Steven Pinker: Human nature and the blank slate
スティーブン・ピンカー:書き込まれた「空白の石版」
532,062 views ・ 2008-10-07
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Masami Mutsukado and Kacie Wright
校正: Tomoko Choda
00:18
A year ago, I spoke to you about a book
0
18330
4000
一年前に
00:22
that I was just in the process of completing,
1
22330
3000
ちょうど仕上げの最中で
00:25
that has come out in the interim, and I would like to talk to you today
2
25330
3000
その後に出版された本について話しました
00:28
about some of the controversies that that book inspired.
3
28330
4000
今日はその本が引き起こした論争について話したいと思います
00:32
The book is called "The Blank Slate,"
4
32330
2000
本の題名は「ブランク スレート」(空白の石版)です
00:34
based on the popular idea
5
34330
2000
この言葉は人間の心は生まれつき空白であり
00:36
that the human mind is a blank slate,
6
36330
2000
その構成は全て
00:38
and that all of its structure comes from
7
38330
3000
社会生活 文化 育児 経験によるという
00:41
socialization, culture, parenting, experience.
8
41330
3000
通俗的な考えに由来しています
00:45
The "blank slate" was an influential idea in the 20th century.
9
45330
4000
20世紀にこの「空白の石版」という考えは大きな影響を及ぼしました
00:49
Here are a few quotes indicating that:
10
49330
3000
そのことを示す いくつかの引用を挙げます
00:52
"Man has no nature," from the historian
11
52330
2000
「人間は本性をもたない」
00:54
Jose Ortega y Gasset;
12
54330
2000
歴史家のホセ オルテガ イ ガセット
00:56
"Man has no instincts," from the
13
56330
2000
「人間には本能がない」
00:58
anthropologist Ashley Montagu;
14
58330
2000
人類学者のアシュリー モンタギュー
01:00
"The human brain is capable of a full range of behaviors
15
60330
3000
「人間の脳は幅広い行動ができ 偏りがない」
01:03
and predisposed to none," from the late scientist Stephen Jay Gould.
16
63330
4000
科学者故スティーブン ジェイ グールド
01:08
There are a number of reasons to doubt that the human mind
17
68330
2000
「空白の石版」の理論を
01:10
is a blank slate,
18
70330
2000
疑う理由はたくさんあり
01:12
and some of them just come from common sense.
19
72330
2000
そのうちのいくつかは常識に基づいています
01:14
As many people have told me over the years,
20
74330
3000
私も何度も聞かされてきたように
01:17
anyone who's had more than one child
21
77330
2000
また子供が二人以上いる人ならだれでも
01:19
knows that kids come into the world
22
79330
3000
子供はある気質や才能を持って
01:22
with certain temperaments and talents;
23
82330
2000
この世に生まれるという事をご存じでしょう
01:24
it doesn't all come from the outside.
24
84330
2000
全てが外部からもたらされるわけではありません
01:27
Oh, and anyone who
25
87330
2000
それに子供もペットも
01:29
has both a child and a house pet
26
89330
3000
両方がいる家庭の方も
01:32
has surely noticed that the child, exposed to speech,
27
92330
2000
お気づきですね?
01:34
will acquire a human language,
28
94330
2000
子供は話を聞いて話せるようになるのに比べて
01:36
whereas the house pet won't,
29
96330
2000
ペットは話せるようになりません
01:38
presumably because of some innate different between them.
30
98330
2000
たぶん何か先天的な違いがあるために
01:41
And anyone who's ever been
31
101330
2000
異性と付き合ったことがある人も
01:43
in a heterosexual relationship knows that
32
103330
2000
女と男の心は同じではないと
01:45
the minds of men and the minds of women are not indistinguishable.
33
105330
2000
知っています
01:49
There are also, I think,
34
109330
2000
人間はやはり
01:51
increasing results from
35
111330
2000
「空白の石版」ではないと
01:53
the scientific study of humans
36
113330
2000
立証する研究も
01:55
that, indeed, we're not born blank slates.
37
115330
2000
最近増えています
01:58
One of them, from anthropology,
38
118330
3000
その一つが人類学の分野なのですが
02:01
is the study of human universals.
39
121330
2000
「人間の普遍的特性」についての研究です
02:03
If you've ever taken anthropology, you know that it's a --
40
123330
2000
人類学を勉強したことがある方なら
02:05
kind of an occupational
41
125330
2000
だれでもご存じのように
02:07
pleasure of anthropologists to show
42
127330
2000
人類学者のいわば職業上の楽しみは
02:09
how exotic other cultures can be,
43
129330
3000
他の文化がいかにエキゾチックで
02:12
and that there are places out there where, supposedly,
44
132330
2000
私達と何もかも正反対のやり方を
02:14
everything is the opposite to the way it is here.
45
134330
2000
する地域がある事を 示すことです
02:17
But if you instead
46
137330
2000
でも一方
02:19
look at what is common to the world's cultures,
47
139330
4000
世界の諸文化の共通点をみてみると
02:23
you find that there is an enormously rich set
48
143330
2000
世界中の6,000もある
02:25
of behaviors and emotions
49
145330
3000
全ての文化に見られる
02:28
and ways of construing the world
50
148330
2000
行動や感情や世界観が
02:30
that can be found in all of the world's 6,000-odd cultures.
51
150330
3000
たくさんあります
02:34
The anthropologist Donald Brown has tried to list them all,
52
154330
3000
人類学者ドナルド ブラウンは
02:37
and they range from aesthetics,
53
157330
2000
美学 愛情
02:39
affection and age statuses
54
159330
3000
年齢地位に始まり
02:42
all the way down to weaning, weapons, weather,
55
162330
3000
乳離れ 武器 天候 支配
02:45
attempts to control, the color white
56
165330
2000
白の意識 世界観に至る領域の
02:47
and a worldview.
57
167330
2000
全ての共通点をまとめようとしました
02:49
Also, genetics and neuroscience
58
169330
2000
また 遺伝学と神経科学では
02:51
are increasingly showing that the brain
59
171330
2000
脳の構造は複雑であることを
02:53
is intricately structured.
60
173330
2000
立証する研究が増えています
02:56
This is a recent study by the neurobiologist Paul Thompson
61
176330
2000
これは 神経科学者ポール トンプソンらの
02:58
and his colleagues in which they --
62
178330
2000
最近の研究です
03:00
using MRI --
63
180330
2000
彼らはMRIを使って
03:02
measured the distribution of gray matter --
64
182330
2000
多数の二人組被験者の脳の灰白質
03:05
that is, the outer layer of the cortex --
65
185330
3000
―つまり 脳の皮質―の
03:08
in a large sample of pairs of people.
66
188330
3000
分布を測ったのです
03:11
They coded correlations in the thickness
67
191330
3000
彼らは脳のいろいろな部分の
03:15
of gray matter in different parts of the brain
68
195330
2000
灰白質の厚さの相互関係を色分けし
03:17
using a false color scheme, in which
69
197330
3000
関連性のない部分は紫
03:20
no difference is coded as purple,
70
200330
3000
紫以外の色は統計的に
03:23
and any color other than purple indicates
71
203330
2000
著しい関連がある事を
03:25
a statistically significant correlation.
72
205330
2000
示すものとしました
03:27
Well, this is what happens when you pair people up at random.
73
207330
3000
さて ランダムで二人組を組めば このようになります
03:30
By definition, two people picked at random
74
210330
3000
定義によれば
03:33
can't have correlations in the distribution
75
213330
2000
ランダムに選んだ二人の脳には皮質内の灰白質の分布に
03:35
of gray matter in the cortex.
76
215330
3000
相互関係がないはずです
03:38
This is what happens in people who share
77
218330
3000
DNAの半分が同じである二卵性双生児なら
03:41
half of their DNA -- fraternal twins.
78
221330
3000
このようになります
03:44
And as you can see, large amounts of the brain
79
224330
2000
御覧の通り
03:46
are not purple, showing that if one person
80
226330
3000
脳の多くの部分は紫ではありません
03:49
has a thicker bit of cortex
81
229330
3000
双子の一方のある部分の皮質が厚ければ
03:52
in that region, so does his fraternal twin.
82
232330
3000
もう一方も厚いのです
03:55
And here's what happens if you
83
235330
3000
DNAの全てが同じである
03:59
get a pair of people who share all their DNA --
84
239330
2000
クローンや一卵性双生児の場合は
04:01
namely, clones or identical twins.
85
241330
3000
このようになります
04:04
And you can see huge areas of cortex where there are
86
244330
4000
二人の脳の皮質の広い範囲で灰白質の分布に
04:08
massive correlations in the distribution of gray matter.
87
248330
3000
強い相互関係があることがわかります
04:11
Now, these aren't just
88
251330
2000
さて これらは 耳たぶの形のように
04:13
differences in anatomy,
89
253330
2000
解剖学上の相違にとどまるものではありません
04:15
like the shape of your ear lobes,
90
255330
2000
チャールズ アダムズが描いた
04:17
but they have consequences in thought and behavior
91
257330
4000
この有名な漫画に見られるように
04:21
that are well illustrated in this famous cartoon by Charles Addams:
92
261330
4000
考え方や行動にも影響を及ぼしています
04:25
"Separated at birth, the Mallifert twins meet accidentally."
93
265330
4000
「生後すぐ別れたマリファートの双子が偶然出会う」という
04:30
As you can see, there are two inventors
94
270330
2000
御覧のようにまったく同じ発明品を
04:32
with identical contraptions in their lap, meeting
95
272330
2000
ひざに乗せている二人の発明家が
04:34
in the waiting room of a patent attorney.
96
274330
2000
弁理士の待合室で出会っています
04:36
Now, the cartoon is not such an exaggeration, because
97
276330
3000
この漫画は信じられない話ではありません
04:39
studies of identical twins who were separated at birth
98
279330
3000
生後すぐ別れ 大人になってのち
04:42
and then tested in adulthood
99
282330
2000
検査を受けた一卵性双生児には
04:44
show that they have astonishing similarities.
100
284330
3000
驚くべき類似点があります
04:47
And this happens in every pair of identical twins
101
287330
3000
この現象は 科学者が研究した全ての
04:50
separated at birth ever studied --
102
290330
2000
生後すぐ別れた一卵性双生児に見られますが
04:52
but much less so with fraternal twins separated at birth.
103
292330
3000
生後すぐ別れた二卵性双生児の場合はそれほどではありません
04:55
My favorite example is a pair of twins,
104
295330
3000
私のお気に入りの例は ある双子のケースです
04:58
one of whom was brought up
105
298330
2000
双子の一人はドイツのナチス家庭で
05:00
as a Catholic in a Nazi family in Germany,
106
300330
4000
カトリック信者として育ち もう一方は
05:04
the other brought up in a Jewish family in Trinidad.
107
304330
3000
トリニダードのユダヤ人家庭に育ったという話です
05:08
When they walked into the lab in Minnesota,
108
308330
2000
ミネソタ州の研究所に入った時
05:10
they were wearing identical navy blue shirts with epaulettes;
109
310330
3000
二人とも全く同じ肩飾りの付いた紺色のシャツを着ていて
05:13
both of them liked to dip buttered toast in coffee,
110
313330
3000
コーヒーにバターを塗ったトーストを浸すことが好きで
05:16
both of them kept rubber bands around their wrists,
111
316330
4000
手首にゴムバンドをしていて
05:20
both of them flushed the toilet before using it as well as after,
112
320330
3000
トイレを使う後だけでなく 使う前にも水を流す癖があり
05:23
and both of them liked to surprise people
113
323330
3000
混んだエレベーターでくしゃみをして
05:26
by sneezing in crowded elevators to watch them jump.
114
326330
4000
周りの人が驚くのを見るのが好きでした
05:30
Now --
115
330330
2000
それは
05:32
the story might seem to good to be true,
116
332330
2000
信じられない話と思うかもしれませんが
05:34
but when you administer
117
334330
2000
何回心理テストを繰り返しても
05:36
batteries of psychological tests,
118
336330
3000
同じ結果を得るでしょう
05:39
you get the same results -- namely,
119
339330
2000
つまり生後すぐ別れた
05:41
identical twins separated at birth show
120
341330
2000
一卵性双生児には
05:43
quite astonishing similarities.
121
343330
2000
驚くべき類似点があるのです
05:45
Now, given both the common sense
122
345330
2000
さて 一般常識と科学的なデータの
05:47
and scientific data
123
347330
2000
両方から考えてもこの空白の石版の理論は
05:49
calling the doctrine of the blank slate into question,
124
349330
2000
疑問視されています にもかかわらず
05:51
why should it have been such an appealing notion?
125
351330
3000
なぜこの考えがこんなにも人々を惹き付けるのでしょうか
05:54
Well, there are a number of political reasons why people have found it congenial.
126
354330
3000
人々がこの考えを好ましいとする たくさんの政治的な理由があります
05:57
The foremost is that if we're blank slates,
127
357330
3000
第一に もし私達が空白の石版であるとすれば
06:00
then, by definition, we are equal,
128
360330
2000
定義によれば私達は平等です なぜなら
06:02
because zero equals zero equals zero.
129
362330
2000
ゼロ イコール ゼロ どこまでいってもゼロだからです
06:05
But if something is written on the slate,
130
365330
2000
でももし何かが石版に書かれていたら
06:07
then some people could have more of it than others,
131
367330
2000
ある人々は他の人々より恵まれていて
06:09
and according to this line of thinking, that would justify
132
369330
2000
その考え方によると差別や不平等は
06:11
discrimination and inequality.
133
371330
3000
正当化されることになります
06:14
Another political fear of human nature
134
374330
3000
もうひとつの人間性の政治的な恐れは
06:17
is that if we are blank slates,
135
377330
2000
もし私達が空白の石版なら
06:19
we can perfect mankind --
136
379330
2000
人間を完璧なものにすることができるということです
06:21
the age-old dream of the perfectibility of our species
137
381330
3000
それは社会工学による私達の種の完成という
06:24
through social engineering.
138
384330
2000
長年の夢です
06:26
Whereas, if we're born with certain instincts,
139
386330
2000
一方 私達がある本能を持って生まれるとすれば
06:28
then perhaps some of them might condemn us
140
388330
2000
それは私達を利己主義と偏見と暴力に
06:30
to selfishness, prejudice and violence.
141
390330
3000
運命づけるものであるかもしれません
06:34
Well, in the book, I argue that these are, in fact, non sequiturs.
142
394330
3000
本の中で私は これらは実際不合理な推論だと主張しました
06:38
And just to make a long story short:
143
398330
2000
手短に言うとまず第一に
06:40
first of all, the concept of fairness
144
400330
2000
公平の概念は同一性の概念と
06:42
is not the same as the concept of sameness.
145
402330
3000
同じではないということです
06:45
And so when Thomas Jefferson wrote
146
405330
2000
そしてトーマス ジェファソンが
06:47
in the Declaration of Independence,
147
407330
2000
独立宣言で書いている
06:49
"We hold these truths to be self-evident,
148
409330
2000
「我々は以下の事実を自明のことと考える
06:51
that all men are created equal,"
149
411330
3000
人は生まれながらにしてみな平等である」
06:54
he did not mean "We hold these truths to be self-evident,
150
414330
2000
というのは「人はみなクローンである」
06:56
that all men are clones."
151
416330
3000
という意味ではないのです
06:59
Rather, that all men are equal in terms of their rights,
152
419330
3000
むしろ 全ての人間は
07:02
and that every person ought to be treated
153
422330
3000
彼らの権利において平等であり
07:05
as an individual, and not prejudged
154
425330
2000
誰もが個人として扱われるべきであり
07:07
by the statistics of particular groups
155
427330
2000
彼らが属する特定の集団の統計によって
07:09
that they may belong to.
156
429330
3000
判断されるべきではないのです
07:12
Also, even if we were born
157
432330
2000
また もし私達が劣った本能を持って
07:14
with certain ignoble motives,
158
434330
2000
生まれたとしても それが劣った行動に
07:16
they don't automatically lead to ignoble behavior.
159
436330
3000
自動的につながるわけではないのです
07:19
That is because the human mind
160
439330
2000
なぜなら人間の心というのは
07:21
is a complex system with many parts,
161
441330
2000
たくさんの要素からなる複雑なシステムで
07:23
and some of them can inhibit others.
162
443330
3000
ある部分が他の部分を抑止することもできるからです
07:26
For example, there's excellent reason to believe
163
446330
3000
たとえば 事実上全ての人間は
07:29
that virtually all humans are born with a moral sense,
164
449330
3000
道徳心をもって生まれ 私達には歴史の教訓から
07:33
and that we have cognitive abilities that allow us
165
453330
3000
学ぶことを可能にする認識能力があると
07:36
to profit from the lessons of history.
166
456330
2000
信じるべき理由が大いにあるからです
07:38
So even if people did have impulses
167
458330
2000
ですからもし人が利己的または
07:40
towards selfishness or greed,
168
460330
2000
欲深い衝動を持ったとしても
07:42
that's not the only thing in the skull,
169
462330
2000
それだけが脳の中にあるのではありません
07:44
and there are other parts of the mind that can counteract them.
170
464330
2000
心の他の部分がその衝動を打ち消すことができるのです
07:47
In the book, I
171
467330
2000
この本の中で私は
07:49
go over controversies such as this one,
172
469330
2000
このような論争点及び
07:51
and a number of other hot buttons,
173
471330
3000
芸術 クローン
07:54
hot zones, Chernobyls, third rails, and so on --
174
474330
3000
犯罪 自由意思 教育
07:57
including the arts, cloning, crime,
175
477330
2000
進化 性差 神
07:59
free will, education, evolution,
176
479330
2000
同性愛 嬰児殺し 不平等
08:01
gender differences, God, homosexuality,
177
481330
3000
マルクス主義 道徳 ナチズム
08:04
infanticide, inequality, Marxism, morality,
178
484330
2000
育児 政治 人種
08:06
Nazism, parenting, politics,
179
486330
2000
宗教 資源減少 社会工学 技術の危険
08:08
race, rape, religion, resource depletion,
180
488330
2000
戦争などを含めて 激しい反応や論争を呼ぶ
08:10
social engineering, technological risk and war.
181
490330
3000
多くの論点について書きました
08:13
And needless to say, there were certain risks
182
493330
2000
言うまでもありませんが これらの問題を
08:15
in taking on these subjects.
183
495330
3000
取り組むには危険が伴います
08:19
When I wrote a first draft of the book,
184
499330
3000
最初の草稿を書き終えた時
08:22
I circulated it to a number of colleagues for comments,
185
502330
2000
仲間に回して感想を聞いたのですが
08:24
and here are some of
186
504330
3000
次の様な反応を受けました
08:27
the reactions that I got:
187
507330
2000
「家に監視カメラを
08:29
"Better get a security camera for your house."
188
509330
3000
つけたほうがいいよ」
08:33
"Don't expect to get any more awards, job offers
189
513330
3000
「学者世界で賞や仕事を
08:36
or positions in scholarly societies."
190
516330
2000
もらう望みはないね」
08:39
"Tell your publisher not to list your hometown
191
519330
2000
「出版社へ 著者経歴に君の住所を書かないように
08:41
in your author bio."
192
521330
3000
言っておいたほうがいい」
08:44
"Do you have tenure?"
193
524330
2000
「きみ、終身教授職を持っている?」
08:46
(Laughter)
194
526330
2000
(笑)
08:48
Well, the book came out in October,
195
528330
2000
本は十月に出版されましたが
08:50
and nothing terrible has happened.
196
530330
3000
私はまだひどい目に逢っていません
08:55
I -- I like --
197
535330
3000
実際 神経質になる
08:58
There was indeed reason to be nervous,
198
538330
2000
理由があったのです
09:00
and there were moments in which I did feel nervous,
199
540330
2000
行動科学で論議をかもす理論を
09:02
knowing the history
200
542330
2000
主張した人や 不穏な発見をした人が
09:04
of what has happened to people
201
544330
2000
どんな目に逢ったかを
09:06
who've taken controversial stands
202
546330
2000
知っていたので
09:08
or discovered disquieting findings
203
548330
3000
本当に緊張を感じた時が
09:11
in the behavioral sciences.
204
551330
2000
ありました
09:13
There are many cases, some of which I talk about in the book,
205
553330
3000
本でも書きましたが
09:16
of people who have been slandered, called Nazis,
206
556330
4000
議論を招く発見や主張をする人は 中傷を受けたり
09:20
physically assaulted, threatened with criminal prosecution
207
560330
3000
ナチスと呼ばれたり
09:23
for stumbling across or arguing
208
563330
3000
暴力を受けたり 刑事訴追すると脅されたりする
09:27
about controversial findings.
209
567330
2000
ケースがたくさんあります
09:30
And you never know when you're going to
210
570330
2000
いつ こういう落とし穴に
09:32
come across one of these booby traps.
211
572330
2000
落ちてしまうか分かりません
09:34
My favorite example is a pair of psychologists
212
574330
2000
私のお気に入りの例は
09:36
who did research on left-handers,
213
576330
3000
左利きについて研究した二人組の心理学者のことです
09:39
and published some data showing that left-handers are, on average,
214
579330
3000
彼らは平均すると 左利きの人の方が
09:42
more susceptible to disease, more prone to accidents
215
582330
3000
病気になりがちで 事故を経験しがちで
09:45
and have a shorter lifespan.
216
585330
2000
寿命が短いと指摘するデータを発表しました
09:47
It's not clear, by the way, since then,
217
587330
2000
その後その概念が正確かどうかは
09:49
whether that is an accurate generalization,
218
589330
3000
はっきりしないのですが その時点で
09:52
but the data at the time seemed to support that.
219
592330
3000
データはその結果を支持するように見えました
09:55
Well, pretty soon they were barraged
220
595330
2000
そしてすぐさま 彼らは怒った左利きの人と
09:57
with enraged letters,
221
597330
3000
その代弁者からの
10:00
death threats,
222
600330
2000
立腹した手紙
10:02
ban on the topic in a number of scientific journals,
223
602330
3000
殺すという脅迫
10:05
coming from irate left-handers
224
605330
3000
このトピックに関しての
10:08
and their advocates,
225
608330
2000
科学刊行物掲載禁止などの
10:10
and they were literally afraid to open their mail
226
610330
3000
集中砲火を受け
10:13
because of the venom and vituperation
227
613330
3000
思いもよらなかった憎悪や罵倒のせいで
10:16
that they had inadvertently inspired.
228
616330
3000
郵便を開くのを本当に怖がっていました
10:19
Well,
229
619330
2000
さて 本が出版されてからは
10:21
the night is young, but the book has been out
230
621330
2000
6カ月が経ちました
10:23
for half a year,
231
623330
2000
まだ宵の口ですが
10:25
and nothing terrible has happened.
232
625330
2000
幸いひどい目には逢っていません
10:27
None of the dire professional consequences
233
627330
2000
恐ろしい職業上の危機にも
10:29
has taken place --
234
629330
2000
陥っていません
10:31
I haven't been
235
631330
2000
ケンブリッジから追放も
10:33
exiled from the city of Cambridge.
236
633330
3000
されていません
10:36
But what I wanted to talk about
237
636330
2000
でも私が今日お話ししたいのは
10:38
are two of these hot buttons
238
638330
3000
「空白の石版」が受け取った
10:41
that have aroused the strongest response
239
641330
4000
80いくつもの書評の中で
10:45
in the 80-odd reviews
240
645330
2000
最も強い反応を起こした
10:47
that The Blank Slate has received.
241
647330
3000
2つの重要な争点についてです
10:50
I'll just put that list up for a few seconds,
242
650330
3000
ちょっとそのリストを出しますので
10:53
and see if you can guess which two
243
653330
2000
どの2つか当てて下さい
10:55
-- I would estimate that probably two of these topics
244
655330
2000
私はこの2つのトピックが
10:57
inspired probably 90 percent
245
657330
3000
たくさんの書評とラジオインタビューの中で
11:00
of the reaction in the various reviews
246
660330
3000
おそらく人々の反応の90パーセントを
11:03
and radio interviews.
247
663330
2000
占めていると思うのですが
11:05
It's not violence and war,
248
665330
2000
それは暴力でも戦争でも
11:07
it's not race, it's not gender,
249
667330
2000
人種でもジェンダーでも
11:09
it's not Marxism, it's not Nazism.
250
669330
3000
マルクス主義でもナチズムでもありません
11:12
They are: the arts and parenting.
251
672330
3000
その二つは 芸術と育児です
11:15
(Laughter)
252
675330
2000
(笑)
11:17
So let me tell you what
253
677330
2000
なぜそれらがそんな怒りを呼んだのかを
11:19
aroused such irate responses,
254
679330
2000
説明いたします
11:21
and I'll let you decide if whether they --
255
681330
3000
私の主張が本当に
11:24
the claims are really that outrageous.
256
684330
2000
とんでもないかを判断して下さい
11:26
Let me start with the arts.
257
686330
3000
まずは芸術です
11:29
I note that among the long list of human universals
258
689330
2000
何枚か前のスライドでお見せした
11:31
that I presented a few slides ago
259
691330
3000
人間の普遍的特性の長い表の中に
11:34
are art.
260
694330
2000
芸術がありました
11:36
There is no society ever discovered
261
696330
3000
世界でどんなに遠隔なところでも
11:39
in the remotest corner of the world that has not had something
262
699330
3000
芸術と見なされるものをもたない社会は
11:42
that we would consider the arts.
263
702330
3000
まだ発見されていません
11:46
Visual arts -- decoration of surfaces and bodies --
264
706330
2000
視覚的な美術 体や外観を飾ることは
11:48
appears to be a human universal.
265
708330
2000
人間の普遍的な特性の一つと思われます
11:50
The telling of stories, music,
266
710330
2000
物話を語ること 音楽 ダンス
11:52
dance, poetry -- found in all cultures,
267
712330
3000
詩などは あらゆる文化に見られ
11:55
and many of the motifs and themes
268
715330
3000
私たちを喜ばす芸術の中の
11:58
that
269
718330
3000
テーマやモチーフの多くは
12:01
give us pleasure in the arts
270
721330
2000
全ての人間社会に
12:03
can be found in all human societies:
271
723330
3000
見られます
12:07
a preference for symmetrical forms,
272
727330
3000
対称形 反復と変化の使用を
12:10
the use of repetition and variation,
273
730330
2000
好むことも
12:12
even things as specific as the fact
274
732330
2000
そして世界中の詩の一行が
12:14
that in poetry all over the world,
275
734330
2000
休止で区切られて約3秒に近い
12:16
you have lines that are very close
276
736330
3000
という事実のような
12:19
to three seconds long, separated by pauses.
277
739330
3000
特殊なことでさえも
12:22
Now, on the other hand,
278
742330
2000
一方で 20世紀の後半現在
12:24
in the second half of the 20th century,
279
744330
2000
芸術は衰えつつある
12:26
the arts are frequently said to be in decline.
280
746330
3000
とよく言われます
12:29
And I have a collection,
281
749330
2000
私は高級な雑誌に載っている
12:31
probably 10 or 15 headlines, from highbrow magazines
282
751330
3000
現代 芸術が衰えていることを
12:34
deploring the fact that
283
754330
2000
嘆く記事を
12:36
the arts are in decline in our time.
284
756330
3000
10-15持っています
12:39
I'll give you a couple of representative quotes:
285
759330
3000
代表的な引用をいくつかお見せしましょう
12:42
"We can assert with some confidence that our own period is
286
762330
2000
「私達はある程度の自信を持ってこう言える
12:44
one of decline, that the standards of culture are lower
287
764330
3000
私たちの時代は衰退の時代である
12:47
than they were 50 years ago, and that the evidences of this decline
288
767330
3000
文化の標準は50年前よりも低い この衰退の証拠は
12:50
are visible in every department of human activity."
289
770330
3000
人間活動のあらゆる分野においてあきらかである」
12:53
That's a quote from T. S. Eliot, a little more than 50 years ago.
290
773330
3000
これは50年以上前のTSエリオットからの引用です
12:56
And a more recent one:
291
776330
2000
もう少し近いところでは
12:58
"The possibility of sustaining high culture in our time
292
778330
2000
「今日 ハイカルチャーを維持できる
13:00
is becoming increasing problematical.
293
780330
3000
可能性はますます疑わしくなっている
13:03
Serious book stores are losing their franchise,
294
783330
2000
本格的な書店は支店を減らし
13:05
nonprofit theaters are surviving primarily
295
785330
2000
非営利の劇場はレパートリーを
13:07
by commercializing their repertory,
296
787330
2000
商業化することで生きのび
13:09
symphony orchestras are diluting their programs,
297
789330
2000
交響楽団はプログラムの中身を軽くし
13:11
public television is increasing its dependence
298
791330
2000
公共テレビはブリティッシュ コメディーの
13:13
on reruns of British sitcoms,
299
793330
3000
再放送への依存の度を高め
13:16
classical radio stations are dwindling,
300
796330
2000
クラシックのラジオ局は減り 美術館は大当たりをとれる
13:18
museums are resorting to blockbuster shows, dance is dying."
301
798330
2000
展覧会に頼り 舞踏は死にかけている」
13:20
That's from Robert Brustein,
302
800330
2000
これは5年ほど前のニュー リパブリック誌での
13:22
the famous drama critic and director,
303
802330
3000
有名な舞台演出家で評論家の
13:25
in The New Republic about five years ago.
304
805330
3000
ロバート ブルースタインの言葉です
13:28
Well, in fact, the arts are not in decline.
305
808330
3000
実は 芸術は衰えていません
13:31
I don't think this will as a surprise to anyone in this room,
306
811330
3000
この部屋にいる誰も驚かないと思いますが
13:34
but by any standard
307
814330
2000
どんな基準から見ても
13:36
they have never been flourishing
308
816330
2000
芸術が今までこんなに
13:38
to a greater extent.
309
818330
2000
栄えたことはありません
13:40
There are, of course, entirely new art forms
310
820330
3000
もちろん まったく新しい芸術形式
13:43
and new media, many of which you've heard
311
823330
2000
新しいメディアがでてきています
13:45
over these few days.
312
825330
3000
この数日たくさんの例を見ましたよね
13:48
By any economic standard,
313
828330
2000
どんな経済指標から見ても
13:50
the demand for art of all forms
314
830330
3000
すべての形式の芸術に対する
13:53
is skyrocketing,
315
833330
2000
需要は急上昇しています
13:55
as you can tell from the price of opera tickets,
316
835330
2000
オペラの切符の値段
13:57
by the number of books sold,
317
837330
2000
本の売れ行き数
13:59
by the number of books published,
318
839330
2000
出版された本の数
14:01
the number of musical titles released,
319
841330
3000
リリースされた曲の数
14:04
the number of new albums and so on.
320
844330
2000
新しいアルバムの数などからわかります
14:07
The only grain of truth to this
321
847330
2000
芸術が衰えているという不満に
14:09
complaint that the arts are in decline
322
849330
2000
一片の真実があるとすれば
14:11
come from three spheres.
323
851330
4000
それは三つの領域においてです
14:15
One of them is in elite art since the 1930s --
324
855330
3000
一つは1930年代以降のエリート芸術です
14:18
say, the kinds of works performed
325
858330
2000
例えばレパートリーの大半は
14:20
by major symphony orchestras,
326
860330
2000
1930年以前に作られた大手の交響楽団が
14:22
where most of the repertory is before 1930,
327
862330
3000
演奏する音楽とか 大手のギャラリーと
14:26
or the works shown in
328
866330
2000
高名な美術館で
14:28
major galleries and prestigious museums.
329
868330
3000
展示されている作品とか
14:32
In literary criticism and analysis,
330
872330
2000
また、40-50年前には
14:34
probably 40 or 50 years ago,
331
874330
2000
文学の批評と分析の世界で
14:36
literary critics were a kind of cultural hero;
332
876330
3000
批評家は文化の勇者と思われていました
14:39
now they're kind of a national joke.
333
879330
2000
今日 彼らは国中の笑いの種です
14:41
And the humanities and arts programs
334
881330
3000
さらに大学の芸術学部や人文科学部は
14:44
in the universities, which by many measures,
335
884330
2000
いろんな基準から見て
14:46
indeed are in decline.
336
886330
2000
衰えています
14:48
Students are staying away in droves,
337
888330
2000
生徒は群れをなして逃げていて
14:50
universities are disinvesting
338
890330
2000
大学も芸術や人文学への
14:52
in the arts and humanities.
339
892330
2000
投資を減額しています
14:54
Well, here's a diagnosis.
340
894330
3000
これが私の分析です
14:57
They didn't ask me, but by their own admission,
341
897330
2000
頼まれたわけではありませんが 彼ら自身の説明によれば
14:59
they need all the help that they can get.
342
899330
3000
できるかぎりの助力が必要だということなのでー
15:02
And I would like to suggest that it's not a coincidence
343
902330
2000
エリート芸術と評論の衰退と
15:04
that this supposed decline
344
904330
2000
みなされる事態が
15:06
in the elite arts and criticism
345
906330
3000
人間性が広く否定されたことと
15:09
occurred in the same point in history in which
346
909330
2000
歴史上の同一時点で生じたのは
15:11
there was a widespread denial of human nature.
347
911330
3000
偶然ではないと私は提唱したいと思います
15:14
A famous quotation can be found --
348
914330
2000
ある有名な引用は ウェブをご覧になれば
15:16
if you look on the web, you can find it in
349
916330
2000
多数の英語の授業の
15:18
literally scores
350
918330
2000
主要な講義予定表で
15:20
of English core syllabuses --
351
920330
3000
見られます
15:23
"In or about December 1910,
352
923330
3000
「1910年12月かそのあたりに
15:26
human nature changed."
353
926330
2000
人間の本性は変化した」
15:28
A paraphrase of a quote by Virginia Woolf,
354
928330
3000
これはバージニア ウルフの引用の言い換えですが
15:31
and there's some debate
355
931330
2000
ウルフが実際何を意味していたかには
15:33
as to what she actually meant by that.
356
933330
2000
いろんな意見があるでしょう
15:35
But it's very clear, looking at these syllabuses,
357
935330
2000
でも これらの講義予定表を見ると
15:37
that -- it's used now
358
937330
2000
何百年
15:39
as a way of saying that all forms
359
939330
4000
何千年続いていた
15:43
of appreciation of art
360
943330
2000
芸術の鑑賞のし方は
15:45
that were in place for centuries, or millennia,
361
945330
4000
20世紀に捨てられた
15:49
in the 20th century were discarded.
362
949330
3000
ということは明白です
15:52
The beauty and pleasure in art --
363
952330
2000
芸術の美しさや喜び
15:54
probably a human universal --
364
954330
2000
たぶん人間の普遍的な特性の一つは
15:56
were -- began to be considered saccharine,
365
956330
2000
甘ったるいか くだらないか 商業化し過ぎたかのように
15:58
or kitsch, or commercial.
366
958330
3000
思われるようになりました
16:01
Barnett Newman had a famous quote that "the impulse of modern art
367
961330
3000
バーネット ニューマン(抽象画家)の有名な言葉は
16:04
is the desire to destroy beauty" --
368
964330
3000
「モダンアートの推進力は ブルジョア又は俗物的な美を
16:07
which was considered bourgeois or tacky.
369
967330
3000
破壊したいという欲求だ」というものです
16:10
And here's just one example.
370
970330
2000
一例をあげます
16:12
I mean, this is perhaps a representative example
371
972330
3000
これは15世紀の
16:15
of the visual depiction of the female form
372
975330
3000
女性の体の描写の
16:18
in the 15th century;
373
978330
2000
代表的な絵で
16:20
here is a representative example
374
980330
2000
こちらは20世紀の
16:22
of the depiction of the female form in the 20th century.
375
982330
3000
女性の体の描写の代表的な絵です
16:26
And, as you can see, there -- something has changed
376
986330
2000
エリート芸術が人々の感覚を
16:28
in the way the elite arts
377
988330
2000
引きつける方法に何らかの
16:30
appeal to the senses.
378
990330
2000
変化があったのでしょう
16:32
Indeed, in movements of modernism
379
992330
2000
実際 モダニズムと
16:34
and post-modernism,
380
994330
2000
ポストモダニズムというのは
16:36
there was visual art without beauty,
381
996330
2000
美のない視覚芸術
16:38
literature without narrative and plot,
382
998330
2000
話も筋もない文学
16:40
poetry without meter and rhyme,
383
1000330
2000
韻もリズムもない詩
16:42
architecture and planning without ornament,
384
1002330
2000
飾りも適度な大きさも緑も
16:44
human scale, green space and natural light,
385
1004330
3000
自然光もない建築や都市計画
16:47
music without melody and rhythm,
386
1007330
2000
メロディーもリズムもない音楽
16:49
and criticism without clarity,
387
1009330
2000
明快さも美学の考慮も
16:51
attention to aesthetics and insight into the human condition.
388
1011330
3000
人間性への洞察力もない評論でした
16:54
(Laughter)
389
1014330
2000
(笑)
16:56
Let me give just you an example to back up that last statement.
390
1016330
3000
その言葉を証明するために一つの例をあげます
16:59
But here, there -- one of the most famous literary
391
1019330
2000
こちらです 現代のもっとも有名な
17:01
English scholars of our time
392
1021330
2000
英語の文学の専門家の一人
17:03
is the Berkeley professor,
393
1023330
2000
バークリー大学の教授の
17:05
Judith Butler.
394
1025330
2000
ジュディス バトラー
17:07
And here is an example of
395
1027330
2000
これは彼女による分析の
17:09
one of her analyses:
396
1029330
3000
一例です
17:12
"The move from a structuralist account in which capital
397
1032330
2000
「資本が 権力関係は反復 収束 再分節化にしたがう
17:14
is understood to structure social relations
398
1034330
2000
というヘゲモニーの観点と比較的相同な方法で
17:16
in relatively homologous ways
399
1036330
2000
社会的関係に構造をあたえると理解される
17:18
to a view of hegemony in which power relations are subject to repetition,
400
1038330
3000
構造主義者の見解から出た運動が 一時性の問題を
17:21
convergence and rearticulation
401
1041330
2000
構造についての考えにもちこみ 構造的な全体性を理論上の客体
17:23
brought the question of temporality into the thinking of structure,
402
1043330
3000
ととらえる一種のアルチュセール的理論から 構造の偶発的可能性
17:26
and marked a shift from the form of Althusserian theory
403
1046330
2000
構造的な全体性を理論上の客体ととらえる結びついたものとして
17:28
that takes structural totalities as theoretical objects ..."
404
1048330
3000
ヘゲモニーをとらえる概念把握を新たに創始する理論へのシフトを特徴づけた」
17:31
Well, you get the idea.
405
1051330
3000
こんな感じです
17:34
By the way, this is one sentence --
406
1054330
2000
ところで これがワンセンテンスなのです
17:36
you can actually parse it.
407
1056330
3000
品詞を分析したら 文法上では正しい英語です
17:40
Well, the argument in "The Blank Slate"
408
1060330
2000
「空白の石版」で主張したのは
17:42
was that elite art and criticism
409
1062330
2000
芸術一般がそうだというのではありませんが
17:44
in the 20th century,
410
1064330
2000
20世紀のエリート芸術と評論は
17:46
although not the arts in general,
411
1066330
2000
美 快適さ 明快さ
17:48
have disdained beauty, pleasure,
412
1068330
2000
洞察力 スタイルを軽蔑していると
17:50
clarity, insight and style.
413
1070330
3000
いうことです
17:53
People are staying away from elite art and criticism.
414
1073330
3000
人々はエリート芸術や評論に距離を置いています
17:57
What a puzzle -- I wonder why.
415
1077330
2000
謎ですね なぜなのでしょう?
18:00
Well, this turned out to be probably
416
1080330
2000
これが本の中でおそらく
18:02
the most controversial claim in the book.
417
1082330
2000
一番騒ぎをおこした主張になりました
18:04
Someone asked me whether I stuck it in
418
1084330
2000
ジェンダーやナチズムや人種の議論からの
18:06
in order to deflect ire
419
1086330
3000
怒りをそらせるために
18:09
from discussions of gender and Nazism
420
1089330
2000
この主張を本に入れたのかと
18:12
and race and so on. I won't comment on that.
421
1092330
3000
聞いた人がいました それについてはノー コメントです
18:16
But it certainly inspired
422
1096330
3000
でも 確かに
18:19
an energetic reaction
423
1099330
3000
たくさんの大学の教授からの
18:22
from many university professors.
424
1102330
3000
激しい反応を呼びました
18:25
Well, the other hot button is parenting.
425
1105330
3000
もう一つの扱いにくい話題は育児です
18:28
And the starting point is the -- for that discussion
426
1108330
3000
こういう問題から始めてみましょうか
18:31
was the fact that we have all
427
1111330
2000
私たちはみんな育児産業複合体からの
18:33
been subject to the advice
428
1113330
2000
アドバイスを無理に受けさせられた
18:35
of the parenting industrial complex.
429
1115330
3000
ことがありますよね
18:38
Now, here is -- here is a
430
1118330
2000
こちらは勝手なアドバイスに悩まされた母の
18:40
representative quote from a besieged mother:
431
1120330
3000
代表的な引用の一つです
18:43
"I'm overwhelmed with parenting advice.
432
1123330
2000
「育児のアドバイスがあまりにも多くて閉口します
18:45
I'm supposed to do lots of physical activity with my kids
433
1125330
2000
体を使った活動をたくさんさせて
18:47
so I can instill in them a physical fitness habit
434
1127330
3000
運動の習慣をつけて はつらつとした
18:50
so they'll grow up to be healthy adults.
435
1130330
2000
健康な大人に育つようにしなくてはいけない
18:52
And I'm supposed to do all kinds of intellectual play
436
1132330
2000
いろんな種類の知育遊びをさせて
18:54
so they'll grow up smart.
437
1134330
2000
賢く育つようにしなくてはならない
18:56
And there are all kinds of play -- clay for finger dexterity,
438
1136330
3000
そのほかにもいろいろな遊び 手先を器用にする粘土遊び
18:59
word games for reading success, large motor play,
439
1139330
3000
読む力をつける言葉のゲーム 細かい運動遊び
19:02
small motor play. I feel like I could devote my life
440
1142330
2000
全身を使った運動遊び 子どもたちと何をして遊ぶかを考えるのに
19:04
to figuring out what to play with my kids."
441
1144330
3000
一生を捧げなければならない気がします」
19:07
I think anyone who's recently been a parent can sympathize
442
1147330
2000
私は 最近の親なら誰でも
19:09
with this mother.
443
1149330
3000
この母親に同情すると思います
19:12
Well, here's some sobering facts about parenting.
444
1152330
2000
育児についてのいくつかの厳粛な事実があります
19:15
Most studies of parenting on which this advice is based
445
1155330
3000
このアドバイスを基にしたほとんどの育児の研究は
19:19
are useless. They're useless because they don't control
446
1159330
3000
役に立ちません なぜなら 遺伝を考慮していないからです
19:22
for heritability. They measure some correlation
447
1162330
3000
これらの研究は 親がしたことと
19:25
between what the parents do, how the children turn out
448
1165330
3000
子どもがどのようになったかの相互関係を調べ
19:28
and assume a causal relation:
449
1168330
2000
一つの因果関係を推定しています
19:30
that the parenting shaped the child.
450
1170330
2000
すなわち育児が子どもを作り上げるというわけです
19:32
Parents who talk a lot to their kids
451
1172330
2000
子どもにたくさん話しかける親の子どもは
19:34
have kids who grow up to be articulate,
452
1174330
2000
雄弁になり
19:36
parents who spank their kids have kids who grow up
453
1176330
2000
子どもを叩く親の子供は
19:38
to be violent and so on.
454
1178330
2000
暴力的になるなど
19:40
And very few of them control for the possibility
455
1180330
3000
そしてほとんどの研究が
19:43
that parents pass on genes for --
456
1183330
3000
親から遺伝子を受け継ぐという可能性
19:46
that increase the chances a child will be articulate
457
1186330
2000
つまり遺伝が子どもを雄弁にしたり 暴力的にするなどという可能性 は
19:48
or violent and so on.
458
1188330
2000
ないとしているのです
19:50
Until the studies are redone with adoptive children,
459
1190330
3000
遺伝子ではなく 環境の影響しか受けない養子で
19:53
who provide an environment
460
1193330
2000
研究がやり直されない限り
19:55
but not genes to their kids,
461
1195330
2000
こうした結論が確かかどうか
19:57
we have no way of knowing whether these conclusions are valid.
462
1197330
3000
知る術はありません
20:00
The genetically controlled studies
463
1200330
2000
遺伝を考慮した研究には
20:02
have some sobering results.
464
1202330
2000
いくつかの厳粛な結果があります
20:04
Remember the Mallifert twins:
465
1204330
2000
マリファートの双子を思い出して下さい
20:06
separated at birth, then they meet in the patent office --
466
1206330
3000
生後すぐ別れ 特許事務所で再会し
20:09
remarkably similar.
467
1209330
2000
驚くほど似ていた双子
20:11
Well, what would have happened if the Mallifert twins had grown up together?
468
1211330
3000
さて もし彼らが一緒に育っていたとしたらどうなっていたでしょう
20:14
You might think, well, then they'd be even more similar,
469
1214330
3000
もっと似ていたとあなたは考えるかもしれません
20:17
because not only would they share their genes,
470
1217330
2000
なぜなら彼らは遺伝子だけでなく
20:19
but they would also share their environment.
471
1219330
3000
環境まで共有していますから
20:22
That would make them super-similar, right?
472
1222330
2000
ものすごく似るに違いないと
20:24
Wrong. Identical twins, or any siblings,
473
1224330
3000
はずれです 生まれてすぐ別れた一卵性双生児
20:27
who are separated at birth are no less similar
474
1227330
4000
またはどんな兄弟でも
20:31
than if they had grown up together.
475
1231330
2000
一緒に育った場合に劣らず似ています
20:33
Everything that happens to you in a given home
476
1233330
2000
何年もの間にわたって
20:35
over all of those years
477
1235330
2000
与えられた環境で起こったこと全ては
20:37
appears to leave no permanent stamp
478
1237330
2000
あなたの性格や知性に永続的に影響を
20:39
on your personality or intellect.
479
1239330
2000
及ぼすものではないようです
20:42
A complementary finding, from a completely different methodology,
480
1242330
3000
全く違った方法でのもう一つの研究結果では
20:45
is that adopted siblings reared together --
481
1245330
4000
一緒に育った養子の兄弟は
20:49
the mirror image of identical twins reared apart,
482
1249330
2000
別れて育った一卵性双生児と正反対で
20:51
they share their parents, their home,
483
1251330
2000
家も親も環境も同じで
20:53
their neighborhood,
484
1253330
2000
遺伝子は違うのですが
20:55
don't share their genes -- end up not similar at all.
485
1255330
3000
結局全く似ていません
20:58
OK -- two different bodies of research with a similar finding.
486
1258330
3000
そうです 2つの違った研究で 同じ結果が出ています
21:01
What it suggests is that children are shaped
487
1261330
2000
これが示すのは 子ども達は長期的には
21:03
not by their parents over the long run,
488
1263330
3000
親によって作り上げられるものではなく
21:06
but in part -- only in part -- by their genes,
489
1266330
3000
ある部分は―ある部分は と言うにすぎません―遺伝子によって
21:09
in part by their culture --
490
1269330
2000
また彼らの文化―大きく見るとその国の文化
21:11
the culture of the country at large
491
1271330
2000
そして子供達自身の文化
21:13
and the children's own culture, namely their peer group --
492
1273330
2000
例えば仲間集団によって作り上げられる ということです
21:15
as we heard from Jill Sobule earlier today,
493
1275330
3000
今日ジル ソブレの話を聞きましたが
21:18
that's what kids care about --
494
1278330
2000
それこそ子供にとって大切なことです
21:21
and, to a very large extent, larger than most people are prepared to acknowledge,
495
1281330
3000
そして 大部分は ほとんどの人が認めているより
21:24
by chance: chance events in the wiring of the brain in utero;
496
1284330
3000
ずっと多くの部分は全く偶然によってなのです
21:27
chance events as you live your life.
497
1287330
2000
子宮の中での脳の形成の段階での偶然
21:31
So let me conclude
498
1291330
2000
日々の生活の中での偶然によって
21:33
with just a remark
499
1293330
2000
最後に選択のテーマに戻って
21:35
to bring it back to the theme of choices.
500
1295330
3000
話を締めくくりたいと思います
21:38
I think that the sciences of human nature --
501
1298330
2000
私が思うに 人間の本性についての科学
21:40
behavioral genetics, evolutionary psychology,
502
1300330
3000
―行動遺伝学 進化心理学
21:43
neuroscience, cognitive science --
503
1303330
2000
神経科学 認知科学―は
21:45
are going to, increasingly in the years to come,
504
1305330
3000
これからますます多様な定説や経歴や
21:48
upset various dogmas,
505
1308330
3000
根強く信じられている政治信条システムを
21:51
careers and deeply-held political belief systems.
506
1311330
3000
揺るがすであろうということです
21:54
And that presents us with a choice.
507
1314330
2000
そしてそれは私達に 選択を呈示します
21:56
The choice is whether certain facts about humans,
508
1316330
3000
その選択とは 人間や真理についての
21:59
or topics, are to be considered taboos,
509
1319330
3000
ある事実は タブーと考えられるべきか
22:03
forbidden knowledge, where we shouldn't go there
510
1323330
2000
私達が知っても何もいいことがないので
22:05
because no good can come from it,
511
1325330
2000
知ることを禁じられるか
22:07
or whether we should explore them honestly.
512
1327330
3000
または正直にそれを探究するべきかです
22:10
I have my own
513
1330330
2000
私自身の答えは
22:12
answer to that question,
514
1332330
2000
19世紀の偉大な芸術家の
22:14
which comes from a great artist of the 19th century,
515
1334330
3000
アントン チェホフの言った
22:17
Anton Chekhov, who said,
516
1337330
3000
言葉にあります
22:20
"Man will become better when you show him
517
1340330
2000
「ありのままの姿を見せた時
22:22
what he is like."
518
1342330
2000
人は成長する」
22:24
And I think that the argument
519
1344330
2000
これ以上雄弁に語ることは
22:26
can't be put any more eloquently than that.
520
1346330
3000
私にはできません
22:29
Thank you very much.
521
1349330
2000
ありがとうございます
22:32
(Applause)
522
1352330
5000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。