Steven Pinker: Human nature and the blank slate

532,062 views ・ 2008-10-07

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Bob Samuel المدقّق: Mahmoud ABDELRAHMAN
00:18
A year ago, I spoke to you about a book
0
18330
4000
منذ عام مضى , حدثتكم عن كتاب
00:22
that I was just in the process of completing,
1
22330
3000
كنت على وشك الانتهاء منه ،
00:25
that has come out in the interim, and I would like to talk to you today
2
25330
3000
لقد خرج هذا الكتاب للنور, وأود أن أحدثكم اليوم
00:28
about some of the controversies that that book inspired.
3
28330
4000
عن بعض القضايا الجدلية التى يطرحها هذا الكتاب .
00:32
The book is called "The Blank Slate,"
4
32330
2000
الكتاب يسمى " ذا بلانك سلات،" (اللوح الخالي)
00:34
based on the popular idea
5
34330
2000
اعتماداً على الفكرة الشائعة
00:36
that the human mind is a blank slate,
6
36330
2000
أن العقل البشرى هو عبارة عن لوح خالي ،
00:38
and that all of its structure comes from
7
38330
3000
وكل هياكله تنشأ من
00:41
socialization, culture, parenting, experience.
8
41330
3000
الإجتماعيات ، الثقافة ، التربية ، الخبرة .
00:45
The "blank slate" was an influential idea in the 20th century.
9
45330
4000
" اللوح الخالي " كانت فكرة سائدة فى القرن العشرين .
00:49
Here are a few quotes indicating that:
10
49330
3000
وفيما يلي بعض المقولات التى تشير إلى ذلك :
00:52
"Man has no nature," from the historian
11
52330
2000
" الرجل ليس له طبيعة ، " للمؤرخ والفيلسوف
00:54
Jose Ortega y Gasset;
12
54330
2000
هوزيه أورتيجا جاسيت،
00:56
"Man has no instincts," from the
13
56330
2000
" الرجل ليس له غرائز،"
00:58
anthropologist Ashley Montagu;
14
58330
2000
للعالم أشلى مونتاجيو،
01:00
"The human brain is capable of a full range of behaviors
15
60330
3000
" العقل البشرى قادر على دعم كل السلوكيات
01:03
and predisposed to none," from the late scientist Stephen Jay Gould.
16
63330
4000
ووراثياً لا يوجد به إستعداد إلى شيئ محدد , " للعالم الراحل ستيفن جاى جولد .
01:08
There are a number of reasons to doubt that the human mind
17
68330
2000
هناك عدد من الأسباب تدعو للشك فى أن العقل البشرى
01:10
is a blank slate,
18
70330
2000
هو لوح خالي،
01:12
and some of them just come from common sense.
19
72330
2000
وبعض منها يأتى من الفطرة الطبيعية.
01:14
As many people have told me over the years,
20
74330
3000
وكثير من الناس قالوا لى عبر السنوات
01:17
anyone who's had more than one child
21
77330
2000
أى شخص يملك أكثر من طفل واحد
01:19
knows that kids come into the world
22
79330
3000
يعرف أن الأطفال تأتى إلى العالم
01:22
with certain temperaments and talents;
23
82330
2000
مميزين بخصائص و مواهب معينة ,
01:24
it doesn't all come from the outside.
24
84330
2000
لا يتم اكتسابها كلها من الخارج.
01:27
Oh, and anyone who
25
87330
2000
أوه , وأى شخص
01:29
has both a child and a house pet
26
89330
3000
يمتلك كل من طفل و حيوان أليف
01:32
has surely noticed that the child, exposed to speech,
27
92330
2000
قد لاحظ بالتأكيد أن هذا الطفل بتعرضه للحديث،
01:34
will acquire a human language,
28
94330
2000
سوف يتعلم اللغة البشرية،
01:36
whereas the house pet won't,
29
96330
2000
بينما الحيوان الأليف لن يتعلم،
01:38
presumably because of some innate different between them.
30
98330
2000
بطبيعة الحال بسبب اختلاف بعض الخصائص الداخلية بينهم .
01:41
And anyone who's ever been
31
101330
2000
وأى شخص كان
01:43
in a heterosexual relationship knows that
32
103330
2000
في علاقة عاطفية يعرف أن
01:45
the minds of men and the minds of women are not indistinguishable.
33
105330
2000
عقول الرجال و عقول النساء ليست متشابهة .
01:49
There are also, I think,
34
109330
2000
أنا أعتقد، أن هناك أيضاَ،
01:51
increasing results from
35
111330
2000
نتائج متزايدة من
01:53
the scientific study of humans
36
113330
2000
الدراسات العلمية للبشرية
01:55
that, indeed, we're not born blank slates.
37
115330
2000
التى , فى الحقيقة , تؤكد أننا لم نولد كألواح بيضاء.
01:58
One of them, from anthropology,
38
118330
3000
واحدة منها، من الإنثربولوجى،
02:01
is the study of human universals.
39
121330
2000
هى دراسات للبشر عموما فى الكون كله .
02:03
If you've ever taken anthropology, you know that it's a --
40
123330
2000
إذا كنت قد درست إنثربولوجى , فأنت تعرف أنه --
02:05
kind of an occupational
41
125330
2000
مهنيًا
02:07
pleasure of anthropologists to show
42
127330
2000
يُمتع الإنثربيولوجيين إظهار
02:09
how exotic other cultures can be,
43
129330
3000
كيف أن الحضارات الأخرى يمكن أن تكون مثيرة وممتعة ,
02:12
and that there are places out there where, supposedly,
44
132330
2000
وأن هناك أماكن أخرى بعيدة حيث , إفتراضاً ,
02:14
everything is the opposite to the way it is here.
45
134330
2000
كل شيئ مخالف للطريقة التى نعيش بها هنا .
02:17
But if you instead
46
137330
2000
لكن إذا بدلاَ من ذلك
02:19
look at what is common to the world's cultures,
47
139330
4000
نظرت إلى الشئ المشترك فى ثقافات العالم
02:23
you find that there is an enormously rich set
48
143330
2000
تجد أن هناك مجموعة هائلة مشتركة من
02:25
of behaviors and emotions
49
145330
3000
السلوك و العواطف
02:28
and ways of construing the world
50
148330
2000
والطرق التى يتصرف بها سكان العالم
02:30
that can be found in all of the world's 6,000-odd cultures.
51
150330
3000
التى يمكن أن نجدها فى الـ ٦٠٠٠ ثقافة مختلفة حول العالم.
02:34
The anthropologist Donald Brown has tried to list them all,
52
154330
3000
عالم الإنثروبولوجى دونالد برون حاول أن يحصرهم كلهم فى قائمة ,
02:37
and they range from aesthetics,
53
157330
2000
ويتراوح نطاقها من علم الجمال،
02:39
affection and age statuses
54
159330
3000
العاطفة والحالة العمرية
02:42
all the way down to weaning, weapons, weather,
55
162330
3000
وانتهاءًا بالفطام والأسلحة والطقس،
02:45
attempts to control, the color white
56
165330
2000
مظاهر التحكم، الألوان المحببة
02:47
and a worldview.
57
167330
2000
والرؤية للعالم .
02:49
Also, genetics and neuroscience
58
169330
2000
أيضاً، الوراثة و علم دراسة العقل
02:51
are increasingly showing that the brain
59
171330
2000
تظُهر لنا بإزدياد مستمر أن العقل
02:53
is intricately structured.
60
173330
2000
له هيكل معقد جداَ .
02:56
This is a recent study by the neurobiologist Paul Thompson
61
176330
2000
هذه دراسة حديثة تمت بمعرفة العالم بول طومسون
02:58
and his colleagues in which they --
62
178330
2000
وفريقه العلمى والتي فيها --
03:00
using MRI --
63
180330
2000
باستعمال ( التصوير بالرنين المغناطيسي ) --
03:02
measured the distribution of gray matter --
64
182330
2000
قاسوا توزيع المادة الرمادية --
03:05
that is, the outer layer of the cortex --
65
185330
3000
التى تعتبر , الغلاف الخارجى لقشرة المخ --
03:08
in a large sample of pairs of people.
66
188330
3000
لعينة كبيرة من الأزواج من الناس .
03:11
They coded correlations in the thickness
67
191330
3000
فقد كوْدوا الإرتباط الحادث فى سُمك
03:15
of gray matter in different parts of the brain
68
195330
2000
المادة الرمادية فى أجزاء مختلفة من المخ
03:17
using a false color scheme, in which
69
197330
3000
مستعملين نظرية اللون الخطأ , فى حين
03:20
no difference is coded as purple,
70
200330
3000
فى حين لم يجدوا إختلاف فى تسجيل اللون البنفسجى ,
03:23
and any color other than purple indicates
71
203330
2000
وأى لون آخر غير اللون البنفسجى يشير إلى
03:25
a statistically significant correlation.
72
205330
2000
علاقة أو إرتباط ذات دلالة إحصائية خاصة .
03:27
Well, this is what happens when you pair people up at random.
73
207330
3000
حسناَ , هذا ما يحدث عند إختيار إثنين منكم عشوائياً .
03:30
By definition, two people picked at random
74
210330
3000
بالتعريف , إثنين منكم مُختارين عشوائياً
03:33
can't have correlations in the distribution
75
213330
2000
لا يمكن أن يكون بينهما إرتباط فى توزيع
03:35
of gray matter in the cortex.
76
215330
3000
المادة الرمادية فى الغلاف الخارجى لقشرة المخ .
03:38
This is what happens in people who share
77
218330
3000
هذا ما يحدث للناس الذين لهم
03:41
half of their DNA -- fraternal twins.
78
221330
3000
نصف خصائص الحمض النووى -- التوائم الناتجة من ( تخصيب بيضتين بحيوانين منويين ) .
03:44
And as you can see, large amounts of the brain
79
224330
2000
كما ترون , مساحة كبيرة من العقل
03:46
are not purple, showing that if one person
80
226330
3000
ليست بنفسجى , تُظهر لو أن شخص واحد
03:49
has a thicker bit of cortex
81
229330
3000
غلاف مخه الخارجى سميك بعض الشيئ
03:52
in that region, so does his fraternal twin.
82
232330
3000
فى منطقة معينة , كذلك يكون توأمه المُشابه .
03:55
And here's what happens if you
83
235330
3000
وهذا ما يحدث إذا إخترتم
03:59
get a pair of people who share all their DNA --
84
239330
2000
إثنين من الناس لهم نفس خصائص الحمض النووى DNA --
04:01
namely, clones or identical twins.
85
241330
3000
تماماً , كما لو أنهم مُستنسخين أو توأمين متطابقين .
04:04
And you can see huge areas of cortex where there are
86
244330
4000
وتستطيعون أن تروا منطقة ضخمة جداً من الغلاف الخارجى حيث هناك
04:08
massive correlations in the distribution of gray matter.
87
248330
3000
يوجد إرتباط كبير فى توزيع المادة الرمادية .
04:11
Now, these aren't just
88
251330
2000
الآن , هذه ليست مجرد
04:13
differences in anatomy,
89
253330
2000
إختلافات فى التشريح ,
04:15
like the shape of your ear lobes,
90
255330
2000
مثل شكل شحمة الأذن
04:17
but they have consequences in thought and behavior
91
257330
4000
لكن لها نواتج فى التفكير والسلوك
04:21
that are well illustrated in this famous cartoon by Charles Addams:
92
261330
4000
تم استعراضه بشكل جيد فى هذا الكرتون الشهير لشارليز آدمز :
04:25
"Separated at birth, the Mallifert twins meet accidentally."
93
265330
4000
" بعد فصلهم عند الولادة , يلتقي التوأم ماليفرت بالصدفة"
04:30
As you can see, there are two inventors
94
270330
2000
كما ترون , هناك إثنين مخترعين
04:32
with identical contraptions in their lap, meeting
95
272330
2000
لهم نفس الأجزاء العلوية من الأرجل , وإنهم يتقابلون
04:34
in the waiting room of a patent attorney.
96
274330
2000
فى غرفة الإنتظار الخاصة بوكيل الإختراعات .
04:36
Now, the cartoon is not such an exaggeration, because
97
276330
3000
الآن، الكرتون غير مبالغ فيه، لأن
04:39
studies of identical twins who were separated at birth
98
279330
3000
الدراسات الخاصة بالتوائم المتطابقين ( بويضة واحدة خُصبت بحيوان منوى واحد ) الذين تم فصلهم عند الميلاد
04:42
and then tested in adulthood
99
282330
2000
ثم تم فحصها في في سن البلوغ
04:44
show that they have astonishing similarities.
100
284330
3000
تُظهر لنا أنهم يحملون تشابهات مذهلة .
04:47
And this happens in every pair of identical twins
101
287330
3000
وهذا يحدث فى كل زوج من التوائم
04:50
separated at birth ever studied --
102
290330
2000
التي قد إنفصلت عند الولادة ممن شملتهم الدراسة --
04:52
but much less so with fraternal twins separated at birth.
103
292330
3000
لكن أقل بكثير من حالات فصل التوائم الذين ( بواسطة بويضتين مخصبتين ب2 حيوان منوي) تم فصلها عند الولادة .
04:55
My favorite example is a pair of twins,
104
295330
3000
مثالى المُفضل هو زوج من التوائم ,
04:58
one of whom was brought up
105
298330
2000
واحد منهم قد ترَبى
05:00
as a Catholic in a Nazi family in Germany,
106
300330
4000
ككاثوليكى فى عائلة نازية فى ألمانيا ,
05:04
the other brought up in a Jewish family in Trinidad.
107
304330
3000
الآخر قد ترَبى فى عائلة يهودية فى ترينيداد.
05:08
When they walked into the lab in Minnesota,
108
308330
2000
عندما دخلوا إلى المعمل فى ولاية مينسوتا،
05:10
they were wearing identical navy blue shirts with epaulettes;
109
310330
3000
كانوا يلبسون قميصين أزرقين داكنين متماثلين وبهما كتافات،
05:13
both of them liked to dip buttered toast in coffee,
110
313330
3000
كل منهما أحب أن يضع قطعة توست بالزبدة فى القهوة،
05:16
both of them kept rubber bands around their wrists,
111
316330
4000
كل منهما أيضاَ قد وضع رباط مطاطي على مِعصميهما،
05:20
both of them flushed the toilet before using it as well as after,
112
320330
3000
كل منهما استعمل سيفون المرحاض قبل الاستعمال وأيضًا بعد الاستعمال،
05:23
and both of them liked to surprise people
113
323330
3000
وكل منهما أيضاَ أحب أن يفاجئ الناس
05:26
by sneezing in crowded elevators to watch them jump.
114
326330
4000
عن طريق العطس فى المصاعد المزحمة لرؤيتهم يقفزون .
05:30
Now --
115
330330
2000
الآن --
05:32
the story might seem to good to be true,
116
332330
2000
القصة تبدو شيقة جدًا لدرجة ألا تكون حقيقية،
05:34
but when you administer
117
334330
2000
لكن عندما تراقب
05:36
batteries of psychological tests,
118
336330
3000
بطاريات الإختبارات النفسية والعقلية،
05:39
you get the same results -- namely,
119
339330
2000
تحصل على نفس النتيجة -- تحديدًا،
05:41
identical twins separated at birth show
120
341330
2000
التوائم المتطابقة التى إنفصلت فى الميلاد تُظهر
05:43
quite astonishing similarities.
121
343330
2000
تشابه عالى مذهل .
05:45
Now, given both the common sense
122
345330
2000
الآن , بإعمال المنطق السليم
05:47
and scientific data
123
347330
2000
والمعلومات العلمية
05:49
calling the doctrine of the blank slate into question,
124
349330
2000
بإستدعاء نظرية اللوح الخالي للمسائلة،
05:51
why should it have been such an appealing notion?
125
351330
3000
لماذا من المفترض أن تبدو فكرة جذابة؟
05:54
Well, there are a number of political reasons why people have found it congenial.
126
354330
3000
حسناً , هناك عدد من الأسباب السياسية وراء قبول الناس لها.
05:57
The foremost is that if we're blank slates,
127
357330
3000
واحدة من أهمها هو لو أننا ألواح خالية،
06:00
then, by definition, we are equal,
128
360330
2000
إذن فنحن قطعًا متساويين،
06:02
because zero equals zero equals zero.
129
362330
2000
لأن صفر = صفر = صفر = صفر
06:05
But if something is written on the slate,
130
365330
2000
لكن لو أن شيئاً قد كُتب على اللوح،
06:07
then some people could have more of it than others,
131
367330
2000
لكان قُدر لبعض الناس أن يكون لهم نصيب أكبر من الأخرين ,
06:09
and according to this line of thinking, that would justify
132
369330
2000
وبناء على هذه الطريقة في التفكير , فإن ذلك يبرر
06:11
discrimination and inequality.
133
371330
3000
التمييز و عدم المساواة .
06:14
Another political fear of human nature
134
374330
3000
خوف سياسى آخر من الطبيعة الإنسانية
06:17
is that if we are blank slates,
135
377330
2000
هو لو أن عقولنا عبارة عن لوح خالي،
06:19
we can perfect mankind --
136
379330
2000
يمكن أن نكون جنس بشرى مثالى --
06:21
the age-old dream of the perfectibility of our species
137
381330
3000
الحلم القديم للكمال لجنسنا البشرى
06:24
through social engineering.
138
384330
2000
من خلال هندسة المجتمع .
06:26
Whereas, if we're born with certain instincts,
139
386330
2000
حيث أنه لو وُلدنا ببعض الغرائز الخاصة،
06:28
then perhaps some of them might condemn us
140
388330
2000
من الممكن عندها أن يديننا بعضهم
06:30
to selfishness, prejudice and violence.
141
390330
3000
بالأنانية والتحيز والعنف.
06:34
Well, in the book, I argue that these are, in fact, non sequiturs.
142
394330
3000
عموما، فى الكتاب، أنا أرى أن تلك الحقائق ليست فى حالة ترابط منطقى .
06:38
And just to make a long story short:
143
398330
2000
ولأختصر الأمر:
06:40
first of all, the concept of fairness
144
400330
2000
أولًا، مفهوم العدالة
06:42
is not the same as the concept of sameness.
145
402330
3000
مختلف عن مفهوم التطابق.
06:45
And so when Thomas Jefferson wrote
146
405330
2000
وعندما كتَب توماس جيفرسون
06:47
in the Declaration of Independence,
147
407330
2000
فى إعلان الاستقلال،
06:49
"We hold these truths to be self-evident,
148
409330
2000
" نحن نؤمن بأن هذه الحقائق واضحة و بديهية،
06:51
that all men are created equal,"
149
411330
3000
إن كل البشر قد خلقوا متساويين،"
06:54
he did not mean "We hold these truths to be self-evident,
150
414330
2000
هو لم يقصد " نحن نؤمن بأن هذه الحقائق واضحة وبديهية،
06:56
that all men are clones."
151
416330
3000
أن كل البشر متطابقين."
06:59
Rather, that all men are equal in terms of their rights,
152
419330
3000
ولكن , كل البشر متساويين من جهة حقوقهم،
07:02
and that every person ought to be treated
153
422330
3000
وأن كل شخص لابد أن يُعامل
07:05
as an individual, and not prejudged
154
425330
2000
كإنسان مُتفرد , ولا أحد يتحيز ضده
07:07
by the statistics of particular groups
155
427330
2000
بسبب النظر إلى محض أرقام تتعلق بمجموعات مُعينة
07:09
that they may belong to.
156
429330
3000
ربما ينتمي إليها .
07:12
Also, even if we were born
157
432330
2000
أيضاً , حتى لو كنا وُلدنا
07:14
with certain ignoble motives,
158
434330
2000
بخصائص ما دنيئة،
07:16
they don't automatically lead to ignoble behavior.
159
436330
3000
فإنها لا تقودنا أوتوماتيكياً إلى سلوك مُشين .
07:19
That is because the human mind
160
439330
2000
ذلك بسبب أن العقل البشرى
07:21
is a complex system with many parts,
161
441330
2000
هو نظام مُعقد مكون من أجزاء كثيرة ,
07:23
and some of them can inhibit others.
162
443330
3000
وبعض هذه الأجزاء يستطيع أن يكبح الأجزاء الأخرى.
07:26
For example, there's excellent reason to believe
163
446330
3000
مثال لذلك , هناك سبب ممتاز للإيمان
07:29
that virtually all humans are born with a moral sense,
164
449330
3000
بأن كل البشر نظريًأ مولودين بحس أخلاقى،
07:33
and that we have cognitive abilities that allow us
165
453330
3000
وأننا نتمتع بقدرات إدراكية تسمح لنا
07:36
to profit from the lessons of history.
166
456330
2000
أن نستفيد جيداً من دروس الماضي.
07:38
So even if people did have impulses
167
458330
2000
لذلك حتى إذا كان لدى الناس نزعات
07:40
towards selfishness or greed,
168
460330
2000
للأنانية أو الجشع،
07:42
that's not the only thing in the skull,
169
462330
2000
فإن ذلك ليس هو الشئ الوحيد فى الجمجمة،
07:44
and there are other parts of the mind that can counteract them.
170
464330
2000
وهناك أجزاء أخرى فى العقل يمكنها أن تُخفض و تُقلل من تأثيرها.
07:47
In the book, I
171
467330
2000
فى الكتاب , أنا
07:49
go over controversies such as this one,
172
469330
2000
أتعرض لمثل هذه القضايا الجدلية،
07:51
and a number of other hot buttons,
173
471330
3000
ولعدد من المناطق الأخرى الساخنة،
07:54
hot zones, Chernobyls, third rails, and so on --
174
474330
3000
مناطق ساخنة حساسة، ملغمة، وكارثية، حارقة وهكذا.
07:57
including the arts, cloning, crime,
175
477330
2000
تتضمن الفن، الإستنساخ، الجريمة،
07:59
free will, education, evolution,
176
479330
2000
الإرادة الحرة، التعليم، التطور،
08:01
gender differences, God, homosexuality,
177
481330
3000
الإختلافات النوعية للجنس، الله، الشذوذ،
08:04
infanticide, inequality, Marxism, morality,
178
484330
2000
وأد الأطفال، تفاوت الفرص فى المجتمع، الماركسية، الأخلاق،
08:06
Nazism, parenting, politics,
179
486330
2000
النازية، التربية، السياسة،
08:08
race, rape, religion, resource depletion,
180
488330
2000
العرق، الدين، تخفيض الموارد،
08:10
social engineering, technological risk and war.
181
490330
3000
هندسة المجتمع ( أمنية أو سياسية )، المخاطرة التكنولوجية والحرب .
08:13
And needless to say, there were certain risks
182
493330
2000
ولا أحتاج لن أقول، أنه كانت هناك مخاطر معينة
08:15
in taking on these subjects.
183
495330
3000
فى الخوض فى هذه الموضوعات.
08:19
When I wrote a first draft of the book,
184
499330
3000
عندما كتبت أول مسودة للكتاب،
08:22
I circulated it to a number of colleagues for comments,
185
502330
2000
قمت بتوزيعه بين عدد من زملائي للتعليق عليها،
08:24
and here are some of
186
504330
3000
وهنا بعض من
08:27
the reactions that I got:
187
507330
2000
ردود الأفعال التى حصلت عليها:
08:29
"Better get a security camera for your house."
188
509330
3000
"من الأفضل أن تضع كاميرا أمنية لمنزلك."
08:33
"Don't expect to get any more awards, job offers
189
513330
3000
"لا تتوقع أن تحصل على جوائز أكثر، أو عروض عمل
08:36
or positions in scholarly societies."
190
516330
2000
أو مراكز فى المنظمات التعليمية."
08:39
"Tell your publisher not to list your hometown
191
519330
2000
"أخبر الناشر أن لا يذكر محل ميلادك
08:41
in your author bio."
192
521330
3000
فى سيرتك الذاتية."
08:44
"Do you have tenure?"
193
524330
2000
" هل لديك حيازة؟ "
08:46
(Laughter)
194
526330
2000
(ضحك )
08:48
Well, the book came out in October,
195
528330
2000
حسناً , الكتاب صدر فى أكتوبر،
08:50
and nothing terrible has happened.
196
530330
3000
ولم يحدث أى ضرر من أى نوع .
08:55
I -- I like --
197
535330
3000
أنا -- أنا أحب --
08:58
There was indeed reason to be nervous,
198
538330
2000
كان هناك بالفعل سبب لأكون قلقا،
09:00
and there were moments in which I did feel nervous,
199
540330
2000
وكانت هناك لحظات أحسست فعلاً أننى قلق،
09:02
knowing the history
200
542330
2000
معرفة تاريخ
09:04
of what has happened to people
201
544330
2000
ما حدث للناس
09:06
who've taken controversial stands
202
546330
2000
الذين اتخذوا مواقف معارضة
09:08
or discovered disquieting findings
203
548330
3000
أو اكتشفوا معلومات مقلقة
09:11
in the behavioral sciences.
204
551330
2000
فى العلوم السلوكية.
09:13
There are many cases, some of which I talk about in the book,
205
553330
3000
هناك الكثير من الحالات , التى تحدثت عن بعض منها فى الكتاب ,
09:16
of people who have been slandered, called Nazis,
206
556330
4000
لأناس تشوهت سمعتهم، ونعتوا بالنازية،
09:20
physically assaulted, threatened with criminal prosecution
207
560330
3000
أُعتدى عليها جسدياً , هُددوا بالملاحقة القضائية
09:23
for stumbling across or arguing
208
563330
3000
لإكتشافهم شئ بالصدفة أو النقاش
09:27
about controversial findings.
209
567330
2000
حول اكتشافات جدلية.
09:30
And you never know when you're going to
210
570330
2000
وأبداً لا يمكن التكهن متى ستتعرضون
09:32
come across one of these booby traps.
211
572330
2000
لمثل هذه الشراك الخداعية .
09:34
My favorite example is a pair of psychologists
212
574330
2000
مثالى المُفضل هو زوج من العلماء النفسيين
09:36
who did research on left-handers,
213
576330
3000
كان لهم أبحاث على الأشخاص الذين يستعملون أيديهم اليسرى،
09:39
and published some data showing that left-handers are, on average,
214
579330
3000
وكتبوا بعض المعلومات التى تُوضح أن هؤلاء الأشخاص، فى المتوسط،
09:42
more susceptible to disease, more prone to accidents
215
582330
3000
أكثر حساسية للتأثر بالأمراض، أكثر عرضه للحوادث،
09:45
and have a shorter lifespan.
216
585330
2000
وعمرهم الافتراضي أقل من المعتاد.
09:47
It's not clear, by the way, since then,
217
587330
2000
بالمناسبة ليس أكيدًا منذ ذلك الوقت،
09:49
whether that is an accurate generalization,
218
589330
3000
إذا كان هذا التعميم دقيق أم لا ,
09:52
but the data at the time seemed to support that.
219
592330
3000
لكن المعلومات فى ذلك الوقت كانت تُدعم ذلك.
09:55
Well, pretty soon they were barraged
220
595330
2000
حسناً، بعد ذلك مباشرة واجهوا الكثير من النقد
09:57
with enraged letters,
221
597330
3000
بالرسائل الغاضبة،
10:00
death threats,
222
600330
2000
تهديدات بالموت،
10:02
ban on the topic in a number of scientific journals,
223
602330
3000
الكثير من المجلات العلمية منعت الكتابة فى هذا الموضوع،
10:05
coming from irate left-handers
224
605330
3000
أتت من أشخاص غاضبين جداً ممن يستعملون أيديهم اليسرى
10:08
and their advocates,
225
608330
2000
ومن يدعمونهم،
10:10
and they were literally afraid to open their mail
226
610330
3000
هذا الزوج من العلماء كانوا خائفين أن يفتحوا بريدهم الخاص
10:13
because of the venom and vituperation
227
613330
3000
بسبب النقد اللاذع والقذف
10:16
that they had inadvertently inspired.
228
616330
3000
الذى كانوا قد سعوا إليه بدون قصد .
10:19
Well,
229
619330
2000
حسناً،
10:21
the night is young, but the book has been out
230
621330
2000
الليلة قصيرة، لكن الكتاب قد نُشر
10:23
for half a year,
231
623330
2000
منذ نصف عام،
10:25
and nothing terrible has happened.
232
625330
2000
ولم يحدث أى شيئ سئ.
10:27
None of the dire professional consequences
233
627330
2000
أي من العواقب المهنية الوخيمة
10:29
has taken place --
234
629330
2000
لم يحدث--
10:31
I haven't been
235
631330
2000
لم
10:33
exiled from the city of Cambridge.
236
633330
3000
أنُفى من مدينة كامبريدج .
10:36
But what I wanted to talk about
237
636330
2000
لكن ما أريد أن أتحدث عنه
10:38
are two of these hot buttons
238
638330
3000
هو اثنين من هذه الموضوعات الساخنة
10:41
that have aroused the strongest response
239
641330
4000
واللذين أثارا أقوى استجابة
10:45
in the 80-odd reviews
240
645330
2000
فى الإنتقادات الغريبة الثمانين
10:47
that The Blank Slate has received.
241
647330
3000
والتي تعرض لها كتاب اللوح الخالي.
10:50
I'll just put that list up for a few seconds,
242
650330
3000
دعونى أريكم هذه القائمة لثوانى،
10:53
and see if you can guess which two
243
653330
2000
وأرى إذا كنتم تستطيعون أن تخمنوا أيْة إثنين منهم
10:55
-- I would estimate that probably two of these topics
244
655330
2000
-- بشكل تقديري يمكنني أن أقول أنه ربما إثنين من هذه الموضوعات
10:57
inspired probably 90 percent
245
657330
3000
قد تسببت في 90 % تقريبًأ
11:00
of the reaction in the various reviews
246
660330
3000
من ردود الأفعال الواردة في الكتابات حول الكتاب
11:03
and radio interviews.
247
663330
2000
والمقابلات فى الراديو .
11:05
It's not violence and war,
248
665330
2000
ليست العنف والحرب،
11:07
it's not race, it's not gender,
249
667330
2000
ليست العرق، ولا النوع،
11:09
it's not Marxism, it's not Nazism.
250
669330
3000
ليست الماركسية، ولا النازية،
11:12
They are: the arts and parenting.
251
672330
3000
إنها : الفنون والتربية.
11:15
(Laughter)
252
675330
2000
( ضحك )
11:17
So let me tell you what
253
677330
2000
لذا دعونى أخبركم ما الذى
11:19
aroused such irate responses,
254
679330
2000
أثار هذه الإنتقادات الحانقة العارمة،
11:21
and I'll let you decide if whether they --
255
681330
3000
وسأترككم تقررون إذا كانت --
11:24
the claims are really that outrageous.
256
684330
2000
الإدعاءات صادمة ومفاجأة بالفعل.
11:26
Let me start with the arts.
257
686330
3000
دعونى أبدا بالفنون.
11:29
I note that among the long list of human universals
258
689330
2000
لاحظت خلال القائمة الطويلة من القواسم المشتركة لدى البشر
11:31
that I presented a few slides ago
259
691330
3000
التى عرضتها قبل بضعة مشاهد
11:34
are art.
260
694330
2000
هي فن .
11:36
There is no society ever discovered
261
696330
3000
أبداً لم يُكتشف مجتمع ما
11:39
in the remotest corner of the world that has not had something
262
699330
3000
فى أبعد مكان على وجه الأرض لم يكن به شئ ما
11:42
that we would consider the arts.
263
702330
3000
الذي يمكننا اعتباره الفن.
11:46
Visual arts -- decoration of surfaces and bodies --
264
706330
2000
فنون مرئية -- ديكورات الأسطح والأجسام --
11:48
appears to be a human universal.
265
708330
2000
تظهر على أنها نوع من قسام مشترك لدى البشرية.
11:50
The telling of stories, music,
266
710330
2000
سرد القصص، الموسيقى،
11:52
dance, poetry -- found in all cultures,
267
712330
3000
الرقص، الشعر -- موجودة فى كل الثقافات،
11:55
and many of the motifs and themes
268
715330
3000
العديد من الصور والأفكار
11:58
that
269
718330
3000
التى --
12:01
give us pleasure in the arts
270
721330
2000
تعطينا متعة فى الفنون
12:03
can be found in all human societies:
271
723330
3000
نجدها فى كل المجتمعات الإنسانية:
12:07
a preference for symmetrical forms,
272
727330
3000
تفضيل الأشكال المتماثلة،
12:10
the use of repetition and variation,
273
730330
2000
إستخدام التكرار والتنوع،
12:12
even things as specific as the fact
274
732330
2000
وحتى أشياء محددة لدرجة أنه
12:14
that in poetry all over the world,
275
734330
2000
في كل أنحاء العالم لدينا في الشعر
12:16
you have lines that are very close
276
736330
3000
خطوط متقاربة جداً
12:19
to three seconds long, separated by pauses.
277
739330
3000
لمدة ثلاث ثوان فقط، ثم تفصل بفترة توقف.
12:22
Now, on the other hand,
278
742330
2000
الآن، على الجانب الآخر،
12:24
in the second half of the 20th century,
279
744330
2000
فى النصف الثانى من القرن العشرين،
12:26
the arts are frequently said to be in decline.
280
746330
3000
كثيرا ما يذكر أن الفنون فى تدهور.
12:29
And I have a collection,
281
749330
2000
لدي مجموعة،
12:31
probably 10 or 15 headlines, from highbrow magazines
282
751330
3000
تقريباً 10 أو 15 عنوان , من مجلات هايبرو( مجلات فنية )
12:34
deploring the fact that
283
754330
2000
تنتقد الحقيقة القائلة بأن
12:36
the arts are in decline in our time.
284
756330
3000
الفنون فى تدهور فى وقتنا هذا .
12:39
I'll give you a couple of representative quotes:
285
759330
3000
سأعطيكم بضعة أمثلة مما قيل:
12:42
"We can assert with some confidence that our own period is
286
762330
2000
" نستطيع أن نؤكد مع بعض الثقة أن عصرنا
12:44
one of decline, that the standards of culture are lower
287
764330
3000
هو عصر تدهور، أن معايير الثقافة أقل
12:47
than they were 50 years ago, and that the evidences of this decline
288
767330
3000
عما كانت عليه 50 عاماً مضت , وأن الأدلة على هذا التدهور
12:50
are visible in every department of human activity."
289
770330
3000
مرئية فى كل منطقة من مناطق الأنشطة الإنسانية."
12:53
That's a quote from T. S. Eliot, a little more than 50 years ago.
290
773330
3000
هذه مقولة من توماس سترين إليوت , منذ أكثر من 50 عاماً .
12:56
And a more recent one:
291
776330
2000
ومقولة أخرى أحدث:
12:58
"The possibility of sustaining high culture in our time
292
778330
2000
"إحتمالية المحافظة على ثقافة ذات ذوق عالى فى وقتنا الحالى
13:00
is becoming increasing problematical.
293
780330
3000
أصبحت مشكلة تتصاعب بإستمرار .
13:03
Serious book stores are losing their franchise,
294
783330
2000
محلات الكتب الجادة تفقد مكانتها،
13:05
nonprofit theaters are surviving primarily
295
785330
2000
المسارح غير الربحية بالكاد قائمة
13:07
by commercializing their repertory,
296
787330
2000
بمحاولة تسويق أعمالهم المسرحية،
13:09
symphony orchestras are diluting their programs,
297
789330
2000
أعمال الأوركسترا السيمفونية آخذه في تمييع برامجها،
13:11
public television is increasing its dependence
298
791330
2000
التلفزيون المحلي يزيد من إعتماده
13:13
on reruns of British sitcoms,
299
793330
3000
على إعادة المسلسلات الكوميدية البريطانية،
13:16
classical radio stations are dwindling,
300
796330
2000
محطات الراديو الكلاسيكية فى تضاؤل،
13:18
museums are resorting to blockbuster shows, dance is dying."
301
798330
2000
المتاحف تلجأ إلى العروض الرائجة، الرقص يموت."
13:20
That's from Robert Brustein,
302
800330
2000
هذا من روبرت بروستين،
13:22
the famous drama critic and director,
303
802330
3000
الناقد الفنى المشهورومدير،
13:25
in The New Republic about five years ago.
304
805330
3000
المجلة الفنية ( TNR ) منذ خمسة أعوام مضت .
13:28
Well, in fact, the arts are not in decline.
305
808330
3000
حسناً , فى الحقيقة , الفنون ليست فى تدهور.
13:31
I don't think this will as a surprise to anyone in this room,
306
811330
3000
أنا لا أعتقد أن هذا سيكون مفاجأة لأى شخص هنا فى هذه الغرفة،
13:34
but by any standard
307
814330
2000
لكن بأى معيار
13:36
they have never been flourishing
308
816330
2000
هي لم تحقق أى نجاح أو تقدم
13:38
to a greater extent.
309
818330
2000
إلى مستوى أعلى.
13:40
There are, of course, entirely new art forms
310
820330
3000
هناك , بالطبع , أشكال فنية جديدة تماماً
13:43
and new media, many of which you've heard
311
823330
2000
ووسائل إعلامية جديدة , الكثير منها سمعتم عنها
13:45
over these few days.
312
825330
3000
فى الأيام الأخيرة الماضية .
13:48
By any economic standard,
313
828330
2000
بأى معيار إقتصادى ,
13:50
the demand for art of all forms
314
830330
3000
فإن الطلب على الفن بجميع أشكاله
13:53
is skyrocketing,
315
833330
2000
فى إرتفاع مستمر ,
13:55
as you can tell from the price of opera tickets,
316
835330
2000
كما ترون من إرتفاع أسعار تذاكر الأوبرا ,
13:57
by the number of books sold,
317
837330
2000
من عدد الكتب المُباعة ,
13:59
by the number of books published,
318
839330
2000
من عدد الكتب المنشورة ,
14:01
the number of musical titles released,
319
841330
3000
عدد المقطوعات الموسيقية التى صدرت حديثاً ,
14:04
the number of new albums and so on.
320
844330
2000
عدد الألبومات الحديثة وغيرها .
14:07
The only grain of truth to this
321
847330
2000
الجزء البسيط للحقيقة من هذه
14:09
complaint that the arts are in decline
322
849330
2000
الشكوى ألا وهى أن الفنون فى إنخفاض
14:11
come from three spheres.
323
851330
4000
تأتى من ثلاثة مناطق .
14:15
One of them is in elite art since the 1930s --
324
855330
3000
واحدة من هذه المناطق هى الفنون الراقية منذ الثلاثينيات --
14:18
say, the kinds of works performed
325
858330
2000
أي الأعمال التى قدمتها
14:20
by major symphony orchestras,
326
860330
2000
أكبر الأوركسترات السيمفونية،
14:22
where most of the repertory is before 1930,
327
862330
3000
كانت معظمها مُعاد وعرضت قبل 1930 ,
14:26
or the works shown in
328
866330
2000
أو الأعمال التي عُرضت فى
14:28
major galleries and prestigious museums.
329
868330
3000
كبرى المسارح والمتاحف الشهيرة.
14:32
In literary criticism and analysis,
330
872330
2000
بالنظر للتحليل والنقد الأدبي،
14:34
probably 40 or 50 years ago,
331
874330
2000
ربما منذ حوالى 40 - 50 عاماً مضت،
14:36
literary critics were a kind of cultural hero;
332
876330
3000
كان النقْاد آنذاك نوعاً ما من أبطال الثقافة،
14:39
now they're kind of a national joke.
333
879330
2000
الآن هم أضحوكة الأمة.
14:41
And the humanities and arts programs
334
881330
3000
والعلوم الإنسانية وبرامج الفنون
14:44
in the universities, which by many measures,
335
884330
2000
فى الجامعات، التي هي بمقاييس عديدة،
14:46
indeed are in decline.
336
886330
2000
فعلًا فى تدهور.
14:48
Students are staying away in droves,
337
888330
2000
الطلبة يهجرون الجامعة في أسراب،
14:50
universities are disinvesting
338
890330
2000
الجامعات تقلص استثماراتها
14:52
in the arts and humanities.
339
892330
2000
فى الفنون والعلوم الإنسانية.
14:54
Well, here's a diagnosis.
340
894330
3000
حسناً، هنا تشخيص للحالة.
14:57
They didn't ask me, but by their own admission,
341
897330
2000
إنهم لم يسألونى، لكن بإعترافهم،
14:59
they need all the help that they can get.
342
899330
3000
إنهم يحتاجون كل مساعدة ممكنة.
15:02
And I would like to suggest that it's not a coincidence
343
902330
2000
وأود أن أُصرح أنه ليس مصادفة
15:04
that this supposed decline
344
904330
2000
أن هذا التراجع المفترض
15:06
in the elite arts and criticism
345
906330
3000
فى الفن الراقي والنقد
15:09
occurred in the same point in history in which
346
909330
2000
قد حدث فى نفس الفترة من التاريخ التي
15:11
there was a widespread denial of human nature.
347
911330
3000
كان فيها إنتشار واسع المدى لتجَاهل الطبيعة الإنسانية.
15:14
A famous quotation can be found --
348
914330
2000
مقولة شهيرة يمكن أن تجدوها --
15:16
if you look on the web, you can find it in
349
916330
2000
لو بحثتم في الإنترنت , تستطيعون أن تجدوها فى
15:18
literally scores
350
918330
2000
ظاهر نتائج
15:20
of English core syllabuses --
351
920330
3000
المواد الأساسية للمناهج الإنجليزية --
15:23
"In or about December 1910,
352
923330
3000
" تقريباً فى ديسمبر 1910،
15:26
human nature changed."
353
926330
2000
تغيرت الطبيعة الإنسانية،"
15:28
A paraphrase of a quote by Virginia Woolf,
354
928330
3000
عبارة مُقتبسة من مقولة لفيرجينيا وولف،
15:31
and there's some debate
355
931330
2000
وهناك بعض المناظرة
15:33
as to what she actually meant by that.
356
933330
2000
عما كانت تقصد بهذا المعنى بالفعل.
15:35
But it's very clear, looking at these syllabuses,
357
935330
2000
لكنه من الواضح جداً، بالنظر إلى هذه المناهج،
15:37
that -- it's used now
358
937330
2000
التى -- هى مستخدمه حالياً
15:39
as a way of saying that all forms
359
939330
4000
كطريقة لقول أن كل أنواع
15:43
of appreciation of art
360
943330
2000
تقدير الفن
15:45
that were in place for centuries, or millennia,
361
945330
4000
التى كانت ممارسة لقرون أو ألفيات ماضية،
15:49
in the 20th century were discarded.
362
949330
3000
قد تلاشت فى القرن العشرين.
15:52
The beauty and pleasure in art --
363
952330
2000
الجمال و المتعة فى الفن --
15:54
probably a human universal --
364
954330
2000
على نطاق كل البشرية تقريباً --
15:56
were -- began to be considered saccharine,
365
956330
2000
كانت -- قد بدأت تُعتبر مصطنعة،
15:58
or kitsch, or commercial.
366
958330
3000
أو زائفة، أو تجارية.
16:01
Barnett Newman had a famous quote that "the impulse of modern art
367
961330
3000
بارنت نيومان له مقولة شهيرة أن مبعث الفن الحديث
16:04
is the desire to destroy beauty" --
368
964330
3000
هو شهوة تدمير معانى الجمال،
16:07
which was considered bourgeois or tacky.
369
967330
3000
التى اعتُبرت برجوازية أو مبتذلة.
16:10
And here's just one example.
370
970330
2000
وهنا مجرد مثال واحد.
16:12
I mean, this is perhaps a representative example
371
972330
3000
أقصد، ربما يكون هذا مثال توضيحى
16:15
of the visual depiction of the female form
372
975330
3000
للتصور المرئي للهيئة الأنثوية
16:18
in the 15th century;
373
978330
2000
فى القرن الخامس عشر :
16:20
here is a representative example
374
980330
2000
هنا مثال معبر
16:22
of the depiction of the female form in the 20th century.
375
982330
3000
لصورة للشكل النسائى فى القرن العشرين .
16:26
And, as you can see, there -- something has changed
376
986330
2000
و كما ترون , هناك -- شيئ قد تغير
16:28
in the way the elite arts
377
988330
2000
فى طريقة الفنون الراقية
16:30
appeal to the senses.
378
990330
2000
في التطرق إلى الإحساس .
16:32
Indeed, in movements of modernism
379
992330
2000
فى الحقيقة , فى حركة الحداثة
16:34
and post-modernism,
380
994330
2000
وما بعد الحداثة،
16:36
there was visual art without beauty,
381
996330
2000
كان هنا فنا مرئيا بدون جمال،
16:38
literature without narrative and plot,
382
998330
2000
إنتاج أدبى بدون سرد أو حبكة درامية،
16:40
poetry without meter and rhyme,
383
1000330
2000
شعر بدون وزن أو قافية،
16:42
architecture and planning without ornament,
384
1002330
2000
هندسة معمارية وتخطيط بدون زخرفة،
16:44
human scale, green space and natural light,
385
1004330
3000
بدون مراعاة لتفاعل الإنسان، بدون أماكن خضراء و إضاءة طبيعية،
16:47
music without melody and rhythm,
386
1007330
2000
موسيقى بدون نغم وإيقاع،
16:49
and criticism without clarity,
387
1009330
2000
نقد بدون وضوح
16:51
attention to aesthetics and insight into the human condition.
388
1011330
3000
و إنتباه إلى مقاييس الجمال وبصيرة بحالة الإنسان.
16:54
(Laughter)
389
1014330
2000
( ضحك )
16:56
Let me give just you an example to back up that last statement.
390
1016330
3000
دعونى أعطيكم مجرد مثال لإثبات آخر جملة .
16:59
But here, there -- one of the most famous literary
391
1019330
2000
لكن هنا , هناك -- واحد من أشهر
17:01
English scholars of our time
392
1021330
2000
واسعي الاطلاع من الأساتذة الإنجليز في عصرنا
17:03
is the Berkeley professor,
393
1023330
2000
هو البروفسير في بيركلى،
17:05
Judith Butler.
394
1025330
2000
جوديث بتلر.
17:07
And here is an example of
395
1027330
2000
وهنا مثال
17:09
one of her analyses:
396
1029330
3000
لأحد تحليلاتها :
17:12
"The move from a structuralist account in which capital
397
1032330
2000
" إن الانتقال من النظرة البنيوية والتي رأس المال فيها
17:14
is understood to structure social relations
398
1034330
2000
ينظر إليه على أنه يقوم بهيكلة العلاقات الاجتماعية
17:16
in relatively homologous ways
399
1036330
2000
بطرق متماثلة تقريبًا
17:18
to a view of hegemony in which power relations are subject to repetition,
400
1038330
3000
إلى حالة من السيطرة والتي علاقات القوة فيها عرضة للتكرار،
17:21
convergence and rearticulation
401
1041330
2000
للتقارب ولإعادة التشكل
17:23
brought the question of temporality into the thinking of structure,
402
1043330
3000
أظهرت السؤال حول الوقتية في التفكير في الهيكل،
17:26
and marked a shift from the form of Althusserian theory
403
1046330
2000
وأظهرت انتقال من شكل نظرية الثوسيريان ( نسبة إلى لويس بيير الثوسير عالم و فيلسوف جزائرى )
17:28
that takes structural totalities as theoretical objects ..."
404
1048330
3000
التى تتعامل مع الكليات الهيكلية كعناصر نظرية ... "
17:31
Well, you get the idea.
405
1051330
3000
حسناً، فهمتم الفكرة.
17:34
By the way, this is one sentence --
406
1054330
2000
بالمناسبة، هذه كلها جملة واحدة --
17:36
you can actually parse it.
407
1056330
3000
يمكنكم حقيقة أن تعربوها.
17:40
Well, the argument in "The Blank Slate"
408
1060330
2000
حسناً، الجدل فى اللوح الخالي
17:42
was that elite art and criticism
409
1062330
2000
كانت أن الفن الراقي والنقد
17:44
in the 20th century,
410
1064330
2000
فى القرن العشرين ,
17:46
although not the arts in general,
411
1066330
2000
وإن لم تنتقد الفنون بوجه عام ,
17:48
have disdained beauty, pleasure,
412
1068330
2000
قد ازدرت الجمال، المتعة،
17:50
clarity, insight and style.
413
1070330
3000
الوضوح , الإلهام والأسلوب.
17:53
People are staying away from elite art and criticism.
414
1073330
3000
الناس تبتعد عن الفن الراقي والنقد.
17:57
What a puzzle -- I wonder why.
415
1077330
2000
يا له من لغز-- أنا متعجب لماذا؟
18:00
Well, this turned out to be probably
416
1080330
2000
حسناً , ربما أصبح هذا هو
18:02
the most controversial claim in the book.
417
1082330
2000
الجزء الأكثر جدلاً فى الكتاب .
18:04
Someone asked me whether I stuck it in
418
1084330
2000
شخص ما يسألنى إذا كنت قد أقحمتها
18:06
in order to deflect ire
419
1086330
3000
لكى أمتص الغضب الناتج
18:09
from discussions of gender and Nazism
420
1089330
2000
من مناقشات النوع والنازية
18:12
and race and so on. I won't comment on that.
421
1092330
3000
والعرق وغيرها . أنا لن أعلق غلى ذلك .
18:16
But it certainly inspired
422
1096330
3000
لكنه بالتأكيد كان إلهامًا
18:19
an energetic reaction
423
1099330
3000
لرد فعل عارم
18:22
from many university professors.
424
1102330
3000
من العديد من أساتذة الجامعات .
18:25
Well, the other hot button is parenting.
425
1105330
3000
حسناً , الجزء الآخر الحساس هو التربية .
18:28
And the starting point is the -- for that discussion
426
1108330
3000
ونقطة البداية هى -- لتلك المناقشة
18:31
was the fact that we have all
427
1111330
2000
كانت حقيقة أننا كلنا
18:33
been subject to the advice
428
1113330
2000
عرضة للنصيحة
18:35
of the parenting industrial complex.
429
1115330
3000
للتربية فى المجتمع الصناعى المعقد.
18:38
Now, here is -- here is a
430
1118330
2000
الآن , هنا -- نجد
18:40
representative quote from a besieged mother:
431
1120330
3000
مقولة تمثل الأم المُحاصَرة :
18:43
"I'm overwhelmed with parenting advice.
432
1123330
2000
" أنا غارقة في نصائح التربية.
18:45
I'm supposed to do lots of physical activity with my kids
433
1125330
2000
من المفترض أن أقوم بالكثير من الأنشطة البدنية مع أبنائى
18:47
so I can instill in them a physical fitness habit
434
1127330
3000
حتى أزرع فيهم عادة اللياقة البدنية
18:50
so they'll grow up to be healthy adults.
435
1130330
2000
حتى يكبروا فى صحة جيدة .
18:52
And I'm supposed to do all kinds of intellectual play
436
1132330
2000
وأيضا من المفروض أن أعلمهم المهارات والألعاب العقلية
18:54
so they'll grow up smart.
437
1134330
2000
حتى يشبوا على مستوى من الذكاء .
18:56
And there are all kinds of play -- clay for finger dexterity,
438
1136330
3000
وهناك أيضا كل أنواع الألعاب الأخرى -- الصلصال لمهارة الأصابع،
18:59
word games for reading success, large motor play,
439
1139330
3000
الألعاب الكلامية لقراءة ناجحة، ألعاب السيارات الكبيرة،
19:02
small motor play. I feel like I could devote my life
440
1142330
2000
أعاب السيارات الصغيرة. أحس أننى يمكن أن أكرس حياتى
19:04
to figuring out what to play with my kids."
441
1144330
3000
لأتبين ماذا ألعب مع أطفالى."
19:07
I think anyone who's recently been a parent can sympathize
442
1147330
2000
أنا أعتقد أن أى شخص قد رُزق بمولود حديثاً أن يتعاطف
19:09
with this mother.
443
1149330
3000
مع هذه الأم.
19:12
Well, here's some sobering facts about parenting.
444
1152330
2000
حسناً، هنا بعض الحقائق الجادة عن التربية.
19:15
Most studies of parenting on which this advice is based
445
1155330
3000
معظم دراسات التربية التى تستند عليها هذه المشورة
19:19
are useless. They're useless because they don't control
446
1159330
3000
هى عديمة الفائدة. هى عديمة الفائدة لأنها لا تتحكم
19:22
for heritability. They measure some correlation
447
1162330
3000
فى توريثها . إنهم يقيسون بعض الإرتباط
19:25
between what the parents do, how the children turn out
448
1165330
3000
بين ما يفعله الوالدين، وبين كيف يصبح الأطفال
19:28
and assume a causal relation:
449
1168330
2000
وافترضوا علاقة سببية:
19:30
that the parenting shaped the child.
450
1170330
2000
أن التربية تُشكل الطفل.
19:32
Parents who talk a lot to their kids
451
1172330
2000
الأباء والأمهات الذين يتحدثون كثيراً إلى أبنائهم
19:34
have kids who grow up to be articulate,
452
1174330
2000
أبنائهم يشبون على قدر جيد من التعبير من النفس ,
19:36
parents who spank their kids have kids who grow up
453
1176330
2000
الأباء والأمهات الذين يعاقبون أبنائهم بالضرب يشبون
19:38
to be violent and so on.
454
1178330
2000
ليكونوا على قدر من العنف وغيره .
19:40
And very few of them control for the possibility
455
1180330
3000
وعدد قليل منهم يستطيعون التحكم فى إحتمالية
19:43
that parents pass on genes for --
456
1183330
3000
أن هؤلاء الأباء والأمهات يورثون الجينات ل --
19:46
that increase the chances a child will be articulate
457
1186330
2000
ذلك يزيد من فُرص أن الإبن سيكون على قدر من القدرة على التعبير
19:48
or violent and so on.
458
1188330
2000
أو عنيف وهكذا .
19:50
Until the studies are redone with adoptive children,
459
1190330
3000
إلى أن أعيدت الدراسات على الأطفال المتبنون،
19:53
who provide an environment
460
1193330
2000
الذين وُفرت لهم بيئة مناسبة
19:55
but not genes to their kids,
461
1195330
2000
لكن ليس بتوريث الجينات إلى أبنائهم ,
19:57
we have no way of knowing whether these conclusions are valid.
462
1197330
3000
لا يمكن معرفة أو تأكيد أن هذه الإستنتاجات سليمة علمياً أو لا .
20:00
The genetically controlled studies
463
1200330
2000
الدراسات الجينية تحت ظروف خاصة
20:02
have some sobering results.
464
1202330
2000
توصلت إلى بعض النتائج الجادة .
20:04
Remember the Mallifert twins:
465
1204330
2000
أتذكرون توأم مالفيرت :
20:06
separated at birth, then they meet in the patent office --
466
1206330
3000
الذين إنفصلوا عند الميلاد , وتقابلوا فى المكتب القانونى --
20:09
remarkably similar.
467
1209330
2000
تكاد لا تعرفهم من بعضهم .
20:11
Well, what would have happened if the Mallifert twins had grown up together?
468
1211330
3000
حسناً , ما الذى يمكن أن يحدث لو أن هذا التوأم قد تربَوا معاً ؟
20:14
You might think, well, then they'd be even more similar,
469
1214330
3000
يمكن أن تفكر , أنه عندها سيكونون أكثر تطابقاً ,
20:17
because not only would they share their genes,
470
1217330
2000
لأنهم ليس فقط سيتشاركون جيناتهم ,
20:19
but they would also share their environment.
471
1219330
3000
بل أيضاً سوف يتشاركون بيئتهم .
20:22
That would make them super-similar, right?
472
1222330
2000
ذلك سوف يجعلهم متطابقون تماماً , صحيح ؟
20:24
Wrong. Identical twins, or any siblings,
473
1224330
3000
خطأ . التوائم , أو أى إخوة أو زملاء ,
20:27
who are separated at birth are no less similar
474
1227330
4000
الذين تم فصلهم عند الميلاد هم ليسوا أقل تشابهاً
20:31
than if they had grown up together.
475
1231330
2000
عن لو أنهم شبوا وكبروا معاً .
20:33
Everything that happens to you in a given home
476
1233330
2000
كل شيئ يحدث لك فى المنزل الذي تعيش فيه
20:35
over all of those years
477
1235330
2000
عبر كل تلك السنوات
20:37
appears to leave no permanent stamp
478
1237330
2000
يبدو أنه لا يترك أى أثر دائم
20:39
on your personality or intellect.
479
1239330
2000
على شخصيتك أو فكرك .
20:42
A complementary finding, from a completely different methodology,
480
1242330
3000
نتائج تكميلية , من دراسة مختلفة تماماً ,
20:45
is that adopted siblings reared together --
481
1245330
4000
أظهرت أن الإخوة المتبنون الذين تربوا معاً --
20:49
the mirror image of identical twins reared apart,
482
1249330
2000
هم صورة طبق الأصل من التوائم الذين نشأوا منفصلين ,
20:51
they share their parents, their home,
483
1251330
2000
الذين لهم نفس الوالدين , نفس المنزل ,
20:53
their neighborhood,
484
1253330
2000
نفس الجوار ,
20:55
don't share their genes -- end up not similar at all.
485
1255330
3000
لكن ليس لهم نفس الجينات -- يكونون فى النهاية غير متشابهون على الإطلاق .
20:58
OK -- two different bodies of research with a similar finding.
486
1258330
3000
حسنًا -- إثنين من الدراسات المختلفة تعطى نتائج متطابقة .
21:01
What it suggests is that children are shaped
487
1261330
2000
الذى تشير إليه الدراسات هو أن الأطفال يتشكلون
21:03
not by their parents over the long run,
488
1263330
3000
ليس بوالديهم على المدى الطويل ,
21:06
but in part -- only in part -- by their genes,
489
1266330
3000
لكن فى جزء ما -- فقط جزء ما -- بواسطة جيناتهم ,
21:09
in part by their culture --
490
1269330
2000
فى جزء ما بواسطة ثقافتهم --
21:11
the culture of the country at large
491
1271330
2000
ثقافة الدولة عموماً
21:13
and the children's own culture, namely their peer group --
492
1273330
2000
والثقافة الخاصة بالأبناء , وتحديدًا مجموعة الأصدقاء المقربين ( الشلة ) --
21:15
as we heard from Jill Sobule earlier today,
493
1275330
3000
كما سمعنا من جيل سوبول اليوم،
21:18
that's what kids care about --
494
1278330
2000
إن هذا هو ما يهم الأطفال --
21:21
and, to a very large extent, larger than most people are prepared to acknowledge,
495
1281330
3000
و , إلى حد كبير , أكبر من إستعداد معظم الناس لتعترف به ,
21:24
by chance: chance events in the wiring of the brain in utero;
496
1284330
3000
بمناسبة حديثنا : فرصة إحداث كهرباء العقل فى الأحشاء :
21:27
chance events as you live your life.
497
1287330
2000
هى نفس فرصة الأحداث فى معيشة حياتك .
21:31
So let me conclude
498
1291330
2000
لذا دعونى أقرر
21:33
with just a remark
499
1293330
2000
مع حقيقة أنه
21:35
to bring it back to the theme of choices.
500
1295330
3000
سيأخذنا إلى مبدأ أو موضوع الإختيارات .
21:38
I think that the sciences of human nature --
501
1298330
2000
أنا أعتقد أن علوم الطبيعة البشرية --
21:40
behavioral genetics, evolutionary psychology,
502
1300330
3000
علم الجينات السلوكي، علم نفس الارتقاء،
21:43
neuroscience, cognitive science --
503
1303330
2000
دراسات المخ، علم الإدراك والإستجابه فى المخ --
21:45
are going to, increasingly in the years to come,
504
1305330
3000
سوف، بشكل متزايد فى السنوات القادمة،
21:48
upset various dogmas,
505
1308330
3000
تستثير الكثير من العقائد،
21:51
careers and deeply-held political belief systems.
506
1311330
3000
المهن ونظم سياسية متبناة بشدة.
21:54
And that presents us with a choice.
507
1314330
2000
وذلك يعرضنا إلى إختيار .
21:56
The choice is whether certain facts about humans,
508
1316330
3000
إختيار ما إذا كانت حقائق معينة عن البشرية ,
21:59
or topics, are to be considered taboos,
509
1319330
3000
أو موضوعات، لابد وأن تكون من المُحرمات،
22:03
forbidden knowledge, where we shouldn't go there
510
1323330
2000
معرفة ممنوعة , حيث لابد لنا أن لا نعرفها أو نناقشها
22:05
because no good can come from it,
511
1325330
2000
لأنه لن يأتي منها خير،
22:07
or whether we should explore them honestly.
512
1327330
3000
أو إذا كان لابد لنا من بحثها بأمانة .
22:10
I have my own
513
1330330
2000
أنا لى
22:12
answer to that question,
514
1332330
2000
إجابتى الخاصة لذلك السؤال ,
22:14
which comes from a great artist of the 19th century,
515
1334330
3000
التى تأتى من فنان عظيم من القرن التاسع عشر ,
22:17
Anton Chekhov, who said,
516
1337330
3000
أنطون شيكوف ( طبيب وكاتب روسى ) , الذى قال ,
22:20
"Man will become better when you show him
517
1340330
2000
" الإنسان سوف يصبح أفضل عندما تُظهروا له
22:22
what he is like."
518
1342330
2000
كيف هو"
22:24
And I think that the argument
519
1344330
2000
وأعتقد أن الإدعاءات
22:26
can't be put any more eloquently than that.
520
1346330
3000
لا يمكن أن تُصاغ بإسلوب أكثر فصاحة من ذلك .
22:29
Thank you very much.
521
1349330
2000
أشكركم كثيراً .
22:32
(Applause)
522
1352330
5000
( تصفيق )
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7