Steven Pinker: Human nature and the blank slate

Стивен Пинкер заполняет чистый лист.

519,687 views

2008-10-07 ・ TED


New videos

Steven Pinker: Human nature and the blank slate

Стивен Пинкер заполняет чистый лист.

519,687 views ・ 2008-10-07

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Inna Troik Редактор: Larisa Larionova
00:18
A year ago, I spoke to you about a book
0
18330
4000
Год назад я упоминал о книге,
00:22
that I was just in the process of completing,
1
22330
3000
которую на тот момент заканчивал,
00:25
that has come out in the interim, and I would like to talk to you today
2
25330
3000
с тех пор oнa успела выйти, и я хотел бы поговорить с вами сегодня
00:28
about some of the controversies that that book inspired.
3
28330
4000
о полемике, которую эта книга вызвала.
00:32
The book is called "The Blank Slate,"
4
32330
2000
Книга называется «Чистый лист»,
00:34
based on the popular idea
5
34330
2000
она основана на популярной идее,
00:36
that the human mind is a blank slate,
6
36330
2000
что человеческий разум — это чистый лист,
00:38
and that all of its structure comes from
7
38330
3000
и что он полностью формируется благодаря
00:41
socialization, culture, parenting, experience.
8
41330
3000
социализации, культуре, воспитанию, опыту.
00:45
The "blank slate" was an influential idea in the 20th century.
9
45330
4000
Идея «чистого листа» была очень влиятельной в 20-ом веке.
00:49
Here are a few quotes indicating that:
10
49330
3000
Вот несколько цитат, указывающих на это:
00:52
"Man has no nature," from the historian
11
52330
2000
«Человек не имеет врождённого характера», — из работы историка
00:54
Jose Ortega y Gasset;
12
54330
2000
Хосе Ортега-И-Гассета;
00:56
"Man has no instincts," from the
13
56330
2000
«Человек не имеет инстинктов,» — из трудов
00:58
anthropologist Ashley Montagu;
14
58330
2000
антрополога Эшли Монтегю;
01:00
"The human brain is capable of a full range of behaviors
15
60330
3000
«Человеческий мозг способен к любой деятельности
01:03
and predisposed to none," from the late scientist Stephen Jay Gould.
16
63330
4000
и не предрасположен ни к одной из них,» — из трудов покойного ученого Стивена Джея Гулда.
01:08
There are a number of reasons to doubt that the human mind
17
68330
2000
Есть целый ряд причин сомневаться в том, что человеческий разум —
01:10
is a blank slate,
18
70330
2000
это чистый лист,
01:12
and some of them just come from common sense.
19
72330
2000
и некоторые из них продиктованы здравым смыслом.
01:14
As many people have told me over the years,
20
74330
3000
Многие люди говорили мне на протяжении лет,
01:17
anyone who's had more than one child
21
77330
2000
что каждый, у кого более одного ребёнка,
01:19
knows that kids come into the world
22
79330
3000
знает, что дети появляются на свет
01:22
with certain temperaments and talents;
23
82330
2000
с определённым характером и талантами,
01:24
it doesn't all come from the outside.
24
84330
2000
далеко не всё это приходит извне.
01:27
Oh, and anyone who
25
87330
2000
Да и каждый,
01:29
has both a child and a house pet
26
89330
3000
у кого есть ребёнок и домашнее животное,
01:32
has surely noticed that the child, exposed to speech,
27
92330
2000
наверняка замечал, что ребёнок, слышащий речь,
01:34
will acquire a human language,
28
94330
2000
овладеет человеческим языком,
01:36
whereas the house pet won't,
29
96330
2000
тогда как домашнее животное — нет,
01:38
presumably because of some innate different between them.
30
98330
2000
предположительно, из-за какой-то внутренней разницы между ними.
01:41
And anyone who's ever been
31
101330
2000
И всякий, кто бывал
01:43
in a heterosexual relationship knows that
32
103330
2000
в гетеросексуальных отношениях, знает, что
01:45
the minds of men and the minds of women are not indistinguishable.
33
105330
2000
мышление мужчины и женщины не идентично.
01:49
There are also, I think,
34
109330
2000
Сейчас также, я думаю,
01:51
increasing results from
35
111330
2000
всё больше результатов
01:53
the scientific study of humans
36
113330
2000
научных исследований,
01:55
that, indeed, we're not born blank slates.
37
115330
2000
подтверждающих, что мы не рождаемся «чистыми листами».
01:58
One of them, from anthropology,
38
118330
3000
Одно из таких исследований, из антропологии, —
02:01
is the study of human universals.
39
121330
2000
это исследование универсальных человеческих свойств.
02:03
If you've ever taken anthropology, you know that it's a --
40
123330
2000
Если вы когда-нибудь брали курс антропологии, вы знаете, что это
02:05
kind of an occupational
41
125330
2000
что-то вроде профессионального
02:07
pleasure of anthropologists to show
42
127330
2000
удовольствия антропологов показать,
02:09
how exotic other cultures can be,
43
129330
3000
насколько экзотичны могут быть другие культуры,
02:12
and that there are places out there where, supposedly,
44
132330
2000
и что где-то предположительно существуют места,
02:14
everything is the opposite to the way it is here.
45
134330
2000
где всё с точностью до наоборот по сравнению с тем, как это здесь.
02:17
But if you instead
46
137330
2000
Но если вместо этого
02:19
look at what is common to the world's cultures,
47
139330
4000
вы посмотрите на общие черты мировых культур,
02:23
you find that there is an enormously rich set
48
143330
2000
вы обнаружите необыкновенно богатый набор
02:25
of behaviors and emotions
49
145330
3000
поведений, и эмоций,
02:28
and ways of construing the world
50
148330
2000
и способов толкования мира,
02:30
that can be found in all of the world's 6,000-odd cultures.
51
150330
3000
который может быть найден во всех плюс-минус 6000 мировых культурах.
02:34
The anthropologist Donald Brown has tried to list them all,
52
154330
3000
Антрополог Дональд Браун пытался их перечислить,
02:37
and they range from aesthetics,
53
157330
2000
и они простираются от эстетики,
02:39
affection and age statuses
54
159330
3000
любви, и возрастных статусов
02:42
all the way down to weaning, weapons, weather,
55
162330
3000
до таких понятий, как: победа, оружие, погода,
02:45
attempts to control, the color white
56
165330
2000
методы контроля, белый цвет
02:47
and a worldview.
57
167330
2000
и картина мира.
02:49
Also, genetics and neuroscience
58
169330
2000
Также генетика и нейробиология
02:51
are increasingly showing that the brain
59
171330
2000
всё чаще показывают, что мозг
02:53
is intricately structured.
60
173330
2000
замысловато устроен.
02:56
This is a recent study by the neurobiologist Paul Thompson
61
176330
2000
Вот недавнее исследование нейробиолога Пола Томпсона
02:58
and his colleagues in which they --
62
178330
2000
и его коллег, в котором они,
03:00
using MRI --
63
180330
2000
используя МРТ (магнитно-резонансную томографию),
03:02
measured the distribution of gray matter --
64
182330
2000
измерили распределение серого вещества,
03:05
that is, the outer layer of the cortex --
65
185330
3000
которое является внешним слоем коры головного мозга,
03:08
in a large sample of pairs of people.
66
188330
3000
в большой выборке пар людей.
03:11
They coded correlations in the thickness
67
191330
3000
Они представили корреляции толщины
03:15
of gray matter in different parts of the brain
68
195330
2000
серого вещества в разных участках мозга
03:17
using a false color scheme, in which
69
197330
3000
используя псевдоцветную схему, в которой
03:20
no difference is coded as purple,
70
200330
3000
отсутствие корреляции обозначено фиолетовым,
03:23
and any color other than purple indicates
71
203330
2000
а любой другой цвет, отличный от фиолетового, показывает
03:25
a statistically significant correlation.
72
205330
2000
сколько-нибудь статистически значительную корреляцию.
03:27
Well, this is what happens when you pair people up at random.
73
207330
3000
Итак, вот что происходит, когда подбираешь пары людей случайным образом.
03:30
By definition, two people picked at random
74
210330
3000
По определению, два случайно выбранных человека
03:33
can't have correlations in the distribution
75
213330
2000
не могут иметь корреляций в распределении
03:35
of gray matter in the cortex.
76
215330
3000
серого вещества в коре головного мозга.
03:38
This is what happens in people who share
77
218330
3000
Вот что происходит в случае людей, у которых общая
03:41
half of their DNA -- fraternal twins.
78
221330
3000
половина ДНК, — разнояйцовых близнецов.
03:44
And as you can see, large amounts of the brain
79
224330
2000
Как вы видите, огромные участки мозга
03:46
are not purple, showing that if one person
80
226330
3000
не окрашены в фиолетовый. Это показывает, что если один человек
03:49
has a thicker bit of cortex
81
229330
3000
имеет более толстую кору
03:52
in that region, so does his fraternal twin.
82
232330
3000
в данном регионе, то же самое будет относиться и к его разнояйцевому близнецу.
03:55
And here's what happens if you
83
235330
3000
И вот что происходит, если вы
03:59
get a pair of people who share all their DNA --
84
239330
2000
возьмёте пару людей с идентичным ДНК
04:01
namely, clones or identical twins.
85
241330
3000
то есть клонов или идентичных близнецов.
04:04
And you can see huge areas of cortex where there are
86
244330
4000
Вы можете увидеть огромные участки коры, где наблюдаются
04:08
massive correlations in the distribution of gray matter.
87
248330
3000
массивные корреляции в распределении серого вещества.
04:11
Now, these aren't just
88
251330
2000
Итак, это не только показывает
04:13
differences in anatomy,
89
253330
2000
разницу в анатомии,
04:15
like the shape of your ear lobes,
90
255330
2000
такую как форма ушных раковин,
04:17
but they have consequences in thought and behavior
91
257330
4000
это также отражается в мышлении и поведении,
04:21
that are well illustrated in this famous cartoon by Charles Addams:
92
261330
4000
что хорошо проиллюстрировано в комиксе Чарльза Аддамса:
04:25
"Separated at birth, the Mallifert twins meet accidentally."
93
265330
4000
«Разделённые при рождении близнецы Маллиферт случайно встречаются.»
04:30
As you can see, there are two inventors
94
270330
2000
Как вы видите, это два изобретателя
04:32
with identical contraptions in their lap, meeting
95
272330
2000
с одинаковыми устройствами на коленях, и встречаются они
04:34
in the waiting room of a patent attorney.
96
274330
2000
в приёмной патентного адвоката.
04:36
Now, the cartoon is not such an exaggeration, because
97
276330
3000
Итак, этот комикс — не такое уж преувеличение, потому что
04:39
studies of identical twins who were separated at birth
98
279330
3000
исследования идентичных близнецов, разделенных при рождении
04:42
and then tested in adulthood
99
282330
2000
и затем тестируемых во взрослом возрасте,
04:44
show that they have astonishing similarities.
100
284330
3000
показывают, что у них наблюдаются поразительные совпадения.
04:47
And this happens in every pair of identical twins
101
287330
3000
И это случается в каждой паре идентичных близнецов,
04:50
separated at birth ever studied --
102
290330
2000
разделёных при рождении, когда-либо исследованных -
04:52
but much less so with fraternal twins separated at birth.
103
292330
3000
но гораздо реже у двуяйцовых близнецов, разделенных при рождении.
04:55
My favorite example is a pair of twins,
104
295330
3000
Мой любимый пример — это пара близнецов,
04:58
one of whom was brought up
105
298330
2000
один из которых воспитывался
05:00
as a Catholic in a Nazi family in Germany,
106
300330
4000
как католик в нацистской семье в Германии,
05:04
the other brought up in a Jewish family in Trinidad.
107
304330
3000
а другой — в еврейской семье в Тринидаде.
05:08
When they walked into the lab in Minnesota,
108
308330
2000
Когда они вошли в лабораторию в Миннесоте,
05:10
they were wearing identical navy blue shirts with epaulettes;
109
310330
3000
они были одеты в идентичные синие рубашки с погонами,
05:13
both of them liked to dip buttered toast in coffee,
110
313330
3000
оба любили макать хлеб с маслом в кофе,
05:16
both of them kept rubber bands around their wrists,
111
316330
4000
оба носили резиночку на запястье,
05:20
both of them flushed the toilet before using it as well as after,
112
320330
3000
оба смывали в туалете до и после,
05:23
and both of them liked to surprise people
113
323330
3000
и оба любили пугать людей,
05:26
by sneezing in crowded elevators to watch them jump.
114
326330
4000
громко чихая в лифте, чтобы посмотреть, как те подпрыгивают от неожиданности.
05:30
Now --
115
330330
2000
Итак,
05:32
the story might seem to good to be true,
116
332330
2000
история может показаться слишком гладкой для того, чтоб быть правдоподобной,
05:34
but when you administer
117
334330
2000
но когда проводишь
05:36
batteries of psychological tests,
118
336330
3000
множество психологических тестов,
05:39
you get the same results -- namely,
119
339330
2000
получаешь те же результаты — а именно:
05:41
identical twins separated at birth show
120
341330
2000
идентичные близнецы разделенные при рождении проявляют
05:43
quite astonishing similarities.
121
343330
2000
ошеломляющее сходство.
05:45
Now, given both the common sense
122
345330
2000
Теперь, зная, что здравый смысл
05:47
and scientific data
123
347330
2000
и научные результаты
05:49
calling the doctrine of the blank slate into question,
124
349330
2000
ставят доктрину чистого листа под вопрос,
05:51
why should it have been such an appealing notion?
125
351330
3000
почему же эта идея так привлекательна?
05:54
Well, there are a number of political reasons why people have found it congenial.
126
354330
3000
Есть несколько политических причин, почему люди нашли её столь подходящей.
05:57
The foremost is that if we're blank slates,
127
357330
3000
В первую очередь, если мы - чистые листы,
06:00
then, by definition, we are equal,
128
360330
2000
тогда, по определению, мы равны,
06:02
because zero equals zero equals zero.
129
362330
2000
потому что ноль равен нулю, равен нулю, равен нулю.
06:05
But if something is written on the slate,
130
365330
2000
Но если на листе что-то написано,
06:07
then some people could have more of it than others,
131
367330
2000
тогда одни люди могут этого иметь больше, чем другие,
06:09
and according to this line of thinking, that would justify
132
369330
2000
и согласно этой линии мышления, будут оправдывать
06:11
discrimination and inequality.
133
371330
3000
дискриминацию и неравенство.
06:14
Another political fear of human nature
134
374330
3000
Другое политическое опасение относительно человеческой природы в том,
06:17
is that if we are blank slates,
135
377330
2000
что если мы - чистые листы,
06:19
we can perfect mankind --
136
379330
2000
то мы можем улучшить человечество, —
06:21
the age-old dream of the perfectibility of our species
137
381330
3000
вековой давности мечта усовершенствования нашего рода
06:24
through social engineering.
138
384330
2000
через социальное переустройство.
06:26
Whereas, if we're born with certain instincts,
139
386330
2000
Тогда как если мы рождены с определенными инстинктами,
06:28
then perhaps some of them might condemn us
140
388330
2000
то некоторые из них обрекают нас
06:30
to selfishness, prejudice and violence.
141
390330
3000
на эгоизм, предубеждения и жестокость.
06:34
Well, in the book, I argue that these are, in fact, non sequiturs.
142
394330
3000
В книге я доказываю, что это ложный вывод.
06:38
And just to make a long story short:
143
398330
2000
Дабы не растягивать:
06:40
first of all, the concept of fairness
144
400330
2000
во-первых, концепция справедливости
06:42
is not the same as the concept of sameness.
145
402330
3000
не есть концепция одинаковости.
06:45
And so when Thomas Jefferson wrote
146
405330
2000
Так что, когда Томас Джефферсон написал
06:47
in the Declaration of Independence,
147
407330
2000
в Декларации Независимости:
06:49
"We hold these truths to be self-evident,
148
409330
2000
"Мы считаем самоочевидными истины,
06:51
that all men are created equal,"
149
411330
3000
что все люди созданы равными», —
06:54
he did not mean "We hold these truths to be self-evident,
150
414330
2000
он не имел в виду: «Мы исходим из той самоочевидной истины,
06:56
that all men are clones."
151
416330
3000
что все люди — клоны.»
06:59
Rather, that all men are equal in terms of their rights,
152
419330
3000
Скорее, что все люди равны в своих правах
07:02
and that every person ought to be treated
153
422330
3000
и что каждый человек должен рассматриваться
07:05
as an individual, and not prejudged
154
425330
2000
как личность, а не оцениваться
07:07
by the statistics of particular groups
155
427330
2000
по статистическим данным о конкретной группе,
07:09
that they may belong to.
156
429330
3000
к которой он может принадлежать.
07:12
Also, even if we were born
157
432330
2000
Также, даже если мы и рождены
07:14
with certain ignoble motives,
158
434330
2000
с определенными низменными мотивами,
07:16
they don't automatically lead to ignoble behavior.
159
436330
3000
они не ведут автоматически к низменному поведению.
07:19
That is because the human mind
160
439330
2000
Это потому, что человеческий разум —
07:21
is a complex system with many parts,
161
441330
2000
это сложная система, состоящая из многих частей,
07:23
and some of them can inhibit others.
162
443330
3000
и одни из них могут подавлять другие.
07:26
For example, there's excellent reason to believe
163
446330
3000
Например, есть достаточно оснований верить в то,
07:29
that virtually all humans are born with a moral sense,
164
449330
3000
что практически все люди рождены с чувством морали,
07:33
and that we have cognitive abilities that allow us
165
453330
3000
и что у нас есть когнитивные способности, которые позволяют нам
07:36
to profit from the lessons of history.
166
456330
2000
учиться на уроках прошлого.
07:38
So even if people did have impulses
167
458330
2000
Так что даже если у людей есть склонности
07:40
towards selfishness or greed,
168
460330
2000
к эгоизму или жадности,
07:42
that's not the only thing in the skull,
169
462330
2000
это не единственное в их голове,
07:44
and there are other parts of the mind that can counteract them.
170
464330
2000
и другие части разума могут противостоять им.
07:47
In the book, I
171
467330
2000
В книге я
07:49
go over controversies such as this one,
172
469330
2000
обсуждаю такие противоречия, как это,
07:51
and a number of other hot buttons,
173
471330
3000
и множество других горячих тем,
07:54
hot zones, Chernobyls, third rails, and so on --
174
474330
3000
опасных зон, чернобылей, и т.д.,
07:57
including the arts, cloning, crime,
175
477330
2000
включая искусство, клонирование, преступность,
07:59
free will, education, evolution,
176
479330
2000
свободу воли, образование, эволюцию,
08:01
gender differences, God, homosexuality,
177
481330
3000
различия полов, Бога, гомосексуализм,
08:04
infanticide, inequality, Marxism, morality,
178
484330
2000
детоубийство, неравенство, марксизм, мораль,
08:06
Nazism, parenting, politics,
179
486330
2000
нацизм, воспитание, политику,
08:08
race, rape, religion, resource depletion,
180
488330
2000
расы, религию, истощение природных ресурсов,
08:10
social engineering, technological risk and war.
181
490330
3000
социальное переустройство, технологический риск и войны.
08:13
And needless to say, there were certain risks
182
493330
2000
Можно и не говорить, что был определенный риск в том,
08:15
in taking on these subjects.
183
495330
3000
чтобы взяться за эти темы.
08:19
When I wrote a first draft of the book,
184
499330
3000
Когда я написал черновой вариант книги,
08:22
I circulated it to a number of colleagues for comments,
185
502330
2000
я распространил её среди коллег для их замечаний,
08:24
and here are some of
186
504330
3000
и вот некоторые
08:27
the reactions that I got:
187
507330
2000
отклики, которые я получил:
08:29
"Better get a security camera for your house."
188
509330
3000
«Тебе стоит обзавестись камерой наружного наблюдения».
08:33
"Don't expect to get any more awards, job offers
189
513330
3000
«Даже не ожидай очередных наград, предложений о работе
08:36
or positions in scholarly societies."
190
516330
2000
или позиций в академических обществах.»
08:39
"Tell your publisher not to list your hometown
191
519330
2000
«Скажи своему издателю не упоминать твой родной город
08:41
in your author bio."
192
521330
3000
в биографической справке.»
08:44
"Do you have tenure?"
193
524330
2000
«Есть ли у тебя постоянная профессорская позиция?»
08:46
(Laughter)
194
526330
2000
(Смех)
08:48
Well, the book came out in October,
195
528330
2000
И вот, книга вышла в октябре,
08:50
and nothing terrible has happened.
196
530330
3000
и ничего страшного не случилось.
08:55
I -- I like --
197
535330
3000
Я… На самом деле,
08:58
There was indeed reason to be nervous,
198
538330
2000
был, конечно, повод переживать,
09:00
and there were moments in which I did feel nervous,
199
540330
2000
и были моменты, когда я нервничал,
09:02
knowing the history
200
542330
2000
зная историю того,
09:04
of what has happened to people
201
544330
2000
что случалось с людьми,
09:06
who've taken controversial stands
202
546330
2000
которые принимали спорную позицию
09:08
or discovered disquieting findings
203
548330
3000
или делали тревожные открытия
09:11
in the behavioral sciences.
204
551330
2000
в науках о поведении.
09:13
There are many cases, some of which I talk about in the book,
205
553330
3000
Есть много случаев, некоторые из которых я описываю в книге,
09:16
of people who have been slandered, called Nazis,
206
556330
4000
когда люди были оклеветаны, названы нацистами,
09:20
physically assaulted, threatened with criminal prosecution
207
560330
3000
подвергались физическому насилию или уголовному преследованию
09:23
for stumbling across or arguing
208
563330
3000
за то, что они натолкнулись или отстаивают
09:27
about controversial findings.
209
567330
2000
спорные открытия.
09:30
And you never know when you're going to
210
570330
2000
И никогда не знаешь, когда
09:32
come across one of these booby traps.
211
572330
2000
попадешь в одну из этих ловушек.
09:34
My favorite example is a pair of psychologists
212
574330
2000
Мой любимый пример — пара психологов,
09:36
who did research on left-handers,
213
576330
3000
которые изучали левшей
09:39
and published some data showing that left-handers are, on average,
214
579330
3000
и опубликовали некоторые свои изыскания, которые показывают, что левши, в среднем
09:42
more susceptible to disease, more prone to accidents
215
582330
3000
более предрасположены к заболеваниям, к несчастным случаям
09:45
and have a shorter lifespan.
216
585330
2000
и имеют меньшую продолжительность жизни.
09:47
It's not clear, by the way, since then,
217
587330
2000
Не ясно, кстати, с тех пор,
09:49
whether that is an accurate generalization,
218
589330
3000
аккуратны ли эти обобщения,
09:52
but the data at the time seemed to support that.
219
592330
3000
но в то время данные подтверждали это.
09:55
Well, pretty soon they were barraged
220
595330
2000
Так вот, довольно скоро они были атакованы
09:57
with enraged letters,
221
597330
3000
разъярёнными письмами,
10:00
death threats,
222
600330
2000
угрозами смерти,
10:02
ban on the topic in a number of scientific journals,
223
602330
3000
запретами темы в ряде научных журналов,
10:05
coming from irate left-handers
224
605330
3000
исходящими от разгневанных левшей
10:08
and their advocates,
225
608330
2000
и их защитников,
10:10
and they were literally afraid to open their mail
226
610330
3000
они, в прямом смысле, боялись вскрывать почту
10:13
because of the venom and vituperation
227
613330
3000
из-за ядовитых и злобных нападок,
10:16
that they had inadvertently inspired.
228
616330
3000
которые они невольно вызвали.
10:19
Well,
229
619330
2000
Так что
10:21
the night is young, but the book has been out
230
621330
2000
ещё не вечер, но книга выпущена
10:23
for half a year,
231
623330
2000
полгода назад,
10:25
and nothing terrible has happened.
232
625330
2000
и ничего ужасного не произошло.
10:27
None of the dire professional consequences
233
627330
2000
Никаких профессиональных последствий
10:29
has taken place --
234
629330
2000
не было:
10:31
I haven't been
235
631330
2000
меня
10:33
exiled from the city of Cambridge.
236
633330
3000
не выслали из Кембриджа.
10:36
But what I wanted to talk about
237
636330
2000
Но я хотел поговорить
10:38
are two of these hot buttons
238
638330
3000
о двух из этих горячих тем,
10:41
that have aroused the strongest response
239
641330
4000
которые вызвали наибольший отклик
10:45
in the 80-odd reviews
240
645330
2000
в плюс-минус 80 рецензиях,
10:47
that The Blank Slate has received.
241
647330
3000
написанных на «Чистый лист».
10:50
I'll just put that list up for a few seconds,
242
650330
3000
Я покажу список на пару секунд,
10:53
and see if you can guess which two
243
653330
2000
и посмотрим, сможете ли вы угадать, какие две,
10:55
-- I would estimate that probably two of these topics
244
655330
2000
— по моей оценке две эти темы
10:57
inspired probably 90 percent
245
657330
3000
вдохновили, наверное, 90 процентов
11:00
of the reaction in the various reviews
246
660330
3000
реакции в разнообразных рецензиях
11:03
and radio interviews.
247
663330
2000
и радиоинтервью.
11:05
It's not violence and war,
248
665330
2000
Это не жестокость и не война,
11:07
it's not race, it's not gender,
249
667330
2000
это не раса и не пол,
11:09
it's not Marxism, it's not Nazism.
250
669330
3000
не марксизм, не нацизм.
11:12
They are: the arts and parenting.
251
672330
3000
Это искусство и воспитание детей.
11:15
(Laughter)
252
675330
2000
(Смех)
11:17
So let me tell you what
253
677330
2000
Давайте я расскажу, что
11:19
aroused such irate responses,
254
679330
2000
вызвало такие раздражительные отзывы,
11:21
and I'll let you decide if whether they --
255
681330
3000
и вы решите, действительно ли
11:24
the claims are really that outrageous.
256
684330
2000
эти утверждения настолько скандальны.
11:26
Let me start with the arts.
257
686330
3000
Позвольте мне начать с искусства.
11:29
I note that among the long list of human universals
258
689330
2000
Замечу, что в длинном списке универсальных человеческих свойств,
11:31
that I presented a few slides ago
259
691330
3000
который я представил несколько слайдов назад,
11:34
are art.
260
694330
2000
присутствует искусство.
11:36
There is no society ever discovered
261
696330
3000
Нет такого когда-либо обнаруженного общества
11:39
in the remotest corner of the world that has not had something
262
699330
3000
в любом, самом отдалённом уголке мира, которое бы не имело чего-то,
11:42
that we would consider the arts.
263
702330
3000
что могло бы считаться искусством.
11:46
Visual arts -- decoration of surfaces and bodies --
264
706330
2000
Изобразительное искусство — украшение поверхностей и тел —
11:48
appears to be a human universal.
265
708330
2000
является универсальным человеческим свойством.
11:50
The telling of stories, music,
266
710330
2000
Рассказывание историй, музыка,
11:52
dance, poetry -- found in all cultures,
267
712330
3000
танец, поэзия, — найдены во всех культурах,
11:55
and many of the motifs and themes
268
715330
3000
и многие мотивы и темы,
11:58
that
269
718330
3000
которые...
12:01
give us pleasure in the arts
270
721330
2000
доставляют нам удовольствие в искусстве,
12:03
can be found in all human societies:
271
723330
3000
могут быть найдены во всех человеческих обществах:
12:07
a preference for symmetrical forms,
272
727330
3000
предпочтение симметричных форм,
12:10
the use of repetition and variation,
273
730330
2000
использование повторения и вариаций,
12:12
even things as specific as the fact
274
732330
2000
даже такие специфичные вещи как тот факт,
12:14
that in poetry all over the world,
275
734330
2000
что в поэзии во всём мире
12:16
you have lines that are very close
276
736330
3000
используются строки
12:19
to three seconds long, separated by pauses.
277
739330
3000
длинной около трёх секунд, разделённые паузами.
12:22
Now, on the other hand,
278
742330
2000
С другой стороны,
12:24
in the second half of the 20th century,
279
744330
2000
во второй половине 20го века,
12:26
the arts are frequently said to be in decline.
280
746330
3000
часто отмечается, что искусство претерпевает упадок.
12:29
And I have a collection,
281
749330
2000
И у меня есть коллекция:
12:31
probably 10 or 15 headlines, from highbrow magazines
282
751330
3000
наверное, 10 или 15 заголовков из престижных журналов,
12:34
deploring the fact that
283
754330
2000
оплакивающих тот факт, что
12:36
the arts are in decline in our time.
284
756330
3000
искусство в упадке в наше время.
12:39
I'll give you a couple of representative quotes:
285
759330
3000
Я дам несколько показательных цитат:
12:42
"We can assert with some confidence that our own period is
286
762330
2000
«Мы можем утверждать с некоторой уверенностью, что наш собственный период
12:44
one of decline, that the standards of culture are lower
287
764330
3000
упаднический, что стандарты культуры ниже,
12:47
than they were 50 years ago, and that the evidences of this decline
288
767330
3000
чем они были 50 лет назад, и что свидетельство этого упадка
12:50
are visible in every department of human activity."
289
770330
3000
заметно во всех областях человеческой деятельности.»
12:53
That's a quote from T. S. Eliot, a little more than 50 years ago.
290
773330
3000
Это цитата из Т.С. Эллиота чуть более 50 летней давности.
12:56
And a more recent one:
291
776330
2000
И более свежая:
12:58
"The possibility of sustaining high culture in our time
292
778330
2000
«Возможность поддерживать высокую культуру в наше время
13:00
is becoming increasing problematical.
293
780330
3000
становится всё более проблематичной.
13:03
Serious book stores are losing their franchise,
294
783330
2000
Книжные магазины закрываются,
13:05
nonprofit theaters are surviving primarily
295
785330
2000
любительские театры выживают главным образом за счёт того,
13:07
by commercializing their repertory,
296
787330
2000
что играют коммерческий репертуар,
13:09
symphony orchestras are diluting their programs,
297
789330
2000
симфонические оркестры разбавляют свои программы,
13:11
public television is increasing its dependence
298
791330
2000
некоммерческое телевидение начинает зависеть
13:13
on reruns of British sitcoms,
299
793330
3000
от повторных показов британских комедий,
13:16
classical radio stations are dwindling,
300
796330
2000
радиостанции классической музыки исчезают,
13:18
museums are resorting to blockbuster shows, dance is dying."
301
798330
2000
музеи прибегают к попсовым выставкам, танец умирает.»
13:20
That's from Robert Brustein,
302
800330
2000
Это мнение Роберта Брустайна,
13:22
the famous drama critic and director,
303
802330
3000
известного театрального критика и режиссёра,
13:25
in The New Republic about five years ago.
304
805330
3000
в журнале «Новая Республика» около пяти лет назад.
13:28
Well, in fact, the arts are not in decline.
305
808330
3000
На самом деле, искусство не в упадке.
13:31
I don't think this will as a surprise to anyone in this room,
306
811330
3000
Я не думаю, что это удивит кого-нибудь в данной аудитории,
13:34
but by any standard
307
814330
2000
но по всем стандартам
13:36
they have never been flourishing
308
816330
2000
оно никогда не процветало
13:38
to a greater extent.
309
818330
2000
больше, чем сейчас.
13:40
There are, of course, entirely new art forms
310
820330
3000
Есть, конечно, абсолютно новые формы искусства
13:43
and new media, many of which you've heard
311
823330
2000
новые художественные средства, о которых вы слышали
13:45
over these few days.
312
825330
3000
в последние несколько дней.
13:48
By any economic standard,
313
828330
2000
По любым экономическим стандартам
13:50
the demand for art of all forms
314
830330
3000
спрос на разные формы искусства
13:53
is skyrocketing,
315
833330
2000
стремительно растёт,
13:55
as you can tell from the price of opera tickets,
316
835330
2000
что вы можете заметить по ценам на билеты в оперные театры,
13:57
by the number of books sold,
317
837330
2000
по количеству продаваемых книг,
13:59
by the number of books published,
318
839330
2000
по количеству издаваемых книг,
14:01
the number of musical titles released,
319
841330
3000
по числу выпущенных музыкальных наименований,
14:04
the number of new albums and so on.
320
844330
2000
числу новых альбомов и так далее.
14:07
The only grain of truth to this
321
847330
2000
Единственное зерно истины в
14:09
complaint that the arts are in decline
322
849330
2000
жалобах об упадке искусства
14:11
come from three spheres.
323
851330
4000
касается трёх сфер.
14:15
One of them is in elite art since the 1930s --
324
855330
3000
Одна из них — элитарное искусство с 1930-х,
14:18
say, the kinds of works performed
325
858330
2000
скажем, музыкальные произведения, исполняемые
14:20
by major symphony orchestras,
326
860330
2000
главными симфоническими оркестрами,
14:22
where most of the repertory is before 1930,
327
862330
3000
основной репертуар которых создан до 1930,
14:26
or the works shown in
328
866330
2000
или работы, представленные в
14:28
major galleries and prestigious museums.
329
868330
3000
основных галереях и престижных музеях.
14:32
In literary criticism and analysis,
330
872330
2000
В литературной критике и анализе,
14:34
probably 40 or 50 years ago,
331
874330
2000
примерно 40 или 50 лет назад
14:36
literary critics were a kind of cultural hero;
332
876330
3000
литературные критики были чем-то вроде культурных героев,
14:39
now they're kind of a national joke.
333
879330
2000
теперь они стали чем-то вроде национальной шутки.
14:41
And the humanities and arts programs
334
881330
3000
И, гуманитарные программы
14:44
in the universities, which by many measures,
335
884330
2000
в университетах, которые по многим показателям
14:46
indeed are in decline.
336
886330
2000
действительно в упадке.
14:48
Students are staying away in droves,
337
888330
2000
Студенты их сторонятся,
14:50
universities are disinvesting
338
890330
2000
университеты сокращают вложения
14:52
in the arts and humanities.
339
892330
2000
в гуманитарные предметы.
14:54
Well, here's a diagnosis.
340
894330
3000
Вот мой диагноз.
14:57
They didn't ask me, but by their own admission,
341
897330
2000
Они меня не спрашивали, но по их собственному признанию
14:59
they need all the help that they can get.
342
899330
3000
им нужна вся возможная помощь.
15:02
And I would like to suggest that it's not a coincidence
343
902330
2000
И я полагаю, что это не случайность,
15:04
that this supposed decline
344
904330
2000
что этот мнимый упадок
15:06
in the elite arts and criticism
345
906330
3000
в элитарных искусствах и критике
15:09
occurred in the same point in history in which
346
909330
2000
случился одновременно с тем моментом в истории,
15:11
there was a widespread denial of human nature.
347
911330
3000
когда было распространено отрицание врождённой человеческой природы.
15:14
A famous quotation can be found --
348
914330
2000
Можно найти интересную цитату
15:16
if you look on the web, you can find it in
349
916330
2000
(если поискать в сети, можно найти её в
15:18
literally scores
350
918330
2000
литературных источниках,
15:20
of English core syllabuses --
351
920330
3000
входящих в основную программу изучения английского языка):
15:23
"In or about December 1910,
352
923330
3000
«Примерно в декабре 1910 года
15:26
human nature changed."
353
926330
2000
человеческая природа изменилась.»
15:28
A paraphrase of a quote by Virginia Woolf,
354
928330
3000
Это парафраз цитаты Вирджинии Вульф,
15:31
and there's some debate
355
931330
2000
и спорный вопрос,
15:33
as to what she actually meant by that.
356
933330
2000
что она на самом деле вкладывала в эти слова.
15:35
But it's very clear, looking at these syllabuses,
357
935330
2000
Но абсолютно понятно, глядя на этот учебную программу,
15:37
that -- it's used now
358
937330
2000
что сейчас они используются
15:39
as a way of saying that all forms
359
939330
4000
как способ сказать, что все формы
15:43
of appreciation of art
360
943330
2000
понимания искусства,
15:45
that were in place for centuries, or millennia,
361
945330
4000
которые существовали века, тысячи лет,
15:49
in the 20th century were discarded.
362
949330
3000
в 20-ом веке были отвергнуты.
15:52
The beauty and pleasure in art --
363
952330
2000
Красота и наслаждение в искусстве —
15:54
probably a human universal --
364
954330
2000
вероятно, универсальные человеческие свойства —
15:56
were -- began to be considered saccharine,
365
956330
2000
начали считаться слащавыми,
15:58
or kitsch, or commercial.
366
958330
3000
китчем, коммерцией.
16:01
Barnett Newman had a famous quote that "the impulse of modern art
367
961330
3000
У Барнетта Ньюмана есть известная цитата о том, что импульс современного искусства —
16:04
is the desire to destroy beauty" --
368
964330
3000
это желание уничтожить красоту,
16:07
which was considered bourgeois or tacky.
369
967330
3000
которая считалась буржуазной и безвкусной.
16:10
And here's just one example.
370
970330
2000
Приведу один пример.
16:12
I mean, this is perhaps a representative example
371
972330
3000
Это, пожалуй, типичный пример
16:15
of the visual depiction of the female form
372
975330
3000
изображения женских форм
16:18
in the 15th century;
373
978330
2000
в 15-ом веке;
16:20
here is a representative example
374
980330
2000
а вот типичный пример
16:22
of the depiction of the female form in the 20th century.
375
982330
3000
изображения женских форм в 20-ом веке.
16:26
And, as you can see, there -- something has changed
376
986330
2000
И, как вы можете увидеть, кое-что изменилось
16:28
in the way the elite arts
377
988330
2000
в том, как элитное искусство
16:30
appeal to the senses.
378
990330
2000
обращается к нашим чувствам.
16:32
Indeed, in movements of modernism
379
992330
2000
Действительно, в движениях модернизма
16:34
and post-modernism,
380
994330
2000
и постмодернизма
16:36
there was visual art without beauty,
381
996330
2000
было изобразительное искусство без красоты,
16:38
literature without narrative and plot,
382
998330
2000
литература без содержания и сюжета,
16:40
poetry without meter and rhyme,
383
1000330
2000
поэзия без ритма и рифмы,
16:42
architecture and planning without ornament,
384
1002330
2000
архитектура без декора,
16:44
human scale, green space and natural light,
385
1004330
3000
человеческих масштабов, зелени и естественного света,
16:47
music without melody and rhythm,
386
1007330
2000
музыка без мелодии и ритма,
16:49
and criticism without clarity,
387
1009330
2000
критика без ясности,
16:51
attention to aesthetics and insight into the human condition.
388
1011330
3000
внимания к эстетике и пониманию человеческого состояния.
16:54
(Laughter)
389
1014330
2000
(Смех)
16:56
Let me give just you an example to back up that last statement.
390
1016330
3000
Позвольте мне привести пример, подтверждающий последнее высказывание.
16:59
But here, there -- one of the most famous literary
391
1019330
2000
Здесь - один из самых видных
17:01
English scholars of our time
392
1021330
2000
специалистов по английской литературе нашего времени,
17:03
is the Berkeley professor,
393
1023330
2000
профессор Калифорнийского университета в Беркли,
17:05
Judith Butler.
394
1025330
2000
Джудит Батлер.
17:07
And here is an example of
395
1027330
2000
И вот пример
17:09
one of her analyses:
396
1029330
3000
одного из её анализов:
17:12
"The move from a structuralist account in which capital
397
1032330
2000
«Движение от структуры, где капитал
17:14
is understood to structure social relations
398
1034330
2000
считается основой построения социальных отношений
17:16
in relatively homologous ways
399
1036330
2000
относительно гомологичными способами
17:18
to a view of hegemony in which power relations are subject to repetition,
400
1038330
3000
к взгляду на гегемонию, в которой сильные отношения могут повторяться,
17:21
convergence and rearticulation
401
1041330
2000
сходиться и быть переакцентированы,
17:23
brought the question of temporality into the thinking of structure,
402
1043330
3000
внесли вопрос временности в переосмыслении структуры
17:26
and marked a shift from the form of Althusserian theory
403
1046330
2000
и обозначили сдвиг от теории Альтуссера,
17:28
that takes structural totalities as theoretical objects ..."
404
1048330
3000
которая принимает структурные совокупности как теоретические объекты...»
17:31
Well, you get the idea.
405
1051330
3000
В общем, вы меня поняли.
17:34
By the way, this is one sentence --
406
1054330
2000
Кстати, это одно предложение —
17:36
you can actually parse it.
407
1056330
3000
хотя его можно было бы разделить на части.
17:40
Well, the argument in "The Blank Slate"
408
1060330
2000
Итак, основная идея в «Чистом листе»
17:42
was that elite art and criticism
409
1062330
2000
была в том, что элитное искусство и критика
17:44
in the 20th century,
410
1064330
2000
в 20-ом веке,
17:46
although not the arts in general,
411
1066330
2000
хоть и не искусство в целом,
17:48
have disdained beauty, pleasure,
412
1068330
2000
пренебрегли красотой, удовольствием,
17:50
clarity, insight and style.
413
1070330
3000
ясностью, проницательностью и стилем.
17:53
People are staying away from elite art and criticism.
414
1073330
3000
Люди сторонятся элитарного искусства и критики.
17:57
What a puzzle -- I wonder why.
415
1077330
2000
Какая головоломка! Интересно, почему?!
18:00
Well, this turned out to be probably
416
1080330
2000
Это оказалось, наверное,
18:02
the most controversial claim in the book.
417
1082330
2000
самым дискуссионным утверждением в книге.
18:04
Someone asked me whether I stuck it in
418
1084330
2000
Кто-то спрашивал меня, не всунул ли я его туда
18:06
in order to deflect ire
419
1086330
3000
с целью отвлечь гнев
18:09
from discussions of gender and Nazism
420
1089330
2000
от обсуждения полов, и нацизма,
18:12
and race and so on. I won't comment on that.
421
1092330
3000
и рас, и так далее. Я предпочту промолчать в ответ на это.
18:16
But it certainly inspired
422
1096330
3000
Но оно однозначно вызвало
18:19
an energetic reaction
423
1099330
3000
активную реакцию
18:22
from many university professors.
424
1102330
3000
многих университетских профессоров.
18:25
Well, the other hot button is parenting.
425
1105330
3000
Ну и еще одна больная тема — воспитание детей.
18:28
And the starting point is the -- for that discussion
426
1108330
3000
И отправной точкой для этой дискуссии
18:31
was the fact that we have all
427
1111330
2000
был факт, что всем нам
18:33
been subject to the advice
428
1113330
2000
давали советы
18:35
of the parenting industrial complex.
429
1115330
3000
в родительском деле.
18:38
Now, here is -- here is a
430
1118330
2000
Вот здесь... здесь
18:40
representative quote from a besieged mother:
431
1120330
3000
показательная цитата от матери, чувствующей себя в западне:
18:43
"I'm overwhelmed with parenting advice.
432
1123330
2000
«Я подавлена количеством советов по воспитанию.
18:45
I'm supposed to do lots of physical activity with my kids
433
1125330
2000
Я должна заниматься физическими упражнениями с моими детьми,
18:47
so I can instill in them a physical fitness habit
434
1127330
3000
чтобы привить им привычку к занятиям спортом,
18:50
so they'll grow up to be healthy adults.
435
1130330
2000
чтобы они выросли здоровыми.
18:52
And I'm supposed to do all kinds of intellectual play
436
1132330
2000
И я должна развивать их интеллектуально,
18:54
so they'll grow up smart.
437
1134330
2000
чтобы они выросли умными.
18:56
And there are all kinds of play -- clay for finger dexterity,
438
1136330
3000
И существует много разных видов игр: лепка для ловкости пальцев,
18:59
word games for reading success, large motor play,
439
1139330
3000
игры со словами для успехов в чтении, игры для развития крупной моторики,
19:02
small motor play. I feel like I could devote my life
440
1142330
2000
мелкой моторики. Мне кажется, я могла бы посвятить всю жизнь
19:04
to figuring out what to play with my kids."
441
1144330
3000
на выяснение того, во что играть с детьми.»
19:07
I think anyone who's recently been a parent can sympathize
442
1147330
2000
Я думаю, что любой, кто недавно стал родителем, может посочувствовать
19:09
with this mother.
443
1149330
3000
этой матери.
19:12
Well, here's some sobering facts about parenting.
444
1152330
2000
Что ж, вот некоторые отрезвляющие факты о воспитании.
19:15
Most studies of parenting on which this advice is based
445
1155330
3000
Большинство исследований воспитания, на которых основываются эти советы,
19:19
are useless. They're useless because they don't control
446
1159330
3000
абсолютно бесполезны. Они бесполезны, потому что они не учитывают
19:22
for heritability. They measure some correlation
447
1162330
3000
наследственности. Они измеряют некоторые корреляции
19:25
between what the parents do, how the children turn out
448
1165330
3000
между тем, что делают родители, какими вырастают дети,
19:28
and assume a causal relation:
449
1168330
2000
и предполагают причинно-следственную связь:
19:30
that the parenting shaped the child.
450
1170330
2000
что воспитание сформировало ребёнка.
19:32
Parents who talk a lot to their kids
451
1172330
2000
У родителей, которые много разговаривают со своими детьми,
19:34
have kids who grow up to be articulate,
452
1174330
2000
дети, когда вырастают, хорошо говорят,
19:36
parents who spank their kids have kids who grow up
453
1176330
2000
у родителей, которые шлёпают своих детей, дети вырастают
19:38
to be violent and so on.
454
1178330
2000
жестокими, и т.д.
19:40
And very few of them control for the possibility
455
1180330
3000
И очень немногие учитывают возможное влияние генов:
19:43
that parents pass on genes for --
456
1183330
3000
что родители просто передают гены,
19:46
that increase the chances a child will be articulate
457
1186330
2000
которые повышают шансы того, что ребёнок будет хорошо выражать свои мысли,
19:48
or violent and so on.
458
1188330
2000
или будет жестоким, и так далее.
19:50
Until the studies are redone with adoptive children,
459
1190330
3000
Пока не будут проведены дополнительные исследования с приёмными детьми,
19:53
who provide an environment
460
1193330
2000
которым обеспечена среда,
19:55
but not genes to their kids,
461
1195330
2000
но не переданы гены,
19:57
we have no way of knowing whether these conclusions are valid.
462
1197330
3000
мы не можем знать, обоснованы ли эти выводы.
20:00
The genetically controlled studies
463
1200330
2000
Исследования с учётом генетики
20:02
have some sobering results.
464
1202330
2000
дают отрезвляющие результаты.
20:04
Remember the Mallifert twins:
465
1204330
2000
Вспомните близнецов Маллиферт:
20:06
separated at birth, then they meet in the patent office --
466
1206330
3000
разделённые при рождении, они встречаются в патентном бюро
20:09
remarkably similar.
467
1209330
2000
будучи удивительно похожи.
20:11
Well, what would have happened if the Mallifert twins had grown up together?
468
1211330
3000
Что бы случилось, если бы близнецы Маллиферт выросли вместе?
20:14
You might think, well, then they'd be even more similar,
469
1214330
3000
Вы думаете: «Хорошо, тогда бы они были ещё более похожими,
20:17
because not only would they share their genes,
470
1217330
2000
потому как их объединяли бы не только гены,
20:19
but they would also share their environment.
471
1219330
3000
но и окружение.
20:22
That would make them super-similar, right?
472
1222330
2000
Это бы их сделало супер-похожими, правильно?»
20:24
Wrong. Identical twins, or any siblings,
473
1224330
3000
Неправильно. Идентичные близнецы, или любые родные братья и сёстры,
20:27
who are separated at birth are no less similar
474
1227330
4000
разделённые при рождении похожи друг на друга не меньше,
20:31
than if they had grown up together.
475
1231330
2000
чем если бы выросли вместе.
20:33
Everything that happens to you in a given home
476
1233330
2000
Всё, что случается с тобой в данном доме
20:35
over all of those years
477
1235330
2000
в течение всех этих лет
20:37
appears to leave no permanent stamp
478
1237330
2000
не оставляет постоянного следа
20:39
on your personality or intellect.
479
1239330
2000
в твоём характере или интеллекте.
20:42
A complementary finding, from a completely different methodology,
480
1242330
3000
Дополнительные данные, полученные совсем другой методикой,
20:45
is that adopted siblings reared together --
481
1245330
4000
показывают, что приемные дети, выросшие вместе, —
20:49
the mirror image of identical twins reared apart,
482
1249330
2000
это зеркальное отражение идентичных близнецов, выросших отдельно друг от друга:
20:51
they share their parents, their home,
483
1251330
2000
они имеют общих родителей, общий дом,
20:53
their neighborhood,
484
1253330
2000
общее окружение,
20:55
don't share their genes -- end up not similar at all.
485
1255330
3000
но не имеют общих генов и получаются абсолютно непохожими.
20:58
OK -- two different bodies of research with a similar finding.
486
1258330
3000
Итак, два разных исследования с похожими результатами.
21:01
What it suggests is that children are shaped
487
1261330
2000
Это говорит о том, что дети формируются
21:03
not by their parents over the long run,
488
1263330
3000
не только родителями, если смотреть в долгосрочной перспективе,
21:06
but in part -- only in part -- by their genes,
489
1266330
3000
но частично — только частично — их генами,
21:09
in part by their culture --
490
1269330
2000
частично — их культурой,
21:11
the culture of the country at large
491
1271330
2000
культурой страны в целом
21:13
and the children's own culture, namely their peer group --
492
1273330
2000
и их собственной культурой, а именно, культурой их сверстников
21:15
as we heard from Jill Sobule earlier today,
493
1275330
3000
(как мы слышали в выступлении Джилл Собул сегодня,
21:18
that's what kids care about --
494
1278330
2000
это то, что волнует детей),
21:21
and, to a very large extent, larger than most people are prepared to acknowledge,
495
1281330
3000
и, в большинстве случаев, больше, чем многие люди готовы допустить,
21:24
by chance: chance events in the wiring of the brain in utero;
496
1284330
3000
случайностями: случайные события в формировании мозга в утробе;
21:27
chance events as you live your life.
497
1287330
2000
случайные события в жизни.
21:31
So let me conclude
498
1291330
2000
Так что позвольте мне завершить
21:33
with just a remark
499
1293330
2000
одним наблюдением,
21:35
to bring it back to the theme of choices.
500
1295330
3000
чтобы вернуться к теме выбора.
21:38
I think that the sciences of human nature --
501
1298330
2000
Я думаю, что науки, изучающие человеческую природу:
21:40
behavioral genetics, evolutionary psychology,
502
1300330
3000
генетика поведения, эволюционная психология,
21:43
neuroscience, cognitive science --
503
1303330
2000
нейробиология, когнитивистика, —
21:45
are going to, increasingly in the years to come,
504
1305330
3000
будут, и чем дальше, тем больше,
21:48
upset various dogmas,
505
1308330
3000
крушить различные догмы,
21:51
careers and deeply-held political belief systems.
506
1311330
3000
карьеры и глубинные системы политических верований.
21:54
And that presents us with a choice.
507
1314330
2000
И это предоставляет нам выбор.
21:56
The choice is whether certain facts about humans,
508
1316330
3000
Выбор считать ли некоторые факты о человеке
21:59
or topics, are to be considered taboos,
509
1319330
3000
или темы табу,
22:03
forbidden knowledge, where we shouldn't go there
510
1323330
2000
запретным знанием, куда лучше не ходить,
22:05
because no good can come from it,
511
1325330
2000
потому что ничего хорошего из этого не выйдет,
22:07
or whether we should explore them honestly.
512
1327330
3000
или мы должны исследовать их честно.
22:10
I have my own
513
1330330
2000
У меня есть мой собственный
22:12
answer to that question,
514
1332330
2000
ответ на этот вопрос,
22:14
which comes from a great artist of the 19th century,
515
1334330
3000
который навеян великим художником 19-го века
22:17
Anton Chekhov, who said,
516
1337330
3000
Антоном Чеховым, который сказал:
22:20
"Man will become better when you show him
517
1340330
2000
«Тогда человеку станет лучше, когда вы покажете ему,
22:22
what he is like."
518
1342330
2000
каков он есть.»
22:24
And I think that the argument
519
1344330
2000
И я думаю, эту идею
22:26
can't be put any more eloquently than that.
520
1346330
3000
нельзя выразить лучше.
22:29
Thank you very much.
521
1349330
2000
Большое спасибо.
22:32
(Applause)
522
1352330
5000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7