Steven Pinker: Human nature and the blank slate

532,062 views ・ 2008-10-07

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Kiriakos Xanthopoulos Επιμέλεια: Toula Papapantou
00:18
A year ago, I spoke to you about a book
0
18330
4000
Πριν ένα χρόνο, σας μίλησα για ένα βιβλίο
00:22
that I was just in the process of completing,
1
22330
3000
που ολοκλήρωνα εκείνη την περίοδο,
00:25
that has come out in the interim, and I would like to talk to you today
2
25330
3000
και που εκδόθηκε στο μεταξύ. Θα ήθελα να σας μιλήσω σήμερα
00:28
about some of the controversies that that book inspired.
3
28330
4000
σχετικά με ορισμένες από τις διαμάχες που προκάλεσε εκείνο το βιβλίο.
00:32
The book is called "The Blank Slate,"
4
32330
2000
Το βιβλίο έχει τίτλο «The Blank Slate»,
00:34
based on the popular idea
5
34330
2000
είναι βασισμένο στη δημοφιλή ιδέα
00:36
that the human mind is a blank slate,
6
36330
2000
ότι το ανθρώπινο μυαλό είναι ένας άγραφος πίνακας,
00:38
and that all of its structure comes from
7
38330
3000
και ότι όλη η δομή του προέρχεται από
00:41
socialization, culture, parenting, experience.
8
41330
3000
τη κοινωνικοποίηση, τον πολιτισμό, την ανατροφή των παιδιών, την εμπειρία.
00:45
The "blank slate" was an influential idea in the 20th century.
9
45330
4000
Ο «άγραφος πίνακας» ήταν μια δημοφιλής ιδέα τον 20ο αιώνα.
00:49
Here are a few quotes indicating that:
10
49330
3000
Ορίστε μερικές αναφορές:
00:52
"Man has no nature," from the historian
11
52330
2000
«Ο άνθρωπος δεν είναι φυσικό ον», από τον ιστορικό
00:54
Jose Ortega y Gasset;
12
54330
2000
Χοσέ Ορτέγκα ι Γκασέτ.
00:56
"Man has no instincts," from the
13
56330
2000
«Ο άνθρωπος δεν έχει ένστικτα», από
00:58
anthropologist Ashley Montagu;
14
58330
2000
τον ανθρωπολόγο Άσλεϋ Μόνταγκιου.
01:00
"The human brain is capable of a full range of behaviors
15
60330
3000
«Ο ανθρώπινος εγκέφαλος είναι ικανός για όλων των ειδών τις συμπεριφορές
01:03
and predisposed to none," from the late scientist Stephen Jay Gould.
16
63330
4000
χωρίς προδιάθεση για καμία συγκεκριμένη», από τον αποθανόντα επιστήμονα Στίβεν Τζέι Γκουλντ.
01:08
There are a number of reasons to doubt that the human mind
17
68330
2000
Υπάρχουν αρκετοί λόγοι για να αμφιβάλλει κανείς ότι το ανθρώπινο μυαλό
01:10
is a blank slate,
18
70330
2000
είναι ένας άγραφος πίνακας.
01:12
and some of them just come from common sense.
19
72330
2000
Μερικοί από αυτούς προκύπτουν με τη κοινή λογική.
01:14
As many people have told me over the years,
20
74330
3000
Όπως πολλοί μου έχουν πει στο πέρασμα των χρόνων,
01:17
anyone who's had more than one child
21
77330
2000
όποιος είχε περισσότερα από ένα παιδί
01:19
knows that kids come into the world
22
79330
3000
γνωρίζει ότι τα παιδιά έρχονται στον κόσμο
01:22
with certain temperaments and talents;
23
82330
2000
με ορισμένες κλίσεις και ταλέντα·
01:24
it doesn't all come from the outside.
24
84330
2000
δεν προέρχονται όλα από το περιβάλλον.
01:27
Oh, and anyone who
25
87330
2000
Και κάποιος που
01:29
has both a child and a house pet
26
89330
3000
έχει και παιδί και κατοικίδιο
01:32
has surely noticed that the child, exposed to speech,
27
92330
2000
έχει σίγουρα παρατηρήσει ότι το παιδί, που εκτίθεται στην ομιλία,
01:34
will acquire a human language,
28
94330
2000
θα αποκτήσει μια ανθρώπινη γλώσσα,
01:36
whereas the house pet won't,
29
96330
2000
ενώ το κατοικίδιο όχι.
01:38
presumably because of some innate different between them.
30
98330
2000
Ίσως εξαιτίας κάποιας έμφυτης διαφοράς μεταξύ τους.
01:41
And anyone who's ever been
31
101330
2000
Όποιος είχε
01:43
in a heterosexual relationship knows that
32
103330
2000
μια ετεροφυλοφιλική σχέση γνωρίζει ότι
01:45
the minds of men and the minds of women are not indistinguishable.
33
105330
2000
τα μυαλά των ανδρών και τα μυαλά των γυναικών δεν είναι πανομοιότυπα.
01:49
There are also, I think,
34
109330
2000
Υπάρχουν επίσης, κατά τη γνώμη μου,
01:51
increasing results from
35
111330
2000
όλο και περισσότερα αποτελέσματα από
01:53
the scientific study of humans
36
113330
2000
την επιστημονική μελέτη του ανθρώπου
01:55
that, indeed, we're not born blank slates.
37
115330
2000
ότι, πράγματι, δεν γεννηθήκαμε άγραφοι πίνακες.
01:58
One of them, from anthropology,
38
118330
3000
Μια από αυτές, από τον τομέα της ανθρωπολογίας,
02:01
is the study of human universals.
39
121330
2000
είναι η μελέτη των γενικών ανθρώπινων γνωρισμάτων.
02:03
If you've ever taken anthropology, you know that it's a --
40
123330
2000
Εάν έχετε μελετήσει ποτέ ανθρωπολογία, γνωρίζετε ότι πρόκειται για ένα--
02:05
kind of an occupational
41
125330
2000
είδος επαγγελματικής
02:07
pleasure of anthropologists to show
42
127330
2000
ευχαρίστησης των ανθρωπολόγων να παρουσιάζουν
02:09
how exotic other cultures can be,
43
129330
3000
πόσο εξωτικοί μπορεί να είναι οι άλλοι πολιτισμοί.
02:12
and that there are places out there where, supposedly,
44
132330
2000
Όπως επίσης ότι υπάρχουν μέρη εκεί έξω που, υποθετικά,
02:14
everything is the opposite to the way it is here.
45
134330
2000
τα πάντα είναι αντίθετα με αυτά που ξέρουμε.
02:17
But if you instead
46
137330
2000
Παρόλα αυτά, αν μελετήσετε
02:19
look at what is common to the world's cultures,
47
139330
4000
τα κοινά σημεία των πολιτισμών του κόσμου,
02:23
you find that there is an enormously rich set
48
143330
2000
θα βρείτε ότι υπάρχει ένα εξαιρετικά πλούσιο σύνολο
02:25
of behaviors and emotions
49
145330
3000
συμπεριφορών, συναισθημάτων
02:28
and ways of construing the world
50
148330
2000
και τρόπων ερμηνείας του κόσμου,
02:30
that can be found in all of the world's 6,000-odd cultures.
51
150330
3000
που μπορούν να βρεθούν σε όλους τους, 6000 και κάτι, πολιτισμούς του κόσμου.
02:34
The anthropologist Donald Brown has tried to list them all,
52
154330
3000
Ο ανθρωπολόγος Ντόναλντ Μπράουν προσπάθησε να τις καταγράψει όλες
02:37
and they range from aesthetics,
53
157330
2000
και κυμαίνονται από την αισθητική,
02:39
affection and age statuses
54
159330
3000
την συναισθηματική και ηλικιακή κατάσταση,
02:42
all the way down to weaning, weapons, weather,
55
162330
3000
μέχρι τον απογαλακτισμό, τα όπλα, τον καιρό,
02:45
attempts to control, the color white
56
165330
2000
απόπειρες για έλεγχο, το λευκό χρώμα
02:47
and a worldview.
57
167330
2000
και μια παγκόσμια θεώρηση.
02:49
Also, genetics and neuroscience
58
169330
2000
Επίσης, η γενετική και η νευρολογία
02:51
are increasingly showing that the brain
59
171330
2000
ολοένα και περισσότερο δείχνουν ότι ο εγκέφαλος
02:53
is intricately structured.
60
173330
2000
είναι πολύπλοκα δομημένος.
02:56
This is a recent study by the neurobiologist Paul Thompson
61
176330
2000
Αυτή είναι μια πρόσφατη μελέτη από το νευροβιολόγο Πολ Τόμσον
02:58
and his colleagues in which they --
62
178330
2000
και των συναδέλφων του στην οποία
03:00
using MRI --
63
180330
2000
-- χρησιμοποιώντας Μαγνητική Τομογραφία--
03:02
measured the distribution of gray matter --
64
182330
2000
μέτρησαν την κατανομή της φαιάς ουσίας
03:05
that is, the outer layer of the cortex --
65
185330
3000
--δηλαδή, το εξωτερικό στρώμα του φλοιού --
03:08
in a large sample of pairs of people.
66
188330
3000
σε ένα μεγάλο δείγμα ανθρώπινων ζευγαριών.
03:11
They coded correlations in the thickness
67
191330
3000
Κωδικοποίησαν συσχετισμούς στο πάχος
03:15
of gray matter in different parts of the brain
68
195330
2000
της φαιάς ουσίας σε διάφορα μέρη του εγκεφάλου
03:17
using a false color scheme, in which
69
197330
3000
χρησιμοποιώντας έναν σύστημα ψευδοχρωματικής απεικόνισης, στην οποία
03:20
no difference is coded as purple,
70
200330
3000
με μοβ κωδικοποιείται η περιοχή με καμία συσχέτιση
03:23
and any color other than purple indicates
71
203330
2000
και με τα υπόλοιπα χρώματα υποδηλώνεται
03:25
a statistically significant correlation.
72
205330
2000
η στατιστικά σημαντική συσχέτιση.
03:27
Well, this is what happens when you pair people up at random.
73
207330
3000
Αυτό συμβαίνει όταν ζευγαρώνεις άτομα στην τύχη.
03:30
By definition, two people picked at random
74
210330
3000
Εξ ορισμού, δύο άνθρωποι που επιλέγονται στην τύχη
03:33
can't have correlations in the distribution
75
213330
2000
δεν μπορούν να έχουν συσχέτιση στην κατανομή
03:35
of gray matter in the cortex.
76
215330
3000
της φαιάς ουσίας του εγκεφαλικού φλοιού.
03:38
This is what happens in people who share
77
218330
3000
Αυτό συμβαίνει σε ανθρώπους που μοιράζονται
03:41
half of their DNA -- fraternal twins.
78
221330
3000
το μισό τους DNA --διζυγωτικά δίδυμα.
03:44
And as you can see, large amounts of the brain
79
224330
2000
Και όπως μπορείτε να δείτε, μεγάλες ποσότητες του εγκεφάλου
03:46
are not purple, showing that if one person
80
226330
3000
δεν είναι μοβ, υποδεικνύοντας ότι εάν ένα άτομο
03:49
has a thicker bit of cortex
81
229330
3000
έχει λίγο πιο παχύ φλοιό
03:52
in that region, so does his fraternal twin.
82
232330
3000
σε αυτή την περιοχή, το ίδιο συμβαίνει και στο διζυγωτικό δίδυμό του.
03:55
And here's what happens if you
83
235330
3000
Ορίστε τι θα συμβεί αν πάρετε
03:59
get a pair of people who share all their DNA --
84
239330
2000
ένα ζευγάρι ατόμων που μοιράζονται όλο το DNA τους-
04:01
namely, clones or identical twins.
85
241330
3000
δηλαδή κλώνους ή μονοζυγωτικά δίδυμα.
04:04
And you can see huge areas of cortex where there are
86
244330
4000
Μπορείτε να δείτε τεράστιες περιοχές του φλοιού όπου υπάρχουν
04:08
massive correlations in the distribution of gray matter.
87
248330
3000
μαζικοί συσχετισμοί στην κατανομή της φαιάς ουσίας.
04:11
Now, these aren't just
88
251330
2000
Αυτά δεν είναι απλώς
04:13
differences in anatomy,
89
253330
2000
διαφορές στην ανατομία,
04:15
like the shape of your ear lobes,
90
255330
2000
όπως το σχήμα του λοβού του αυτιού,
04:17
but they have consequences in thought and behavior
91
257330
4000
αλλά έχουν συνέπειες στη σκέψη και στη συμπεριφορά
04:21
that are well illustrated in this famous cartoon by Charles Addams:
92
261330
4000
οι οποίες απεικονίζονται εύστοχα στο διάσημο καρτούν του Τσαρλς Άνταμς:
04:25
"Separated at birth, the Mallifert twins meet accidentally."
93
265330
4000
«Χωρισμένα κατά τη γέννηση, τα δίδυμα Μάλιφερτ συναντιούνται τυχαία".
04:30
As you can see, there are two inventors
94
270330
2000
Όπως βλέπετε είναι δύο εφευρέτες,
04:32
with identical contraptions in their lap, meeting
95
272330
2000
με όμοιες κατασκευές στην αγκαλιά τους, που συναντιούνται
04:34
in the waiting room of a patent attorney.
96
274330
2000
στην αίθουσα αναμονής ενός δικηγόρου διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας.
04:36
Now, the cartoon is not such an exaggeration, because
97
276330
3000
Το σκίτσο δεν υπερβάλλει, γιατί
04:39
studies of identical twins who were separated at birth
98
279330
3000
μελέτες μονοζυγωτικών διδύμων που χωρίστηκαν κατά τη γέννα
04:42
and then tested in adulthood
99
282330
2000
και μελετήθηκαν στην ενήλικη ζωή
04:44
show that they have astonishing similarities.
100
284330
3000
παρουσιάζουν εκπληκτικές ομοιότητες.
04:47
And this happens in every pair of identical twins
101
287330
3000
Και αυτό συμβαίνει σε κάθε ζευγάρι μονοζυγωτικών διδύμων
04:50
separated at birth ever studied --
102
290330
2000
χωρισμένων κατά τη γέννα που έχουν ποτέ μελετηθεί-
04:52
but much less so with fraternal twins separated at birth.
103
292330
3000
--αλλά πολύ λιγότερο σε διζυγωτικά δίδυμα χωρισμένα κατά τη γέννα.
04:55
My favorite example is a pair of twins,
104
295330
3000
Το αγαπημένο μου παράδειγμα είναι ένα ζεύγος διδύμων,
04:58
one of whom was brought up
105
298330
2000
ο ένας εκ των οποίων ανατράφηκε
05:00
as a Catholic in a Nazi family in Germany,
106
300330
4000
ως καθολικός σε μία οικογένεια Ναζί στη Γερμανία,
05:04
the other brought up in a Jewish family in Trinidad.
107
304330
3000
και ο άλλος ανατράφηκε σε μια εβραϊκή οικογένεια στο Τρινιδάδ.
05:08
When they walked into the lab in Minnesota,
108
308330
2000
Όταν μπήκαν στο εργαστήριο στη Μινεσότα,
05:10
they were wearing identical navy blue shirts with epaulettes;
109
310330
3000
φορούσαν πανομοιότυπα πουκάμισα σε σκούρο μπλε με επωμίδες.
05:13
both of them liked to dip buttered toast in coffee,
110
313330
3000
Και στους δύο άρεσε να βουτάνε το βουτυρωμένο τοστ στο καφέ.
05:16
both of them kept rubber bands around their wrists,
111
316330
4000
Και οι δύο φορούσαν λαστιχένια βραχιόλια στους καρπούς,
05:20
both of them flushed the toilet before using it as well as after,
112
320330
3000
και οι δύο τραβούσαν το καζανάκι πριν αλλά και μετά τη χρήση της τουαλέτας,
05:23
and both of them liked to surprise people
113
323330
3000
και στους δύο άρεσε να τρομάζουν τους ανθρώπους
05:26
by sneezing in crowded elevators to watch them jump.
114
326330
4000
κάνοντας πως φτερνίζονται σε συνωστισμένα ασανσέρ για να βλέπουν τους άλλους να πηδάνε από τη τρομάρα.
05:30
Now --
115
330330
2000
[Γέλια]
05:32
the story might seem to good to be true,
116
332330
2000
Η ιστορία φαίνεται πολύ καλή για να είναι αληθινή,
05:34
but when you administer
117
334330
2000
αλλά όταν κάνεις
05:36
batteries of psychological tests,
118
336330
3000
ένα πακέτο ψυχολογικών τεστ
05:39
you get the same results -- namely,
119
339330
2000
θα πάρεις τα ίδια αποτελέσματα--δηλαδή,
05:41
identical twins separated at birth show
120
341330
2000
μονοζυγωτικά δίδυμα χωρισμένα κατά τη γέννα παρουσιάζουν
05:43
quite astonishing similarities.
121
343330
2000
εκπληκτικές ομοιότητες.
05:45
Now, given both the common sense
122
345330
2000
Με βάση τη κοινή λογική
05:47
and scientific data
123
347330
2000
και τα επιστημονικά δεδομένα
05:49
calling the doctrine of the blank slate into question,
124
349330
2000
που αμφισβητούν τη θεωρία του άγραφου πίνακα,
05:51
why should it have been such an appealing notion?
125
351330
3000
γιατί αυτή η θεωρία φαινόταν τόσο ελκυστική;
05:54
Well, there are a number of political reasons why people have found it congenial.
126
354330
3000
Υπάρχουν μια σειρά από πολιτικούς λόγους που θεωρήθηκε ελκυστική.
05:57
The foremost is that if we're blank slates,
127
357330
3000
Ο σημαντικότερος είναι ότι αν είμαστε άγραφοι πίνακες,
06:00
then, by definition, we are equal,
128
360330
2000
τότε, εξ ορισμού, είμαστε ίσοι,
06:02
because zero equals zero equals zero.
129
362330
2000
επειδή το μηδέν ισούται με μηδέν που ισούται με μηδέν.
06:05
But if something is written on the slate,
130
365330
2000
Αλλά αν κάτι είναι γραμμένο στον πίνακα,
06:07
then some people could have more of it than others,
131
367330
2000
τότε κάποια άτομα θα ήταν πιο ίσα από άλλα.
06:09
and according to this line of thinking, that would justify
132
369330
2000
Σύμφωνα με αυτή την άποψη θα μπορούσαν να δικαιολογηθούν
06:11
discrimination and inequality.
133
371330
3000
οι διακρίσεις και οι ανισότητες.
06:14
Another political fear of human nature
134
374330
3000
Ένας άλλος ανθρώπινος πολιτικός φόβος
06:17
is that if we are blank slates,
135
377330
2000
είναι πως αν είμαστε άγραφοι πίνακες,
06:19
we can perfect mankind --
136
379330
2000
μπορούμε να τελειοποιήσουμε το ανθρώπινο είδος--
06:21
the age-old dream of the perfectibility of our species
137
381330
3000
--το πανάρχαιο όνειρο της τελειότητας του είδους μας
06:24
through social engineering.
138
384330
2000
μέσω της κοινωνικής μηχανικής.
06:26
Whereas, if we're born with certain instincts,
139
386330
2000
Αντιθέτως, εάν είμαστε γεννημένοι με συγκεκριμένα ένστικτα,
06:28
then perhaps some of them might condemn us
140
388330
2000
ίσως κάποια από αυτά να μας καταδικάσουν
06:30
to selfishness, prejudice and violence.
141
390330
3000
στον εγωισμό, την προκατάληψη και τη βία.
06:34
Well, in the book, I argue that these are, in fact, non sequiturs.
142
394330
3000
Στο βιβλίο μου υποστηρίζω ότι αυτά, στην πραγματικότητα, δεν είναι επακόλουθα.
06:38
And just to make a long story short:
143
398330
2000
Κοντολογίς:
06:40
first of all, the concept of fairness
144
400330
2000
Πρώτα απ ' όλα, η έννοια της δικαιοσύνης
06:42
is not the same as the concept of sameness.
145
402330
3000
δεν είναι ίδια με την έννοια της ομοιότητας.
06:45
And so when Thomas Jefferson wrote
146
405330
2000
Όταν ο Τόμας Τζέφερσον έγραψε,
06:47
in the Declaration of Independence,
147
407330
2000
στη Διακήρυξη της Ανεξαρτησίας,
06:49
"We hold these truths to be self-evident,
148
409330
2000
«Θεωρούμε αυτές τις αλήθειες αυταπόδεικτες,
06:51
that all men are created equal,"
149
411330
3000
πως όλοι οι άνθρωποι γεννιούνται ίσοι»
06:54
he did not mean "We hold these truths to be self-evident,
150
414330
2000
δεν εννοούσε, «Θεωρούμε αυτές τις αλήθειες αυταπόδεικτες,
06:56
that all men are clones."
151
416330
3000
πως όλοι οι άνθρωποι είναι κλώνοι».
06:59
Rather, that all men are equal in terms of their rights,
152
419330
3000
Εννοούσε πως όλοι οι άνθρωποι είναι ίσοι στα δικαιώματά τους,
07:02
and that every person ought to be treated
153
422330
3000
και πως κάθε άνθρωπος θα έπρεπε να αντιμετωπίζεται
07:05
as an individual, and not prejudged
154
425330
2000
ως άτομο, και να μη κρίνεται εκ των προτέρων
07:07
by the statistics of particular groups
155
427330
2000
βάσει των στατιστικών στοιχείων συγκεκριμένων ομάδων
07:09
that they may belong to.
156
429330
3000
στις οποίες ανήκει.
07:12
Also, even if we were born
157
432330
2000
Ακόμα και αν γεννηθήκαμε
07:14
with certain ignoble motives,
158
434330
2000
με ορισμένα χαμερπή κίνητρα,
07:16
they don't automatically lead to ignoble behavior.
159
436330
3000
αυτά δεν οδηγούν αυτομάτως σε χαμερπή συμπεριφορά.
07:19
That is because the human mind
160
439330
2000
Αυτό συμβαίνει επειδή το ανθρώπινο μυαλό
07:21
is a complex system with many parts,
161
441330
2000
είναι ένα πολύπλοκο σύστημα με πολλά τμήματα,
07:23
and some of them can inhibit others.
162
443330
3000
και μερικά από αυτά μπορεί να αναστέλλουν τα υπόλοιπα.
07:26
For example, there's excellent reason to believe
163
446330
3000
Έχουμε πολύ καλή αιτία να πιστέψουμε
07:29
that virtually all humans are born with a moral sense,
164
449330
3000
ότι σχεδόν όλοι οι άνθρωποι γεννιούνται με μια ηθική έννοια,
07:33
and that we have cognitive abilities that allow us
165
453330
3000
και ότι έχουμε γνωστικές ικανότητες που μας επιτρέπουν
07:36
to profit from the lessons of history.
166
456330
2000
να επωφεληθούμε από τα μαθήματα της ιστορίας.
07:38
So even if people did have impulses
167
458330
2000
Ακόμη και αν οι άνθρωποι είχαν πράγματι παρορμήσεις
07:40
towards selfishness or greed,
168
460330
2000
προς τον εγωισμό ή την απληστία,
07:42
that's not the only thing in the skull,
169
462330
2000
δεν είναι τα μόνα μέσα στο κεφάλι τους
07:44
and there are other parts of the mind that can counteract them.
170
464330
2000
και υπάρχουν άλλα μέρη του νου που μπορούν να τα αντισταθμίσουν.
07:47
In the book, I
171
467330
2000
Στο βιβλίο μου
07:49
go over controversies such as this one,
172
469330
2000
μελετώ τέτοιου είδους διαμάχες
07:51
and a number of other hot buttons,
173
471330
3000
και μια σειρά άλλα καυτά θέματα,
07:54
hot zones, Chernobyls, third rails, and so on --
174
474330
3000
επικίνδυνες περιοχές, Τσέρνομπιλ, καυτές πατάτες και ούτω καθεξής
07:57
including the arts, cloning, crime,
175
477330
2000
--συμπεριλαμβανομένων των τεχνών, της κλωνοποίησης, της εγκληματικότητας,
07:59
free will, education, evolution,
176
479330
2000
της ελεύθερης βούλησης, της εκπαίδευσης, της εξέλιξης,
08:01
gender differences, God, homosexuality,
177
481330
3000
των φυλετικών διαφορών, του Θεού, της ομοφυλοφιλίας,
08:04
infanticide, inequality, Marxism, morality,
178
484330
2000
της βρεφοκτονίας, της ανισότητας, του μαρξισμού, της ηθικής,
08:06
Nazism, parenting, politics,
179
486330
2000
του ναζισμού, της γονικής διαπαιδαγώγησης, της πολιτικής,
08:08
race, rape, religion, resource depletion,
180
488330
2000
της φυλής, του βιασμού, της θρησκείας, της εξάντληση των φυσικών πόρων,
08:10
social engineering, technological risk and war.
181
490330
3000
της κοινωνικής μηχανικής, του τεχνολογικού κινδύνου και του πολέμου.
08:13
And needless to say, there were certain risks
182
493330
2000
Περιττό να πω ότι υπήρξαν ορισμένοι κίνδυνοι
08:15
in taking on these subjects.
183
495330
3000
αναλαμβάνοντας την ανάλυση αυτών των θεμάτων.
08:19
When I wrote a first draft of the book,
184
499330
3000
Όταν έγραψα ένα προσχέδιο του βιβλίου,
08:22
I circulated it to a number of colleagues for comments,
185
502330
2000
το κυκλοφόρησα σε αρκετούς συναδέλφους για σχόλια,
08:24
and here are some of
186
504330
3000
και ορίστε μερικές από
08:27
the reactions that I got:
187
507330
2000
τις αντιδράσεις τους:
08:29
"Better get a security camera for your house."
188
509330
3000
«Καλύτερα να αγοράσεις κάμερα ασφαλείας για το σπίτι σου»
08:33
"Don't expect to get any more awards, job offers
189
513330
3000
«Μην περιμένεις να πάρεις περισσότερα βραβεία, εργασιακές
08:36
or positions in scholarly societies."
190
516330
2000
ή ακαδημαϊκές θέσεις»
08:39
"Tell your publisher not to list your hometown
191
519330
2000
«Πες στον εκδότη σου να μην αναφέρει το τόπο διαμονής
08:41
in your author bio."
192
521330
3000
σου στο βιογραφικό του συγγραφέα.»
08:44
"Do you have tenure?"
193
524330
2000
«Είστε μόνιμος υπάλληλος;»
08:46
(Laughter)
194
526330
2000
(Γέλια)
08:48
Well, the book came out in October,
195
528330
2000
Το βιβλίο βγήκε τον Οκτώβριο,
08:50
and nothing terrible has happened.
196
530330
3000
και τίποτε τρομερό δεν έχει συμβεί.
08:55
I -- I like --
197
535330
3000
Θα ήθελα--
08:58
There was indeed reason to be nervous,
198
538330
2000
Υπήρχε πράγματι λόγος να είμαι αγχωμένος,
09:00
and there were moments in which I did feel nervous,
199
540330
2000
και υπήρξαν στιγμές όπου στ' αλήθεια αισθάνθηκα αγχωμένος,
09:02
knowing the history
200
542330
2000
καθώς γνώριζα την ιστορία
09:04
of what has happened to people
201
544330
2000
του τι είχε συμβεί σε άτομα
09:06
who've taken controversial stands
202
546330
2000
που υποστήριξαν αμφιλεγόμενες απόψεις
09:08
or discovered disquieting findings
203
548330
3000
ή είχαν ανακαλύψει ανησυχητικά ευρήματα
09:11
in the behavioral sciences.
204
551330
2000
στις συμπεριφοριστικές επιστήμες.
09:13
There are many cases, some of which I talk about in the book,
205
553330
3000
Υπάρχουν πολλές περιπτώσεις, ορισμένες εκ των οποίων αναφέρω στο βιβλίο,
09:16
of people who have been slandered, called Nazis,
206
556330
4000
ανθρώπων που είχαν κατακριθεί, κατηγορηθεί για Ναζισμό,
09:20
physically assaulted, threatened with criminal prosecution
207
560330
3000
υποστεί βίαιες επιθέσεις, απειλήθηκαν με ποινικές διώξεις
09:23
for stumbling across or arguing
208
563330
3000
γιατί συνάντησαν ή υποστήριξαν
09:27
about controversial findings.
209
567330
2000
αμφιλεγόμενα ευρήματα.
09:30
And you never know when you're going to
210
570330
2000
Και ποτέ δεν ξέρεις πότε θα
09:32
come across one of these booby traps.
211
572330
2000
συναντήσεις μία από αυτές τις παγίδες.
09:34
My favorite example is a pair of psychologists
212
574330
2000
Το αγαπημένο μου παράδειγμα είναι ένα ζεύγος ψυχολόγοι
09:36
who did research on left-handers,
213
576330
3000
που μελέτησαν τους αριστερόχειρες
09:39
and published some data showing that left-handers are, on average,
214
579330
3000
και δημοσίευσαν μερικά στοιχεία που αποδεικνύουν ότι οι αριστερόχειρες είναι, κατά μέσο όρο,
09:42
more susceptible to disease, more prone to accidents
215
582330
3000
πιο ευπαθείς στις ασθένειες, πιο επιρρεπείς σε ατυχήματα
09:45
and have a shorter lifespan.
216
585330
2000
και έχουν μικρότερη διάρκεια ζωής.
09:47
It's not clear, by the way, since then,
217
587330
2000
Παρεμπιπτόντως, δεν είναι σαφές ακόμη,
09:49
whether that is an accurate generalization,
218
589330
3000
αν αυτή είναι μια εύστοχη γενίκευση,
09:52
but the data at the time seemed to support that.
219
592330
3000
αλλά τα δεδομένα εκείνη την εποχή έμοιαζαν να το υποστηρίζουν.
09:55
Well, pretty soon they were barraged
220
595330
2000
Σύντομα τους πολιορκούσαν
09:57
with enraged letters,
221
597330
3000
με εξαγριωμένα γράμματα,
10:00
death threats,
222
600330
2000
απειλές θανάτου,
10:02
ban on the topic in a number of scientific journals,
223
602330
3000
απαγορεύσεις έκδοσης σε πολλά επιστημονικά περιοδικά,
10:05
coming from irate left-handers
224
605330
3000
που προέρχονταν από αγανακτισμένους αριστερόχειρες
10:08
and their advocates,
225
608330
2000
και τους υποστηρικτές τους.
10:10
and they were literally afraid to open their mail
226
610330
3000
Κυριολεκτικά φοβούνταν να ανοίξουν την αλληλογραφία τους
10:13
because of the venom and vituperation
227
613330
3000
λόγω της κακολογίας και των ύβρεων
10:16
that they had inadvertently inspired.
228
616330
3000
που άθελα είχαν εμπνεύσει.
10:19
Well,
229
619330
2000
Εντάξει,
10:21
the night is young, but the book has been out
230
621330
2000
έχουμε ακόμα χρόνο αλλά το βιβλίο κυκλοφορεί
10:23
for half a year,
231
623330
2000
εδώ και μισό χρόνο,
10:25
and nothing terrible has happened.
232
625330
2000
και τίποτε τρομερό δεν έχει συμβεί.
10:27
None of the dire professional consequences
233
627330
2000
Καμία από τις τρομερές επαγγελματικές συνέπειες
10:29
has taken place --
234
629330
2000
δεν συνέβη--
10:31
I haven't been
235
631330
2000
Δεν εξορίστηκα
10:33
exiled from the city of Cambridge.
236
633330
3000
από την πόλη του Κέιμπριτζ.
10:36
But what I wanted to talk about
237
636330
2000
Θα ήθελα όμως να μιλήσουμε για
10:38
are two of these hot buttons
238
638330
3000
δύο από αυτά τα καυτά θέματα
10:41
that have aroused the strongest response
239
641330
4000
που προκάλεσαν την ισχυρότερη αντίδραση
10:45
in the 80-odd reviews
240
645330
2000
στις 80 και πάνω αξιολογήσεις
10:47
that The Blank Slate has received.
241
647330
3000
που έχει λάβει το βιβλίο "The Blank Slate".
10:50
I'll just put that list up for a few seconds,
242
650330
3000
Θα σας παρουσιάσω τον κατάλογο για λίγα δευτερόλεπτα,
10:53
and see if you can guess which two
243
653330
2000
και προσπαθήστε να μαντέψετε ποια είναι αυτά τα δύο θέματα.
10:55
-- I would estimate that probably two of these topics
244
655330
2000
--υπολογίζω ότι πιθανόν δύο από αυτά τα θέματα
10:57
inspired probably 90 percent
245
657330
3000
θα προκάλεσαν ίσως το 90%
11:00
of the reaction in the various reviews
246
660330
3000
των αντιδράσεων στις διάφορες αξιολογήσεις
11:03
and radio interviews.
247
663330
2000
και ραδιοφωνικές συνεντεύξεις.
11:05
It's not violence and war,
248
665330
2000
Δεν είναι η βία και ο πόλεμος,
11:07
it's not race, it's not gender,
249
667330
2000
η φυλή ή το φύλο,
11:09
it's not Marxism, it's not Nazism.
250
669330
3000
ούτε Μαρξισμός, ούτε ο ναζισμός.
11:12
They are: the arts and parenting.
251
672330
3000
Είναι οι τέχνες και η γονική διαπαιδαγώγηση.
11:15
(Laughter)
252
675330
2000
(Γέλια)
11:17
So let me tell you what
253
677330
2000
Επιτρέψτε μου να σας πω τι
11:19
aroused such irate responses,
254
679330
2000
προκάλεσε τόσο αγανακτισμένες αντιδράσεις,
11:21
and I'll let you decide if whether they --
255
681330
3000
και θα σας αφήσω να αποφασίσετε εάν και κατά πόσον αυτοί
11:24
the claims are really that outrageous.
256
684330
2000
οι ισχυρισμοί είναι πραγματικά τόσο εξωφρενικοί.
11:26
Let me start with the arts.
257
686330
3000
Επιτρέψτε μου να αρχίσω με τις τέχνες.
11:29
I note that among the long list of human universals
258
689330
2000
Ανάμεσα στον μακρύ κατάλογο των παγκόσμιων ανθρώπινων γνωρισμάτων
11:31
that I presented a few slides ago
259
691330
3000
που παρουσίασα σε προηγούμενες διαφάνειες
11:34
are art.
260
694330
2000
ήταν η τέχνη.
11:36
There is no society ever discovered
261
696330
3000
Δεν υπάρχει καμία κοινωνία
11:39
in the remotest corner of the world that has not had something
262
699330
3000
στη πιο μακρινή γωνιά του κόσμου που δεν είχε κάτι
11:42
that we would consider the arts.
263
702330
3000
που να σχετίζεται με τη τέχνη.
11:46
Visual arts -- decoration of surfaces and bodies --
264
706330
2000
Οι εικαστικές τέχνες --διακόσμηση επιφανειών και σωμάτων--
11:48
appears to be a human universal.
265
708330
2000
φαίνεται να είναι παγκόσμιο ανθρώπινο γνώρισμα.
11:50
The telling of stories, music,
266
710330
2000
Η αφήγηση ιστοριών, η μουσική,
11:52
dance, poetry -- found in all cultures,
267
712330
3000
ο χορός, η ποίηση --παρόντα σε όλους τους πολιτισμούς--
11:55
and many of the motifs and themes
268
715330
3000
και πολλά από τα διακοσμητικά σχέδια και θέματα
11:58
that
269
718330
3000
που
12:01
give us pleasure in the arts
270
721330
2000
μας προκαλούν ευχαρίστηση στις τέχνες
12:03
can be found in all human societies:
271
723330
3000
συναντώνται σε όλες τις ανθρώπινες κοινωνίες:
12:07
a preference for symmetrical forms,
272
727330
3000
Η προτίμηση για συμμετρικές μορφές,
12:10
the use of repetition and variation,
273
730330
2000
η χρήση της επανάληψης και παραλλαγής,
12:12
even things as specific as the fact
274
732330
2000
ακόμη και συγκεκριμένα γεγονότα όπως
12:14
that in poetry all over the world,
275
734330
2000
ότι η ποίηση σε όλο τον κόσμο
12:16
you have lines that are very close
276
736330
3000
έχει στίχους που είναι πολύ κοντά
12:19
to three seconds long, separated by pauses.
277
739330
3000
στο διάστημα των 3 δευτερολέπτων χωρισμένους με παύσεις.
12:22
Now, on the other hand,
278
742330
2000
Από την άλλη πλευρά,
12:24
in the second half of the 20th century,
279
744330
2000
κατά το δεύτερο μισό του 20ού αιώνα,
12:26
the arts are frequently said to be in decline.
280
746330
3000
οι τέχνες συχνά αναφέρονται ότι είναι σε παρακμή.
12:29
And I have a collection,
281
749330
2000
Έχω μια συλλογή,
12:31
probably 10 or 15 headlines, from highbrow magazines
282
751330
3000
περίπου 10-15 τίτλων ειδήσεων, από υψηλού επίπεδου περιοδικά
12:34
deploring the fact that
283
754330
2000
που αρνούνται το γεγονός ότι
12:36
the arts are in decline in our time.
284
756330
3000
οι τέχνες βρίσκονται σε παρακμή στην εποχή μας.
12:39
I'll give you a couple of representative quotes:
285
759330
3000
Σας παραθέτω μερικές αντιπροσωπευτικές αναφορές:
12:42
"We can assert with some confidence that our own period is
286
762330
2000
«Μπορούμε να ισχυριστούμε με κάποια βεβαιότητα ότι η δική μας εποχή είναι
12:44
one of decline, that the standards of culture are lower
287
764330
3000
μία εποχή παρακμής, ότι τα πολιτισμικά πρότυπα είναι χαμηλότερα
12:47
than they were 50 years ago, and that the evidences of this decline
288
767330
3000
από ό, τι πριν από 50 χρόνια και ότι οι αποδείξεις αυτής της παρακμής
12:50
are visible in every department of human activity."
289
770330
3000
είναι ορατές σε όλους τους τομείς της ανθρώπινης δραστηριότητας.»
12:53
That's a quote from T. S. Eliot, a little more than 50 years ago.
290
773330
3000
Αυτό είναι ένα απόφθεγμα του Τ.Σ. Έλιοτ, πριν από 50 περίπου χρόνια.
12:56
And a more recent one:
291
776330
2000
Και ένα πιο πρόσφατο:
12:58
"The possibility of sustaining high culture in our time
292
778330
2000
«Η δυνατότητα υποστήριξης υψηλού πολιτισμού στην εποχή μας
13:00
is becoming increasing problematical.
293
780330
3000
καθίσταται ολοένα και πιο προβληματική.
13:03
Serious book stores are losing their franchise,
294
783330
2000
Σοβαρά βιβλιοπωλεία χάνουν τα προνόμιά τους,
13:05
nonprofit theaters are surviving primarily
295
785330
2000
τα μη κερδοσκοπικά θέατρα επιβιώνουν κυρίως
13:07
by commercializing their repertory,
296
787330
2000
εμπορευματοποιώντας τις παραστάσεις τους,
13:09
symphony orchestras are diluting their programs,
297
789330
2000
οι συμφωνικές ορχήστρες αραιώνουν τα προγράμματά τους,
13:11
public television is increasing its dependence
298
791330
2000
η δημόσια τηλεόραση αυξάνει την εξάρτησή της από
13:13
on reruns of British sitcoms,
299
793330
3000
τις επαναλήψεις των βρετανικών κωμικών σειρών,
13:16
classical radio stations are dwindling,
300
796330
2000
οι ραδιοφωνικοί σταθμοί κλασσικής μουσικής φθίνουν σιγά-σιγά,
13:18
museums are resorting to blockbuster shows, dance is dying."
301
798330
2000
τα μουσεία καταφεύγουν σε εμπορικά θεάματα, ο χορός πεθαίνει.»
13:20
That's from Robert Brustein,
302
800330
2000
Αυτό το απόφθεγμα προέρχεται από τον Ρόμπερτ Μπρουστάιν,
13:22
the famous drama critic and director,
303
802330
3000
τον περίφημο κριτικό δράματος και διευθυντή
13:25
in The New Republic about five years ago.
304
805330
3000
στη "The New Republic" πριν από περίπου πέντε χρόνια.
13:28
Well, in fact, the arts are not in decline.
305
808330
3000
Στην πραγματικότητα οι τέχνες δεν είναι σε παρακμή.
13:31
I don't think this will as a surprise to anyone in this room,
306
811330
3000
Δεν νομίζω ότι αυτό αποτελεί έκπληξη για οποιονδήποτε σε αυτή την αίθουσα,
13:34
but by any standard
307
814330
2000
αλλά από οποιοδήποτε άποψη
13:36
they have never been flourishing
308
816330
2000
ποτέ δεν είχαν ανθήσει
13:38
to a greater extent.
309
818330
2000
σε μεγαλύτερο βαθμό.
13:40
There are, of course, entirely new art forms
310
820330
3000
Υπάρχουν, φυσικά, εντελώς νέες μορφές τέχνης
13:43
and new media, many of which you've heard
311
823330
2000
και νέα μέσα, για πολλά από τα οποία
13:45
over these few days.
312
825330
3000
πληροφορηθήκατε αυτές τις μέρες.
13:48
By any economic standard,
313
828330
2000
Από οποιαδήποτε οικονομική άποψη,
13:50
the demand for art of all forms
314
830330
3000
η ζήτηση για όλες τις μορφές τέχνης
13:53
is skyrocketing,
315
833330
2000
εκτινάσσεται στα ύψη,
13:55
as you can tell from the price of opera tickets,
316
835330
2000
όπως διαπιστώνει κανείς από την τιμή του εισιτηρίου όπερας,
13:57
by the number of books sold,
317
837330
2000
τον αριθμό των βιβλίων που πωλούνται,
13:59
by the number of books published,
318
839330
2000
τον αριθμό των βιβλίων που δημοσιεύονται,
14:01
the number of musical titles released,
319
841330
3000
τον αριθμό μουσικών τίτλων που κυκλοφορούν,
14:04
the number of new albums and so on.
320
844330
2000
τον αριθμό νέων άλμπουμ και ούτω καθεξής.
14:07
The only grain of truth to this
321
847330
2000
Η μόνη δόση αλήθειας
14:09
complaint that the arts are in decline
322
849330
2000
στην άποψη ότι οι τέχνες βρίσκονται σε παρακμή
14:11
come from three spheres.
323
851330
4000
προέρχεται από τρεις τομείς.
14:15
One of them is in elite art since the 1930s --
324
855330
3000
Ο ένας από αυτούς είναι η ελιτίστικη τέχνη από τη δεκαετία του 1930
14:18
say, the kinds of works performed
325
858330
2000
--τα είδη των έργων που εκτελούνται
14:20
by major symphony orchestras,
326
860330
2000
από μεγάλες συμφωνικές ορχήστρες,
14:22
where most of the repertory is before 1930,
327
862330
3000
όπου το μεγαλύτερο μέρος του ρεπερτορίου τους είναι πριν από το 1930
14:26
or the works shown in
328
866330
2000
ή των έργων που εμφανίζονται σε
14:28
major galleries and prestigious museums.
329
868330
3000
μεγάλες καλλιτεχνικές συλλογές και μουσεία αναγνωρισμένου κύρους.
14:32
In literary criticism and analysis,
330
872330
2000
Στην κριτική και ανάλυση της λογοτεχνίας,
14:34
probably 40 or 50 years ago,
331
874330
2000
πιθανόν πριν από περίπου 40 ή 50 χρόνια,
14:36
literary critics were a kind of cultural hero;
332
876330
3000
οι κριτικοί λογοτεχνίας ήταν ένα είδος πολιτιστικού ήρωα·
14:39
now they're kind of a national joke.
333
879330
2000
τώρα θεωρούνται είδος εθνικού ανέκδοτου.
14:41
And the humanities and arts programs
334
881330
3000
Τα προγράμματα ανθρωπιστικών επιστημών και τεχνών
14:44
in the universities, which by many measures,
335
884330
2000
στα πανεπιστήμια, που από πολλές απόψεις,
14:46
indeed are in decline.
336
886330
2000
είναι πράγματι σε παρακμή.
14:48
Students are staying away in droves,
337
888330
2000
Οι φοιτητές απομακρύνονται ομαδικά
14:50
universities are disinvesting
338
890330
2000
και τα πανεπιστήμια δεν επενδύουν πλέον
14:52
in the arts and humanities.
339
892330
2000
στις τέχνες και στις ανθρωπιστικές επιστήμες.
14:54
Well, here's a diagnosis.
340
894330
3000
Ορίστε μία διάγνωση.
14:57
They didn't ask me, but by their own admission,
341
897330
2000
Δεν με ρώτησαν, αλλά με την δική τους άδεια,
14:59
they need all the help that they can get.
342
899330
3000
χρειάζονται κάθε βοήθεια που μπορεί να τους δοθεί.
15:02
And I would like to suggest that it's not a coincidence
343
902330
2000
Θα ήθελα να προτείνω ότι δεν πρόκειται για σύμπτωση
15:04
that this supposed decline
344
904330
2000
ότι αυτή η υποτιθέμενη πτώση
15:06
in the elite arts and criticism
345
906330
3000
στις ελιτίστικες τέχνες και η κριτική
15:09
occurred in the same point in history in which
346
909330
2000
εμφανίστηκε στην ιστορία την ίδια στιγμή που
15:11
there was a widespread denial of human nature.
347
911330
3000
υπήρξε μια γενικευμένη άρνηση της ανθρώπινης φύσης.
15:14
A famous quotation can be found --
348
914330
2000
Μπορείτε να βρείτε μια περίφημη ρήση
15:16
if you look on the web, you can find it in
349
916330
2000
--αν ψάξετε στο διαδίκτυο θα τη βρείτε
15:18
literally scores
350
918330
2000
στις λογοτεχνικές καταγραφές
15:20
of English core syllabuses --
351
920330
3000
της κύριας Αγγλικής διδακτέας ύλης--
15:23
"In or about December 1910,
352
923330
3000
«Περίπου μέσα στο Δεκέμβριο του 1910,
15:26
human nature changed."
353
926330
2000
η ανθρώπινη φύση άλλαξε».
15:28
A paraphrase of a quote by Virginia Woolf,
354
928330
3000
Μια παράφραση ενός αποφθέγματος της Βιρτζίνια Γουλφ,
15:31
and there's some debate
355
931330
2000
και υπάρχει κάποια διαφωνία
15:33
as to what she actually meant by that.
356
933330
2000
ως προς το τι πραγματικά εννοούσε με αυτό.
15:35
But it's very clear, looking at these syllabuses,
357
935330
2000
Είναι πολύ σαφές, εξετάζοντας αυτή τη διδακτέα ύλη,
15:37
that -- it's used now
358
937330
2000
ότι χρησιμοποιείται τώρα
15:39
as a way of saying that all forms
359
939330
4000
ως ένας τρόπος να δηλώσεις ότι όλες οι μορφές
15:43
of appreciation of art
360
943330
2000
εκτίμησης της τέχνης
15:45
that were in place for centuries, or millennia,
361
945330
4000
που ίσχυαν για αιώνες ή χιλιετίες,
15:49
in the 20th century were discarded.
362
949330
3000
απορρίφθηκαν κατά τον 20ο αιώνα.
15:52
The beauty and pleasure in art --
363
952330
2000
Η ομορφιά και η ευχαρίστηση στην τέχνη
15:54
probably a human universal --
364
954330
2000
--κατά πάσα πιθανότητα ένα παγκόσμιο ανθρώπινο γνώρισμα--
15:56
were -- began to be considered saccharine,
365
956330
2000
άρχισαν να θεωρούνται μελιστάλαχτες,
15:58
or kitsch, or commercial.
366
958330
3000
ή κιτς ή εμπορικές.
16:01
Barnett Newman had a famous quote that "the impulse of modern art
367
961330
3000
Ο Μπάρνετ Νιούμαν είχε ένα περίφημο απόφθεγμα ότι «η ώθηση της μοντέρνας τέχνης
16:04
is the desire to destroy beauty" --
368
964330
3000
είναι η επιθυμία να καταστρέψει την ομορφιά»--
16:07
which was considered bourgeois or tacky.
369
967330
3000
άποψη που θεωρήθηκε αστική ή ευτελής.
16:10
And here's just one example.
370
970330
2000
Ορίστε ένα παράδειγμα.
16:12
I mean, this is perhaps a representative example
371
972330
3000
Αυτό ίσως είναι ένα αντιπροσωπευτικό παράδειγμα
16:15
of the visual depiction of the female form
372
975330
3000
της οπτικής απεικόνισης της γυναικείας μορφής
16:18
in the 15th century;
373
978330
2000
κατά τον 15ο αιώνα·
16:20
here is a representative example
374
980330
2000
αυτό είναι ένα αντιπροσωπευτικό παράδειγμα
16:22
of the depiction of the female form in the 20th century.
375
982330
3000
της απεικόνισης της γυναικείας μορφής τον 20ο αιώνα.
16:26
And, as you can see, there -- something has changed
376
986330
2000
Όπως μπορείτε να διαπιστώσετε κάτι έχει αλλάξει
16:28
in the way the elite arts
377
988330
2000
στο τρόπο που η ελιτίστικες τέχνες
16:30
appeal to the senses.
378
990330
2000
κάνουν έκκληση στις αισθήσεις.
16:32
Indeed, in movements of modernism
379
992330
2000
Σε κινήματα του Μοντερνισμού
16:34
and post-modernism,
380
994330
2000
και του Μεταμοντερνισμού
16:36
there was visual art without beauty,
381
996330
2000
υπήρχε εικαστική τέχνη χωρίς ομορφιά,
16:38
literature without narrative and plot,
382
998330
2000
λογοτεχνία χωρίς αφήγηση και πλοκή,
16:40
poetry without meter and rhyme,
383
1000330
2000
ποίηση χωρίς μέτρο και ομοιοκαταληξία,
16:42
architecture and planning without ornament,
384
1002330
2000
αρχιτεκτονική και σχεδιασμός χωρίς διακόσμηση,
16:44
human scale, green space and natural light,
385
1004330
3000
ανθρώπινη κλίμακα, χώρους πρασίνου και φυσικό φως,
16:47
music without melody and rhythm,
386
1007330
2000
μουσική χωρίς μελωδία και ρυθμό,
16:49
and criticism without clarity,
387
1009330
2000
και κριτική χωρίς σαφήνεια,
16:51
attention to aesthetics and insight into the human condition.
388
1011330
3000
έμφαση στην αισθητική και ιτην ενόραση της ανθρώπινης κατάστασης.
16:54
(Laughter)
389
1014330
2000
(Γέλια)
16:56
Let me give just you an example to back up that last statement.
390
1016330
3000
Ορίστε ένα παράδειγμα για να υποστηρίξω αυτή τη τελευταία δήλωση.
16:59
But here, there -- one of the most famous literary
391
1019330
2000
Μία από τις πιο διάσημες λογοτεχνικές
17:01
English scholars of our time
392
1021330
2000
Αγγλίδες λογίους της εποχής μας
17:03
is the Berkeley professor,
393
1023330
2000
είναι η καθηγήτρια του Berkeley,
17:05
Judith Butler.
394
1025330
2000
Τζούντιθ Μπάτλερ.
17:07
And here is an example of
395
1027330
2000
Και ορίστε ένα παράδειγμα
17:09
one of her analyses:
396
1029330
3000
από τις αναλύσεις της:
17:12
"The move from a structuralist account in which capital
397
1032330
2000
«Η μετάβαση από μία στρουκτουραλιστική άποψη όπου το κεφάλαιο
17:14
is understood to structure social relations
398
1034330
2000
θεωρείται ότι δομεί τις κοινωνικές σχέσεις
17:16
in relatively homologous ways
399
1036330
2000
σχετικά ομοιόμορφα
17:18
to a view of hegemony in which power relations are subject to repetition,
400
1038330
3000
στην ηγεμονική άποψη όπου οι σχέσεις εξουσίας υπόκεινται σε επαναλήψεις,
17:21
convergence and rearticulation
401
1041330
2000
σύγκλιση και επανάρθρωση
17:23
brought the question of temporality into the thinking of structure,
402
1043330
3000
προκάλεσε το ζήτημα του προσωρινού στη σκέψη της δομής,
17:26
and marked a shift from the form of Althusserian theory
403
1046330
2000
και έφερε μια μετατόπιση από τη μορφή της Αλτουσεριανής θεωρίας
17:28
that takes structural totalities as theoretical objects ..."
404
1048330
3000
που θεωρεί δομικές οντότητες ως θεωρητικά αντικείμενα..."
17:31
Well, you get the idea.
405
1051330
3000
Νομίζω ότι πιάσατε το νόημα.
17:34
By the way, this is one sentence --
406
1054330
2000
Παρεμπιπτόντως, αυτή είναι μια φράση
17:36
you can actually parse it.
407
1056330
3000
που μπορεί να χωριστεί σε κομμάτια.
17:40
Well, the argument in "The Blank Slate"
408
1060330
2000
Το επιχείρημα στο βιβλίο «The Blank Slate»
17:42
was that elite art and criticism
409
1062330
2000
ήταν πως η ελιτίστικη τέχνη και η κριτική
17:44
in the 20th century,
410
1064330
2000
στον 20ο αιώνα,
17:46
although not the arts in general,
411
1066330
2000
αν και όχι όλες γενικά οι τέχνες,
17:48
have disdained beauty, pleasure,
412
1068330
2000
περιφρονούσαν την ομορφιά, την ευχαρίστηση,
17:50
clarity, insight and style.
413
1070330
3000
τη σαφήνεια, τη διορατικότητα και το στυλ.
17:53
People are staying away from elite art and criticism.
414
1073330
3000
Οι άνθρωποι κρατούν απόσταση από την ελίτ τέχνη και την κριτική.
17:57
What a puzzle -- I wonder why.
415
1077330
2000
Τι μυστήριο! --γιατί άραγε;
18:00
Well, this turned out to be probably
416
1080330
2000
Αυτό αποδείχθηκε ότι ήταν
18:02
the most controversial claim in the book.
417
1082330
2000
η πιο αμφιλεγόμενη άποψη στο βιβλίο.
18:04
Someone asked me whether I stuck it in
418
1084330
2000
Κάποιος με ρώτησε αν το στρίμωξα στο βιβλίο
18:06
in order to deflect ire
419
1086330
3000
προκειμένου να εκτρέψω την οργή
18:09
from discussions of gender and Nazism
420
1089330
2000
από τις συζητήσεις του φύλου, του ναζισμού
18:12
and race and so on. I won't comment on that.
421
1092330
3000
της φυλής και ούτω καθεξής. Δεν θα το σχολιάσω αυτό.
18:16
But it certainly inspired
422
1096330
3000
Αλλά σίγουρα με ενέπνευσε
18:19
an energetic reaction
423
1099330
3000
μία δραστήρια αντίδραση
18:22
from many university professors.
424
1102330
3000
από πολλούς καθηγητές πανεπιστημίου.
18:25
Well, the other hot button is parenting.
425
1105330
3000
Το άλλο καυτό θέμα είναι η γονική διαπαιδαγώγηση.
18:28
And the starting point is the -- for that discussion
426
1108330
3000
Και το βασικό σημείο για αυτή τη συζήτηση
18:31
was the fact that we have all
427
1111330
2000
είναι το γεγονός ότι όλοι έχουμε
18:33
been subject to the advice
428
1113330
2000
υποβληθεί στις συμβουλές
18:35
of the parenting industrial complex.
429
1115330
3000
του γονικού-βιομηχανικού συμπλέγματος.
18:38
Now, here is -- here is a
430
1118330
2000
Ορίστε μία-μια
18:40
representative quote from a besieged mother:
431
1120330
3000
χαρακτηριστική φράση μιας καταβεβλημένη μητέρας:
18:43
"I'm overwhelmed with parenting advice.
432
1123330
2000
«Έχω κατακλυστεί από συμβουλές προς γονείς.
18:45
I'm supposed to do lots of physical activity with my kids
433
1125330
2000
Υποτίθεται ότι πρέπει να γυμνάζω τα παιδιά μου
18:47
so I can instill in them a physical fitness habit
434
1127330
3000
για να τους κάνω βίωμα τη συνήθεια της σωματικής άσκησης
18:50
so they'll grow up to be healthy adults.
435
1130330
2000
και να γίνουν υγιείς ενήλικες.
18:52
And I'm supposed to do all kinds of intellectual play
436
1132330
2000
Υποτίθεται ότι πρέπει να τα κρατώ πνευματικά δραστήρια
18:54
so they'll grow up smart.
437
1134330
2000
για να γίνουν έξυπνα.
18:56
And there are all kinds of play -- clay for finger dexterity,
438
1136330
3000
Και υπάρχουν όλα τα είδη παιχνιδιού-- πλαστελίνη για κινητικές δεξιότητες,
18:59
word games for reading success, large motor play,
439
1139330
3000
παιχνίδια λέξεων για να μάθουν ανάγνωση, μεγάλα και
19:02
small motor play. I feel like I could devote my life
440
1142330
2000
μικρά κινητικά παιχνίδια. Νιώθω σαν να χρειάζεται μια ζωή
19:04
to figuring out what to play with my kids."
441
1144330
3000
για να επιλέξω τι πρέπει να παίζω με τα παιδιά μου.»
19:07
I think anyone who's recently been a parent can sympathize
442
1147330
2000
Πιστεύω ότι όποιος έγινε πρόσφατα γονιός μπορεί να συμπονέσει
19:09
with this mother.
443
1149330
3000
αυτή τη μητέρα.
19:12
Well, here's some sobering facts about parenting.
444
1152330
2000
Ορίστε μερικά λογικά δεδομένα για τη γονική διαπαιδαγώγηση.
19:15
Most studies of parenting on which this advice is based
445
1155330
3000
Οι περισσότερες μελέτες της γονικής διαπαιδαγώγησης στις οποίες βασίζεται η εν λόγω συμβουλή
19:19
are useless. They're useless because they don't control
446
1159330
3000
είναι άχρηστες. Είναι άχρηστες γιατί δεν ελέγχουν
19:22
for heritability. They measure some correlation
447
1162330
3000
την κληρονομικότητα. Μετρούν τη συσχέτιση
19:25
between what the parents do, how the children turn out
448
1165330
3000
μεταξύ του τι κάνουν οι γονείς και πώς καταλήγουν τα παιδιά
19:28
and assume a causal relation:
449
1168330
2000
και υποθέτουν μια αιτιώδη σχέση:
19:30
that the parenting shaped the child.
450
1170330
2000
Ότι η ανατροφή διαμόρφωσε το παιδί.
19:32
Parents who talk a lot to their kids
451
1172330
2000
Οι γονείς που μιλούν πολύ στα παιδιά τους
19:34
have kids who grow up to be articulate,
452
1174330
2000
έχουν παιδιά που αποκτούν σωστή ομιλία όταν μεγαλώσουν,
19:36
parents who spank their kids have kids who grow up
453
1176330
2000
γονείς που χτυπούσαν τα παιδιά τους έχουν παιδιά
19:38
to be violent and so on.
454
1178330
2000
που γίνονται βίαια όταν μεγαλώσουν και ούτω καθεξής.
19:40
And very few of them control for the possibility
455
1180330
3000
Πολύ λίγες από αυτές [τις μελέτες] ελέγχουν την πιθανότητα
19:43
that parents pass on genes for --
456
1183330
3000
οι γονείς να περνούν γονίδια
19:46
that increase the chances a child will be articulate
457
1186330
2000
που αυξάνουν τις πιθανότητες ένα παιδί να αρθρώνει λέξεις σωστά
19:48
or violent and so on.
458
1188330
2000
ή να είναι βίαιο και ούτω καθεξής.
19:50
Until the studies are redone with adoptive children,
459
1190330
3000
Μέχρις ότου οι μελέτες ξαναγίνουν με θετά παιδιά,
19:53
who provide an environment
460
1193330
2000
που τους παρέχεται το περιβάλλον
19:55
but not genes to their kids,
461
1195330
2000
αλλά όχι τα γονίδια,
19:57
we have no way of knowing whether these conclusions are valid.
462
1197330
3000
δεν μπορούμε να γνωρίζουμε κατά πόσο τα συμπεράσματα αυτά είναι έγκυρα.
20:00
The genetically controlled studies
463
1200330
2000
Οι μελέτες γενετικού ελέγχου
20:02
have some sobering results.
464
1202330
2000
έχουν κάποια πιο ξεκάθαρα αποτελέσματα.
20:04
Remember the Mallifert twins:
465
1204330
2000
Θυμηθείτε τα δίδυμα Μάλιφερτ:
20:06
separated at birth, then they meet in the patent office --
466
1206330
3000
χωρισμένα στη γέννηση, συναντιούνται στο Γραφείο Ευρεσιτεχνιών
20:09
remarkably similar.
467
1209330
2000
αξιοσημείωτα όμοια.
20:11
Well, what would have happened if the Mallifert twins had grown up together?
468
1211330
3000
Τι θα είχε συμβεί αν τα δίδυμα Μάλιφερτ είχαν μεγαλώσει μαζί;
20:14
You might think, well, then they'd be even more similar,
469
1214330
3000
Ίσως να πιστεύετε ότι τότε θα ήταν ακόμη πιο όμοιοι,
20:17
because not only would they share their genes,
470
1217330
2000
γιατί όχι μόνο θα μοιράζονταν τα γονίδιά τους,
20:19
but they would also share their environment.
471
1219330
3000
αλλά θα μοιράζονταν επίσης το περιβάλλον τους.
20:22
That would make them super-similar, right?
472
1222330
2000
Αυτό θα τους έκανε σουπερ-όμοιους, σωστά;
20:24
Wrong. Identical twins, or any siblings,
473
1224330
3000
Λάθος. Τα μονοζυγωτικά δίδυμα, ή οποιαδήποτε αδέλφια,
20:27
who are separated at birth are no less similar
474
1227330
4000
που διαχωρίζονται κατά τη γέννηση δεν διαφέρουν παραπάνω
20:31
than if they had grown up together.
475
1231330
2000
από το να είχαν μεγαλώσει μαζί.
20:33
Everything that happens to you in a given home
476
1233330
2000
Ό, τι σας συμβαίνει σε ένα συγκεκριμένο σπίτι
20:35
over all of those years
477
1235330
2000
με το πέρασμα των χρόνων
20:37
appears to leave no permanent stamp
478
1237330
2000
φαίνεται να μην αφήνει μόνιμη σημάδι
20:39
on your personality or intellect.
479
1239330
2000
στη προσωπικότητα ή τη σκέψη σας.
20:42
A complementary finding, from a completely different methodology,
480
1242330
3000
Μια συμπληρωματική διαπίστωση, από μια εντελώς διαφορετική μεθοδολογία,
20:45
is that adopted siblings reared together --
481
1245330
4000
είναι ότι υιοθετημένα αδέλφια που μεγάλωσαν μαζί
20:49
the mirror image of identical twins reared apart,
482
1249330
2000
--ο αντικατοπτρισμός των διδύμων που μεγάλωσαν χωριστά--
20:51
they share their parents, their home,
483
1251330
2000
δηλαδή έχουν τους ίδιους γονείς,ζουν στο ίδιο σπίτι,
20:53
their neighborhood,
484
1253330
2000
στην ίδια γειτονιά,
20:55
don't share their genes -- end up not similar at all.
485
1255330
3000
αλλά δεν μοιράζονται τα γονίδιά τους, δεν καταλήγουν καθόλου όμοια.
20:58
OK -- two different bodies of research with a similar finding.
486
1258330
3000
Δύο διαφορετικοί ερευνητικοί φορείς με το ίδιο εύρημα.
21:01
What it suggests is that children are shaped
487
1261330
2000
Αυτό που εννοείται είναι ότι τα παιδιά διαμορφώνονται,
21:03
not by their parents over the long run,
488
1263330
3000
όχι από τους γονείς τους μακροπρόθεσμα,
21:06
but in part -- only in part -- by their genes,
489
1266330
3000
αλλά εν μέρει--μόνο εν μέρει--από τα γονίδιά τους,
21:09
in part by their culture --
490
1269330
2000
εν μέρει από τον πολιτισμό τους
21:11
the culture of the country at large
491
1271330
2000
--τον πολιτισμό της χώρας γενικά
21:13
and the children's own culture, namely their peer group --
492
1273330
2000
και τον δικό τους πολιτισμό, δηλαδή των ομότιμών τους,
21:15
as we heard from Jill Sobule earlier today,
493
1275330
3000
όπως ακούσαμε νωρίτερα σήμερα από τη Τζιλ Σομπούλ
21:18
that's what kids care about --
494
1278330
2000
γι' αυτό νοιάζονται τα παιδιά περισσότερο--
21:21
and, to a very large extent, larger than most people are prepared to acknowledge,
495
1281330
3000
και, σε πολύ μεγάλο βαθμό, μεγαλύτερο από ό, τι οι περισσότεροι άνθρωποι είναι διατεθειμένοι να αναγνωρίσουν,
21:24
by chance: chance events in the wiring of the brain in utero;
496
1284330
3000
από την τύχη: τυχαία συμβάντα στη δικτύωση του εγκεφάλου μέσα στη μήτρα.
21:27
chance events as you live your life.
497
1287330
2000
Τυχαία συμβάντα κατά τη διάρκεια της ζωής σας.
21:31
So let me conclude
498
1291330
2000
Τελειώνοντας
21:33
with just a remark
499
1293330
2000
με μόλις μία παρατήρηση
21:35
to bring it back to the theme of choices.
500
1295330
3000
για να επανέλθω στο θέμα των επιλογών.
21:38
I think that the sciences of human nature --
501
1298330
2000
Νομίζω ότι οι επιστήμες της ανθρώπινης φύσης--
21:40
behavioral genetics, evolutionary psychology,
502
1300330
3000
συμπεριφοριστική γενετική, εξελικτική ψυχολογία,
21:43
neuroscience, cognitive science --
503
1303330
2000
νευροεπιστήμη, γνωστικές επιστήμες--
21:45
are going to, increasingly in the years to come,
504
1305330
3000
πρόκειται, όλο και περισσότερο κατά τα επόμενα χρόνια, να
21:48
upset various dogmas,
505
1308330
3000
διαταράξουν διάφορα δόγματα,
21:51
careers and deeply-held political belief systems.
506
1311330
3000
σταδιοδρομίες και ισχυρά συστήματα πολιτικών πεποιθήσεων.
21:54
And that presents us with a choice.
507
1314330
2000
Αυτό μάς οδηγεί σε ένα δίλημμα.
21:56
The choice is whether certain facts about humans,
508
1316330
3000
Το δίλημμα είναι κατά πόσον ορισμένες αλήθειες
21:59
or topics, are to be considered taboos,
509
1319330
3000
ή θέματα για τον άνθρωπο πρέπει να θεωρούνται ταμπού,
22:03
forbidden knowledge, where we shouldn't go there
510
1323330
2000
απαγορευμένη γνώση, το μέρος πού δεν πρέπει να πάμε
22:05
because no good can come from it,
511
1325330
2000
επειδή κανένα καλό δεν μπορεί να προέλθουν από αυτά,
22:07
or whether we should explore them honestly.
512
1327330
3000
ή μήπως θα έπρεπε να τα εξερευνήσουμε με ειλικρίνεια.
22:10
I have my own
513
1330330
2000
Η δική μου
22:12
answer to that question,
514
1332330
2000
απάντηση σε αυτό το ερώτημα,
22:14
which comes from a great artist of the 19th century,
515
1334330
3000
προέρχεται από ένα μεγάλο καλλιτέχνη του 19ου αιώνα,
22:17
Anton Chekhov, who said,
516
1337330
3000
τον Άντον Τσέχοφ, ο οποίος είπε:
22:20
"Man will become better when you show him
517
1340330
2000
«Ο άνθρωπος θα γίνει καλύτερος όταν του δείξεις
22:22
what he is like."
518
1342330
2000
πως μοιάζει».
22:24
And I think that the argument
519
1344330
2000
Θεωρώ ότι αυτό το επιχείρημα
22:26
can't be put any more eloquently than that.
520
1346330
3000
δεν είναι δυνατό να τεθεί πιο εύγλωττα.
22:29
Thank you very much.
521
1349330
2000
Σας ευχαριστώ πολύ.
22:32
(Applause)
522
1352330
5000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7