Steven Pinker: Human nature and the blank slate

Steven Pinker rechnet ab auf dem unbeschriebenen Blatt.

532,062 views

2008-10-07 ・ TED


New videos

Steven Pinker: Human nature and the blank slate

Steven Pinker rechnet ab auf dem unbeschriebenen Blatt.

532,062 views ・ 2008-10-07

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Matthias Daues Lektorat: Dominik Weickgenannt
00:18
A year ago, I spoke to you about a book
0
18330
4000
Vor einem Jahr habe ich Ihnen von einem Buch berichtet,
00:22
that I was just in the process of completing,
1
22330
3000
das gerade in den letzten Zügen der Fertigstellung lag.
00:25
that has come out in the interim, and I would like to talk to you today
2
25330
3000
Es ist in der Zwischenzeit erschienen und ich würde Ihnen heute
00:28
about some of the controversies that that book inspired.
3
28330
4000
gerne von einigen der Auseinandersetzungen erzählen, die sich an diesem Buch entzündet haben.
00:32
The book is called "The Blank Slate,"
4
32330
2000
Das Buch trägt den Titel "Das unbeschriebene Blatt",
00:34
based on the popular idea
5
34330
2000
der populären Vorstellung wegen,
00:36
that the human mind is a blank slate,
6
36330
2000
dass der menschliche Geist ein unbeschriebenes Blatt sei
00:38
and that all of its structure comes from
7
38330
3000
und alle seine Struktur von seiner
00:41
socialization, culture, parenting, experience.
8
41330
3000
Sozialisierung, Kultur, Erziehung und Erfahrung herrühre.
00:45
The "blank slate" was an influential idea in the 20th century.
9
45330
4000
Das "unbeschriebene Blatt" war eine einflussreiche Idee im 20. Jahrhundert.
00:49
Here are a few quotes indicating that:
10
49330
3000
Folgende Zitate mögen dies verdeutlichen:
00:52
"Man has no nature," from the historian
11
52330
2000
"Der Mensch hat keine Natur", stammt vom Historiker
00:54
Jose Ortega y Gasset;
12
54330
2000
Jose Ortega y Gasset;
00:56
"Man has no instincts," from the
13
56330
2000
"Der Mensch hat keine Instinkte",
00:58
anthropologist Ashley Montagu;
14
58330
2000
von der Anthropologin Ashley Montagu;
01:00
"The human brain is capable of a full range of behaviors
15
60330
3000
"Das menschliche Hirn ist zu einer großen Bandbreite von Verhaltensweisen fähig,
01:03
and predisposed to none," from the late scientist Stephen Jay Gould.
16
63330
4000
zu keiner aber vorprogrammiert", vom kürzlich verstorbenen Wissenschaftler Stephen Jay Gould.
01:08
There are a number of reasons to doubt that the human mind
17
68330
2000
Es gibt eine Reihe von Gründen, anzuzweifeln, dass der menschliche Geist
01:10
is a blank slate,
18
70330
2000
ein unbeschriebenes Blatt ist,
01:12
and some of them just come from common sense.
19
72330
2000
und einige davon legt schlicht der gesunde Menschenverstand nahe.
01:14
As many people have told me over the years,
20
74330
3000
Wie mir viele Menschen im Lauf der Zeit erzählt haben,
01:17
anyone who's had more than one child
21
77330
2000
weiß jeder, der mehr als ein Kind hat,
01:19
knows that kids come into the world
22
79330
3000
dass Kinder schon bei der Geburt
01:22
with certain temperaments and talents;
23
82330
2000
bestimmte Temperamente und Talente besitzen;
01:24
it doesn't all come from the outside.
24
84330
2000
es kommt nicht alles von Außen.
01:27
Oh, and anyone who
25
87330
2000
Oh, und alle, die
01:29
has both a child and a house pet
26
89330
3000
sowohl ein Kind wie auch ein Haustier haben,
01:32
has surely noticed that the child, exposed to speech,
27
92330
2000
werden sicher bemerkt haben, dass das Kind, wenn man mit ihm spricht,
01:34
will acquire a human language,
28
94330
2000
eine menschliche Sprache erwerben wird,
01:36
whereas the house pet won't,
29
96330
2000
das Haustier hingegen nicht,
01:38
presumably because of some innate different between them.
30
98330
2000
wohl deshalb, weil es einen angeborenen Unterschied zwischen ihnen gibt.
01:41
And anyone who's ever been
31
101330
2000
Und alle, die schon einmal
01:43
in a heterosexual relationship knows that
32
103330
2000
eine heterosexuelle Beziehung hatten, wissen,
01:45
the minds of men and the minds of women are not indistinguishable.
33
105330
2000
dass Männer und Frauen sich in Ihrem Denken nicht unbedingt gleichen.
01:49
There are also, I think,
34
109330
2000
Es finden sich auch, glaube ich,
01:51
increasing results from
35
111330
2000
immer mehr Hinweise
01:53
the scientific study of humans
36
113330
2000
in den Humanwissenschaften dafür,
01:55
that, indeed, we're not born blank slates.
37
115330
2000
dass wir tatsächlich nicht als unbeschriebene Blätter zur Welt kommen.
01:58
One of them, from anthropology,
38
118330
3000
Einer davon, in der Anthropologie,
02:01
is the study of human universals.
39
121330
2000
ist die Erforschung menschlicher Universalien.
02:03
If you've ever taken anthropology, you know that it's a --
40
123330
2000
Wenn Sie jemals Anthropologie belegt haben, dann wissen Sie, dass es
02:05
kind of an occupational
41
125330
2000
eine bestimmte professionelle
02:07
pleasure of anthropologists to show
42
127330
2000
Neigung von Anthropologen gibt, zu zeigen,
02:09
how exotic other cultures can be,
43
129330
3000
wie fremdartig andere Kulturen sein können,
02:12
and that there are places out there where, supposedly,
44
132330
2000
und dass es Orte dort draußen gibt, an denen angeblich
02:14
everything is the opposite to the way it is here.
45
134330
2000
alles ganz anders ist, als hier.
02:17
But if you instead
46
137330
2000
Betrachtet man aber stattdessen
02:19
look at what is common to the world's cultures,
47
139330
4000
was die Kulturen der Welt gemeinsam haben,
02:23
you find that there is an enormously rich set
48
143330
2000
dann wird man sehen, dass ein unfassbar reichhaltiges Arsenal
02:25
of behaviors and emotions
49
145330
3000
an Verhaltensweisen und Gefühlsregungen
02:28
and ways of construing the world
50
148330
2000
und Weltanschauungen gibt,
02:30
that can be found in all of the world's 6,000-odd cultures.
51
150330
3000
welche in allen der mehr als 6000 Kulturen dieser Erde vorzufinden sind.
02:34
The anthropologist Donald Brown has tried to list them all,
52
154330
3000
Der Anthropologe Donald Brown hat den Versuch unternommen, sie alle aufzulisten
02:37
and they range from aesthetics,
53
157330
2000
und sie reichen von Ästhetik,
02:39
affection and age statuses
54
159330
3000
Affekten und Altersstatus
02:42
all the way down to weaning, weapons, weather,
55
162330
3000
bis hin zu Entwöhnung, Waffen, Wetter -
02:45
attempts to control, the color white
56
165330
2000
Versuche, es zu kontrollieren - die Farbe Weiß,
02:47
and a worldview.
57
167330
2000
und Weltanschauung.
02:49
Also, genetics and neuroscience
58
169330
2000
Genauso zeigen Genetik und Neurologie
02:51
are increasingly showing that the brain
59
171330
2000
zunehmend, dass das Gehirn
02:53
is intricately structured.
60
173330
2000
kompliziert aufgebaut ist.
02:56
This is a recent study by the neurobiologist Paul Thompson
61
176330
2000
Dies ist eine neue Studie des Neurobiologen Paul Thompson
02:58
and his colleagues in which they --
62
178330
2000
und seiner Kollegen, in der sie,
03:00
using MRI --
63
180330
2000
mittels MRI,
03:02
measured the distribution of gray matter --
64
182330
2000
die Verteilung von grauer Masse gemessen haben,
03:05
that is, the outer layer of the cortex --
65
185330
3000
also der äußeren Schicht des Kortex,
03:08
in a large sample of pairs of people.
66
188330
3000
und zwar über ein große Gruppe von Probandenpaaren.
03:11
They coded correlations in the thickness
67
191330
3000
Codiert wurden Korrelationen in der Dicke
03:15
of gray matter in different parts of the brain
68
195330
2000
der grauen Masse in verschiedenen Bereichen des Gehirns
03:17
using a false color scheme, in which
69
197330
3000
unter Zuhilfenahme eines Falschfarbenschemas, bei dem
03:20
no difference is coded as purple,
70
200330
3000
kein Unterschied violett dargestellt wird,
03:23
and any color other than purple indicates
71
203330
2000
und jede andere nichtviolette Farbe auf statistisch
03:25
a statistically significant correlation.
72
205330
2000
signifikante Korrelationen hindeutet.
03:27
Well, this is what happens when you pair people up at random.
73
207330
3000
Und so sieht es aus, wenn Vergleichspersonen rein zufällig ausgewählt werden.
03:30
By definition, two people picked at random
74
210330
3000
Definitionsgemäß können zwei zufällig ausgewählte Personen
03:33
can't have correlations in the distribution
75
213330
2000
keine Korrelationen in der Verteilung
03:35
of gray matter in the cortex.
76
215330
3000
der grauen Masse im Kortex aufweisen.
03:38
This is what happens in people who share
77
218330
3000
So sieht es aus, wenn man Personen vergleicht, die
03:41
half of their DNA -- fraternal twins.
78
221330
3000
die Hälfte ihrer DNA -- zweieiige Zwillinge also -- gemeinsam haben.
03:44
And as you can see, large amounts of the brain
79
224330
2000
Wie Sie sehen können, sind große Teile des Gehirns
03:46
are not purple, showing that if one person
80
226330
3000
nicht violett, woran ersichtlich wird, dass wenn bei dem einen Proband
03:49
has a thicker bit of cortex
81
229330
3000
ein Teil des Kortex in diesem Bereich dicker ist,
03:52
in that region, so does his fraternal twin.
82
232330
3000
das bei seinem Zwilling ebenso der Fall ist.
03:55
And here's what happens if you
83
235330
3000
Und so sieht es aus, wenn man
03:59
get a pair of people who share all their DNA --
84
239330
2000
ein Personenpaar testet, das seine gesamte DNA gemeinsam hat --
04:01
namely, clones or identical twins.
85
241330
3000
also Klone, oder eineiige Zwillinge.
04:04
And you can see huge areas of cortex where there are
86
244330
4000
Und man kann riesige Abschnitte des Kortex erkennen, in denen
04:08
massive correlations in the distribution of gray matter.
87
248330
3000
gewaltige Korrelationen in der Verteilung der grauen Masse gemessen werden.
04:11
Now, these aren't just
88
251330
2000
Jetzt sind dies aber nicht nur
04:13
differences in anatomy,
89
253330
2000
unterschiede in der Anatomie,
04:15
like the shape of your ear lobes,
90
255330
2000
wie die Form unserer Ohrläppchen,
04:17
but they have consequences in thought and behavior
91
257330
4000
sondern diese hier haben Auswirkungen auf Denken und Verhalten,
04:21
that are well illustrated in this famous cartoon by Charles Addams:
92
261330
4000
wie sie dieser berühmte Cartoon von Charles Addams illustriert:
04:25
"Separated at birth, the Mallifert twins meet accidentally."
93
265330
4000
"Seit ihrer Geburt getrennt, führt der Zufall die Mallifert-Zwillinge zusammen."
04:30
As you can see, there are two inventors
94
270330
2000
Wie sie sehen, sind hier zwei Erfinder dargestellt,
04:32
with identical contraptions in their lap, meeting
95
272330
2000
die identische Apparate auf dem Schoß tragen, und sie begegnen sich
04:34
in the waiting room of a patent attorney.
96
274330
2000
im Wartezimmer eines Patentanwalts.
04:36
Now, the cartoon is not such an exaggeration, because
97
276330
3000
Der Cartoon übertreibt noch nicht mal besonders, weil
04:39
studies of identical twins who were separated at birth
98
279330
3000
Studien mit eineiigen Zwillingen, welche kurz nach der Geburt getrennt
04:42
and then tested in adulthood
99
282330
2000
und dann im Erwachsenenalter untersucht wurden,
04:44
show that they have astonishing similarities.
100
284330
3000
zeigen, dass diese erstaunliche Ähnlichkeiten aufweisen.
04:47
And this happens in every pair of identical twins
101
287330
3000
Und das zeigte sich bei jedem Paar eineiiger Zwillinge,
04:50
separated at birth ever studied --
102
290330
2000
die, kurz nach der Geburt getrennt, später untersucht wurden,
04:52
but much less so with fraternal twins separated at birth.
103
292330
3000
in viel geringerem Maße aber mit kurz nach der Geburt getrennten zweieiigen Zwillingen
04:55
My favorite example is a pair of twins,
104
295330
3000
Mein liebstes Beispiel ist ein Zwillingspaar,
04:58
one of whom was brought up
105
298330
2000
von dem der eine als Katholik
05:00
as a Catholic in a Nazi family in Germany,
106
300330
4000
in einer Nazi-Familie in Deutschland aufwuchs,
05:04
the other brought up in a Jewish family in Trinidad.
107
304330
3000
und der andere in einer jüdischen Familie in Trinidad.
05:08
When they walked into the lab in Minnesota,
108
308330
2000
Als sie das Labor in Minnesota betraten
05:10
they were wearing identical navy blue shirts with epaulettes;
109
310330
3000
trugen beide die gleichen marineblauen Hemden mit Schulterklappen,
05:13
both of them liked to dip buttered toast in coffee,
110
313330
3000
beide mochten es, gebutterten Toast in Kaffee zu tunken,
05:16
both of them kept rubber bands around their wrists,
111
316330
4000
beide hatten Gummibänder um ihre Handgelenke,
05:20
both of them flushed the toilet before using it as well as after,
112
320330
3000
beide betätigten die Spülung bevor und nachdem sie die Toilette benutzten,
05:23
and both of them liked to surprise people
113
323330
3000
und beide liebten es, Leute zu erschrecken,
05:26
by sneezing in crowded elevators to watch them jump.
114
326330
4000
indem sie in vollbesetzten Aufzügen niesten, und sie zusammenzucken zu sehen.
05:30
Now --
115
330330
2000
Zugegeben --
05:32
the story might seem to good to be true,
116
332330
2000
die Geschichte klingt viel zu gut, um wahr zu sein,
05:34
but when you administer
117
334330
2000
aber wenn man unzählige
05:36
batteries of psychological tests,
118
336330
3000
psychologische Tests durchführt,
05:39
you get the same results -- namely,
119
339330
2000
erhält man immer die selben Resultate -- und zwar,
05:41
identical twins separated at birth show
120
341330
2000
dass eineiige Zwillinge, die kurz nach der Geburt getrennt wurden,
05:43
quite astonishing similarities.
121
343330
2000
als Erwachsene wirklich erstaunliche Ähnlichkeiten aufweisen.
05:45
Now, given both the common sense
122
345330
2000
Wenn schon der gesunde Menschenverstand
05:47
and scientific data
123
347330
2000
und nun auch die wissenschaftlichen Daten
05:49
calling the doctrine of the blank slate into question,
124
349330
2000
die Lehre vom unbeschrieben Blatt in Frage stellen,
05:51
why should it have been such an appealing notion?
125
351330
3000
warum hatte diese Vorstellung dann jemals eine solche Anziehungskraft?
05:54
Well, there are a number of political reasons why people have found it congenial.
126
354330
3000
Nun gut, es gibt eine Reihe politischer Gründe dafür, dass sie den Leuten gut gefällt.
05:57
The foremost is that if we're blank slates,
127
357330
3000
Der erste ist, dass wenn wir unbeschriebe Blätter sind
06:00
then, by definition, we are equal,
128
360330
2000
dann sind wir per Definition alle gleich sind,
06:02
because zero equals zero equals zero.
129
362330
2000
denn Null ist gleich Null ist gleich Null.
06:05
But if something is written on the slate,
130
365330
2000
Sollte aber etwas auf dem Blatt geschrieben sein,
06:07
then some people could have more of it than others,
131
367330
2000
dann könnten ja manche Leute mehr davon haben, als andere,
06:09
and according to this line of thinking, that would justify
132
369330
2000
und denkt man das konsequent weiter, würde das
06:11
discrimination and inequality.
133
371330
3000
Diskriminierung und Ungleichheit rechtfertigen.
06:14
Another political fear of human nature
134
374330
3000
Eine andere politische Furcht vor der menschlichen Natur
06:17
is that if we are blank slates,
135
377330
2000
liegt darin begründet, dass wir, wenn wir unbeschriebene Blätter sind,
06:19
we can perfect mankind --
136
379330
2000
die Menschheit zur Vollendung führen können,
06:21
the age-old dream of the perfectibility of our species
137
381330
3000
der ewige Traum unsere Spezies
06:24
through social engineering.
138
384330
2000
mittels sozialer Manipulation zu perfektionieren.
06:26
Whereas, if we're born with certain instincts,
139
386330
2000
Kommen wir jedoch mit gewissen Trieben zur Welt,
06:28
then perhaps some of them might condemn us
140
388330
2000
dann verurteilen uns vielleicht einige davon
06:30
to selfishness, prejudice and violence.
141
390330
3000
zu Selbstsucht, Vorurteil und Gewalt.
06:34
Well, in the book, I argue that these are, in fact, non sequiturs.
142
394330
3000
In meinem Buch behaupte ich nun, dass es sich dabei in der Tat um Fehlschlüsse handelt.
06:38
And just to make a long story short:
143
398330
2000
Um eine lange Geschichte kurz zu machen:
06:40
first of all, the concept of fairness
144
400330
2000
Zunächst einmal ist das Konzept der Fairness
06:42
is not the same as the concept of sameness.
145
402330
3000
nicht dasselbe wie das Konzept der Gleichheit.
06:45
And so when Thomas Jefferson wrote
146
405330
2000
Und wenn also Thomas Jefferson in
06:47
in the Declaration of Independence,
147
407330
2000
der Unabhängigkeitserklärung schrieb:
06:49
"We hold these truths to be self-evident,
148
409330
2000
"Wir halten diese Wahrheiten für selbstverständlich,
06:51
that all men are created equal,"
149
411330
3000
dass alle Menschen gleich geschaffen sind,"
06:54
he did not mean "We hold these truths to be self-evident,
150
414330
2000
meinte er nicht "Wir halten diese Wahrheiten für selbstverständlich,
06:56
that all men are clones."
151
416330
3000
dass alle Mensche Klone sind."
06:59
Rather, that all men are equal in terms of their rights,
152
419330
3000
Sondern eher, dass alle Menschen gleich sind in Hinsicht auf ihre Rechte,
07:02
and that every person ought to be treated
153
422330
3000
und dass alle als Individuen behandelt
07:05
as an individual, and not prejudged
154
425330
2000
und nicht vorverurteilt werden sollten
07:07
by the statistics of particular groups
155
427330
2000
anhand der Statistik bestimmter Gruppen
07:09
that they may belong to.
156
429330
3000
zu denen sie gehören.
07:12
Also, even if we were born
157
432330
2000
Gleichermaßen gilt, selbst wenn wir mit
07:14
with certain ignoble motives,
158
434330
2000
gewissen unehrenhaften Motiven zur Welt kommen,
07:16
they don't automatically lead to ignoble behavior.
159
436330
3000
führen diese doch nicht zwangsläufig zu unehrenhaftem Verhalten.
07:19
That is because the human mind
160
439330
2000
Das liegt daran, dass der menschliche Geist
07:21
is a complex system with many parts,
161
441330
2000
ein komplexes System mit vielen Teilen ist,
07:23
and some of them can inhibit others.
162
443330
3000
und manche davon können andere hemmen.
07:26
For example, there's excellent reason to believe
163
446330
3000
Es gibt zum Beispiel gute Gründe, anzunehmen,
07:29
that virtually all humans are born with a moral sense,
164
449330
3000
dass so gut wie alle Menschen mit einem Sinn für Moral geboren werden,
07:33
and that we have cognitive abilities that allow us
165
453330
3000
und dass wir kognitive Fähigkeiten haben, die uns erlauben
07:36
to profit from the lessons of history.
166
456330
2000
aus der Geschichte Lehren zu ziehen.
07:38
So even if people did have impulses
167
458330
2000
Und selbst wenn Menschen den Drang
07:40
towards selfishness or greed,
168
460330
2000
zur Selbstsucht oder Gier haben,
07:42
that's not the only thing in the skull,
169
462330
2000
so ist das nicht das einzige, was in ihrem Schädel befindlich ist,
07:44
and there are other parts of the mind that can counteract them.
170
464330
2000
und da sind andere Teile des Verstandes, die dem entgegenwirken können.
07:47
In the book, I
171
467330
2000
In meinem Buch berühre ich
07:49
go over controversies such as this one,
172
469330
2000
Kontroversen wie diese
07:51
and a number of other hot buttons,
173
471330
3000
und eine Reihe weiterer heißer Themen,
07:54
hot zones, Chernobyls, third rails, and so on --
174
474330
3000
Sperrgebiete, Tschernobyls, Starkstromleitungen, und so weiter,
07:57
including the arts, cloning, crime,
175
477330
2000
wie zum Beispiel die schönen Künste, das Klonen, Kriminalität,
07:59
free will, education, evolution,
176
479330
2000
den Freien Willen, Schulbildung, Evolution,
08:01
gender differences, God, homosexuality,
177
481330
3000
Geschlechterunterschiede, Gott, Homosexualität,
08:04
infanticide, inequality, Marxism, morality,
178
484330
2000
Kindsmord, Ungleichheit, Marxismus, Moral,
08:06
Nazism, parenting, politics,
179
486330
2000
Nazismus, Kindererziehung, Politik,
08:08
race, rape, religion, resource depletion,
180
488330
2000
Rasse, Religion, Rohstoffausbeutung,
08:10
social engineering, technological risk and war.
181
490330
3000
Soziale Manipulation, Technologische Risiken und Kriege.
08:13
And needless to say, there were certain risks
182
493330
2000
Es erübrigt sich zu erwähnen, dass es riskant war,
08:15
in taking on these subjects.
183
495330
3000
diese Themen abzuhandeln.
08:19
When I wrote a first draft of the book,
184
499330
3000
Als ich den ersten Entwurf für das Buch schrieb
08:22
I circulated it to a number of colleagues for comments,
185
502330
2000
schickte ich ihn einigen Kollegen mit der Bitte um Anmerkungen,
08:24
and here are some of
186
504330
3000
und dies sind einige ausgewählte
08:27
the reactions that I got:
187
507330
2000
Rückmeldungen, die ich erhalten habe:
08:29
"Better get a security camera for your house."
188
509330
3000
"Schau dass Du eine Überwachungskamera an Deinem Haus anbringst."
08:33
"Don't expect to get any more awards, job offers
189
513330
3000
"Rechne nicht damit, noch irgendwelche Auszeichnungen, Jobs
08:36
or positions in scholarly societies."
190
516330
2000
oder Posten in wissenschaftlichen Vereinigungen angeboten zu bekommen."
08:39
"Tell your publisher not to list your hometown
191
519330
2000
"Sag Deinem Verlag, er soll nicht Deinen Wohnort
08:41
in your author bio."
192
521330
3000
in Deiner Autoren-Biografie erwähnen."
08:44
"Do you have tenure?"
193
524330
2000
"Bist Du unkündbar?"
08:46
(Laughter)
194
526330
2000
(Lachen)
08:48
Well, the book came out in October,
195
528330
2000
Wie gesagt, das Buch ist im Oktober erschienen
08:50
and nothing terrible has happened.
196
530330
3000
und nichts Schreckliches ist passiert.
08:55
I -- I like --
197
535330
3000
Ich -- Ich möchte --
08:58
There was indeed reason to be nervous,
198
538330
2000
Es gab wirklich Gründe dafür, nervös zu sein,
09:00
and there were moments in which I did feel nervous,
199
540330
2000
und in manchen Momenten war ich nervös,
09:02
knowing the history
200
542330
2000
da mir bekannt ist,
09:04
of what has happened to people
201
544330
2000
was schon alles mit Leuten passiert ist,
09:06
who've taken controversial stands
202
546330
2000
die umstrittene Positionen vertreten haben
09:08
or discovered disquieting findings
203
548330
3000
oder beunruhigende Entdeckungen
09:11
in the behavioral sciences.
204
551330
2000
in den Verhaltenswissenschaften gemacht haben.
09:13
There are many cases, some of which I talk about in the book,
205
553330
3000
Es gibt viele Fälle, von denen ich einige in meinem Buch schildere,
09:16
of people who have been slandered, called Nazis,
206
556330
4000
von Menschen, die verunglimpft, als Nazis beschimpft,
09:20
physically assaulted, threatened with criminal prosecution
207
560330
3000
tätlich angegriffen oder mit Strafverfolgung bedroht wurden,
09:23
for stumbling across or arguing
208
563330
3000
weil Sie über umstrittene Befunde stolperten
09:27
about controversial findings.
209
567330
2000
oder solche Standpunkte vertreten haben.
09:30
And you never know when you're going to
210
570330
2000
Und man weiß ja nie, wann man
09:32
come across one of these booby traps.
211
572330
2000
auf eine dieser Tretminen tritt.
09:34
My favorite example is a pair of psychologists
212
574330
2000
Mein liebstes Beispiel sind zwei Psychologen,
09:36
who did research on left-handers,
213
576330
3000
die über Linkshänder forschten,
09:39
and published some data showing that left-handers are, on average,
214
579330
3000
und Zahlen veröffentlichten, die zeigten, dass Linkshänder im Schnitt
09:42
more susceptible to disease, more prone to accidents
215
582330
3000
anfälliger für Krankheiten sind, häufiger Unfälle erleiden
09:45
and have a shorter lifespan.
216
585330
2000
und eine kürzere Lebenserwartung haben.
09:47
It's not clear, by the way, since then,
217
587330
2000
Es ist übrigens immer noch nicht klar,
09:49
whether that is an accurate generalization,
218
589330
3000
ob diese Verallgemeinerungen zutreffend sind,
09:52
but the data at the time seemed to support that.
219
592330
3000
damals jedoch schien die Datenlage dies zu stützen.
09:55
Well, pretty soon they were barraged
220
595330
2000
Wie dem auch sei, schon bald wurden Sie bombardiert
09:57
with enraged letters,
221
597330
3000
mit erbosten Briefen,
10:00
death threats,
222
600330
2000
Todesdrohungen,
10:02
ban on the topic in a number of scientific journals,
223
602330
3000
einer Sperre zu diesem Thema in gewissen wissenschaftlichen Zeitschriften zu publizieren,
10:05
coming from irate left-handers
224
605330
3000
die von empörten Linkshändern
10:08
and their advocates,
225
608330
2000
und deren Anwälten stammten
10:10
and they were literally afraid to open their mail
226
610330
3000
und sie waren buchstäblich zu verängstigt, ihre Post zu öffnen,
10:13
because of the venom and vituperation
227
613330
3000
wegen der Giftigkeiten und Schmähungen
10:16
that they had inadvertently inspired.
228
616330
3000
die sie aus Unachtsamkeit heraufbeschworen haben.
10:19
Well,
229
619330
2000
So,
10:21
the night is young, but the book has been out
230
621330
2000
der Abend ist noch jung, aber das Buch ist jetzt seit
10:23
for half a year,
231
623330
2000
einem halben Jahr auf dem Markt
10:25
and nothing terrible has happened.
232
625330
2000
und noch ist nichts schreckliches passiert.
10:27
None of the dire professional consequences
233
627330
2000
Keine der schlimmen beruflichen Folgen
10:29
has taken place --
234
629330
2000
ist eingetreten --
10:31
I haven't been
235
631330
2000
Ich wurde nicht
10:33
exiled from the city of Cambridge.
236
633330
3000
aus der Stadt Cambridge verbannt.
10:36
But what I wanted to talk about
237
636330
2000
Worüber ich aber sprechen wollte
10:38
are two of these hot buttons
238
638330
3000
sind die beiden heißen Eisen
10:41
that have aroused the strongest response
239
641330
4000
die die heftigsten Reaktionen ausgelöst haben
10:45
in the 80-odd reviews
240
645330
2000
in den Paar-und-Achtzig Rezensionen,
10:47
that The Blank Slate has received.
241
647330
3000
welche über "Das unbeschriebene Blatt" erschienen sind.
10:50
I'll just put that list up for a few seconds,
242
650330
3000
Lassen sie mich für ein paar Sekunden diese Liste einblenden,
10:53
and see if you can guess which two
243
653330
2000
und schauen wir, ob Sie raten können, welche zwei
10:55
-- I would estimate that probably two of these topics
244
655330
2000
-- ich würde schätzen dass wohl auf zwei dieser Themen
10:57
inspired probably 90 percent
245
657330
3000
90 Prozent der
11:00
of the reaction in the various reviews
246
660330
3000
Reaktionen in den diversen Besprechungen
11:03
and radio interviews.
247
663330
2000
und Radio-Interview angeregt haben.
11:05
It's not violence and war,
248
665330
2000
Es sind nicht Gewalt und Krieg,
11:07
it's not race, it's not gender,
249
667330
2000
nicht Rasse, es ist nicht Geschlecht,
11:09
it's not Marxism, it's not Nazism.
250
669330
3000
es ist nicht Marxismus, nicht Nazismus.
11:12
They are: the arts and parenting.
251
672330
3000
Es sind: Die schönen Künste und Kindererziehung.
11:15
(Laughter)
252
675330
2000
(Lachen)
11:17
So let me tell you what
253
677330
2000
Lassen Sie mich Ihnen also sagen, was
11:19
aroused such irate responses,
254
679330
2000
so erzürnte Antworten provozierte,
11:21
and I'll let you decide if whether they --
255
681330
3000
und ich werde Sie entscheiden lassen, ob diese --
11:24
the claims are really that outrageous.
256
684330
2000
ob die Behauptungen wirklich so abscheulich sind.
11:26
Let me start with the arts.
257
686330
3000
Beginnen wir mit den schönen Künsten.
11:29
I note that among the long list of human universals
258
689330
2000
Ich merke an, dass ein Punkt auf der langen Liste der menschlichen Universalien,
11:31
that I presented a few slides ago
259
691330
3000
die ich einige Folien zuvor gezeigt habe,
11:34
are art.
260
694330
2000
die Künste sind.
11:36
There is no society ever discovered
261
696330
3000
Es wurde noch keine Gesellschaft entdeckt
11:39
in the remotest corner of the world that has not had something
262
699330
3000
in keinem noch so entfernten Winkel der Welt, die nicht irgendetwas aufwies,
11:42
that we would consider the arts.
263
702330
3000
das wir als Kunst ansehen würden.
11:46
Visual arts -- decoration of surfaces and bodies --
264
706330
2000
Bildende Kunst -- das Verzieren von Oberflächen und Körpern --
11:48
appears to be a human universal.
265
708330
2000
scheint eine menschliche Universalie zu sein.
11:50
The telling of stories, music,
266
710330
2000
Geschichten zu erzählen, Musik,
11:52
dance, poetry -- found in all cultures,
267
712330
3000
Tanz, Dichtkunst -- in allen Kulturen zu finden.
11:55
and many of the motifs and themes
268
715330
3000
und viele der Motive und Leitthemen,
11:58
that
269
718330
3000
die -- hmm --
12:01
give us pleasure in the arts
270
721330
2000
uns wir als Kunst genießen,
12:03
can be found in all human societies:
271
723330
3000
wiederholen sich in allen menschlichen Gesellschaften:
12:07
a preference for symmetrical forms,
272
727330
3000
Eine Vorliebe für Symmetrien,
12:10
the use of repetition and variation,
273
730330
2000
Wiederholung und Abwechslung,
12:12
even things as specific as the fact
274
732330
2000
sogar ganz spezielle Sachverhalte,
12:14
that in poetry all over the world,
275
734330
2000
wie zum Beispiel dass überall Gedichte
12:16
you have lines that are very close
276
736330
3000
aus knapp drei Sekunden langen Verszeilen bestehen,
12:19
to three seconds long, separated by pauses.
277
739330
3000
welche mit Pausen voneinander abgesetzt sind.
12:22
Now, on the other hand,
278
742330
2000
Nun hört man andererseits häufig
12:24
in the second half of the 20th century,
279
744330
2000
seit der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts,
12:26
the arts are frequently said to be in decline.
280
746330
3000
dass die schönen Künste im Niedergang begriffen seien.
12:29
And I have a collection,
281
749330
2000
Und ich habe eine Sammlung von
12:31
probably 10 or 15 headlines, from highbrow magazines
282
751330
3000
vielleicht zehn, fünfzehn Schlagzeilen aus Kulturzeitschriften
12:34
deploring the fact that
283
754330
2000
die den Umstand beklagen,
12:36
the arts are in decline in our time.
284
756330
3000
dass die Künste zu unseren Lebzeiten unterzugehen drohen.
12:39
I'll give you a couple of representative quotes:
285
759330
3000
Ich zeige Ihnen eine Handvoll repräsentativer Zitate:
12:42
"We can assert with some confidence that our own period is
286
762330
2000
"Wir können mit einiger Gewissheit feststellen, dass unser Zeitalter
12:44
one of decline, that the standards of culture are lower
287
764330
3000
eines des Niedergangs ist, dass das Niveau unserer Kultur geringer ist
12:47
than they were 50 years ago, and that the evidences of this decline
288
767330
3000
als es das noch vor 50 Jahren war, und dass Beweise für diesen Niedergang
12:50
are visible in every department of human activity."
289
770330
3000
in jedem Bereich menschlichen Tuns offensichtlich sind."
12:53
That's a quote from T. S. Eliot, a little more than 50 years ago.
290
773330
3000
Das stammt von T.S. Eliot, geschrieben vor etwas mehr als 50 Jahren.
12:56
And a more recent one:
291
776330
2000
Und ein etwas Zeitgenössischeres:
12:58
"The possibility of sustaining high culture in our time
292
778330
2000
"Die Möglichkeiten, Hochkultur in unserer Zeit am Leben zu halten,
13:00
is becoming increasing problematical.
293
780330
3000
nehmen zusehends ab.
13:03
Serious book stores are losing their franchise,
294
783330
2000
Anspruchsvolle Buchhandlungen büßen ihren Umsatz ein,
13:05
nonprofit theaters are surviving primarily
295
785330
2000
kommunale Theater überleben vorwiegend
13:07
by commercializing their repertory,
296
787330
2000
durch die Kommerzialisierung ihres Repertoires,
13:09
symphony orchestras are diluting their programs,
297
789330
2000
Symphonieorchester verwässern Ihre Programmgestaltung,
13:11
public television is increasing its dependence
298
791330
2000
das öffentlich-rechtliche Fernsehen ist zunehmend abhängig
13:13
on reruns of British sitcoms,
299
793330
3000
von der Wiederholung angloamerikanischer Sitcoms,
13:16
classical radio stations are dwindling,
300
796330
2000
immer mehr Radiosender für klassische Musik verschwinden,
13:18
museums are resorting to blockbuster shows, dance is dying."
301
798330
2000
Museen versuchen sich an pompösen Ausstellungen, der Tanz stirbt aus."
13:20
That's from Robert Brustein,
302
800330
2000
Das stammt von Robert Brustein,
13:22
the famous drama critic and director,
303
802330
3000
dem bekannten Theaterkritiker und Regisseur,
13:25
in The New Republic about five years ago.
304
805330
3000
veröffentlicht in "The New Republic" vor etwa fünf Jahren.
13:28
Well, in fact, the arts are not in decline.
305
808330
3000
In Wirklichkeit befinden sich die Künste gar nicht im Niedergang.
13:31
I don't think this will as a surprise to anyone in this room,
306
811330
3000
Das wird, denke ich, für keinen hier eine Überraschung sein,
13:34
but by any standard
307
814330
2000
sondern, wie man auch misst,
13:36
they have never been flourishing
308
816330
2000
sie haben niemals üppiger
13:38
to a greater extent.
309
818330
2000
und vielfältiger geblüht.
13:40
There are, of course, entirely new art forms
310
820330
3000
Es gibt natürlich völlig neue Kunstformen
13:43
and new media, many of which you've heard
311
823330
2000
und neue Medien, von denen Sie in den letzten Tagen
13:45
over these few days.
312
825330
3000
vieles gehört haben.
13:48
By any economic standard,
313
828330
2000
Unter ökonomischem Blickwinkel
13:50
the demand for art of all forms
314
830330
3000
schießt die Nachfrage nach jeglicher Art
13:53
is skyrocketing,
315
833330
2000
von Kunst durch die Decke,
13:55
as you can tell from the price of opera tickets,
316
835330
2000
was man an den Preisen für Eintrittskarten in die Oper,
13:57
by the number of books sold,
317
837330
2000
der Anzahl der verkauften Bücher,
13:59
by the number of books published,
318
839330
2000
der Anzahl veröffentlichter Bücher,
14:01
the number of musical titles released,
319
841330
3000
der Anzahl veröffentlichter Musiktitel,
14:04
the number of new albums and so on.
320
844330
2000
der Anzahl neuer Alben, und so weiter, erkennen kann.
14:07
The only grain of truth to this
321
847330
2000
Der einzige Körnchen Wahrheit an dieser
14:09
complaint that the arts are in decline
322
849330
2000
Klage, dass die Künste im Niedergang begriffen seien,
14:11
come from three spheres.
323
851330
4000
findet sich in drei Bereichen.
14:15
One of them is in elite art since the 1930s --
324
855330
3000
Einer davon ist die Hochkultur seit 1930 --
14:18
say, the kinds of works performed
325
858330
2000
zum Beispiel, die Art von Stücken,
14:20
by major symphony orchestras,
326
860330
2000
die große Symphonieorchester aufführen,
14:22
where most of the repertory is before 1930,
327
862330
3000
deren Repertoire im wesentlichen älter ist als 1930,
14:26
or the works shown in
328
866330
2000
oder die Arbeiten, die in
14:28
major galleries and prestigious museums.
329
868330
3000
großen Galerien oder berühmten Museen gezeigt werden.
14:32
In literary criticism and analysis,
330
872330
2000
Im Bereich der Literaturkritik und -analyse
14:34
probably 40 or 50 years ago,
331
874330
2000
war noch vor 40 bis 50 Jahren
14:36
literary critics were a kind of cultural hero;
332
876330
3000
der Kritiker eine Art von kulturellem Vorkämpfer;
14:39
now they're kind of a national joke.
333
879330
2000
heute ist er eine Art nationaler Witzfigur.
14:41
And the humanities and arts programs
334
881330
3000
Ein Anderer die Geistes- und Kunstwissenschaften
14:44
in the universities, which by many measures,
335
884330
2000
an den Universitäten, die sich in vielfacher Hinsicht
14:46
indeed are in decline.
336
886330
2000
tatsächlich im Niedergang befinden.
14:48
Students are staying away in droves,
337
888330
2000
Studenten bleiben ihnen scharenweise fern,
14:50
universities are disinvesting
338
890330
2000
die Universitäten streichen Mittel
14:52
in the arts and humanities.
339
892330
2000
in den philosophischen Fakultäten.
14:54
Well, here's a diagnosis.
340
894330
3000
Und hier ist eine Diagnose:
14:57
They didn't ask me, but by their own admission,
341
897330
2000
Sie haben nicht darum gebeten, aber wie sie selbst zugeben,
14:59
they need all the help that they can get.
342
899330
3000
brauchen sie jegliche Unterstützung, derer sie habhaft werden können.
15:02
And I would like to suggest that it's not a coincidence
343
902330
2000
Ich wage zu behaupten, dass es kein Zufall ist,
15:04
that this supposed decline
344
904330
2000
dass dieser vermeintliche Niedergang
15:06
in the elite arts and criticism
345
906330
3000
der Hochkultur und ihrer Kritiker
15:09
occurred in the same point in history in which
346
909330
2000
zu eben dem Zeitpunkt einsetzte an dem
15:11
there was a widespread denial of human nature.
347
911330
3000
es eine weitverbreitete Leugnung der menschlichen Natur gab.
15:14
A famous quotation can be found --
348
914330
2000
Ein berühmtes Zitat dazu findet sich --
15:16
if you look on the web, you can find it in
349
916330
2000
wenn Sie im Netz suchen, werden Sie es
15:18
literally scores
350
918330
2000
haufenweise in
15:20
of English core syllabuses --
351
920330
3000
Englischlehrplänen finden --
15:23
"In or about December 1910,
352
923330
3000
"Um den Dezember 1910 herum
15:26
human nature changed."
353
926330
2000
veränderte sich die menschliche Natur."
15:28
A paraphrase of a quote by Virginia Woolf,
354
928330
3000
Eine Paraphrase einer Äußerung von Virginia Wolff,
15:31
and there's some debate
355
931330
2000
und es wird sich darum gestritten,
15:33
as to what she actually meant by that.
356
933330
2000
was sie eigentlich damit gemeint habe.
15:35
But it's very clear, looking at these syllabuses,
357
935330
2000
Sehr klar wird jedoch, betrachtet man diese Lehrpläne,
15:37
that -- it's used now
358
937330
2000
dass -- jetzt wird es verwendet,
15:39
as a way of saying that all forms
359
939330
4000
um zum Ausdruck zu bringen, dass Kunstformen
15:43
of appreciation of art
360
943330
2000
und Kunstverständnis,
15:45
that were in place for centuries, or millennia,
361
945330
4000
etabliert für Jahrhunderte oder Jahrtausende,
15:49
in the 20th century were discarded.
362
949330
3000
im 20. Jahrhundert aufgegeben wurden.
15:52
The beauty and pleasure in art --
363
952330
2000
Schönheit und Genuss der Kunst --
15:54
probably a human universal --
364
954330
2000
womöglich etwas allgemein Menschliches --
15:56
were -- began to be considered saccharine,
365
956330
2000
wurden -- fingen an, als süßlich, kitschig
15:58
or kitsch, or commercial.
366
958330
3000
oder kommerziell wahrgenommen zu werden.
16:01
Barnett Newman had a famous quote that "the impulse of modern art
367
961330
3000
Barnett Newman ist bekannt für seine Äußerung, dass der Antrieb der modernen Kunst
16:04
is the desire to destroy beauty" --
368
964330
3000
das Streben sei, Schönheit zu zerstören,
16:07
which was considered bourgeois or tacky.
369
967330
3000
was als bourgeois und schäbig angesehen wurde.
16:10
And here's just one example.
370
970330
2000
Und hier ist ein Beispiel.
16:12
I mean, this is perhaps a representative example
371
972330
3000
Sehen Sie, dass ist vielleicht ein repräsentatives Beispiel
16:15
of the visual depiction of the female form
372
975330
3000
für die bildhafte Darstellung des weiblichen Körpers
16:18
in the 15th century;
373
978330
2000
im 15. Jahrhundert;
16:20
here is a representative example
374
980330
2000
hier sehen Sie ein repräsentatives Beispiel
16:22
of the depiction of the female form in the 20th century.
375
982330
3000
der Darstellung des weiblichen Körpers im 20. Jahrhundert.
16:26
And, as you can see, there -- something has changed
376
986330
2000
Und wie Sie sehen können, gab es -- etwas hat sich verändert
16:28
in the way the elite arts
377
988330
2000
in der Art und Weise, in der die hohen Künste
16:30
appeal to the senses.
378
990330
2000
die Sinne ansprechen.
16:32
Indeed, in movements of modernism
379
992330
2000
Tatsächlich gab es in den Strömungen der Moderne
16:34
and post-modernism,
380
994330
2000
und der Post-Moderne
16:36
there was visual art without beauty,
381
996330
2000
bildende Kunst ohne Schönheit,
16:38
literature without narrative and plot,
382
998330
2000
Literatur ohne Erzählstrang und Handlung,
16:40
poetry without meter and rhyme,
383
1000330
2000
Lyrik ohne Versmaß und Reim,
16:42
architecture and planning without ornament,
384
1002330
2000
Architektur und Planung ohne Schmuck,
16:44
human scale, green space and natural light,
385
1004330
3000
menschliches Maß, Grünflächen und natürliches Licht,
16:47
music without melody and rhythm,
386
1007330
2000
Musik ohne Melodie und Rhythmus
16:49
and criticism without clarity,
387
1009330
2000
und Kritik ohne Klarheit,
16:51
attention to aesthetics and insight into the human condition.
388
1011330
3000
ästhetisches Augenmerk und Einsicht in die conditio humana.
16:54
(Laughter)
389
1014330
2000
(Lachen)
16:56
Let me give just you an example to back up that last statement.
390
1016330
3000
Gewähren Sie mir ein Beispiel, um diese letzte Aussage zu bekräftigen.
16:59
But here, there -- one of the most famous literary
391
1019330
2000
Denn hier, dort -- eine der anerkanntesten englischen
17:01
English scholars of our time
392
1021330
2000
Literaturwissenschaftlerinnen unserer Tage
17:03
is the Berkeley professor,
393
1023330
2000
ist die berkeleyer Professorin
17:05
Judith Butler.
394
1025330
2000
Judith Butler.
17:07
And here is an example of
395
1027330
2000
Und dies ist ein Auszug aus
17:09
one of her analyses:
396
1029330
3000
einer ihrer Abhandlungen:
17:12
"The move from a structuralist account in which capital
397
1032330
2000
"Der Schritt von einer strukturalistischen Schilderung, in der Kapital
17:14
is understood to structure social relations
398
1034330
2000
als die gesellschaftlichen Beziehungen in recht
17:16
in relatively homologous ways
399
1036330
2000
gleichwertiger Weise zu gliedern aufgefasst wird ,
17:18
to a view of hegemony in which power relations are subject to repetition,
400
1038330
3000
hin zu einem hegemonistischen Blickwinkel, unter dem Machtbeziehungen der Wiederholung unterworfen sind,
17:21
convergence and rearticulation
401
1041330
2000
sowie Konvergenz und ständiges Wiederkehren
17:23
brought the question of temporality into the thinking of structure,
402
1043330
3000
verliehen dem Nachdenken über Struktur eine Dimension der Zeit
17:26
and marked a shift from the form of Althusserian theory
403
1046330
2000
und markieren die Abkehr von der Gestalt althusserischer Theorie,
17:28
that takes structural totalities as theoretical objects ..."
404
1048330
3000
welche strukturelle Totalitäten als theoretische Objekte behandelt..."
17:31
Well, you get the idea.
405
1051330
3000
Genug, Sie merken, worauf ich hinaus will.
17:34
By the way, this is one sentence --
406
1054330
2000
Das ist übrigens nur ein Satz --
17:36
you can actually parse it.
407
1056330
3000
man kann ihn tatsächlich grammatisch zergliedern.
17:40
Well, the argument in "The Blank Slate"
408
1060330
2000
Also, in "Das unbeschrieben Blatt" habe ich argumentiert
17:42
was that elite art and criticism
409
1062330
2000
dass Hochkultur und Kritikerwesen
17:44
in the 20th century,
410
1064330
2000
im zwanzigsten Jahrhundert,
17:46
although not the arts in general,
411
1066330
2000
wenngleich nicht die Künste im Allgemeinen,
17:48
have disdained beauty, pleasure,
412
1068330
2000
Schönheit, Genuss,
17:50
clarity, insight and style.
413
1070330
3000
Klarheit, Einsicht und Stil mit Verachtung gestraft haben.
17:53
People are staying away from elite art and criticism.
414
1073330
3000
Die Menschen lassen die Finger von Hochkultur und Kritikerwesen.
17:57
What a puzzle -- I wonder why.
415
1077330
2000
Wie seltsam -- ich frage mich, warum?
18:00
Well, this turned out to be probably
416
1080330
2000
Nun ja, diese Aussage hat sich
18:02
the most controversial claim in the book.
417
1082330
2000
als die umstrittenste Behauptung im ganzen Buch herausgestellt.
18:04
Someone asked me whether I stuck it in
418
1084330
2000
Einmal wurde ich gefragt, ob ich sie gezielt eingefügt hätte,
18:06
in order to deflect ire
419
1086330
3000
um den Wutreflex
18:09
from discussions of gender and Nazism
420
1089330
2000
von den Diskussionen über Geschlechterfragen und Nazismus
18:12
and race and so on. I won't comment on that.
421
1092330
3000
und Rasse und so weiter abzulenken. Ich werde das nicht kommentieren.
18:16
But it certainly inspired
422
1096330
3000
Aber eine energische Reaktion
18:19
an energetic reaction
423
1099330
3000
hat sie schon bei vielen
18:22
from many university professors.
424
1102330
3000
Universitätsprofessoren hervorgerufen.
18:25
Well, the other hot button is parenting.
425
1105330
3000
Nun, das andere heiße Eisen ist die Kindererziehung.
18:28
And the starting point is the -- for that discussion
426
1108330
3000
und Ausgangspunkt ist -- für diese Diskussion
18:31
was the fact that we have all
427
1111330
2000
war es die Tatsache, dass wir alle
18:33
been subject to the advice
428
1113330
2000
den Ratschlägen des
18:35
of the parenting industrial complex.
429
1115330
3000
Erziehungs-Industriellen Komplexes ausgesetzt waren.
18:38
Now, here is -- here is a
430
1118330
2000
Dies ist -- dies ist ein
18:40
representative quote from a besieged mother:
431
1120330
3000
ausgewähltes Zitat einer bedrängten Mutter:
18:43
"I'm overwhelmed with parenting advice.
432
1123330
2000
"Ich kann die Masse von Ratschlägen kaum bewältigen.
18:45
I'm supposed to do lots of physical activity with my kids
433
1125330
2000
Man erwartet von mir, dass ich meinen Kindern viel Bewegung verschaffe,
18:47
so I can instill in them a physical fitness habit
434
1127330
3000
damit sie sich an körperliche Fitness gewöhnen,
18:50
so they'll grow up to be healthy adults.
435
1130330
2000
damit sie zu gesunden Erwachsenen heranreifen.
18:52
And I'm supposed to do all kinds of intellectual play
436
1132330
2000
Und ich soll meine Kindern geistig fördern,
18:54
so they'll grow up smart.
437
1134330
2000
damit zu klugen Köpfen heranreifen.
18:56
And there are all kinds of play -- clay for finger dexterity,
438
1136330
3000
Und es gibt so viele Arten von Spielen -- Kneten für geschickte Finger,
18:59
word games for reading success, large motor play,
439
1139330
3000
Wortspiele für Lesefähigkeit, grobmotrische Spiele,
19:02
small motor play. I feel like I could devote my life
440
1142330
2000
feinmotorische Spiele. Ich habe das Gefühl, mein ganzes Leben
19:04
to figuring out what to play with my kids."
441
1144330
3000
damit zubringen zu können, was ich mit meinen Kindern spielen soll."
19:07
I think anyone who's recently been a parent can sympathize
442
1147330
2000
Ich glaube, alle Eltern können dieser
19:09
with this mother.
443
1149330
3000
Mutter gut nachfühlen.
19:12
Well, here's some sobering facts about parenting.
444
1152330
2000
Aufgemerkt, hier kommen einige Ernüchternde Fakten zur Kindererziehung.
19:15
Most studies of parenting on which this advice is based
445
1155330
3000
Die meisten Studien über Kindererziehung, auf denen diese Ratschläge aufbauen,
19:19
are useless. They're useless because they don't control
446
1159330
3000
sind nutzlos. Sie sind nutzlos, weil sie Vererbung nicht
19:22
for heritability. They measure some correlation
447
1162330
3000
einkalkulieren. Sie messen irgendeine Korrelation zwischen
19:25
between what the parents do, how the children turn out
448
1165330
3000
dem was die Eltern machen, wie das Kind sich entwickelt
19:28
and assume a causal relation:
449
1168330
2000
und schlussfolgern eine kausale Beziehung:
19:30
that the parenting shaped the child.
450
1170330
2000
Die Erziehung formte das Kind.
19:32
Parents who talk a lot to their kids
451
1172330
2000
Eltern, die viel mit ihren Kindern sprechen
19:34
have kids who grow up to be articulate,
452
1174330
2000
haben Kinder, die sich später gut ausdrücken können,
19:36
parents who spank their kids have kids who grow up
453
1176330
2000
Eltern, die ihre Kinder züchtigen haben Kinder, die später
19:38
to be violent and so on.
454
1178330
2000
gewalttätig sind und so weiter und so fort.
19:40
And very few of them control for the possibility
455
1180330
3000
Und kaum eine von ihnen fragt nach der Möglichkeit,
19:43
that parents pass on genes for --
456
1183330
3000
dass Eltern Gene weitergeben,
19:46
that increase the chances a child will be articulate
457
1186330
2000
die die Chancen erhöhen, dass ihr Kind später redegewandt,
19:48
or violent and so on.
458
1188330
2000
gewalttätig, und so weiter sein wird.
19:50
Until the studies are redone with adoptive children,
459
1190330
3000
Solange diese Studien nicht mit adoptierten Kindern wiederholt werden,
19:53
who provide an environment
460
1193330
2000
wo den Kindern zwar ein Umfeld,
19:55
but not genes to their kids,
461
1195330
2000
aber keine Gene gegeben werden,
19:57
we have no way of knowing whether these conclusions are valid.
462
1197330
3000
werden wir nicht wissen, ob diese Schlussfolgerungen gültig sind.
20:00
The genetically controlled studies
463
1200330
2000
Versuchsaufbauten, die die Genetik berücksichtigen,
20:02
have some sobering results.
464
1202330
2000
bringen ernüchternde Ergebnisse.
20:04
Remember the Mallifert twins:
465
1204330
2000
Erinnern sie sich an die Mallifert-Zwillinge:
20:06
separated at birth, then they meet in the patent office --
466
1206330
3000
Kurz nach Geburt getrennt treffen sie sich später im Patentbüro --
20:09
remarkably similar.
467
1209330
2000
einander erstaunlich ähnlich.
20:11
Well, what would have happened if the Mallifert twins had grown up together?
468
1211330
3000
Was wäre denn nun passiert, wenn die Mallifert-Zwillinge gemeinsam aufgewachsen wären?
20:14
You might think, well, then they'd be even more similar,
469
1214330
3000
Dann, so könnte man denken, nun, dann wären sie einander noch ähnlicher,
20:17
because not only would they share their genes,
470
1217330
2000
weil ihnen jetzt nicht nur ihre Gene gemeinsam wären,
20:19
but they would also share their environment.
471
1219330
3000
sondern auch ihre ganze Umgebung.
20:22
That would make them super-similar, right?
472
1222330
2000
Das würde sie super-ähnlich machen, richtig?
20:24
Wrong. Identical twins, or any siblings,
473
1224330
3000
Falsch. Eineiige Zwillingen, oder alle Geschwister,
20:27
who are separated at birth are no less similar
474
1227330
4000
die nach der Geburt getrennt werden, sind nicht weniger ähnlich
20:31
than if they had grown up together.
475
1231330
2000
als wenn sie gemeinsam aufgewachsen wären.
20:33
Everything that happens to you in a given home
476
1233330
2000
Alles was einem über die Jahre zuhause
20:35
over all of those years
477
1235330
2000
widerfährt scheint keine
20:37
appears to leave no permanent stamp
478
1237330
2000
dauerhaften Spuren zu hinterlassen
20:39
on your personality or intellect.
479
1239330
2000
in der Persönlichkeit oder dem Intellekt.
20:42
A complementary finding, from a completely different methodology,
480
1242330
3000
Ein komplementärer Befund, mit gegensätzlicher Methode gewonnen,
20:45
is that adopted siblings reared together --
481
1245330
4000
ist, dass Adoptivgeschwister, die gemeinsam aufwachsen,
20:49
the mirror image of identical twins reared apart,
482
1249330
2000
das Gegenteil also von eineiigen Zwillingen, die getrennt aufwachsen,
20:51
they share their parents, their home,
483
1251330
2000
-- diese haben Eltern, Zuhause,
20:53
their neighborhood,
484
1253330
2000
und Umgebung gemeinsam,
20:55
don't share their genes -- end up not similar at all.
485
1255330
3000
aber nicht ihre Gene -- einander als Erwachsene überhaupt nicht ähneln.
20:58
OK -- two different bodies of research with a similar finding.
486
1258330
3000
OK -- zwei unterschiedliche Forschungsbereiche mit ähnlichen Befunden.
21:01
What it suggests is that children are shaped
487
1261330
2000
Was dies nahelegt ist, dass Kinder geformt werden
21:03
not by their parents over the long run,
488
1263330
3000
nicht von ihren Eltern, auf lange Sicht,
21:06
but in part -- only in part -- by their genes,
489
1266330
3000
sondern in Teilen -- nur zu Teilen -- von ihren Genen,
21:09
in part by their culture --
490
1269330
2000
in Teilen von ihrer Kultur --
21:11
the culture of the country at large
491
1271330
2000
der Landeskultur im allgemeinen
21:13
and the children's own culture, namely their peer group --
492
1273330
2000
und der Kultur des Kindes, nämlich seinen Altersgenossen --
21:15
as we heard from Jill Sobule earlier today,
493
1275330
3000
wie wir von Jill Sobule heute gehört haben
21:18
that's what kids care about --
494
1278330
2000
ist es das, worum Kinder sich Gedanken machen --
21:21
and, to a very large extent, larger than most people are prepared to acknowledge,
495
1281330
3000
und in großem Ausmaß, größer als die meisten Leute bereit sind, zuzugeben,
21:24
by chance: chance events in the wiring of the brain in utero;
496
1284330
3000
durch Zufälle: Zufälle bei der Leitungsbildung des Gehirns im Mutterleib;
21:27
chance events as you live your life.
497
1287330
2000
Zufälle, die uns von Tag zu Tag treffen können.
21:31
So let me conclude
498
1291330
2000
So lassen Sie mich abschließend
21:33
with just a remark
499
1293330
2000
eine kurze Anmerkung machen,
21:35
to bring it back to the theme of choices.
500
1295330
3000
um wieder auf das Thema der freien Wahl zu kommen.
21:38
I think that the sciences of human nature --
501
1298330
2000
I glaube, dass die Wissenschaften von der menschlichen Natur --
21:40
behavioral genetics, evolutionary psychology,
502
1300330
3000
Verhaltensgenetik, Evolutionspsychologie,
21:43
neuroscience, cognitive science --
503
1303330
2000
Neurologie, Kognitionswissenschaften --
21:45
are going to, increasingly in the years to come,
504
1305330
3000
in den nächsten Jahren immer mehr
21:48
upset various dogmas,
505
1308330
3000
und verschiedenste Dogmen umstürzen werden,
21:51
careers and deeply-held political belief systems.
506
1311330
3000
ganze Karrierewege und tief verwurzelte politische Überzeugungen.
21:54
And that presents us with a choice.
507
1314330
2000
Und dies stellt uns vor eine Entscheidung.
21:56
The choice is whether certain facts about humans,
508
1316330
3000
Die Entscheidung, ob bestimmte Tatsachen in Bezug auf den Menschen,
21:59
or topics, are to be considered taboos,
509
1319330
3000
oder ganze Fragenkomplexe, als Tabus angesehen werden sollten,
22:03
forbidden knowledge, where we shouldn't go there
510
1323330
2000
als Reich verbotenen Wissens, in das wir nicht vordringen sollten,
22:05
because no good can come from it,
511
1325330
2000
weil von dort nichts gutes kommen könne,
22:07
or whether we should explore them honestly.
512
1327330
3000
oder ob wir auch diese ehrlich erforschen sollen.
22:10
I have my own
513
1330330
2000
Ich gebe meine eigene
22:12
answer to that question,
514
1332330
2000
Antwort auf diese Frage
22:14
which comes from a great artist of the 19th century,
515
1334330
3000
in den Worten eines der Großen Künstler des 19. Jahrhunderts,
22:17
Anton Chekhov, who said,
516
1337330
3000
Anton Tschechow, der sagte:
22:20
"Man will become better when you show him
517
1340330
2000
"Der Mensch wird sich bessern, wenn man ihm vor Augen führt,
22:22
what he is like."
518
1342330
2000
wie er heute ist."
22:24
And I think that the argument
519
1344330
2000
Und ich finde, man kann dies
22:26
can't be put any more eloquently than that.
520
1346330
3000
gar nicht besser sagen.
22:29
Thank you very much.
521
1349330
2000
Vielen Dank.
22:32
(Applause)
522
1352330
5000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7