Steven Pinker: Human nature and the blank slate

Steven Pinker lo atribuye a la tabla rasa

534,082 views ・ 2008-10-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Elena Pérez Ramírez Revisor: Valeria Tibiletti
00:18
A year ago, I spoke to you about a book
0
18330
4000
Hace un año les hablé de un libro
00:22
that I was just in the process of completing,
1
22330
3000
que estaba a punto de terminar.
00:25
that has come out in the interim, and I would like to talk to you today
2
25330
3000
Ya se ha publicado y hoy les hablaré
00:28
about some of the controversies that that book inspired.
3
28330
4000
de algunas de las controversias que ha suscitado.
00:32
The book is called "The Blank Slate,"
4
32330
2000
Se llama "La tabla rasa"
00:34
based on the popular idea
5
34330
2000
y se basa en la popular idea
00:36
that the human mind is a blank slate,
6
36330
2000
de que la mente es una tabla rasa
00:38
and that all of its structure comes from
7
38330
3000
y que toda su estructura proviene
00:41
socialization, culture, parenting, experience.
8
41330
3000
de la socialización, la cultura, la crianza y la experiencia.
00:45
The "blank slate" was an influential idea in the 20th century.
9
45330
4000
La "tabla rasa" tuvo influencia en el siglo XX
00:49
Here are a few quotes indicating that:
10
49330
3000
como indican estas citas:
00:52
"Man has no nature," from the historian
11
52330
2000
"El hombre no tiene naturaleza", del historiador
00:54
Jose Ortega y Gasset;
12
54330
2000
José Ortega y Gasset.
00:56
"Man has no instincts," from the
13
56330
2000
"El hombre no tiene instintos",
00:58
anthropologist Ashley Montagu;
14
58330
2000
del antropólogo Ashley Montagu.
01:00
"The human brain is capable of a full range of behaviors
15
60330
3000
"El cerebro es capaz de gran cantidad de conductas
01:03
and predisposed to none," from the late scientist Stephen Jay Gould.
16
63330
4000
y no está predispuesto a ninguna", del científico Stephen Jay Gould.
01:08
There are a number of reasons to doubt that the human mind
17
68330
2000
Hay varias razones para dudar que la mente humana
01:10
is a blank slate,
18
70330
2000
sea una tabla rasa
01:12
and some of them just come from common sense.
19
72330
2000
y algunas son simple sentido común.
01:14
As many people have told me over the years,
20
74330
3000
Como muchos me ha dicho durante años
01:17
anyone who's had more than one child
21
77330
2000
cualquiera que haya tenido varios hijos
01:19
knows that kids come into the world
22
79330
3000
sabe que los niños vienen al mundo
01:22
with certain temperaments and talents;
23
82330
2000
con determinados temperamentos y talentos;
01:24
it doesn't all come from the outside.
24
84330
2000
no todo viene de fuera.
01:27
Oh, and anyone who
25
87330
2000
Y cualquiera
01:29
has both a child and a house pet
26
89330
3000
que tenga un hijo y una mascota
01:32
has surely noticed that the child, exposed to speech,
27
92330
2000
seguramente ha notado que el niño, expuesto al habla,
01:34
will acquire a human language,
28
94330
2000
adquiere una lengua humana
01:36
whereas the house pet won't,
29
96330
2000
pero la mascota no,
01:38
presumably because of some innate different between them.
30
98330
2000
presuntamente por una diferencia innata.
01:41
And anyone who's ever been
31
101330
2000
Y quien haya tenido
01:43
in a heterosexual relationship knows that
32
103330
2000
una relación heterosexual sabe
01:45
the minds of men and the minds of women are not indistinguishable.
33
105330
2000
que las mentes de los hombres y mujeres no son idénticas.
01:49
There are also, I think,
34
109330
2000
También hay
01:51
increasing results from
35
111330
2000
cada vez más resultados
01:53
the scientific study of humans
36
113330
2000
que indican que los humanos
01:55
that, indeed, we're not born blank slates.
37
115330
2000
no nacemos como tablas rasas.
01:58
One of them, from anthropology,
38
118330
3000
Uno de ellos, antropológico,
02:01
is the study of human universals.
39
121330
2000
es el estudio de los universales humanos.
02:03
If you've ever taken anthropology, you know that it's a --
40
123330
2000
Si han estudiado antropología, sabrán que
02:05
kind of an occupational
41
125330
2000
es un placer ocupacional
02:07
pleasure of anthropologists to show
42
127330
2000
para los antropólogos el mostrar
02:09
how exotic other cultures can be,
43
129330
3000
el exotismo de otras culturas
02:12
and that there are places out there where, supposedly,
44
132330
2000
y que hay sitios allá afuera, aparentemente,
02:14
everything is the opposite to the way it is here.
45
134330
2000
donde todo es lo opuesto a como es aquí.
02:17
But if you instead
46
137330
2000
Pero, si en cambio,
02:19
look at what is common to the world's cultures,
47
139330
4000
miramos lo común a las culturas del mundo
02:23
you find that there is an enormously rich set
48
143330
2000
veremos que existe un enorme conjunto
02:25
of behaviors and emotions
49
145330
3000
de conductas, emociones
02:28
and ways of construing the world
50
148330
2000
y formas de entender el mundo
02:30
that can be found in all of the world's 6,000-odd cultures.
51
150330
3000
que pueden encontrarse en las 6.000 culturas del mundo.
02:34
The anthropologist Donald Brown has tried to list them all,
52
154330
3000
El antropólogo Donald Brown ha intentado enumerarlas
02:37
and they range from aesthetics,
53
157330
2000
y van desde la estética,
02:39
affection and age statuses
54
159330
3000
el afecto y los estatus por edad
02:42
all the way down to weaning, weapons, weather,
55
162330
3000
hasta el destete, las armas, el tiempo,
02:45
attempts to control, the color white
56
165330
2000
el ejercicio del control, el color blanco
02:47
and a worldview.
57
167330
2000
y la visión del mundo.
02:49
Also, genetics and neuroscience
58
169330
2000
La genética y la neurociencia
02:51
are increasingly showing that the brain
59
171330
2000
muestran cada vez más que el cerebro
02:53
is intricately structured.
60
173330
2000
es intrincado.
02:56
This is a recent study by the neurobiologist Paul Thompson
61
176330
2000
En un estudio reciente, el neurobiólogo Paul Thompson
02:58
and his colleagues in which they --
62
178330
2000
y sus colegas, usando IRM
03:00
using MRI --
63
180330
2000
(resonancia magnética)
03:02
measured the distribution of gray matter --
64
182330
2000
midieron la distribución de la materia gris
03:05
that is, the outer layer of the cortex --
65
185330
3000
-la capa exterior de la corteza-
03:08
in a large sample of pairs of people.
66
188330
3000
en una amplia muestra de pares de personas.
03:11
They coded correlations in the thickness
67
191330
3000
Codificaron las correlaciones de grosor
03:15
of gray matter in different parts of the brain
68
195330
2000
de la materia gris en partes del cerebro
03:17
using a false color scheme, in which
69
197330
3000
usando un esquema de colores falsos,
03:20
no difference is coded as purple,
70
200330
3000
donde el violeta indica que no hay diferencia
03:23
and any color other than purple indicates
71
203330
2000
y cualquier otro color indica que hay
03:25
a statistically significant correlation.
72
205330
2000
una correlación estadísticamente significativa.
03:27
Well, this is what happens when you pair people up at random.
73
207330
3000
Esto sucede cuando se empareja personas al azar.
03:30
By definition, two people picked at random
74
210330
3000
Por definición, dos personas al azar
03:33
can't have correlations in the distribution
75
213330
2000
no pueden tener correlaciones en la distribución
03:35
of gray matter in the cortex.
76
215330
3000
de materia gris en la corteza.
03:38
This is what happens in people who share
77
218330
3000
Esto ocurre en personas que comparten
03:41
half of their DNA -- fraternal twins.
78
221330
3000
la mitad de su ADN: hermanos gemelos (bivitelinos).
03:44
And as you can see, large amounts of the brain
79
224330
2000
Como pueden ver, grandes areas del cerebro
03:46
are not purple, showing that if one person
80
226330
3000
no son violeta, lo que indica que si uno
03:49
has a thicker bit of cortex
81
229330
3000
tiene la corteza más gruesa
03:52
in that region, so does his fraternal twin.
82
232330
3000
en esa región, también lo tendrá su gemelo.
03:55
And here's what happens if you
83
235330
3000
Y esto es lo que ocurre con personas
03:59
get a pair of people who share all their DNA --
84
239330
2000
que comparten todo el ADN:
04:01
namely, clones or identical twins.
85
241330
3000
los clones o gemelos idénticos (univitelinos).
04:04
And you can see huge areas of cortex where there are
86
244330
4000
Podrán ver enormes áreas de corteza en las que hay
04:08
massive correlations in the distribution of gray matter.
87
248330
3000
gran correlaciones en la distribución de materia gris.
04:11
Now, these aren't just
88
251330
2000
No sólo son
04:13
differences in anatomy,
89
253330
2000
diferencias anatómicas,
04:15
like the shape of your ear lobes,
90
255330
2000
como la forma de las orejas,
04:17
but they have consequences in thought and behavior
91
257330
4000
sino que hay efectos en el pensamiento y la conducta
04:21
that are well illustrated in this famous cartoon by Charles Addams:
92
261330
4000
que ilustra claramente esta caricatura de Charles Addams
04:25
"Separated at birth, the Mallifert twins meet accidentally."
93
265330
4000
"Los gemelos Mallifert, separados al nacer, se encuentran accidentalmente."
04:30
As you can see, there are two inventors
94
270330
2000
Como ven, son dos inventores
04:32
with identical contraptions in their lap, meeting
95
272330
2000
con artilugios idénticos en la falda y se encuentran
04:34
in the waiting room of a patent attorney.
96
274330
2000
en la sala de un abogado de patentes.
04:36
Now, the cartoon is not such an exaggeration, because
97
276330
3000
La caricatura no es tan exagerada, pues
04:39
studies of identical twins who were separated at birth
98
279330
3000
estudios de gemelos idénticos separados al nacer
04:42
and then tested in adulthood
99
282330
2000
y evaluados de adultos
04:44
show that they have astonishing similarities.
100
284330
3000
muestran que tienen asombrosas similitudes.
04:47
And this happens in every pair of identical twins
101
287330
3000
Esto ocurre en cada par de gemelos idénticos
04:50
separated at birth ever studied --
102
290330
2000
separados al nacer que se hayan estudiados
04:52
but much less so with fraternal twins separated at birth.
103
292330
3000
pero mucho menos con los bivitelinos separados al nacer.
04:55
My favorite example is a pair of twins,
104
295330
3000
Mi ejemplo favorito es una par de gemelos:
04:58
one of whom was brought up
105
298330
2000
uno de ellos se crió
05:00
as a Catholic in a Nazi family in Germany,
106
300330
4000
como católico en una familia nazi en Alemania
05:04
the other brought up in a Jewish family in Trinidad.
107
304330
3000
y el otro con una familia judía en Trinidad.
05:08
When they walked into the lab in Minnesota,
108
308330
2000
Cuando entraron al laboratorio en Minesota,
05:10
they were wearing identical navy blue shirts with epaulettes;
109
310330
3000
llevaban puestas idénticas camisas azules con hombreras,
05:13
both of them liked to dip buttered toast in coffee,
110
313330
3000
ambos mojaban las tostadas en el café,
05:16
both of them kept rubber bands around their wrists,
111
316330
4000
ambos llevaban gomas elásticas en las muñecas,
05:20
both of them flushed the toilet before using it as well as after,
112
320330
3000
ambos descargan el sanitario antes y después de usarlo
05:23
and both of them liked to surprise people
113
323330
3000
y a ambos les gustaba soprender a la gente,
05:26
by sneezing in crowded elevators to watch them jump.
114
326330
4000
estornudando en ascensores llenos, para verlos saltar.
05:30
Now --
115
330330
2000
Ahora...
05:32
the story might seem to good to be true,
116
332330
2000
la historia parecería demasiado bueno para ser verdad
05:34
but when you administer
117
334330
2000
pero cuando administras
05:36
batteries of psychological tests,
118
336330
3000
baterías de test psicológicos
05:39
you get the same results -- namely,
119
339330
2000
los resultados no varían:
05:41
identical twins separated at birth show
120
341330
2000
los gemelos idénticos separados al nacer
05:43
quite astonishing similarities.
121
343330
2000
tienen similitudes asombrosas.
05:45
Now, given both the common sense
122
345330
2000
Dado que el sentido común
05:47
and scientific data
123
347330
2000
y los datos científicos
05:49
calling the doctrine of the blank slate into question,
124
349330
2000
cuestionan la tabla rasa
05:51
why should it have been such an appealing notion?
125
351330
3000
¿por qué habrá sido algo tan atractivo?
05:54
Well, there are a number of political reasons why people have found it congenial.
126
354330
3000
Hay unos varios motivos políticos por lo que fue aceptada.
05:57
The foremost is that if we're blank slates,
127
357330
3000
La principal es que si somos tablas rasas
06:00
then, by definition, we are equal,
128
360330
2000
entonces, por definición, somos iguales
06:02
because zero equals zero equals zero.
129
362330
2000
porque cero es igual a cero es igual a cero...
06:05
But if something is written on the slate,
130
365330
2000
Pero si hubiera algo escrito en la tabla,
06:07
then some people could have more of it than others,
131
367330
2000
unos tendrían más que otros
06:09
and according to this line of thinking, that would justify
132
369330
2000
y de acuerdo a esta línea de pensamiento, justificaría
06:11
discrimination and inequality.
133
371330
3000
la discriminación y la desigualdad.
06:14
Another political fear of human nature
134
374330
3000
Otro miedo político a la naturaleza humana
06:17
is that if we are blank slates,
135
377330
2000
es que si somos tablas rasas
06:19
we can perfect mankind --
136
379330
2000
podemos perfeccionar la humanidad,
06:21
the age-old dream of the perfectibility of our species
137
381330
3000
ese antiguo sueño de perfectibilidad de nuestra especie
06:24
through social engineering.
138
384330
2000
mediante la ingeniería social.
06:26
Whereas, if we're born with certain instincts,
139
386330
2000
Mientras que si nacemos con ciertos instintos,
06:28
then perhaps some of them might condemn us
140
388330
2000
quizás algunos de ellos puedan condenarnos
06:30
to selfishness, prejudice and violence.
141
390330
3000
al egoísmo, los prejuicios y la violencia.
06:34
Well, in the book, I argue that these are, in fact, non sequiturs.
142
394330
3000
En el libro yo sostengo que son non sequiturs.
06:38
And just to make a long story short:
143
398330
2000
Para resumir:
06:40
first of all, the concept of fairness
144
400330
2000
en primer lugar, el concepto de equidad
06:42
is not the same as the concept of sameness.
145
402330
3000
no es lo mismo que el concepto de uniformidad.
06:45
And so when Thomas Jefferson wrote
146
405330
2000
Cuando Thomas Jefferson
06:47
in the Declaration of Independence,
147
407330
2000
dice en la Declaración de Independencia:
06:49
"We hold these truths to be self-evident,
148
409330
2000
"Es verdad manifiesta
06:51
that all men are created equal,"
149
411330
3000
que los hombres fueron creados iguales"
06:54
he did not mean "We hold these truths to be self-evident,
150
414330
2000
no quiso decir: "Es verdad manifiesta
06:56
that all men are clones."
151
416330
3000
que todos los hombres son clones."
06:59
Rather, that all men are equal in terms of their rights,
152
419330
3000
Sino que todos son iguales con respecto a sus derechos,
07:02
and that every person ought to be treated
153
422330
3000
y que cada persona debería ser tratada
07:05
as an individual, and not prejudged
154
425330
2000
como un individuo y no prejuzgar
07:07
by the statistics of particular groups
155
427330
2000
por las estadísticas de los grupos
07:09
that they may belong to.
156
429330
3000
de pertenencia.
07:12
Also, even if we were born
157
432330
2000
Además, aunque naciéramos
07:14
with certain ignoble motives,
158
434330
2000
con motivos innobles,
07:16
they don't automatically lead to ignoble behavior.
159
436330
3000
no tendrían que provocar conductas innobles.
07:19
That is because the human mind
160
439330
2000
Porque la mente es compleja y tiene muchas partes
07:21
is a complex system with many parts,
161
441330
2000
Porque la mente es compleja y tiene muchas partes
07:23
and some of them can inhibit others.
162
443330
3000
y algunas pueden inhibir a otras.
07:26
For example, there's excellent reason to believe
163
446330
3000
Hay excelentes razones para creer
07:29
that virtually all humans are born with a moral sense,
164
449330
3000
que casi todos nacemos con sentido moral
07:33
and that we have cognitive abilities that allow us
165
453330
3000
y tenemos aptitudes que nos permiten
07:36
to profit from the lessons of history.
166
456330
2000
aprender de la historia.
07:38
So even if people did have impulses
167
458330
2000
Aunque tuviéramos impulsos
07:40
towards selfishness or greed,
168
460330
2000
hacia el egoísmo o la codicia
07:42
that's not the only thing in the skull,
169
462330
2000
hay otras partes del cerebro
07:44
and there are other parts of the mind that can counteract them.
170
464330
2000
que podrían contrarrestarlos.
07:47
In the book, I
171
467330
2000
En el libro
07:49
go over controversies such as this one,
172
469330
2000
repaso controversias como esta
07:51
and a number of other hot buttons,
173
471330
3000
y otros temas candentes, zonas calientes, Chernóbiles, asuntos espinosos...
07:54
hot zones, Chernobyls, third rails, and so on --
174
474330
3000
y otros temas candentes, zonas calientes, Chernóbiles, asuntos espinosos...
07:57
including the arts, cloning, crime,
175
477330
2000
como: arte, clonación, crimen
07:59
free will, education, evolution,
176
479330
2000
libre albedrío, educación, evolución
08:01
gender differences, God, homosexuality,
177
481330
3000
los sexos, Dios, homosexualidad
08:04
infanticide, inequality, Marxism, morality,
178
484330
2000
infanticidio, desigualdad, marxismo, moralidad
08:06
Nazism, parenting, politics,
179
486330
2000
nazismo, crianza, política
08:08
race, rape, religion, resource depletion,
180
488330
2000
raza, religión, escasez de recursos
08:10
social engineering, technological risk and war.
181
490330
3000
ingeniería social, riesgo tecnológico y guerra.
08:13
And needless to say, there were certain risks
182
493330
2000
Huelga decir que fue algo arriesgado abordar estos temas.
08:15
in taking on these subjects.
183
495330
3000
Huelga decir que fue algo arriesgado abordar estos temas.
08:19
When I wrote a first draft of the book,
184
499330
3000
Envié el primer borrador a colegas para que lo comentasen
08:22
I circulated it to a number of colleagues for comments,
185
502330
2000
Envié el primer borrador a colegas para que lo comentasen
08:24
and here are some of
186
504330
3000
y estas son algunas de las reacciones que obtuve:
08:27
the reactions that I got:
187
507330
2000
y estas son algunas de las reacciones que obtuve:
08:29
"Better get a security camera for your house."
188
509330
3000
"Ponte una cámara de seguridad."
08:33
"Don't expect to get any more awards, job offers
189
513330
3000
"No esperes premios, trabajo ni puestos en asociaciones académicas."
08:36
or positions in scholarly societies."
190
516330
2000
"No esperes premios, trabajo ni puestos en asociaciones académicas."
08:39
"Tell your publisher not to list your hometown
191
519330
2000
"Dile a tu editor que no incluya tu ciudad en tu biografía."
08:41
in your author bio."
192
521330
3000
"Dile a tu editor que no incluya tu ciudad en tu biografía."
08:44
"Do you have tenure?"
193
524330
2000
"¿Eres titular?"
08:46
(Laughter)
194
526330
2000
(Risas)
08:48
Well, the book came out in October,
195
528330
2000
El libro salió en octubre y no ha ocurrido nada horrible.
08:50
and nothing terrible has happened.
196
530330
3000
El libro salió en octubre y no ha ocurrido nada horrible.
08:55
I -- I like --
197
535330
3000
De hecho había razones para estar nervioso
08:58
There was indeed reason to be nervous,
198
538330
2000
De hecho había razones para estar nervioso
09:00
and there were moments in which I did feel nervous,
199
540330
2000
y en ocasiones lo estuve
09:02
knowing the history
200
542330
2000
conociendo lo que ha ocurrido a gente
09:04
of what has happened to people
201
544330
2000
conociendo lo que ha ocurrido a gente
09:06
who've taken controversial stands
202
546330
2000
que ha adoptado posturas polémicas
09:08
or discovered disquieting findings
203
548330
3000
o hecho hallazgos inquietantes en las ciencias del comportamiento.
09:11
in the behavioral sciences.
204
551330
2000
o hecho hallazgos inquietantes en las ciencias del comportamiento.
09:13
There are many cases, some of which I talk about in the book,
205
553330
3000
Hay muchos casos, algunos están en el libro
09:16
of people who have been slandered, called Nazis,
206
556330
4000
de gente que ha sido difamada, llamada nazi
09:20
physically assaulted, threatened with criminal prosecution
207
560330
3000
agredida, amenazada con juicios
09:23
for stumbling across or arguing
208
563330
3000
por dar con hallazgos polémicos
09:27
about controversial findings.
209
567330
2000
o presentarlos.
09:30
And you never know when you're going to
210
570330
2000
Y nunca sabes cuándo caerás en una de esas trampas.
09:32
come across one of these booby traps.
211
572330
2000
Y nunca sabes cuándo caerás en una de esas trampas.
09:34
My favorite example is a pair of psychologists
212
574330
2000
Mi ejemplo favorito es el de dos psicólogos que investigaron a zurdos:
09:36
who did research on left-handers,
213
576330
3000
Mi ejemplo favorito es el de dos psicólogos que investigaron a zurdos:
09:39
and published some data showing that left-handers are, on average,
214
579330
3000
sus datos indicaban que en general
09:42
more susceptible to disease, more prone to accidents
215
582330
3000
son más propensos a enfermedades, accidentes y viven menos.
09:45
and have a shorter lifespan.
216
585330
2000
son más propensos a enfermedades, accidentes y viven menos.
09:47
It's not clear, by the way, since then,
217
587330
2000
Por cierto, ahora no está claro
09:49
whether that is an accurate generalization,
218
589330
3000
si era una generalización precisa
09:52
but the data at the time seemed to support that.
219
592330
3000
pero los datos de entonces parecían probarlo.
09:55
Well, pretty soon they were barraged
220
595330
2000
Enseguida los acribillaron con cartas enfurecidas
09:57
with enraged letters,
221
597330
3000
Enseguida los acribillaron con cartas enfurecidas
10:00
death threats,
222
600330
2000
amenazas de muerte,
10:02
ban on the topic in a number of scientific journals,
223
602330
3000
veto del tema en revistas científicas
10:05
coming from irate left-handers
224
605330
3000
provenientes de airados zurdos
10:08
and their advocates,
225
608330
2000
y sus defensores
10:10
and they were literally afraid to open their mail
226
610330
3000
y les daba miedo abrir el correo
10:13
because of the venom and vituperation
227
613330
3000
por el veneno y el vituperio
10:16
that they had inadvertently inspired.
228
616330
3000
que habían inspirado sin querer.
10:19
Well,
229
619330
2000
La noche es joven, pero el libro lleva en la calle
10:21
the night is young, but the book has been out
230
621330
2000
La noche es joven, pero el libro lleva en la calle
10:23
for half a year,
231
623330
2000
seis meses y no ha ocurrido nada horrible.
10:25
and nothing terrible has happened.
232
625330
2000
seis meses y no ha ocurrido nada horrible.
10:27
None of the dire professional consequences
233
627330
2000
No ha tenido nefastas consecuencias profesionales.
10:29
has taken place --
234
629330
2000
No ha tenido nefastas consecuencias profesionales.
10:31
I haven't been
235
631330
2000
No me han desterrado de la ciudad de Cambridge.
10:33
exiled from the city of Cambridge.
236
633330
3000
No me han desterrado de la ciudad de Cambridge.
10:36
But what I wanted to talk about
237
636330
2000
Pero quería hablarles
10:38
are two of these hot buttons
238
638330
3000
de dos de estos puntos candentes
10:41
that have aroused the strongest response
239
641330
4000
que han suscitado la respuesta más fuerte
10:45
in the 80-odd reviews
240
645330
2000
en las casi 80 reseñas
10:47
that The Blank Slate has received.
241
647330
3000
que ha recibido La tabla rasa.
10:50
I'll just put that list up for a few seconds,
242
650330
3000
Pondré la lista unos segundos
10:53
and see if you can guess which two
243
653330
2000
a ver si adivinan cuáles dos
10:55
-- I would estimate that probably two of these topics
244
655330
2000
-calculo que dos de estos temas
10:57
inspired probably 90 percent
245
657330
3000
probablemente inspiraron el 90%
11:00
of the reaction in the various reviews
246
660330
3000
de las reacciones en las reseñas y entrevistas radiofónicas.
11:03
and radio interviews.
247
663330
2000
de las reacciones en las reseñas y entrevistas radiofónicas.
11:05
It's not violence and war,
248
665330
2000
Ni la violencia, la guerra, la raza, los sexos
11:07
it's not race, it's not gender,
249
667330
2000
Ni la violencia, la guerra, la raza, los sexos
11:09
it's not Marxism, it's not Nazism.
250
669330
3000
ni el marxismo ni el nazismo.
11:12
They are: the arts and parenting.
251
672330
3000
Son: las artes y la crianza.
11:15
(Laughter)
252
675330
2000
(Risas)
11:17
So let me tell you what
253
677330
2000
Les explicaré qué suscitó respuestas tan airadas
11:19
aroused such irate responses,
254
679330
2000
Les explicaré qué suscitó respuestas tan airadas
11:21
and I'll let you decide if whether they --
255
681330
3000
y ustedes decidirán si las afirmaciones son tan escandalosas.
11:24
the claims are really that outrageous.
256
684330
2000
y ustedes decidirán si las afirmaciones son tan escandalosas.
11:26
Let me start with the arts.
257
686330
3000
Empecemos con las artes.
11:29
I note that among the long list of human universals
258
689330
2000
En la lista de universales
11:31
that I presented a few slides ago
259
691330
3000
que presenté en diapositivas anteriores están las artes.
11:34
are art.
260
694330
2000
que presenté en diapositivas anteriores están las artes.
11:36
There is no society ever discovered
261
696330
3000
No hay sociedad descubierta
11:39
in the remotest corner of the world that has not had something
262
699330
3000
en el lugar más remoto que no tuviera algo
11:42
that we would consider the arts.
263
702330
3000
que consideraríamos arte.
11:46
Visual arts -- decoration of surfaces and bodies --
264
706330
2000
Las artes plásticas parecen un universal humano.
11:48
appears to be a human universal.
265
708330
2000
Las artes plásticas parecen un universal humano.
11:50
The telling of stories, music,
266
710330
2000
Narración, música, danza, poesía... están en todas las culturas
11:52
dance, poetry -- found in all cultures,
267
712330
3000
Narración, música, danza, poesía... están en todas las culturas
11:55
and many of the motifs and themes
268
715330
3000
y muchos de los motivos y temas
11:58
that
269
718330
3000
que nos proporcionan placer en las artes
12:01
give us pleasure in the arts
270
721330
2000
que nos proporcionan placer en las artes
12:03
can be found in all human societies:
271
723330
3000
se encuentran en todas las sociedades
12:07
a preference for symmetrical forms,
272
727330
3000
la preferencia por la simetría, la repetición y la variación
12:10
the use of repetition and variation,
273
730330
2000
la preferencia por la simetría, la repetición y la variación
12:12
even things as specific as the fact
274
732330
2000
incluso algo tan concreto como que la poesía
12:14
that in poetry all over the world,
275
734330
2000
incluso algo tan concreto como que la poesía
12:16
you have lines that are very close
276
736330
3000
tenga versos cercanos a los 3 segundos de duración, separados por pausas.
12:19
to three seconds long, separated by pauses.
277
739330
3000
tenga versos cercanos a los 3 segundos de duración, separados por pausas.
12:22
Now, on the other hand,
278
742330
2000
Por otra parte,
12:24
in the second half of the 20th century,
279
744330
2000
en la segunda mitad del siglo XX
12:26
the arts are frequently said to be in decline.
280
746330
3000
se ha dicho con frecuencia que las artes estaban en declive.
12:29
And I have a collection,
281
749330
2000
Y tengo una colección
12:31
probably 10 or 15 headlines, from highbrow magazines
282
751330
3000
de unos 10 o 15 titulares de revistas para intelecturales
12:34
deploring the fact that
283
754330
2000
que lamentan el declive
12:36
the arts are in decline in our time.
284
756330
3000
de las artes en nuestra época.
12:39
I'll give you a couple of representative quotes:
285
759330
3000
Citaré un par de ejemplos representativos:
12:42
"We can assert with some confidence that our own period is
286
762330
2000
"Podemos afirmar con confianza que nuestro período es un
12:44
one of decline, that the standards of culture are lower
287
764330
3000
período de declive, que el nivel cultural es inferior
12:47
than they were 50 years ago, and that the evidences of this decline
288
767330
3000
que hace 50 años y que las pruebas de este declive
12:50
are visible in every department of human activity."
289
770330
3000
son visibles en todas las secciones de la actividad humana."
12:53
That's a quote from T. S. Eliot, a little more than 50 years ago.
290
773330
3000
Es una cita de T.S. Elliot, de hace más de 50 años.
12:56
And a more recent one:
291
776330
2000
Y otra más reciente:
12:58
"The possibility of sustaining high culture in our time
292
778330
2000
"La posibilidad de preservar la alta cultura en esta época
13:00
is becoming increasing problematical.
293
780330
3000
se está volviendo cada vez más problemática.
13:03
Serious book stores are losing their franchise,
294
783330
2000
Librerías serias están perdiendo su concesión,
13:05
nonprofit theaters are surviving primarily
295
785330
2000
teatros sin ánimo de lucro sobreviven principalmente
13:07
by commercializing their repertory,
296
787330
2000
de comercializar su repertorio,
13:09
symphony orchestras are diluting their programs,
297
789330
2000
las orquestas sinfónicas adulteran sus programas,
13:11
public television is increasing its dependence
298
791330
2000
la televisión pública aumenta su dependencia
13:13
on reruns of British sitcoms,
299
793330
3000
de las reposiciones de series cómicas británicas,
13:16
classical radio stations are dwindling,
300
796330
2000
las emisoras de radio clásicas están disminuyendo,
13:18
museums are resorting to blockbuster shows, dance is dying."
301
798330
2000
los museos recurren a exposiciones comerciales, la danza está muriendo."
13:20
That's from Robert Brustein,
302
800330
2000
Esta es de Robert Brustein,
13:22
the famous drama critic and director,
303
802330
3000
el famoso director y crítico teatral,
13:25
in The New Republic about five years ago.
304
805330
3000
en The New Republic hace unos cinco años.
13:28
Well, in fact, the arts are not in decline.
305
808330
3000
En realidad, las artes no están en declive.
13:31
I don't think this will as a surprise to anyone in this room,
306
811330
3000
No creo que esto sorprenda a nadie en esta sala
13:34
but by any standard
307
814330
2000
pero se mire como se mire
13:36
they have never been flourishing
308
816330
2000
nunca han florecido
13:38
to a greater extent.
309
818330
2000
más que ahora.
13:40
There are, of course, entirely new art forms
310
820330
3000
Claro que hay formas de arte totalmente nuevas
13:43
and new media, many of which you've heard
311
823330
2000
y nuevos medios, muchos de los cuales
13:45
over these few days.
312
825330
3000
se han presentado estos días.
13:48
By any economic standard,
313
828330
2000
Desde el punto de vista económico
13:50
the demand for art of all forms
314
830330
3000
la demanda de cualquier tipo de arte
13:53
is skyrocketing,
315
833330
2000
se está disparando
13:55
as you can tell from the price of opera tickets,
316
835330
2000
como se deduce del precio de las entradas de ópera,
13:57
by the number of books sold,
317
837330
2000
el número de libros vendidos,
13:59
by the number of books published,
318
839330
2000
la cantidad de libros publicados,
14:01
the number of musical titles released,
319
841330
3000
la cantidad de musicales estrenados,
14:04
the number of new albums and so on.
320
844330
2000
la cantidad de álbumes nuevos, etc.
14:07
The only grain of truth to this
321
847330
2000
La única pizca de verdad de
14:09
complaint that the arts are in decline
322
849330
2000
esta queja sobre el declive de las artes
14:11
come from three spheres.
323
851330
4000
viene de tres esferas.
14:15
One of them is in elite art since the 1930s --
324
855330
3000
Una es el arte de élite desde los años 30
14:18
say, the kinds of works performed
325
858330
2000
-los tipos de obras interpretados
14:20
by major symphony orchestras,
326
860330
2000
por las principales orquestas sinfónicas-
14:22
where most of the repertory is before 1930,
327
862330
3000
cuyo repertorio en su mayoría es anterior a 1930
14:26
or the works shown in
328
866330
2000
o las obras expuestas en
14:28
major galleries and prestigious museums.
329
868330
3000
las principales galerías y museos prestigiosos.
14:32
In literary criticism and analysis,
330
872330
2000
En la crítica y el análisis literario
14:34
probably 40 or 50 years ago,
331
874330
2000
hace unos 40 o 50 años
14:36
literary critics were a kind of cultural hero;
332
876330
3000
los críticos eran una especie de héroes culturales;
14:39
now they're kind of a national joke.
333
879330
2000
ahora son una especie de broma nacional.
14:41
And the humanities and arts programs
334
881330
3000
Y los programas de humanidades y arte
14:44
in the universities, which by many measures,
335
884330
2000
en las universidades que, en muchos aspectos,
14:46
indeed are in decline.
336
886330
2000
sí están en declive.
14:48
Students are staying away in droves,
337
888330
2000
Los estudiantes son cuatro gatos,
14:50
universities are disinvesting
338
890330
2000
las universidades desinvierten
14:52
in the arts and humanities.
339
892330
2000
en las artes y las humanidades.
14:54
Well, here's a diagnosis.
340
894330
3000
Aquí hay un diagnóstico.
14:57
They didn't ask me, but by their own admission,
341
897330
2000
No me lo pidieron, pero ellos mismos admitían
14:59
they need all the help that they can get.
342
899330
3000
que necesitan toda la ayuda que puedan obtener.
15:02
And I would like to suggest that it's not a coincidence
343
902330
2000
Y me gustaría sugerir que no es coincidencia
15:04
that this supposed decline
344
904330
2000
que este supuesto declive
15:06
in the elite arts and criticism
345
906330
3000
de las artes de élite y la crítica
15:09
occurred in the same point in history in which
346
909330
2000
se produjese en el mismo momento en el que
15:11
there was a widespread denial of human nature.
347
911330
3000
había un rechazo generalizado a la naturaleza humana.
15:14
A famous quotation can be found --
348
914330
2000
Puede encontrarse una cita famosa
15:16
if you look on the web, you can find it in
349
916330
2000
en internet, puede encontrarse en
15:18
literally scores
350
918330
2000
muchísimos
15:20
of English core syllabuses --
351
920330
3000
programas de cursos de inglés:
15:23
"In or about December 1910,
352
923330
3000
"Alrededor de diciembre de 1910
15:26
human nature changed."
353
926330
2000
la naturaleza humana cambió."
15:28
A paraphrase of a quote by Virginia Woolf,
354
928330
3000
Una paráfrasis de una cita de Virginia Wolff
15:31
and there's some debate
355
931330
2000
y ha habido debate sobre
15:33
as to what she actually meant by that.
356
933330
2000
qué quiso decir con eso en realidad.
15:35
But it's very clear, looking at these syllabuses,
357
935330
2000
Pero, mirando los programas, es evidente
15:37
that -- it's used now
358
937330
2000
que ahora se utiliza
15:39
as a way of saying that all forms
359
939330
4000
como manera de decir que todas las formas
15:43
of appreciation of art
360
943330
2000
de apreciación del arte
15:45
that were in place for centuries, or millennia,
361
945330
4000
empleadas durante siglos o milenios
15:49
in the 20th century were discarded.
362
949330
3000
se desecharon en el siglo XX.
15:52
The beauty and pleasure in art --
363
952330
2000
La belleza y el placer en el arte,
15:54
probably a human universal --
364
954330
2000
probablemente un universal humano,
15:56
were -- began to be considered saccharine,
365
956330
2000
comenzaron a considerarse almibarados,
15:58
or kitsch, or commercial.
366
958330
3000
kitsch o comerciales.
16:01
Barnett Newman had a famous quote that "the impulse of modern art
367
961330
3000
Barnett Newman tenía una famosa cita de que el impulso del arte moderno
16:04
is the desire to destroy beauty" --
368
964330
3000
es el deseo de destruir la belleza,
16:07
which was considered bourgeois or tacky.
369
967330
3000
por considerarla burguesa u hortera.
16:10
And here's just one example.
370
970330
2000
Y aquí tenemos un ejemplo.
16:12
I mean, this is perhaps a representative example
371
972330
3000
Este quizás sea un ejemplo característico
16:15
of the visual depiction of the female form
372
975330
3000
de la representación visual de la forma femenina
16:18
in the 15th century;
373
978330
2000
en el siglo XV.
16:20
here is a representative example
374
980330
2000
Y este es un ejemplo característico
16:22
of the depiction of the female form in the 20th century.
375
982330
3000
de la representación de la forma femenina en el siglo XX.
16:26
And, as you can see, there -- something has changed
376
986330
2000
Como pueden ver, algo ha cambiado
16:28
in the way the elite arts
377
988330
2000
en la forma en que las artes de élite
16:30
appeal to the senses.
378
990330
2000
apelan a los sentidos.
16:32
Indeed, in movements of modernism
379
992330
2000
De hecho, en el modernismo
16:34
and post-modernism,
380
994330
2000
y el posmodernismo
16:36
there was visual art without beauty,
381
996330
2000
había arte plástico sin belleza,
16:38
literature without narrative and plot,
382
998330
2000
literatura sin narración ni trama,
16:40
poetry without meter and rhyme,
383
1000330
2000
poesía sin métrica ni rima,
16:42
architecture and planning without ornament,
384
1002330
2000
arquitectura y urbanismo sin ornamento,
16:44
human scale, green space and natural light,
385
1004330
3000
escala humana, espacios verdes ni luz natural,
16:47
music without melody and rhythm,
386
1007330
2000
música sin melodía ni ritmo,
16:49
and criticism without clarity,
387
1009330
2000
y crítica sin claridad,
16:51
attention to aesthetics and insight into the human condition.
388
1011330
3000
atención a la estética ni comprensión de la condición humana.
16:54
(Laughter)
389
1014330
2000
(Risas)
16:56
Let me give just you an example to back up that last statement.
390
1016330
3000
Dejen que les dé un ejemplo que respalda la última afirmación.
16:59
But here, there -- one of the most famous literary
391
1019330
2000
Una de las más famosas estudiosas de la literatura
17:01
English scholars of our time
392
1021330
2000
inglesa de nuestro tiempo
17:03
is the Berkeley professor,
393
1023330
2000
es la catedrática de Berkeley
17:05
Judith Butler.
394
1025330
2000
Judith Butler.
17:07
And here is an example of
395
1027330
2000
Este es un ejemplo de
17:09
one of her analyses:
396
1029330
3000
uno de sus análisis:
17:12
"The move from a structuralist account in which capital
397
1032330
2000
"El movimiento de una explicación estructuralista en la que
17:14
is understood to structure social relations
398
1034330
2000
se entiende que el capital estructura las relaciones sociales
17:16
in relatively homologous ways
399
1036330
2000
de formas relativamente homólogas
17:18
to a view of hegemony in which power relations are subject to repetition,
400
1038330
3000
a una visión de hegemonía con relaciones de poder sujetas a repetición
17:21
convergence and rearticulation
401
1041330
2000
convergencia y rearticulación
17:23
brought the question of temporality into the thinking of structure,
402
1043330
3000
llevó la cuestión de la temporalidad a la idea de estructura
17:26
and marked a shift from the form of Althusserian theory
403
1046330
2000
y marcó un cambio desde la forma de la teoría althusseriana
17:28
that takes structural totalities as theoretical objects ..."
404
1048330
3000
que considera las totalidades estructurales como objetos teóricos..."
17:31
Well, you get the idea.
405
1051330
3000
Ya se hacen una idea.
17:34
By the way, this is one sentence --
406
1054330
2000
Por cierto, es una sóla oración;
17:36
you can actually parse it.
407
1056330
3000
pueden analizarla sintácticamente.
17:40
Well, the argument in "The Blank Slate"
408
1060330
2000
Bueno, el argumento de La tabla rasa
17:42
was that elite art and criticism
409
1062330
2000
era que la crítica y el arte de élite
17:44
in the 20th century,
410
1064330
2000
en el siglo XX,
17:46
although not the arts in general,
411
1066330
2000
aunque no las artes en general,
17:48
have disdained beauty, pleasure,
412
1068330
2000
han desdeñado la belleza, el placer
17:50
clarity, insight and style.
413
1070330
3000
la claridad, la comprensión y el estilo.
17:53
People are staying away from elite art and criticism.
414
1073330
3000
Y la gente se mantiene alejada de la crítica y el arte de élite.
17:57
What a puzzle -- I wonder why.
415
1077330
2000
¡Qué misterio! Me pregunto por qué.
18:00
Well, this turned out to be probably
416
1080330
2000
Pues esta resultó ser probablemente
18:02
the most controversial claim in the book.
417
1082330
2000
la afirmación más polémica del libro.
18:04
Someone asked me whether I stuck it in
418
1084330
2000
Alguien me preguntó si la incluí
18:06
in order to deflect ire
419
1086330
3000
para desviar la ira
18:09
from discussions of gender and Nazism
420
1089330
2000
de las discusiones sobre sexos, nazismo,
18:12
and race and so on. I won't comment on that.
421
1092330
3000
raza y demás. No voy a comentarlo.
18:16
But it certainly inspired
422
1096330
3000
Pero sin duda inspiró
18:19
an energetic reaction
423
1099330
3000
una reacción enérgica
18:22
from many university professors.
424
1102330
3000
de muchos catedráticos universitarios.
18:25
Well, the other hot button is parenting.
425
1105330
3000
El otro punto candente es la crianza.
18:28
And the starting point is the -- for that discussion
426
1108330
3000
Y el punto de partida de ese debate
18:31
was the fact that we have all
427
1111330
2000
fue el hecho de que todos hemos
18:33
been subject to the advice
428
1113330
2000
estado sometidos al asesoramiento
18:35
of the parenting industrial complex.
429
1115330
3000
del complejo industrial de la crianza.
18:38
Now, here is -- here is a
430
1118330
2000
Esta es una cita típica
18:40
representative quote from a besieged mother:
431
1120330
3000
de una madre abrumada:
18:43
"I'm overwhelmed with parenting advice.
432
1123330
2000
"Estoy abrumada con los consejos sobre crianza.
18:45
I'm supposed to do lots of physical activity with my kids
433
1125330
2000
Se supone que debo hacer mucha actividad física con mis hijos
18:47
so I can instill in them a physical fitness habit
434
1127330
3000
para inculcarles el hábito del mantenimiento de la forma física
18:50
so they'll grow up to be healthy adults.
435
1130330
2000
para que crezcan y sean adultos sanos.
18:52
And I'm supposed to do all kinds of intellectual play
436
1132330
2000
Y se supone que debo practicar todo tipo de juegos intelectuales
18:54
so they'll grow up smart.
437
1134330
2000
para que sean listos.
18:56
And there are all kinds of play -- clay for finger dexterity,
438
1136330
3000
Y hay todo tipo de juegos: la plastilina para la destreza digital
18:59
word games for reading success, large motor play,
439
1139330
3000
los juegos de palabras para que lean bien, juegos para motricidad
19:02
small motor play. I feel like I could devote my life
440
1142330
2000
gruesa o fina. Creo que podría dedicar mi vida
19:04
to figuring out what to play with my kids."
441
1144330
3000
a averiguar a qué jugar con mis hijos."
19:07
I think anyone who's recently been a parent can sympathize
442
1147330
2000
Creo que cualquiera que haya sido padre hace poco comprenderá
19:09
with this mother.
443
1149330
3000
a esta madre.
19:12
Well, here's some sobering facts about parenting.
444
1152330
2000
Estos son algunos hechos sobre la crianza que dan que pensar.
19:15
Most studies of parenting on which this advice is based
445
1155330
3000
La mayor parte de los estudios en los que se basan esos consejos
19:19
are useless. They're useless because they don't control
446
1159330
3000
no sirven de nada porque no tienen en cuenta
19:22
for heritability. They measure some correlation
447
1162330
3000
la herencia. Miden alguna correlación
19:25
between what the parents do, how the children turn out
448
1165330
3000
entre lo que hacen los padres, cómo resultan los hijos
19:28
and assume a causal relation:
449
1168330
2000
y asumen una relación causal:
19:30
that the parenting shaped the child.
450
1170330
2000
que la crianza formó al hijo.
19:32
Parents who talk a lot to their kids
451
1172330
2000
Los padres que hablan mucho con sus hijos
19:34
have kids who grow up to be articulate,
452
1174330
2000
tienen hijos que se expresan bien de mayores,
19:36
parents who spank their kids have kids who grow up
453
1176330
2000
los que pegan a sus hijos tienen hijos que de mayores
19:38
to be violent and so on.
454
1178330
2000
serán violentos y tal.
19:40
And very few of them control for the possibility
455
1180330
3000
Y muy pocos tienen en cuenta la posibilidad
19:43
that parents pass on genes for --
456
1183330
3000
de que los padres transmitan los genes
19:46
that increase the chances a child will be articulate
457
1186330
2000
que aumentan las probabilidades de que un hijo
19:48
or violent and so on.
458
1188330
2000
se exprese bien, sea violento y demás.
19:50
Until the studies are redone with adoptive children,
459
1190330
3000
Hasta que se repitan los estudios con padres adoptivos,
19:53
who provide an environment
460
1193330
2000
que proporcionan un entorno
19:55
but not genes to their kids,
461
1195330
2000
pero no genes a sus hijos,
19:57
we have no way of knowing whether these conclusions are valid.
462
1197330
3000
no tenemos forma de saber si esas conclusiones son válidas.
20:00
The genetically controlled studies
463
1200330
2000
Los estudios controlados genéticamente
20:02
have some sobering results.
464
1202330
2000
proporcionan resultados que dan que pensar.
20:04
Remember the Mallifert twins:
465
1204330
2000
Volvamos a los gemelos Mallifert:
20:06
separated at birth, then they meet in the patent office --
466
1206330
3000
separados al nacer, se encuentran en la oficina de patentes
20:09
remarkably similar.
467
1209330
2000
-sorprendemente parecidos.
20:11
Well, what would have happened if the Mallifert twins had grown up together?
468
1211330
3000
¿Qué habría pasado si hubieran crecido juntos?
20:14
You might think, well, then they'd be even more similar,
469
1214330
3000
Es posible que piensen que se parecerían todavía más
20:17
because not only would they share their genes,
470
1217330
2000
porque no sólo compartirían los genes
20:19
but they would also share their environment.
471
1219330
3000
sino también el entorno.
20:22
That would make them super-similar, right?
472
1222330
2000
Eso los haría superparecidos, ¿no?
20:24
Wrong. Identical twins, or any siblings,
473
1224330
3000
No. Los gemelos idénticos u otros hermanos
20:27
who are separated at birth are no less similar
474
1227330
4000
separados al nacer no son menos parecidos
20:31
than if they had grown up together.
475
1231330
2000
que si hubieran crecido juntos.
20:33
Everything that happens to you in a given home
476
1233330
2000
Todo lo que te ocurre en un hogar
20:35
over all of those years
477
1235330
2000
durante todos esos años
20:37
appears to leave no permanent stamp
478
1237330
2000
no dejaría una huella permanente
20:39
on your personality or intellect.
479
1239330
2000
en tu personalidad ni tu intelecto.
20:42
A complementary finding, from a completely different methodology,
480
1242330
3000
Un hallazgo complementario, de una metodología totalmente diferente
20:45
is that adopted siblings reared together --
481
1245330
4000
es que los hermanos adoptados criados juntos
20:49
the mirror image of identical twins reared apart,
482
1249330
2000
-el reflejo de los gemelos idénticos separados:
20:51
they share their parents, their home,
483
1251330
2000
comparten a sus padres, su hogar,
20:53
their neighborhood,
484
1253330
2000
su barrio,
20:55
don't share their genes -- end up not similar at all.
485
1255330
3000
pero no los genes- terminan no siendo similares.
20:58
OK -- two different bodies of research with a similar finding.
486
1258330
3000
Dos investigaciones diferentes con una conclusión parecida.
21:01
What it suggests is that children are shaped
487
1261330
2000
Esto sugiere que los niños se forman
21:03
not by their parents over the long run,
488
1263330
3000
no por sus padres a largo plazo
21:06
but in part -- only in part -- by their genes,
489
1266330
3000
sino en parte (solo en parte) por sus genes,
21:09
in part by their culture --
490
1269330
2000
en parte por su cultura
21:11
the culture of the country at large
491
1271330
2000
-la cultura del país en general
21:13
and the children's own culture, namely their peer group --
492
1273330
2000
y la de los niños, en concreto de sus compañeros-
21:15
as we heard from Jill Sobule earlier today,
493
1275330
3000
(como nos contó Jill Sobule antes
21:18
that's what kids care about --
494
1278330
2000
eso es lo que importa a los niños)
21:21
and, to a very large extent, larger than most people are prepared to acknowledge,
495
1281330
3000
y, en muy gran medida, mayor de lo que la mayoría está dispuesta a reconocer
21:24
by chance: chance events in the wiring of the brain in utero;
496
1284330
3000
por el azar: hechos casuales en la conexión del cerebro en el útero
21:27
chance events as you live your life.
497
1287330
2000
y a medida que vives tu vida.
21:31
So let me conclude
498
1291330
2000
Así que déjenme terminar
21:33
with just a remark
499
1293330
2000
con una observación
21:35
to bring it back to the theme of choices.
500
1295330
3000
para volver al tema de las elecciones.
21:38
I think that the sciences of human nature --
501
1298330
2000
Creo que las ciencias de la naturaleza humana
21:40
behavioral genetics, evolutionary psychology,
502
1300330
3000
-
21:43
neuroscience, cognitive science --
503
1303330
2000
la neurociencia, la ciencia cognitiva-
21:45
are going to, increasingly in the years to come,
504
1305330
3000
en los años venideros van a desbaratar cada vez más
21:48
upset various dogmas,
505
1308330
3000
varios dogmas,
21:51
careers and deeply-held political belief systems.
506
1311330
3000
carreras y sistemas de creencias políticas asentados.
21:54
And that presents us with a choice.
507
1314330
2000
Y eso nos plantea una elección.
21:56
The choice is whether certain facts about humans,
508
1316330
3000
La de si determinados hechos sobre los humanos
21:59
or topics, are to be considered taboos,
509
1319330
3000
o temas deben considerarse tabús,
22:03
forbidden knowledge, where we shouldn't go there
510
1323330
2000
conocimientos prohibidos en los que no deberíamos adentrarnos
22:05
because no good can come from it,
511
1325330
2000
porque no puede salir nada bueno de ello,
22:07
or whether we should explore them honestly.
512
1327330
3000
o si deberíamos explorarlos con honradez.
22:10
I have my own
513
1330330
2000
Yo tengo
22:12
answer to that question,
514
1332330
2000
mi respuesta a la pregunta
22:14
which comes from a great artist of the 19th century,
515
1334330
3000
que viene de un gran artista del siglo XIX
22:17
Anton Chekhov, who said,
516
1337330
3000
Anton Chejov, que dijo:
22:20
"Man will become better when you show him
517
1340330
2000
"El hombre será mejor cuando le muestres
22:22
what he is like."
518
1342330
2000
cómo es."
22:24
And I think that the argument
519
1344330
2000
Y creo que el argumento
22:26
can't be put any more eloquently than that.
520
1346330
3000
no puede expresarse más elocuentemente.
22:29
Thank you very much.
521
1349330
2000
Muchas gracias.
22:32
(Applause)
522
1352330
5000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7