in every department of human activity."
289
770330
3000
vidljivi u svim oblicima ljudske delatnosti."
12:53
That's a quote from T. S. Eliot, a little more than 50 years ago.
290
773330
3000
Ovo je citat T.S.Eliota, od pre nešto više od 50 godina.
12:56
And a more recent one:
291
776330
2000
Evo i jednog skorašnjeg:
12:58
"The possibility of sustaining high culture in our time
292
778330
2000
"Mogućnost održavanja visoke kulture u današnjem vremenu
13:00
is becoming increasing problematical.
293
780330
3000
sve se više dovodi u pitanje."
13:03
Serious book stores are losing their franchise,
294
783330
2000
Ozbiljne knjižare gube svoje objekte,
13:05
nonprofit theaters are surviving primarily
295
785330
2000
neprofitna pozorišta opstaju pre svega
13:07
by commercializing their repertory,
296
787330
2000
kroz komercijalizaciju svojih repertoara,
13:09
symphony orchestras are diluting their programs,
297
789330
2000
simfonijski orkestri razvodnjavaju svoje programe,
13:11
public television is increasing its dependence
298
791330
2000
javni TV servis sve više zavisi
13:13
on reruns of British sitcoms,
299
793330
3000
od repriza britanskih humorističkih serija,
13:16
classical radio stations are dwindling,
300
796330
2000
radio stanice koje puštaju klasičnu muziku se gase,
13:18
museums are resorting to blockbuster shows, dance is dying."
301
798330
2000
muzeji posežu za hit postavkama, ples izumire."
13:20
That's from Robert Brustein,
302
800330
2000
Ovo su reči Roberta Brustejna,
13:22
the famous drama critic and director,
303
802330
3000
poznatog pozorišnog kritičara i reditelja,
13:25
in The New Republic about five years ago.
304
805330
3000
u Novoj republici pre oko pet godina.
13:28
Well, in fact, the arts are not in decline.
305
808330
3000
Pa, zapravo, umetnost nije u opadanju.
13:31
I don't think this will as a surprise to anyone in this room,
306
811330
3000
Ne mislim da će ovo iznenaditi bilo koga u ovoj sali,
13:34
but by any standard
307
814330
2000
ali po bilo kom kriterijumu
13:36
they have never been flourishing
308
816330
2000
ona se nikada nije razvijala
13:38
to a greater extent.
309
818330
2000
u većoj meri.
13:40
There are, of course, entirely new art forms
310
820330
3000
Postoje, naravno, potpuno nove umetničke forme
13:43
and new media, many of which you've heard
311
823330
2000
i novi mediji, o mnogima od njih smo čuli
13:45
over these few days.
312
825330
3000
u ovih nekoliko dana.
13:48
By any economic standard,
313
828330
2000
Po bilo kom ekonomskom kriterijumu
13:50
the demand for art of all forms
314
830330
3000
potražnja za svim formama umetnosti
13:53
is skyrocketing,
315
833330
2000
je u naglom porastu,
13:55
as you can tell from the price of opera tickets,
316
835330
2000
što se da videti iz cena karata za operu,
13:57
by the number of books sold,
317
837330
2000
po broju prodatih knjiga,
13:59
by the number of books published,
318
839330
2000
po broju izdatih knjiga,
14:01
the number of musical titles released,
319
841330
3000
broju muzičkih naslova koji izlaze,
14:04
the number of new albums and so on.
320
844330
2000
broju novih albuma i tako dalje.
14:07
The only grain of truth to this
321
847330
2000
Jedino zrno istine u
14:09
complaint that the arts are in decline
322
849330
2000
primedbi da je umetnost u opadanju
14:11
come from three spheres.
323
851330
4000
dolazi iz tri sfere.
14:15
One of them is in elite art since the 1930s --
324
855330
3000
Jedna je elitna umetnost od 1930-tih --
14:18
say, the kinds of works performed
325
858330
2000
recimo, vrsta dela koje izvode
14:20
by major symphony orchestras,
326
860330
2000
vodeći simfonijski orkestri,
14:22
where most of the repertory is before 1930,
327
862330
3000
gde je veći deo repertoara iz perioda pre 1930-te,
14:26
or the works shown in
328
866330
2000
ili dela koja se izlažu u
14:28
major galleries and prestigious museums.
329
868330
3000
vodećim galerijama i prestižnim muzejima.
14:32
In literary criticism and analysis,
330
872330
2000
U literarnoj kritici i analizi,
14:34
probably 40 or 50 years ago,
331
874330
2000
pre možda 40 ili 50 godina,
14:36
literary critics were a kind of cultural hero;
332
876330
3000
književni kritičari su bili neka vrsta kulturnih heroja;
14:39
now they're kind of a national joke.
333
879330
2000
danas su neka vrsta narodne šale.
14:41
And the humanities and arts programs
334
881330
3000
I programi studija umetnosti i kulture
14:44
in the universities, which by many measures,
335
884330
2000
na univerzitetima, koji su po mnogim parametrima
14:46
indeed are in decline.
336
886330
2000
zaista u opadanju.
14:48
Students are staying away in droves,
337
888330
2000
Studenti ih masovno zaobilaze,
14:50
universities are disinvesting
338
890330
2000
univerziteti smanjuju ulaganja
14:52
in the arts and humanities.
339
892330
2000
u oblasti umetnosti i kulture.
14:54
Well, here's a diagnosis.
340
894330
3000
Pa, evo dijagnoze.
14:57
They didn't ask me, but by their own admission,
341
897330
2000
Nisu me pitali, ali prema sopstvenom priznanju,
14:59
they need all the help that they can get.
342
899330
3000
potrebna im je svaka pomoć koju mogu da dobiju.
15:02
And I would like to suggest that it's not a coincidence
343
902330
2000
Ja iznosim pretpostavku da nije slučajno
15:04
that this supposed decline
344
904330
2000
da se navodni pad
15:06
in the elite arts and criticism
345
906330
3000
u elitnoj umetnosti i kritici
15:09
occurred in the same point in history in which
346
909330
2000
desio u istom istorijskom trenutku u kojem
15:11
there was a widespread denial of human nature.
347
911330
3000
se dešava rasprostranjeno poricanje ljudske prirode.
15:14
A famous quotation can be found --
348
914330
2000
Možemo naći i poznati citat --
15:16
if you look on the web, you can find it in
349
916330
2000
ako pogledate na internetu, možete ga naći u
15:18
literally scores
350
918330
2000
mnogim
15:20
of English core syllabuses --
351
920330
3000
kursevima engleske književnosti --
15:23
"In or about December 1910,
352
923330
3000
"U ili oko decembra 1910,
15:26
human nature changed."
353
926330
2000
ljudska priroda se promenila."
15:28
A paraphrase of a quote by Virginia Woolf,
354
928330
3000
Ovo je parafraza citata Virdžinije Vulf
15:31
and there's some debate
355
931330
2000
i postoji izvesno neslaganje
15:33
as to what she actually meant by that.
356
933330
2000
oko toga šta je zapravo time mislila.
15:35
But it's very clear, looking at these syllabuses,
357
935330
2000
Ali je vrlo jasno, gledajući ove kurseve,
15:37
that -- it's used now
358
937330
2000
da -- se danas kaže
15:39
as a way of saying that all forms
359
939330
4000
kako su svi oblici
15:43
of appreciation of art
360
943330
2000
uvažavanja umetnosti
15:45
that were in place for centuries, or millennia,
361
945330
4000
koji su trajali vekovima ili milenijumima,
15:49
in the 20th century were discarded.
362
949330
3000
u XX veku odbačeni.
15:52
The beauty and pleasure in art --
363
952330
2000
Lepota i zadovoljstvo u umetnosti --
15:54
probably a human universal --
364
954330
2000
verovatno ljudska univerzalija --
15:56
were -- began to be considered saccharine,
365
956330
2000
su -- počele su se smatrati šećernom vodicom,
15:58
or kitsch, or commercial.
366
958330
3000
ili kičem, ili komercijalom.
16:01
Barnett Newman had a famous quote that "the impulse of modern art
367
961330
3000
Barnet Njuman autor je poznatog citata da je impuls moderne umetnosti
16:04
is the desire to destroy beauty" --
368
964330
3000
želja da se uništi lepota,
16:07
which was considered bourgeois or tacky.
369
967330
3000
koja je viđena kao buržujska ili neukusna.
16:10
And here's just one example.
370
970330
2000
Evo samo jednog primera.
16:12
I mean, this is perhaps a representative example
371
972330
3000
Hoću reći, ovo je verovatno reprezentativni primer
16:15
of the visual depiction of the female form
372
975330
3000
vizuelnog predstavljanja ženske forme
16:18
in the 15th century;
373
978330
2000
u XV veku;
16:20
here is a representative example
374
980330
2000
ovo je reprezentativni primer
16:22
of the depiction of the female form in the 20th century.
375
982330
3000
predstavljanja ženske forme u XX veku.
16:26
And, as you can see, there -- something has changed
376
986330
2000
I, kao što vidite, tu -- nešto se promenilo
16:28
in the way the elite arts
377
988330
2000
u načinu na koji elitna umetnost
16:30
appeal to the senses.
378
990330
2000
teži da deluje na čula.
16:32
Indeed, in movements of modernism
379
992330
2000
Zaista, u pravcima moderne
16:34
and post-modernism,
380
994330
2000
i post-moderne,
16:36
there was visual art without beauty,
381
996330
2000
vizuelna umetnost bila je bez lepote,
16:38
literature without narrative and plot,
382
998330
2000
literatura bez narativa i zapleta,
16:40
poetry without meter and rhyme,
383
1000330
2000
poezija bez metra i rime,
16:42
architecture and planning without ornament,
384
1002330
2000
arhitektura i urbanizam bez ornamenata,
16:44
human scale, green space and natural light,
385
1004330
3000
ljudske mere, zеlenila i prirodnog osvetljenja,
16:47
music without melody and rhythm,
386
1007330
2000
muzika bez melodije i ritma,
16:49
and criticism without clarity,
387
1009330
2000
kritika bez jasnoće,
16:51
attention to aesthetics and insight into the human condition.
388
1011330
3000
obraćanja pažnje na estetiku i uvida u to šta znači biti čovek.
16:54
(Laughter)
389
1014330
2000
(Smeh)
16:56
Let me give just you an example to back up that last statement.
390
1016330
3000
Daću vam primer da potkrepim poslednju tvrdnju.
16:59
But here, there -- one of the most famous literary
391
1019330
2000
Ovde, tu -- jedan od najpoznatijih stručnjaka za
17:01
English scholars of our time
392
1021330
2000
književnost na engleskom jeziku našeg doba
17:03
is the Berkeley professor,
393
1023330
2000
profesor na Berkliju,
17:05
Judith Butler.
394
1025330
2000
Džudit Batler.
17:07
And here is an example of
395
1027330
2000
Evo primera
17:09
one of her analyses:
396
1029330
3000
jedne od njenih analiza:
17:12
"The move from a structuralist account in which capital
397
1032330
2000
"Prelazak sa strukturalističkog pristupa gde se smatra
17:14
is understood to structure social relations
398
1034330
2000
da kapital uređuje socijalne odnose
17:16
in relatively homologous ways
399
1036330
2000
relativno homogeno,
17:18
to a view of hegemony in which power relations are subject to repetition,
400
1038330
3000
na hegemonističko gledište gde su odnosi snaga podložni ponavljanju,
17:21
convergence and rearticulation
401
1041330
2000
koncencentrisanju i preformulisanju
17:23
brought the question of temporality into the thinking of structure,
402
1043330
3000
uveo je pitanje privremenosti u razmatranje strukture,
17:26
and marked a shift from the form of Althusserian theory
403
1046330
2000
i označio prelazak sa jednog oblika altiserijanske teorije
17:28
that takes structural totalities as theoretical objects ..."
404
1048330
3000
koja posmatra strukturalne totalitete kao teoretske objekte..."
17:31
Well, you get the idea.
405
1051330
3000
Pa, shvatate o čemu se radi.
17:34
By the way, this is one sentence --
406
1054330
2000
Uzgred, ovo je jedna rečenica --
17:36
you can actually parse it.
407
1056330
3000
može da posluži za analizu rečenice.
17:40
Well, the argument in "The Blank Slate"
408
1060330
2000
Pa, argument u "Praznom listu papira"
17:42
was that elite art and criticism
409
1062330
2000
ja da su elitna umetnost i kritika
17:44
in the 20th century,
410
1064330
2000
u XX veku,
17:46
although not the arts in general,
411
1066330
2000
mada ne i umetnost u celosti,
17:48
have disdained beauty, pleasure,
412
1068330
2000
prezreli lepotu, zadovoljstvo,
17:50
clarity, insight and style.
413
1070330
3000
jasno izražavanje, uvid i stil.
17:53
People are staying away from elite art and criticism.
414
1073330
3000
Ljudi se klone elitne umetnosti i kritike.
17:57
What a puzzle -- I wonder why.
415
1077330
2000
Prava zagonetka -- Pitam se zašto?
18:00
Well, this turned out to be probably
416
1080330
2000
Pa, ispostavilo se da je ovo verovatno
18:02
the most controversial claim in the book.
417
1082330
2000
najkontraverznija tvrdnja u knjizi.
18:04
Someone asked me whether I stuck it in
418
1084330
2000
Neko me pitao da li sam je ubacio
18:06
in order to deflect ire
419
1086330
3000
da bi skrenuo gnev
18:09
from discussions of gender and Nazism
420
1089330
2000
dalje od rasprava o polu, nacizmu,
18:12
and race and so on. I won't comment on that.
421
1092330
3000
rasi i sličnom. To neću komentarisati.
18:16
But it certainly inspired
422
1096330
3000
Ali svakako je izazvalo
18:19
an energetic reaction
423
1099330
3000
žustru reakciju
18:22
from many university professors.
424
1102330
3000
mnogih univerzitetskih profesora.
18:25
Well, the other hot button is parenting.
425
1105330
3000
Pa, druga vruća tema je roditeljstvo.
18:28
And the starting point is the -- for that discussion
426
1108330
3000
A početna tačka je -- u toj diskusiji
18:31
was the fact that we have all
427
1111330
2000
činjenica da smo svi
18:33
been subject to the advice
428
1113330
2000
izloženi savetima
18:35
of the parenting industrial complex.
429
1115330
3000
industrijskog kompleksa roditeljstva.
18:38
Now, here is -- here is a
430
1118330
2000
Sad, ovde -- ovde imamo
18:40
representative quote from a besieged mother:
431
1120330
3000
reprezentativni citat zabezeknute majke:
18:43
"I'm overwhelmed with parenting advice.
432
1123330
2000
"Preplavljena sam savetima za roditelje.
18:45
I'm supposed to do lots of physical activity with my kids
433
1125330
2000
Trebalo bi da podstičem fizičku aktivnost kod dece
18:47
so I can instill in them a physical fitness habit
434
1127330
3000
da bih razvila navike fizičkog vežbanja
18:50
so they'll grow up to be healthy adults.
435
1130330
2000
kako bi izrasli u zdrave pojedince.
18:52
And I'm supposed to do all kinds of intellectual play
436
1132330
2000
I trebalo bi da igramo raznorazne intelektualne igre
18:54
so they'll grow up smart.
437
1134330
2000
kako bi postali pametni.
18:56
And there are all kinds of play -- clay for finger dexterity,
438
1136330
3000
I ima raznih igara -- glina za veštinu prstiju,
18:59
word games for reading success, large motor play,
439
1139330
3000
igre rečima za veštinu čitanja, igre za grubu motoriku,
19:02
small motor play. I feel like I could devote my life
440
1142330
2000
igre za finu motoriku. Osećam da bih mogla da posvetim ceo život
19:04
to figuring out what to play with my kids."
441
1144330
3000
otkrivanju kako da se igram sa svojom decom."
19:07
I think anyone who's recently been a parent can sympathize
442
1147330
2000
Smatram da svako ko je nedavno bio roditelj saoseća
19:09
with this mother.
443
1149330
3000
sa ovom majkom.
19:12
Well, here's some sobering facts about parenting.
444
1152330
2000
Pa, evo nekih otrežnjujućih činjenica o roditeljstvu.
19:15
Most studies of parenting on which this advice is based
445
1155330
3000
Većina istraživanja roditeljstva na kojima počivaju ovi saveti
19:19
are useless. They're useless because they don't control
446
1159330
3000
su beskorisna. Beskorisna su stoga što ne drže pod kontrolom
19:22
for heritability. They measure some correlation
447
1162330
3000
nasledni faktor. Ona mere izvesnu korelaciju
19:25
between what the parents do, how the children turn out
448
1165330
3000
između onoga što roditelji čine, kako deca ispadnu
19:28
and assume a causal relation:
449
1168330
2000
i pretpostavljaju uzročnu vezu:
19:30
that the parenting shaped the child.
450
1170330
2000
da je roditeljski stil oblikovao dete.
19:32
Parents who talk a lot to their kids
451
1172330
2000
Roditelji koji puno pričaju deci
19:34
have kids who grow up to be articulate,
452
1174330
2000
imaji decu koja se dobro izražavaju kada odrastu,
19:36
parents who spank their kids have kids who grow up
453
1176330
2000
roditelji koji tuku decu imaju decu koja izrastaju
19:38
to be violent and so on.
454
1178330
2000
u nasilne ljude i tako dalje.
19:40
And very few of them control for the possibility
455
1180330
3000
Ali mali je broj onih koji drže pod kontrolom mogućnost
19:43
that parents pass on genes for --
456
1183330
3000
da roditelji prenose gene za --
19:46
that increase the chances a child will be articulate
457
1186330
2000
koji uvećavaju šansu da će dete umeti da se izražava,
19:48
or violent and so on.
458
1188330
2000
biti nasilno i tako dalje.
19:50
Until the studies are redone with adoptive children,
459
1190330
3000
Sve dok se istraživanja ne ponove sa usvojenom decom,
19:53
who provide an environment
460
1193330
2000
gde je stvorena sredina
19:55
but not genes to their kids,
461
1195330
2000
ali deci nisu preneti geni,
19:57
we have no way of knowing whether these conclusions are valid.
462
1197330
3000
nema načina da se zna da li su ovi zaključci validni.
20:00
The genetically controlled studies
463
1200330
2000
Istraživanja sa kontrolom genetskog faktora
20:02
have some sobering results.
464
1202330
2000
daju otrežnjujuće rezultate.
20:04
Remember the Mallifert twins:
465
1204330
2000
Sećate se Malifert blizanaca:
20:06
separated at birth, then they meet in the patent office --
466
1206330
3000
razdvojeni po rođenju, sreću se u Zavodu za patente --
20:09
remarkably similar.
467
1209330
2000
zadivljujuće slični.
20:11
Well, what would have happened if the Mallifert twins had grown up together?
468
1211330
3000
Pa, šta bi se desilo da su Malifert blizanci odrasli zajedno?
20:14
You might think, well, then they'd be even more similar,
469
1214330
3000
Mogli biste pomisliti, pa, bili bi još sličniji,
20:17
because not only would they share their genes,
470
1217330
2000
jer ne samo da bi imali iste gene,
20:19
but they would also share their environment.
471
1219330
3000
nego bi imali istu sredinu.
20:22
That would make them super-similar, right?
472
1222330
2000
To bi ih učinilo super-sličnim, zar ne?
20:24
Wrong. Identical twins, or any siblings,
473
1224330
3000
Ne. Identični blizanci, ili bilo koja deca istih roditelja,
20:27
who are separated at birth are no less similar
474
1227330
4000
razdvojeni po rođenju nisu nikako manje slična
20:31
than if they had grown up together.
475
1231330
2000
nego da su rasla zajedno.
20:33
Everything that happens to you in a given home
476
1233330
2000
Sve što ti se dešava u porodičnom domu
20:35
over all of those years
477
1235330
2000
tokom svih tih godina
20:37
appears to leave no permanent stamp
478
1237330
2000
izgleda ne ostavlja nikakav trajni pečat
20:39
on your personality or intellect.
479
1239330
2000
na tvoju ličnost i intelekt.
20:42
A complementary finding, from a completely different methodology,
480
1242330
3000
Nalaz u skladu sa tim, postignut potpuno drugačijom metodologijom
20:45
is that adopted siblings reared together --
481
1245330
4000
je da usvojena deca, odgajana zajedno --
20:49
the mirror image of identical twins reared apart,
482
1249330
2000
slika u ogledalu identičnih blizanaca odgajanih odvojeno,
20:51
they share their parents, their home,
483
1251330
2000
oni imaju iste roditelje, isti dom,
20:53
their neighborhood,
484
1253330
2000
isti komšiluk,
20:55
don't share their genes -- end up not similar at all.
485
1255330
3000
nemaju iste gene -- na kraju nisu nimalo slični.
20:58
OK -- two different bodies of research with a similar finding.
486
1258330
3000
OK -- dva različita pravca u istraživanju sa sličnim nalazima.
21:01
What it suggests is that children are shaped
487
1261330
2000
Ono što se nameće je da se deca oblikuju
21:03
not by their parents over the long run,
488
1263330
3000
ne dugogodišnjim uticajem roditelja,
21:06
but in part -- only in part -- by their genes,
489
1266330
3000
već delimično -- samo delimično -- nihovim genima,
21:09
in part by their culture --
490
1269330
2000
delimično kulturom --
21:11
the culture of the country at large
491
1271330
2000
kulturom zemlje u širem planu
21:13
and the children's own culture, namely their peer group --
492
1273330
2000
i samom dečijom kulturom, zapravo vršnjačkom kulturom --
21:15
as we heard from Jill Sobule earlier today,
493
1275330
3000
kao što smo danas već čuli od Džil Sobul
21:18
that's what kids care about --
494
1278330
2000
to je ono do čega je deci stalo --
21:21
and, to a very large extent, larger than most people are prepared to acknowledge,
495
1281330
3000
i, u velikoj meri, većoj nego što je večina ljudi spremna da prizna,
21:24
by chance: chance events in the wiring of the brain in utero;
496
1284330
3000
slučajem: slučajni događaji u povezivanju mozga u materici;
21:27
chance events as you live your life.
497
1287330
2000
slučajni događaju tokom života.
21:31
So let me conclude
498
1291330
2000
Da zaključim
21:33
with just a remark
499
1293330
2000
jednom konstatacijom
21:35
to bring it back to the theme of choices.
500
1295330
3000
kojom se vraćam na temu izbora.
21:38
I think that the sciences of human nature --
501
1298330
2000
Mislim da će nauke o ljudskoj prirodi --
21:40
behavioral genetics, evolutionary psychology,
502
1300330
3000
bihejvioralna genetika, evoluciona psihologija,
21:43
neuroscience, cognitive science --
503
1303330
2000
nauka o nervnom sistemu, kognitivna nauka --
21:45
are going to, increasingly in the years to come,
504
1305330
3000
u sve većoj meri u godinama koje dolaze,
21:48
upset various dogmas,
505
1308330
3000
potresti različite dogme,
21:51
careers and deeply-held political belief systems.
506
1311330
3000
karijere i duboko uvrežene sisteme političkog verovanja.
21:54
And that presents us with a choice.
507
1314330
2000
A to nas stavlja pred izbor.
21:56
The choice is whether certain facts about humans,
508
1316330
3000
Izbor je da se izvesne činjenice o ljudskim bićima,
21:59
or topics, are to be considered taboos,
509
1319330
3000
ili teme, smatraju za tabu,
22:03
forbidden knowledge, where we shouldn't go there
510
1323330
2000
zabranjeno znanje, u šta ne treba zalaziti
22:05
because no good can come from it,
511
1325330
2000
jer ništa dobro iz toga ne može da izađe,
22:07
or whether we should explore them honestly.
512
1327330
3000
ili da se one otvoreno istraže.
22:10
I have my own
513
1330330
2000
Ja imam sopstveni
22:12
answer to that question,
514
1332330
2000
odgovor na to pitanje,
22:14
which comes from a great artist of the 19th century,
515
1334330
3000
koji potiče od velikog umetnika XIX veka,
22:17
Anton Chekhov, who said,
516
1337330
3000
Antona Čehova, koji je rekao:
22:20
"Man will become better when you show him
517
1340330
2000
"Čovek će postati bolji kada mu pokažeš
22:22
what he is like."
518
1342330
2000
kakav jeste."
22:24
And I think that the argument
519
1344330
2000
I mislim da je argument
22:26
can't be put any more eloquently than that.
520
1346330
3000
ovim najbolje izražen.
22:29
Thank you very much.
521
1349330
2000
Ja vam se zahvaljujem.
22:32
(Applause)
522
1352330
5000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7