Steven Pinker: Human nature and the blank slate

Steven Pinker écrit sur la page blanche

534,082 views ・ 2008-10-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Vincent Ramos Relecteur: Brian Hsu
00:18
A year ago, I spoke to you about a book
0
18330
4000
Il y a un an, je vous ai parlé d'un livre
00:22
that I was just in the process of completing,
1
22330
3000
que j'étais sur le point d'achever,
00:25
that has come out in the interim, and I would like to talk to you today
2
25330
3000
et qui, entretemps, est paru, et je voudrais vous parler aujourd'hui
00:28
about some of the controversies that that book inspired.
3
28330
4000
de quelques-unes des controverses qu'il a fait naître.
00:32
The book is called "The Blank Slate,"
4
32330
2000
Le livre s'intitule The Blank Slate (La Page blanche)
00:34
based on the popular idea
5
34330
2000
et s'appuie sur l'idée commune
00:36
that the human mind is a blank slate,
6
36330
2000
que l'esprit humain serait une page blanche
00:38
and that all of its structure comes from
7
38330
3000
et que toute sa structure proviendrait de
00:41
socialization, culture, parenting, experience.
8
41330
3000
la socialisation, la culture, l'éducation, l'expérience.
00:45
The "blank slate" was an influential idea in the 20th century.
9
45330
4000
L'idée de page blanche a été très importante au XXe siècle.
00:49
Here are a few quotes indicating that:
10
49330
3000
Voici quelques citations qui le montrent :
00:52
"Man has no nature," from the historian
11
52330
2000
« L'homme n'a pas de nature », dit l'historien
00:54
Jose Ortega y Gasset;
12
54330
2000
Jose Ortega y Gasset ;
00:56
"Man has no instincts," from the
13
56330
2000
« L'homme n'a pas d'instincts », dit
00:58
anthropologist Ashley Montagu;
14
58330
2000
l'anthropologue Ashley Montagu ;
01:00
"The human brain is capable of a full range of behaviors
15
60330
3000
« Le cerveau humain est capable d'une grande panoplie de comportements
01:03
and predisposed to none," from the late scientist Stephen Jay Gould.
16
63330
4000
mais n'est prédisposé à aucun d'entre eux », dit le scientifique Stephen Jay Gould.
01:08
There are a number of reasons to doubt that the human mind
17
68330
2000
Il y a un certain nombre de raisons qui permettent de douter
01:10
is a blank slate,
18
70330
2000
que l'esprit humain soit une page blanche
01:12
and some of them just come from common sense.
19
72330
2000
et certaines d'entre elles sont simplement de bon sens.
01:14
As many people have told me over the years,
20
74330
3000
Comme on me l'a souvent dit pendant des années,
01:17
anyone who's had more than one child
21
77330
2000
quiconque a eu plus d'un enfant
01:19
knows that kids come into the world
22
79330
3000
sait que ceux-ci viennent au monde
01:22
with certain temperaments and talents;
23
82330
2000
avec un tempérament et des talents propres ;
01:24
it doesn't all come from the outside.
24
84330
2000
tout ne vient pas de l'extérieur.
01:27
Oh, and anyone who
25
87330
2000
Et quiconque
01:29
has both a child and a house pet
26
89330
3000
a un enfant et un animal de compagnie
01:32
has surely noticed that the child, exposed to speech,
27
92330
2000
a certainement noté que l'enfant, exposé à la parole,
01:34
will acquire a human language,
28
94330
2000
acquerra une langue humaine,
01:36
whereas the house pet won't,
29
96330
2000
alors que l'animal de compagnie, non,
01:38
presumably because of some innate different between them.
30
98330
2000
sûrement à cause de quelque différence innée entre les deux.
01:41
And anyone who's ever been
31
101330
2000
Et toute personne qui a vécu
01:43
in a heterosexual relationship knows that
32
103330
2000
une relation hétérosexuelle sait que
01:45
the minds of men and the minds of women are not indistinguishable.
33
105330
2000
l'esprit des hommes et l'esprit des femmes ne sont pas indifférenciables.
01:49
There are also, I think,
34
109330
2000
Il y a aussi, je pense,
01:51
increasing results from
35
111330
2000
de plus en plus de résultats provenant
01:53
the scientific study of humans
36
113330
2000
de l'étude scientifique de l'humain
01:55
that, indeed, we're not born blank slates.
37
115330
2000
montrant qu'assurément nous ne naissons pas en l'état de pages blanches.
01:58
One of them, from anthropology,
38
118330
3000
Il y a une étude en particulier, en anthropologie,
02:01
is the study of human universals.
39
121330
2000
c'est l'étude des universaux humains.
02:03
If you've ever taken anthropology, you know that it's a --
40
123330
2000
Si jamais vous avez suivi un cours d'anthropologie, vous savez que c'est une --
02:05
kind of an occupational
41
125330
2000
une sorte d'occupation
02:07
pleasure of anthropologists to show
42
127330
2000
plaisante pour les anthropologues que de montrer
02:09
how exotic other cultures can be,
43
129330
3000
à quel point les autres cultures peuvent être exotiques
02:12
and that there are places out there where, supposedly,
44
132330
2000
et qu'il y a des endroits de par le monde où, supposément,
02:14
everything is the opposite to the way it is here.
45
134330
2000
tout fonctionne à l'opposé de chez nous.
02:17
But if you instead
46
137330
2000
Mais si à la place
02:19
look at what is common to the world's cultures,
47
139330
4000
on examine ce qui est commun aux cultures du monde,
02:23
you find that there is an enormously rich set
48
143330
2000
on découvrira qu'il y un ensemble énormément riche
02:25
of behaviors and emotions
49
145330
3000
de comportements et d'émotions
02:28
and ways of construing the world
50
148330
2000
et de manières de se représenter le monde
02:30
that can be found in all of the world's 6,000-odd cultures.
51
150330
3000
qu'on peut trouver dans chacune des quelque 6000 cultures du monde.
02:34
The anthropologist Donald Brown has tried to list them all,
52
154330
3000
L'anthropologue Donald Brown a essayé d'en faire la liste complète
02:37
and they range from aesthetics,
53
157330
2000
depuis l'esthétique,
02:39
affection and age statuses
54
159330
3000
l'affection et le statut dû à l'âge
02:42
all the way down to weaning, weapons, weather,
55
162330
3000
jusqu'au sevrage, aux armes, au temps qu'il fait,
02:45
attempts to control, the color white
56
165330
2000
l'exercice du pouvoir, la couleur blanche
02:47
and a worldview.
57
167330
2000
et la vision du monde.
02:49
Also, genetics and neuroscience
58
169330
2000
De plus, la génétique et les neurosciences
02:51
are increasingly showing that the brain
59
171330
2000
montrent de plus en plus que le cerveau
02:53
is intricately structured.
60
173330
2000
est structuré d'une manière complexe.
02:56
This is a recent study by the neurobiologist Paul Thompson
61
176330
2000
Voici une étude récente du neurologue Paul Thompson
02:58
and his colleagues in which they --
62
178330
2000
et de ses collègues dans laquelle --
03:00
using MRI --
63
180330
2000
en utilisant l'IRM --
03:02
measured the distribution of gray matter --
64
182330
2000
ils ont mesuré la distribution de la matière grise --
03:05
that is, the outer layer of the cortex --
65
185330
3000
c'est-à-dire la couche extérieure du cortex --
03:08
in a large sample of pairs of people.
66
188330
3000
et ce pour un grand échantillon de paires de gens.
03:11
They coded correlations in the thickness
67
191330
3000
Ils ont codé les corrélations entre l'épaisseur
03:15
of gray matter in different parts of the brain
68
195330
2000
de la matière grise dans différentes zones du cerveau
03:17
using a false color scheme, in which
69
197330
3000
en fausses couleurs,
03:20
no difference is coded as purple,
70
200330
3000
l'absence de différences étant codée en violet,
03:23
and any color other than purple indicates
71
203330
2000
et toute autre couleur indiquant
03:25
a statistically significant correlation.
72
205330
2000
une corrélation statistiquement significative.
03:27
Well, this is what happens when you pair people up at random.
73
207330
3000
Voici ce qu'on obtient quand on prend deux personnes au hasard.
03:30
By definition, two people picked at random
74
210330
3000
Par définition, deux personnes choisies par hasard
03:33
can't have correlations in the distribution
75
213330
2000
ne peuvent avoir de corrélation dans
03:35
of gray matter in the cortex.
76
215330
3000
la distribution de la matière grise corticale.
03:38
This is what happens in people who share
77
218330
3000
Voici ce qu'il en est pour des personnes qui partagent
03:41
half of their DNA -- fraternal twins.
78
221330
3000
la moitié de leur ADN, de « faux » jumeaux.
03:44
And as you can see, large amounts of the brain
79
224330
2000
On peut voir que de grandes zones du cerveau
03:46
are not purple, showing that if one person
80
226330
3000
ne sont pas violettes, ce qui montre que si une personne
03:49
has a thicker bit of cortex
81
229330
3000
a un morceau de cortex plus épais
03:52
in that region, so does his fraternal twin.
82
232330
3000
dans cette région, son « faux » jumeau aussi.
03:55
And here's what happens if you
83
235330
3000
Et voici ce qu'on a si on prend
03:59
get a pair of people who share all their DNA --
84
239330
2000
deux personnes qui partagent tout leur ADN,
04:01
namely, clones or identical twins.
85
241330
3000
c'est-à-dire des clones ou de « vrais » jumeaux.
04:04
And you can see huge areas of cortex where there are
86
244330
4000
On peut voir d'importantes aires du cortex où
04:08
massive correlations in the distribution of gray matter.
87
248330
3000
la distribution de la matière grise est fortement corrélée.
04:11
Now, these aren't just
88
251330
2000
Or, ce ne sont pas que
04:13
differences in anatomy,
89
253330
2000
des différences anatomiques,
04:15
like the shape of your ear lobes,
90
255330
2000
comme la forme du lobe des oreilles,
04:17
but they have consequences in thought and behavior
91
257330
4000
mais elles influent sur la pensée et le comportement,
04:21
that are well illustrated in this famous cartoon by Charles Addams:
92
261330
4000
ce qui est bien illustré dans ce célèbre dessin de Charles Addams :
04:25
"Separated at birth, the Mallifert twins meet accidentally."
93
265330
4000
« Séparés à la naissance, les jumeaux Mallifert se rencontrent par hasard. »
04:30
As you can see, there are two inventors
94
270330
2000
Comme on peut le voir, il y a deux inventeurs avec des
04:32
with identical contraptions in their lap, meeting
95
272330
2000
machines identiques sur les genoux, et ils se rencontrent
04:34
in the waiting room of a patent attorney.
96
274330
2000
dans la salle d'attente d'un conseil en propriété intellectuelle.
04:36
Now, the cartoon is not such an exaggeration, because
97
276330
3000
Or, le dessin n'est pas si exagéré, parce que
04:39
studies of identical twins who were separated at birth
98
279330
3000
des études sur les « vrais » jumeaux séparés à la naissance
04:42
and then tested in adulthood
99
282330
2000
puis testés une fois adultes
04:44
show that they have astonishing similarities.
100
284330
3000
montrent qu'ils ont d'étonnants points communs.
04:47
And this happens in every pair of identical twins
101
287330
3000
Cela se produit pour chaque paire de « vrais » jumeaux
04:50
separated at birth ever studied --
102
290330
2000
séparés à la naissance qu'on étudie --
04:52
but much less so with fraternal twins separated at birth.
103
292330
3000
mais bien moins pour les « faux » jumeaux séparés à la naissance.
04:55
My favorite example is a pair of twins,
104
295330
3000
Mon exemple préféré, c'est cette paire de jumeaux,
04:58
one of whom was brought up
105
298330
2000
dont l'un a été élevé dans une famille
05:00
as a Catholic in a Nazi family in Germany,
106
300330
4000
catholique et nazie en Allemagne,
05:04
the other brought up in a Jewish family in Trinidad.
107
304330
3000
et l'autre dans une famille juive à Trinidad.
05:08
When they walked into the lab in Minnesota,
108
308330
2000
Lorsqu'ils sont entrés au labo au Minnesota,
05:10
they were wearing identical navy blue shirts with epaulettes;
109
310330
3000
Ils portaient les mêmes chemises bleu marine à épaulettes,
05:13
both of them liked to dip buttered toast in coffee,
110
313330
3000
tous deux aimaient tremper des tartines beurrées dans leur café.
05:16
both of them kept rubber bands around their wrists,
111
316330
4000
tous deux portaient des élastiques à leurs poignets,
05:20
both of them flushed the toilet before using it as well as after,
112
320330
3000
tous deux tiraient la chasse avant et après,
05:23
and both of them liked to surprise people
113
323330
3000
et tous les deux aimaient surprendre les gens
05:26
by sneezing in crowded elevators to watch them jump.
114
326330
4000
en éternuant dans des ascenseurs bondés pour les voir sursauter.
05:30
Now --
115
330330
2000
Or...
05:32
the story might seem to good to be true,
116
332330
2000
Cette histoire semblerait trop belle pour être vraie
05:34
but when you administer
117
334330
2000
mais lorsque vous administrez
05:36
batteries of psychological tests,
118
336330
3000
plusieurs batteries de tests psychologiques
05:39
you get the same results -- namely,
119
339330
2000
vous obtenez les mêmes résultats, à savoir que
05:41
identical twins separated at birth show
120
341330
2000
les « vrais » jumeaux séparés à la naissance ont
05:43
quite astonishing similarities.
121
343330
2000
des points communs assez surprenants.
05:45
Now, given both the common sense
122
345330
2000
Or, selon le bon sens
05:47
and scientific data
123
347330
2000
et les données scientifiques
05:49
calling the doctrine of the blank slate into question,
124
349330
2000
remettant la doctrine de la page blanche en question,
05:51
why should it have been such an appealing notion?
125
351330
3000
qu'y a-t-il de repoussant dans cette idée ?
05:54
Well, there are a number of political reasons why people have found it congenial.
126
354330
3000
Déjà, des raisons politiques expliquent pourquoi les gens l'ont trouvée agréable.
05:57
The foremost is that if we're blank slates,
127
357330
3000
La principale est que si nous sommes des pages blanches,
06:00
then, by definition, we are equal,
128
360330
2000
alors, par définition, nous sommes égaux,
06:02
because zero equals zero equals zero.
129
362330
2000
parce que zéro égale zéro égale zéro.
06:05
But if something is written on the slate,
130
365330
2000
Mais s'il y a quelque chose d'écrit sur la page,
06:07
then some people could have more of it than others,
131
367330
2000
alors certains auraient plus que d'autres,
06:09
and according to this line of thinking, that would justify
132
369330
2000
et selon cette façon de penser, ceci justifierait
06:11
discrimination and inequality.
133
371330
3000
les discriminations et l'inégalité.
06:14
Another political fear of human nature
134
374330
3000
L'existence d'une nature humaine fait naître une autre peur
06:17
is that if we are blank slates,
135
377330
2000
politique : si nous sommes des pages blanches,
06:19
we can perfect mankind --
136
379330
2000
nous pouvons perfectionner le genre humain --
06:21
the age-old dream of the perfectibility of our species
137
381330
3000
ce vieux rêve d'une espèce perfectible
06:24
through social engineering.
138
384330
2000
par ingénierie sociale.
06:26
Whereas, if we're born with certain instincts,
139
386330
2000
Alors que si nous sommes nés avec certains instincts,
06:28
then perhaps some of them might condemn us
140
388330
2000
certains d'entre eux pourraient nous condamner
06:30
to selfishness, prejudice and violence.
141
390330
3000
à l'égoïsme, aux préjugés et à la violence.
06:34
Well, in the book, I argue that these are, in fact, non sequiturs.
142
394330
3000
Dans mon livre, j'avance que ces arguments sont absurdes.
06:38
And just to make a long story short:
143
398330
2000
En bref :
06:40
first of all, the concept of fairness
144
400330
2000
tout d'abord le concept de l'équité
06:42
is not the same as the concept of sameness.
145
402330
3000
n'est pas le même que le concept d'identité.
06:45
And so when Thomas Jefferson wrote
146
405330
2000
Ainsi, quand Thomas Jefferson a écrit
06:47
in the Declaration of Independence,
147
407330
2000
dans la déclaration d'indépendance, « Nous tenons pour évidentes
06:49
"We hold these truths to be self-evident,
148
409330
2000
pour elles-mêmes les vérités suivantes :
06:51
that all men are created equal,"
149
411330
3000
tous les hommes sont créés égaux [...] »
06:54
he did not mean "We hold these truths to be self-evident,
150
414330
2000
il n'a pas voulu dire : « Nous tenons pour évidentes pour elles-mêmes
06:56
that all men are clones."
151
416330
3000
les vérités suivantes : tous les hommes sont des clones. »
06:59
Rather, that all men are equal in terms of their rights,
152
419330
3000
Au contraire, que tous les hommes sont égaux en terme de droits,
07:02
and that every person ought to be treated
153
422330
3000
et que chacun devrait être traité
07:05
as an individual, and not prejudged
154
425330
2000
en tant qu'individu sans qu'on préjuge de lui
07:07
by the statistics of particular groups
155
427330
2000
par des statistiques propres aux groupes
07:09
that they may belong to.
156
429330
3000
particuliers auxquels il appartiendrait.
07:12
Also, even if we were born
157
432330
2000
Même si nous avions dès la naissance
07:14
with certain ignoble motives,
158
434330
2000
des intentions ignobles, celles-ci ne mèneraient pas
07:16
they don't automatically lead to ignoble behavior.
159
436330
3000
automatiquement à des comportements ignobles.
07:19
That is because the human mind
160
439330
2000
Et cela parce que le cerveau humain
07:21
is a complex system with many parts,
161
441330
2000
est un système complexe en plusieurs parties,
07:23
and some of them can inhibit others.
162
443330
3000
et certaines peuvent en inhiber d'autres.
07:26
For example, there's excellent reason to believe
163
446330
3000
Par exemple, il y a une excellente raison de croire que
07:29
that virtually all humans are born with a moral sense,
164
449330
3000
pratiquement tous les hommes naissent avec un sens moral,
07:33
and that we have cognitive abilities that allow us
165
453330
3000
et que nous avons des capacités cognitives qui
07:36
to profit from the lessons of history.
166
456330
2000
nous permettent de tirer profit des leçons de l'histoire.
07:38
So even if people did have impulses
167
458330
2000
Même si des personnes ont des tendances
07:40
towards selfishness or greed,
168
460330
2000
à l'égoïsme ou l'avidité,
07:42
that's not the only thing in the skull,
169
462330
2000
elles n'ont pas que cela dans le crâne,
07:44
and there are other parts of the mind that can counteract them.
170
464330
2000
et d'autres parties du cerveau peuvent les contrecarrer.
07:47
In the book, I
171
467330
2000
Dans mon livre,
07:49
go over controversies such as this one,
172
469330
2000
je passe en revue ces controverses
07:51
and a number of other hot buttons,
173
471330
3000
et nombre d'autres sujets polémiques,
07:54
hot zones, Chernobyls, third rails, and so on --
174
474330
3000
de sujets chauds, de Tchernobyls, sujets épineux, etc.,
07:57
including the arts, cloning, crime,
175
477330
2000
comme l'art, le clonage, le crime,
07:59
free will, education, evolution,
176
479330
2000
le libre arbitre, l'enseignement, l'évolution
08:01
gender differences, God, homosexuality,
177
481330
3000
les différences de genre, Dieu, l'homosexualité,
08:04
infanticide, inequality, Marxism, morality,
178
484330
2000
l'infanticide, les inégalités, le marxisme, la morale,
08:06
Nazism, parenting, politics,
179
486330
2000
le nazisme, l'éducation, la politique,
08:08
race, rape, religion, resource depletion,
180
488330
2000
les races, la religion, l'épuisement des ressources,
08:10
social engineering, technological risk and war.
181
490330
3000
l'ingénierie sociale, les risques technologiques et la guerre.
08:13
And needless to say, there were certain risks
182
493330
2000
Et, inutile de le dire, il y avaient certains risques
08:15
in taking on these subjects.
183
495330
3000
à s'attaquer à de tels sujets.
08:19
When I wrote a first draft of the book,
184
499330
3000
Lorsque j'ai écrit une première version du livre,
08:22
I circulated it to a number of colleagues for comments,
185
502330
2000
je l'ai transmise à des collègues pour qu'ils la commentent,
08:24
and here are some of
186
504330
3000
et voici quelques-unes
08:27
the reactions that I got:
187
507330
2000
des réactions que j'ai eues :
08:29
"Better get a security camera for your house."
188
509330
3000
« Vous auriez intérêt à installer une caméra de surveillance chez vous. »
08:33
"Don't expect to get any more awards, job offers
189
513330
3000
« Ne vous attendez plus à recevoir ni récompenses ni offres d'emploi
08:36
or positions in scholarly societies."
190
516330
2000
ni postes dans le monde universitaire. »
08:39
"Tell your publisher not to list your hometown
191
519330
2000
« Dites à votre éditeur de ne pas mentionner votre ville
08:41
in your author bio."
192
521330
3000
dans votre biographie. »
08:44
"Do you have tenure?"
193
524330
2000
« Est ce que vous êtes titulaire ? »
08:46
(Laughter)
194
526330
2000
(Rires)
08:48
Well, the book came out in October,
195
528330
2000
Eh bien, le livre est paru en octobre,
08:50
and nothing terrible has happened.
196
530330
3000
et rien de terrible n'est arrivé.
08:55
I -- I like --
197
535330
3000
Je voudrais...
08:58
There was indeed reason to be nervous,
198
538330
2000
Il y avait en effet des raisons d'être nerveux,
09:00
and there were moments in which I did feel nervous,
199
540330
2000
et il y a eu des moments où je me sentais effectivement nerveux,
09:02
knowing the history
200
542330
2000
en sachant
09:04
of what has happened to people
201
544330
2000
ce qui est arrivé aux gens
09:06
who've taken controversial stands
202
546330
2000
qui ont tenu des positions controversées
09:08
or discovered disquieting findings
203
548330
3000
ou ont fait des découvertes inquiétantes
09:11
in the behavioral sciences.
204
551330
2000
en sciences comportementales.
09:13
There are many cases, some of which I talk about in the book,
205
553330
3000
Il y a plusieurs cas, je parle de certains d'entre eux dans mon livre,
09:16
of people who have been slandered, called Nazis,
206
556330
4000
de gens qui ont été calomniés, traités de nazis,
09:20
physically assaulted, threatened with criminal prosecution
207
560330
3000
agressés physiquement, menacés de poursuites judiciaires
09:23
for stumbling across or arguing
208
563330
3000
pour avoir découvert ou soutenu
09:27
about controversial findings.
209
567330
2000
des résultats controversés.
09:30
And you never know when you're going to
210
570330
2000
Et on ne sait jamais quand on va
09:32
come across one of these booby traps.
211
572330
2000
tomber sur un de ces pièges.
09:34
My favorite example is a pair of psychologists
212
574330
2000
Mon exemple préféré, ce sont ces deux psychologues
09:36
who did research on left-handers,
213
576330
3000
qui ont mené des recherches sur des gauchers
09:39
and published some data showing that left-handers are, on average,
214
579330
3000
et ont publié des données montrant que les gauchers sont en moyenne,
09:42
more susceptible to disease, more prone to accidents
215
582330
3000
plus sujets à la maladie, aux accidents
09:45
and have a shorter lifespan.
216
585330
2000
et ont une espérance de vie plus courte.
09:47
It's not clear, by the way, since then,
217
587330
2000
On ne sait pas bien, à ce propos, depuis,
09:49
whether that is an accurate generalization,
218
589330
3000
si c'est une généralisation exacte,
09:52
but the data at the time seemed to support that.
219
592330
3000
mais les données à l'époque semblaient le confirmer.
09:55
Well, pretty soon they were barraged
220
595330
2000
Eh bien, très vite ils ont été submergés
09:57
with enraged letters,
221
597330
3000
de lettres enragées,
10:00
death threats,
222
600330
2000
de menaces de mort,
10:02
ban on the topic in a number of scientific journals,
223
602330
3000
interdits d'intervention sur ce sujet dans certains journaux scientifiques,
10:05
coming from irate left-handers
224
605330
3000
et ce à cause de gauchers en colère
10:08
and their advocates,
225
608330
2000
et leurs défenseurs,
10:10
and they were literally afraid to open their mail
226
610330
3000
et ils étaient littéralement effrayés d'ouvrir leur courrier
10:13
because of the venom and vituperation
227
613330
3000
à cause du venin et des vitupérations
10:16
that they had inadvertently inspired.
228
616330
3000
qu'ils avaient suscité involontairement.
10:19
Well,
229
619330
2000
Eh bien,
10:21
the night is young, but the book has been out
230
621330
2000
nous n'en sommes qu'au début mais le livre est paru
10:23
for half a year,
231
623330
2000
depuis six mois
10:25
and nothing terrible has happened.
232
625330
2000
et rien de terrible n'est arrivé.
10:27
None of the dire professional consequences
233
627330
2000
Aucune conséquence professionnelle désastreuse
10:29
has taken place --
234
629330
2000
n'est arrivée --
10:31
I haven't been
235
631330
2000
Je n'ai pas été
10:33
exiled from the city of Cambridge.
236
633330
3000
exilé de la ville de Cambridge.
10:36
But what I wanted to talk about
237
636330
2000
Mais ce dont je voulais parler
10:38
are two of these hot buttons
238
638330
3000
ce sont deux de ces sujets polémiques
10:41
that have aroused the strongest response
239
641330
4000
qui ont suscité les réponses les plus fortes
10:45
in the 80-odd reviews
240
645330
2000
dans les quelque 80 articles
10:47
that The Blank Slate has received.
241
647330
3000
qui ont traité du livre.
10:50
I'll just put that list up for a few seconds,
242
650330
3000
Je vais juste remettre la liste quelques secondes
10:53
and see if you can guess which two
243
653330
2000
pour voir si vous pouvez devinez quels sont ces deux sujets
10:55
-- I would estimate that probably two of these topics
244
655330
2000
-- j'estime que ces deux sujets ont probablement
10:57
inspired probably 90 percent
245
657330
3000
inspiré 90 pour cent
11:00
of the reaction in the various reviews
246
660330
3000
des réactions dans ces diverses revues
11:03
and radio interviews.
247
663330
2000
et les entretiens radiophoniques.
11:05
It's not violence and war,
248
665330
2000
Ce n'est ni la violence, ni la guerre,
11:07
it's not race, it's not gender,
249
667330
2000
ce n'est ni la race, ni le genre,
11:09
it's not Marxism, it's not Nazism.
250
669330
3000
ce n'est ni le marxisme, ni le Nazisme.
11:12
They are: the arts and parenting.
251
672330
3000
Ce sont l'art et l'éducation parentale.
11:15
(Laughter)
252
675330
2000
(Rires)
11:17
So let me tell you what
253
677330
2000
Je vais vous dire ce qui a
11:19
aroused such irate responses,
254
679330
2000
suscité de telles réactions d'indignation
11:21
and I'll let you decide if whether they --
255
681330
3000
et je vous laisserai décider si...
11:24
the claims are really that outrageous.
256
684330
2000
ces affirmations sont à ce point scandaleuses.
11:26
Let me start with the arts.
257
686330
3000
Commençons par les arts.
11:29
I note that among the long list of human universals
258
689330
2000
Je note que dans la longue liste des universaux humains
11:31
that I presented a few slides ago
259
691330
3000
que j'ai présentée dans une diapositive précédente,
11:34
are art.
260
694330
2000
il y l'art.
11:36
There is no society ever discovered
261
696330
3000
Aucune société connue
11:39
in the remotest corner of the world that has not had something
262
699330
3000
dans le coin le plus lointain du monde n'a pas eu quelque chose
11:42
that we would consider the arts.
263
702330
3000
qu'on pourrait considérer comme de l'art.
11:46
Visual arts -- decoration of surfaces and bodies --
264
706330
2000
Les arts visuels -- la décoration des surfaces et des corps --
11:48
appears to be a human universal.
265
708330
2000
semblent être un des universaux humains.
11:50
The telling of stories, music,
266
710330
2000
L'art du conte, la musique,
11:52
dance, poetry -- found in all cultures,
267
712330
3000
la danse, la poésie, cela existe dans toutes les cultures
11:55
and many of the motifs and themes
268
715330
3000
et plusieurs des motifs et thèmes
11:58
that
269
718330
3000
qui sont...
12:01
give us pleasure in the arts
270
721330
2000
qui nous donnent du plaisir artistique
12:03
can be found in all human societies:
271
723330
3000
se trouvent dans toutes les sociétés humaines :
12:07
a preference for symmetrical forms,
272
727330
3000
le goût pour la symétrie,
12:10
the use of repetition and variation,
273
730330
2000
l'utilisation de la répétition et de la variation,
12:12
even things as specific as the fact
274
732330
2000
même des choses aussi spécifiques que le fait
12:14
that in poetry all over the world,
275
734330
2000
que dans la poésie, partout dans le monde,
12:16
you have lines that are very close
276
736330
3000
on a des vers qui s'approchent
12:19
to three seconds long, separated by pauses.
277
739330
3000
d'une durée de trois secondes, séparés par des pauses.
12:22
Now, on the other hand,
278
742330
2000
Or, d'autre part,
12:24
in the second half of the 20th century,
279
744330
2000
dans la seconde moitié du XXe siècle,
12:26
the arts are frequently said to be in decline.
280
746330
3000
les arts sont souvent dits en déclin.
12:29
And I have a collection,
281
749330
2000
Et j'ai une collection
12:31
probably 10 or 15 headlines, from highbrow magazines
282
751330
3000
de probablement 10 ou 15 gros titres tirés de magazines intellos,
12:34
deploring the fact that
283
754330
2000
déplorant le fait que
12:36
the arts are in decline in our time.
284
756330
3000
les arts sont en déclin à notre époque.
12:39
I'll give you a couple of representative quotes:
285
759330
3000
Je vais vous lire quelques citations représentatives :
12:42
"We can assert with some confidence that our own period is
286
762330
2000
« Nous pouvons affirmer avec une certaine confiance que notre période est
12:44
one of decline, that the standards of culture are lower
287
764330
3000
celle du déclin, que les normes culturelles sont plus basses
12:47
than they were 50 years ago, and that the evidences of this decline
288
767330
3000
que ce qu'elles étaient il y a 50 ans et que les preuves de ce déclin
12:50
are visible in every department of human activity."
289
770330
3000
sont visibles dans tous les domaines de l'activité humaine. »
12:53
That's a quote from T. S. Eliot, a little more than 50 years ago.
290
773330
3000
C'est une citation de T. S. Eliot qui a un peu plus de 50 ans.
12:56
And a more recent one:
291
776330
2000
Et une plus récente :
12:58
"The possibility of sustaining high culture in our time
292
778330
2000
« La possibilité de maintenir une grande culture à notre époque
13:00
is becoming increasing problematical.
293
780330
3000
devient de plus en plus problématique.
13:03
Serious book stores are losing their franchise,
294
783330
2000
Des librairies sérieuses perdent leurs franchises,
13:05
nonprofit theaters are surviving primarily
295
785330
2000
des cinémas d'art et essai survivent à peine
13:07
by commercializing their repertory,
296
787330
2000
en s'ouvrant à un répertoire plus commercial,
13:09
symphony orchestras are diluting their programs,
297
789330
2000
des orchestres symphoniques diluent leurs programmes,
13:11
public television is increasing its dependence
298
791330
2000
la télévision publique augmente sa dépendance
13:13
on reruns of British sitcoms,
299
793330
3000
aux rediffusions de sitcoms britanniques,
13:16
classical radio stations are dwindling,
300
796330
2000
des radio classiques disparaissent,
13:18
museums are resorting to blockbuster shows, dance is dying."
301
798330
2000
les musées ont recours aux spectacles à succès, la danse se meurt. »
13:20
That's from Robert Brustein,
302
800330
2000
C'est de Robert Brustein,
13:22
the famous drama critic and director,
303
802330
3000
le célèbre critique et metteur en scène,
13:25
in The New Republic about five years ago.
304
805330
3000
dans The New Republic, il y a environ cinq ans.
13:28
Well, in fact, the arts are not in decline.
305
808330
3000
Eh bien, en fait, l'art n'est pas en déclin.
13:31
I don't think this will as a surprise to anyone in this room,
306
811330
3000
Je ne pense pas que cela surprendra quiconque dans cette salle
13:34
but by any standard
307
814330
2000
mais à tous points de vue
13:36
they have never been flourishing
308
816330
2000
il ne s'est jamais autant développé
13:38
to a greater extent.
309
818330
2000
dans une si grande mesure.
13:40
There are, of course, entirely new art forms
310
820330
3000
Il existe, bien sûr, des formes d'art totalement nouvelles
13:43
and new media, many of which you've heard
311
823330
2000
et de nouveaux médias, dont vous avez entendu parlé
13:45
over these few days.
312
825330
3000
ces derniers jours.
13:48
By any economic standard,
313
828330
2000
Quel que soit le point de vue économique,
13:50
the demand for art of all forms
314
830330
3000
la demande artistique sous toutes ses formes
13:53
is skyrocketing,
315
833330
2000
monte en flèche,
13:55
as you can tell from the price of opera tickets,
316
835330
2000
comme on peut le constater au prix des billets d'opéra,
13:57
by the number of books sold,
317
837330
2000
au nombre de livres vendus,
13:59
by the number of books published,
318
839330
2000
au nombre de livres publiés,
14:01
the number of musical titles released,
319
841330
3000
au nombre de titres musicaux qui sortent,
14:04
the number of new albums and so on.
320
844330
2000
au nombre de nouveaux albums, etc.
14:07
The only grain of truth to this
321
847330
2000
La seule once de vérité dans cette
14:09
complaint that the arts are in decline
322
849330
2000
plainte, que l'art serait en déclin,
14:11
come from three spheres.
323
851330
4000
provient de trois sphères.
14:15
One of them is in elite art since the 1930s --
324
855330
3000
L'une d'entre elles est l'art des élites depuis les années 1930,
14:18
say, the kinds of works performed
325
858330
2000
par exemple les œuvres exécutées
14:20
by major symphony orchestras,
326
860330
2000
par les plus grands orchestres symphoniques
14:22
where most of the repertory is before 1930,
327
862330
3000
dont la majorité du répertoire date d'avant 1930,
14:26
or the works shown in
328
866330
2000
ou les œuvres exposées dans
14:28
major galleries and prestigious museums.
329
868330
3000
les plus grandes galeries et les musées prestigieux.
14:32
In literary criticism and analysis,
330
872330
2000
Dans la critique et l'analyse littéraire
14:34
probably 40 or 50 years ago,
331
874330
2000
d'il y a probablement 40 ou 50 ans,
14:36
literary critics were a kind of cultural hero;
332
876330
3000
les critique littéraires étaient en quelque sorte des héros de la culture ;
14:39
now they're kind of a national joke.
333
879330
2000
de nos jours, ils s'apparentent à une blague nationale.
14:41
And the humanities and arts programs
334
881330
3000
Et les programmes en humanités et arts
14:44
in the universities, which by many measures,
335
884330
2000
dans les universités, qui, à tous points de vue,
14:46
indeed are in decline.
336
886330
2000
sont de fait en déclin.
14:48
Students are staying away in droves,
337
888330
2000
Les étudiants s'en écartent par troupeaux entiers,
14:50
universities are disinvesting
338
890330
2000
les universités cessent de s'investir
14:52
in the arts and humanities.
339
892330
2000
dans l'art et les humanités.
14:54
Well, here's a diagnosis.
340
894330
3000
Eh bien, voici un diagnostic.
14:57
They didn't ask me, but by their own admission,
341
897330
2000
Ils ne me l'ont pas demandé, mais, de leur propre aveu,
14:59
they need all the help that they can get.
342
899330
3000
ils ont besoin de toute l'aide possible.
15:02
And I would like to suggest that it's not a coincidence
343
902330
2000
Et je voudrais suggérer qu'il ne s'agit pas d'une coïncidence,
15:04
that this supposed decline
344
904330
2000
que ce déclin supposé
15:06
in the elite arts and criticism
345
906330
3000
des arts des élites et de la critique
15:09
occurred in the same point in history in which
346
909330
2000
est survenu au même moment où, dans l'histoire,
15:11
there was a widespread denial of human nature.
347
911330
3000
il y a eu un dénigrement global de la nature humaine.
15:14
A famous quotation can be found --
348
914330
2000
On trouve une citation célèbre --
15:16
if you look on the web, you can find it in
349
916330
2000
si vous cherchez sur le web, vous pouvez la trouver
15:18
literally scores
350
918330
2000
dans des dizaines de dizaines
15:20
of English core syllabuses --
351
920330
3000
de programmes de littérature anglaise.
15:23
"In or about December 1910,
352
923330
3000
« En ou vers décembre 1910,
15:26
human nature changed."
353
926330
2000
la nature humaine a changé. »
15:28
A paraphrase of a quote by Virginia Woolf,
354
928330
3000
Une paraphrase d'une citation de Virginia Woolf,
15:31
and there's some debate
355
931330
2000
et on débat
15:33
as to what she actually meant by that.
356
933330
2000
pour savoir ce qu'elle entendait effectivement par là.
15:35
But it's very clear, looking at these syllabuses,
357
935330
2000
Mais une chose est sûre, quand on regarde ces programmes,
15:37
that -- it's used now
358
937330
2000
c'est que... on l'utilise actuellement
15:39
as a way of saying that all forms
359
939330
4000
comme une façon de dire que
15:43
of appreciation of art
360
943330
2000
la sensibilité artistique sous toutes ses formes
15:45
that were in place for centuries, or millennia,
361
945330
4000
telle qu'elle a existé pendant des siècles, ou des millénaires,
15:49
in the 20th century were discarded.
362
949330
3000
a été défaussée au XXe siècle.
15:52
The beauty and pleasure in art --
363
952330
2000
La beauté et le plaisir dans l'art --
15:54
probably a human universal --
364
954330
2000
probablement un des universaux humains --
15:56
were -- began to be considered saccharine,
365
956330
2000
sont -- ont commencé à être considérés comme mielleux,
15:58
or kitsch, or commercial.
366
958330
3000
ou kitsch, ou commerciaux.
16:01
Barnett Newman had a famous quote that "the impulse of modern art
367
961330
3000
On doit à Barnett Newman une célèbre citation disant que
16:04
is the desire to destroy beauty" --
368
964330
3000
l'art moderne vise à détruire la beauté,
16:07
which was considered bourgeois or tacky.
369
967330
3000
considérée bourgeoise ou de mauvais goût.
16:10
And here's just one example.
370
970330
2000
Et en voici un seul exemple.
16:12
I mean, this is perhaps a representative example
371
972330
3000
Bon, voici sans doute un exemple représentatif
16:15
of the visual depiction of the female form
372
975330
3000
de la représentation visuelle des formes féminines
16:18
in the 15th century;
373
978330
2000
au XVe siècle ;
16:20
here is a representative example
374
980330
2000
voici un exemple représentatif
16:22
of the depiction of the female form in the 20th century.
375
982330
3000
de la représentation des formes féminines au XXe.
16:26
And, as you can see, there -- something has changed
376
986330
2000
Et comme vous le voyez il y a... quelque chose a changé
16:28
in the way the elite arts
377
988330
2000
dans la manière qu'a l'art des élites
16:30
appeal to the senses.
378
990330
2000
d'exciter les sens.
16:32
Indeed, in movements of modernism
379
992330
2000
Assurément, dans les mouvements
16:34
and post-modernism,
380
994330
2000
modernistes et post-modernistes,
16:36
there was visual art without beauty,
381
996330
2000
il y a eu un art visuel sans beauté,
16:38
literature without narrative and plot,
382
998330
2000
une littérature sans narration ni intrigue,
16:40
poetry without meter and rhyme,
383
1000330
2000
une poésie sans mètre ni rimes,
16:42
architecture and planning without ornament,
384
1002330
2000
une architecture et un urbanisme sans ornementation,
16:44
human scale, green space and natural light,
385
1004330
3000
sans respect de l'échelle humaine, des espaces verts ou de la lumière naturelle,
16:47
music without melody and rhythm,
386
1007330
2000
une musique sans mélodie ni rythme,
16:49
and criticism without clarity,
387
1009330
2000
et une critique sans clarté,
16:51
attention to aesthetics and insight into the human condition.
388
1011330
3000
sans respect de l'esthétique, sans compréhension de la condition humaine.
16:54
(Laughter)
389
1014330
2000
(Rires)
16:56
Let me give just you an example to back up that last statement.
390
1016330
3000
Permettez-moi de vous donner un seul exemple pour appuyer cette dernière affirmation.
16:59
But here, there -- one of the most famous literary
391
1019330
2000
Mais là-bas, une des plus célèbres
17:01
English scholars of our time
392
1021330
2000
spécialistes anglaises de littérature, actuellement,
17:03
is the Berkeley professor,
393
1023330
2000
est le professeur de Berkeley,
17:05
Judith Butler.
394
1025330
2000
Judith Butler.
17:07
And here is an example of
395
1027330
2000
Et voici un exemple
17:09
one of her analyses:
396
1029330
3000
de l'une de ses analyses :
17:12
"The move from a structuralist account in which capital
397
1032330
2000
« Le passage d'une approche structuraliste dans laquelle le capital
17:14
is understood to structure social relations
398
1034330
2000
est compris comme ce qui structure les relations sociales
17:16
in relatively homologous ways
399
1036330
2000
d'une manière relativement homogène
17:18
to a view of hegemony in which power relations are subject to repetition,
400
1038330
3000
à un point de vue hégémonique dans lequel les relations de pouvoir sont sujettes à la répétition,
17:21
convergence and rearticulation
401
1041330
2000
la convergence et la réarticulation,
17:23
brought the question of temporality into the thinking of structure,
402
1043330
3000
a fait naître la question de la temporalité dans la pensée de la structure,
17:26
and marked a shift from the form of Althusserian theory
403
1046330
2000
et a marqué une séparation d'avec cette forme de théorie althusserienne
17:28
that takes structural totalities as theoretical objects ..."
404
1048330
3000
qui considère les totalités structurelles en tant qu'objets théoriques... »
17:31
Well, you get the idea.
405
1051330
3000
Bon, vous voyez où je veux en venir.
17:34
By the way, this is one sentence --
406
1054330
2000
D'ailleurs, ce n'est qu'une seule phrase ;
17:36
you can actually parse it.
407
1056330
3000
on peut même en faire l'analyse syntaxique.
17:40
Well, the argument in "The Blank Slate"
408
1060330
2000
Donc, l'argument de La Page blanche
17:42
was that elite art and criticism
409
1062330
2000
est que l'art des élites et la critique
17:44
in the 20th century,
410
1064330
2000
au XXe siècle,
17:46
although not the arts in general,
411
1066330
2000
mais pas dans les arts en général,
17:48
have disdained beauty, pleasure,
412
1068330
2000
ont méprisé beauté et plaisir,
17:50
clarity, insight and style.
413
1070330
3000
clarté, perspicacité et style.
17:53
People are staying away from elite art and criticism.
414
1073330
3000
Le public s'éloigne de l'art des élites et de la critique.
17:57
What a puzzle -- I wonder why.
415
1077330
2000
Quelle énigme ! Je me demande bien pourquoi...
18:00
Well, this turned out to be probably
416
1080330
2000
Eh bien il se trouve que cela a sans doute
18:02
the most controversial claim in the book.
417
1082330
2000
été la thèse la plus controversée du livre.
18:04
Someone asked me whether I stuck it in
418
1084330
2000
On m'a demandé si je m'étais cantonné à ce sujet
18:06
in order to deflect ire
419
1086330
3000
pour ne pas m'attirer les foudres
18:09
from discussions of gender and Nazism
420
1089330
2000
naissant de discussions sur le genre et le nazisme
18:12
and race and so on. I won't comment on that.
421
1092330
3000
et les races, etc. Je n'ai aucun commentaire à faire.
18:16
But it certainly inspired
422
1096330
3000
Mais cela a certainement inspiré
18:19
an energetic reaction
423
1099330
3000
des réactions vigoureuses
18:22
from many university professors.
424
1102330
3000
de pas mal de professeurs d'université.
18:25
Well, the other hot button is parenting.
425
1105330
3000
Bon, l'autre sujet polémique, c'est l'éducation parentale.
18:28
And the starting point is the -- for that discussion
426
1108330
3000
Et le point de départ en est... pour cette discussion
18:31
was the fact that we have all
427
1111330
2000
a été le fait que nous avons tous
18:33
been subject to the advice
428
1113330
2000
reçu des avis provenant
18:35
of the parenting industrial complex.
429
1115330
3000
de l'industrie de l'éducation parentale.
18:38
Now, here is -- here is a
430
1118330
2000
Alors voici... voici une
18:40
representative quote from a besieged mother:
431
1120330
3000
citation représentative d'une mère assiégée :
18:43
"I'm overwhelmed with parenting advice.
432
1123330
2000
« Je suis submergée de conseils éducatifs.
18:45
I'm supposed to do lots of physical activity with my kids
433
1125330
2000
On attend de moi que je fasse faire de l'exercice physique à mes enfants
18:47
so I can instill in them a physical fitness habit
434
1127330
3000
pour qu'ils prennent l'habitude de rester en forme
18:50
so they'll grow up to be healthy adults.
435
1130330
2000
et qu'ils deviennent des adultes en bonne santé.
18:52
And I'm supposed to do all kinds of intellectual play
436
1132330
2000
On attend de moi que je propose tout un tas de jeux intellectuels
18:54
so they'll grow up smart.
437
1134330
2000
pour qu'ils deviennent intelligents.
18:56
And there are all kinds of play -- clay for finger dexterity,
438
1136330
3000
Et il y a toutes sortes de jeux : la glaise pour la dextérité digitale,
18:59
word games for reading success, large motor play,
439
1139330
3000
les jeux verbaux pour faciliter l'accès à la lecture, des jeux de motricité globale,
19:02
small motor play. I feel like I could devote my life
440
1142330
2000
des jeux de motricité fine. J'ai l'impression que je pourrais consacrer ma vie
19:04
to figuring out what to play with my kids."
441
1144330
3000
à réfléchir à quel jeu jouer avec mes enfants. »
19:07
I think anyone who's recently been a parent can sympathize
442
1147330
2000
Je pense que quiconque a eu un enfant récemment peut comprendre
19:09
with this mother.
443
1149330
3000
ce que ressent cette mère.
19:12
Well, here's some sobering facts about parenting.
444
1152330
2000
Eh bien, voici quelques faits qui sonnent à réfléchir.
19:15
Most studies of parenting on which this advice is based
445
1155330
3000
La plupart des études sur l'éducation sur lesquelles se basent ces conseils
19:19
are useless. They're useless because they don't control
446
1159330
3000
sont inutiles. Elles sont inutiles parce qu'elles ne prennent pas en compte
19:22
for heritability. They measure some correlation
447
1162330
3000
l'héritabilité. Elles constatent une sorte de corrélation
19:25
between what the parents do, how the children turn out
448
1165330
3000
entre ce que les parents font et ce que les enfants deviennent
19:28
and assume a causal relation:
449
1168330
2000
et considèrent qu'il y a un lien de cause à effet,
19:30
that the parenting shaped the child.
450
1170330
2000
que l'éducation modèle l'enfant.
19:32
Parents who talk a lot to their kids
451
1172330
2000
Les parents qui parlent beaucoup à leurs enfants
19:34
have kids who grow up to be articulate,
452
1174330
2000
ont des enfants qui deviennent réfléchis,
19:36
parents who spank their kids have kids who grow up
453
1176330
2000
les parents qui fessent leurs enfants ont des enfants qui deviennent
19:38
to be violent and so on.
454
1178330
2000
violents, etc.
19:40
And very few of them control for the possibility
455
1180330
3000
Et très peu d'entre elles prennent en compte la possibilité
19:43
that parents pass on genes for --
456
1183330
3000
que ce que les parents transmettent, ce sont les gènes
19:46
that increase the chances a child will be articulate
457
1186330
2000
qui augmentent les chances qu'un enfant soit réfléchi
19:48
or violent and so on.
458
1188330
2000
ou violent et ainsi de suite.
19:50
Until the studies are redone with adoptive children,
459
1190330
3000
Jusqu'à ce qu'on reconduise ces études avec des enfants adoptés,
19:53
who provide an environment
460
1193330
2000
qui fournissent un environnement
19:55
but not genes to their kids,
461
1195330
2000
mais non des gènes à leurs enfants,
19:57
we have no way of knowing whether these conclusions are valid.
462
1197330
3000
nous ne pouvons pas savoir avec certitude si ces conclusions sont valables.
20:00
The genetically controlled studies
463
1200330
2000
Les études qui prennent en compte les facteurs génétiques
20:02
have some sobering results.
464
1202330
2000
offrent des résultats qui donnent à réfléchir.
20:04
Remember the Mallifert twins:
465
1204330
2000
Souvenez-vous des jumeaux Mallifert :
20:06
separated at birth, then they meet in the patent office --
466
1206330
3000
séparés à la naissance, ils se trouvent alors dans le bureau des brevets...
20:09
remarkably similar.
467
1209330
2000
très ressemblants.
20:11
Well, what would have happened if the Mallifert twins had grown up together?
468
1211330
3000
Alors, que serait-il arrivé aux jumeaux Mallifert s'ils avaient été élevés ensemble ?
20:14
You might think, well, then they'd be even more similar,
469
1214330
3000
Eh bien, on pourrait penser, qu'ils auraient été encore plus ressemblants,
20:17
because not only would they share their genes,
470
1217330
2000
parce qu'ils n'auraient pas seulement reçu des gènes en commun
20:19
but they would also share their environment.
471
1219330
3000
mais ils auraient aussi reçu un environnement commun.
20:22
That would make them super-similar, right?
472
1222330
2000
Cela les rendrait super-ressemblants, non ?
20:24
Wrong. Identical twins, or any siblings,
473
1224330
3000
Faux. Les jumeaux, ou les frères et sœurs,
20:27
who are separated at birth are no less similar
474
1227330
4000
qui ont été séparés à la naissance ne sont pas moins ressemblants
20:31
than if they had grown up together.
475
1231330
2000
que s'ils avaient été élevés ensemble.
20:33
Everything that happens to you in a given home
476
1233330
2000
Tout ce qui arrive dans un foyer donné
20:35
over all of those years
477
1235330
2000
pendant toutes ces années
20:37
appears to leave no permanent stamp
478
1237330
2000
semble ne laisser aucune empreinte permanente
20:39
on your personality or intellect.
479
1239330
2000
sur la personnalité ou l'intellect.
20:42
A complementary finding, from a completely different methodology,
480
1242330
3000
Une découverte complémentaire, d'une approche complètement différente :
20:45
is that adopted siblings reared together --
481
1245330
4000
des frères et sœurs adoptés éduqués ensemble
20:49
the mirror image of identical twins reared apart,
482
1249330
2000
-- à part pour les « vrais » jumeaux éduqués séparément qui se reflètent à l'identique,
20:51
they share their parents, their home,
483
1251330
2000
ils ont en commun parents, foyer,
20:53
their neighborhood,
484
1253330
2000
voisinage,
20:55
don't share their genes -- end up not similar at all.
485
1255330
3000
n'ont pas de gènes en commun -- ne s'avèrent au final pas du tout ressemblants.
20:58
OK -- two different bodies of research with a similar finding.
486
1258330
3000
Bon... Deux champs de recherches différents avec des résultats similaires.
21:01
What it suggests is that children are shaped
487
1261330
2000
Ce que cela suggère, c'est que les enfants sont modelés
21:03
not by their parents over the long run,
488
1263330
3000
non par leurs parents sur la durée
21:06
but in part -- only in part -- by their genes,
489
1266330
3000
mais en partie -- en partie seulement -- par leurs gènes,
21:09
in part by their culture --
490
1269330
2000
en partie par leur culture --
21:11
the culture of the country at large
491
1271330
2000
culture d'un pays en général
21:13
and the children's own culture, namely their peer group --
492
1273330
2000
et culture propre aux enfants, c'est-à-dire celle de leur pairs --
21:15
as we heard from Jill Sobule earlier today,
493
1275330
3000
comme nous l'a expliqué Jill Sobule un peu plus tôt,
21:18
that's what kids care about --
494
1278330
2000
voilà ce qui compte pour les enfants --
21:21
and, to a very large extent, larger than most people are prepared to acknowledge,
495
1281330
3000
et, d'une manière très importante, bien plus que les gens sont prêts à le reconnaître,
21:24
by chance: chance events in the wiring of the brain in utero;
496
1284330
3000
par le hasard : les fruits du hasard pendant le câblage du cerveau in utero ;
21:27
chance events as you live your life.
497
1287330
2000
les fruits du hasard pendant la vie.
21:31
So let me conclude
498
1291330
2000
Ainsi, je vais conclure
21:33
with just a remark
499
1293330
2000
avec cette simple remarque
21:35
to bring it back to the theme of choices.
500
1295330
3000
pour revenir au thème des choix.
21:38
I think that the sciences of human nature --
501
1298330
2000
Je pense que les sciences qui étudient une nature humaine --
21:40
behavioral genetics, evolutionary psychology,
502
1300330
3000
génétique comportementale, psychologie évolutionniste,
21:43
neuroscience, cognitive science --
503
1303330
2000
neurosciences, sciences cognitives --
21:45
are going to, increasingly in the years to come,
504
1305330
3000
vont de plus en plus, dans les années à venir,
21:48
upset various dogmas,
505
1308330
3000
renverser de nombreux dogmes, des carrières
21:51
careers and deeply-held political belief systems.
506
1311330
3000
et des systèmes de croyances politiques profondément ancrés.
21:54
And that presents us with a choice.
507
1314330
2000
Et cela nous met face à un choix.
21:56
The choice is whether certain facts about humans,
508
1316330
3000
Le choix de considérer si certains faits sur l'humain
21:59
or topics, are to be considered taboos,
509
1319330
3000
ou certains sujets doivent passer pour des tabous,
22:03
forbidden knowledge, where we shouldn't go there
510
1323330
2000
des savoirs interdits, des lieux interdits,
22:05
because no good can come from it,
511
1325330
2000
parce qu'il n'y aurait rien de positif à en tirer,
22:07
or whether we should explore them honestly.
512
1327330
3000
ou bien si nous devons les explorer honnêtement.
22:10
I have my own
513
1330330
2000
J'ai ma propre réponse
22:12
answer to that question,
514
1332330
2000
à cette question,
22:14
which comes from a great artist of the 19th century,
515
1334330
3000
qui vient d'un grand artiste du XIXe siècle,
22:17
Anton Chekhov, who said,
516
1337330
3000
Anton Tchekhov, qui a dit :
22:20
"Man will become better when you show him
517
1340330
2000
« L'homme deviendra meilleur quand on lui montrera
22:22
what he is like."
518
1342330
2000
à quoi il ressemble. »
22:24
And I think that the argument
519
1344330
2000
Et je pense que cet argument
22:26
can't be put any more eloquently than that.
520
1346330
3000
ne peut être exprimé d'une manière plus éloquente.
22:29
Thank you very much.
521
1349330
2000
Merci beaucoup.
22:32
(Applause)
522
1352330
5000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7