아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Seh Hyun Rho
검토: Yoonjoo Choi
00:18
A year ago, I spoke to you about a book
0
18330
4000
1 년 전, 저는 여러분에게
00:22
that I was just in the process of completing,
1
22330
3000
그 때 당시 제가 마무리하고 있던 책에 대해서 말했습니다.
00:25
that has come out in the interim, and I would like to talk to you today
2
25330
3000
그 사이에 책이 출판된 후 일으킨 논쟁들에 대해서
00:28
about some of the controversies that that book inspired.
3
28330
4000
오늘 얘기하고 싶습니다.
00:32
The book is called "The Blank Slate,"
4
32330
2000
그 책의 이름은 'The Blank Slate' ('빈 서판')이고,
00:34
based on the popular idea
5
34330
2000
인간의 정신이 빈 서판이며,
00:36
that the human mind is a blank slate,
6
36330
2000
그 모든 것의 구조는 사회 관계,
00:38
and that all of its structure comes from
7
38330
3000
문화, 부모님의 영향과 경험에서
00:41
socialization, culture, parenting, experience.
8
41330
3000
유래한다는 인기 있는 아이디어를 토대로 한 책입니다.
00:45
The "blank slate" was an influential idea in the 20th century.
9
45330
4000
'빈 서판'은 20세기 때 영향력이 있는 아이디어였습니다.
00:49
Here are a few quotes indicating that:
10
49330
3000
그것을 증명해 주는 몇 가지 예가 있습니다.
00:52
"Man has no nature," from the historian
11
52330
2000
역사가 Jose Ortega y Gasset은
00:54
Jose Ortega y Gasset;
12
54330
2000
'인간에게 본성은 없다'라고 말했고,
00:56
"Man has no instincts," from the
13
56330
2000
인류학자 Ashley Montagu는
00:58
anthropologist Ashley Montagu;
14
58330
2000
'인간에게 본능은 없다'라고 말했습니다.
01:00
"The human brain is capable of a full range of behaviors
15
60330
3000
최근에 사망한 과학자 Stephen Jay Gould는
01:03
and predisposed to none," from the late scientist Stephen Jay Gould.
16
63330
4000
'인간의 두뇌는 넓은 범위의 행동 실천이 가능하고 그 어느 쪽으로 편향되지 않는다'라고 말했습니다.
01:08
There are a number of reasons to doubt that the human mind
17
68330
2000
인간의 정신이 빈 서판이라는 것에 의문을 던지는 몇 개의 이유들이 있습니다.
01:10
is a blank slate,
18
70330
2000
그리고 그 중 몇 개는
01:12
and some of them just come from common sense.
19
72330
2000
단순한 상식에 유래합니다.
01:14
As many people have told me over the years,
20
74330
3000
지난 몇 년 동안 많은 사람들이 저한테 얘기했듯이,
01:17
anyone who's had more than one child
21
77330
2000
다수의 아이를 기르는 사람이라면 누구나
01:19
knows that kids come into the world
22
79330
3000
아이들이 어떠한 체질과 능력을 가지고 세상에 태어나며,
01:22
with certain temperaments and talents;
23
82330
2000
그것들이 외부에서 오지 않다는 것을
01:24
it doesn't all come from the outside.
24
84330
2000
압니다.
01:27
Oh, and anyone who
25
87330
2000
아, 그리고, 아이와 애완 동물을 둘다
01:29
has both a child and a house pet
26
89330
3000
키우는 사람은
01:32
has surely noticed that the child, exposed to speech,
27
92330
2000
언어에 노출된 아이는
01:34
will acquire a human language,
28
94330
2000
인간 언어를 배우지만
01:36
whereas the house pet won't,
29
96330
2000
애완 동물은 안 배운다는 사실을 압니다.
01:38
presumably because of some innate different between them.
30
98330
2000
아마도 선천적인 차이가 있기 때문이겠죠.
01:41
And anyone who's ever been
31
101330
2000
그리고 이성 관계를 가져본
01:43
in a heterosexual relationship knows that
32
103330
2000
사람은 여자와 남자의 생각이 다르다는 것을
01:45
the minds of men and the minds of women are not indistinguishable.
33
105330
2000
압니다.
01:49
There are also, I think,
34
109330
2000
그리고, 제 생각엔,
01:51
increasing results from
35
111330
2000
인간이 빈 서판으로 태어나지 않다는 것을 증명하는
01:53
the scientific study of humans
36
113330
2000
과학적인 연구 결과로 미루어,
01:55
that, indeed, we're not born blank slates.
37
115330
2000
우리는 빈 서판으로 태어나지 않다는 것입니다.
01:58
One of them, from anthropology,
38
118330
3000
인류학에서 볼 수 있는 한 가지 예로
02:01
is the study of human universals.
39
121330
2000
인간 일반에 대한 연구가 있습니다.
02:03
If you've ever taken anthropology, you know that it's a --
40
123330
2000
인류학에 관심이 있는 분들은,
02:05
kind of an occupational
41
125330
2000
인류학자들이 얼마나
02:07
pleasure of anthropologists to show
42
127330
2000
다른 문화들이 이국적인지,
02:09
how exotic other cultures can be,
43
129330
3000
여기와 모든 것들이 정반대인 곳들이 어딘가에 있다는 것을 증명하는 것에
02:12
and that there are places out there where, supposedly,
44
132330
2000
굉장히 흐뭇하게 생각하는
02:14
everything is the opposite to the way it is here.
45
134330
2000
직업병을 가지고 있다는 것을 알 것입니다.
02:17
But if you instead
46
137330
2000
하지만 대신에
02:19
look at what is common to the world's cultures,
47
139330
4000
세계 문화들의 공통점을 보면
02:23
you find that there is an enormously rich set
48
143330
2000
굉장히 다양한 행동들, 감정들과
02:25
of behaviors and emotions
49
145330
3000
세상을 해석하는 방법들을
02:28
and ways of construing the world
50
148330
2000
세상의 무려 6000가지의 문화에서
02:30
that can be found in all of the world's 6,000-odd cultures.
51
150330
3000
모두 발견할 수 있다는 것을 볼 수가 있습니다.
02:34
The anthropologist Donald Brown has tried to list them all,
52
154330
3000
인류학자 Donald Brown은
02:37
and they range from aesthetics,
53
157330
2000
미학부터
02:39
affection and age statuses
54
159330
3000
애정과 나이 지위들부터
02:42
all the way down to weaning, weapons, weather,
55
162330
3000
심지어 유아, 무기, 날씨,
02:45
attempts to control, the color white
56
165330
2000
지배욕, 흰색
02:47
and a worldview.
57
167330
2000
그리고 세계관까지 이르는 목록을 만들어봤습니다.
02:49
Also, genetics and neuroscience
58
169330
2000
또한, 유전학과 신경과학은
02:51
are increasingly showing that the brain
59
171330
2000
두뇌가 복잡한 구조로 이루어졌다는 것을
02:53
is intricately structured.
60
173330
2000
보여주고 있습니다.
02:56
This is a recent study by the neurobiologist Paul Thompson
61
176330
2000
신경생물학자 Paul Thompson과 동료들이
02:58
and his colleagues in which they --
62
178330
2000
최근에 한 연구는
03:00
using MRI --
63
180330
2000
쌍으로 된 많은 참여자들의
03:02
measured the distribution of gray matter --
64
182330
2000
회백질 (대뇌 피질의 외부면) 분포를
03:05
that is, the outer layer of the cortex --
65
185330
3000
자기 공명영상을 이용하여
03:08
in a large sample of pairs of people.
66
188330
3000
측정하였습니다.
03:11
They coded correlations in the thickness
67
191330
3000
그들은 두뇌의 다른 부분들의
03:15
of gray matter in different parts of the brain
68
195330
2000
회백질 두께의 상관관계를 코드화 했습니다.
03:17
using a false color scheme, in which
69
197330
3000
아무런 차이가 없으면 보라색으로,
03:20
no difference is coded as purple,
70
200330
3000
그리고 보라색이 아닌 다른 색깔들은
03:23
and any color other than purple indicates
71
203330
2000
통계적으로 유의한 상관관계를 의미하는
03:25
a statistically significant correlation.
72
205330
2000
색깔로 표시하는 방식을 사용했습니다.
03:27
Well, this is what happens when you pair people up at random.
73
207330
3000
무작위로 참여자들을 쌍으로 연결시키면 다음과 같은 결과가 나타납니다.
03:30
By definition, two people picked at random
74
210330
3000
이론적으로, 무작위로 뽑은 두 사람들은
03:33
can't have correlations in the distribution
75
213330
2000
두뇌의 회백질 분배에
03:35
of gray matter in the cortex.
76
215330
3000
상관관계가 있을 수가 없습니다.
03:38
This is what happens in people who share
77
218330
3000
다음은 유전자의 반을 공유하는
03:41
half of their DNA -- fraternal twins.
78
221330
3000
사람들의 - 이란성 쌍둥이 - 결과입니다.
03:44
And as you can see, large amounts of the brain
79
224330
2000
보다시피, 두뇌의 많은 면적이
03:46
are not purple, showing that if one person
80
226330
3000
보라색이 아니지요. 이것이 보여주는 것은 한 사람이 특정한 부위에
03:49
has a thicker bit of cortex
81
229330
3000
더 두꺼운 대뇌피질을 갖고 있으면
03:52
in that region, so does his fraternal twin.
82
232330
3000
그의 이란성 쌍둥이도 그렇다는 것을 뜻합니다.
03:55
And here's what happens if you
83
235330
3000
그리고 유전자가 모두 같은 사람들의
03:59
get a pair of people who share all their DNA --
84
239330
2000
- 복제 인간들이나 일란성 쌍생아들 -
04:01
namely, clones or identical twins.
85
241330
3000
결과는 다음과 같습니다.
04:04
And you can see huge areas of cortex where there are
86
244330
4000
회백질 분배에 엄청난 상관관계를 갖고 있는
04:08
massive correlations in the distribution of gray matter.
87
248330
3000
대뇌피질의 면적이 많은 것을 볼 수가 있습니다.
04:11
Now, these aren't just
88
251330
2000
이 결과들은 단순히
04:13
differences in anatomy,
89
253330
2000
귓볼의 모양같은
04:15
like the shape of your ear lobes,
90
255330
2000
해부학적인 차이가 아니라
04:17
but they have consequences in thought and behavior
91
257330
4000
생각과 행동에 영향을 미칩니다.
04:21
that are well illustrated in this famous cartoon by Charles Addams:
92
261330
4000
다음의 Charles Addams의 유명한 만화가 잘 보여주듯이 말입니다:
04:25
"Separated at birth, the Mallifert twins meet accidentally."
93
265330
4000
'태어났을 때 헤어진 Mallifert 쌍둥이, 우연히 만나다.'
04:30
As you can see, there are two inventors
94
270330
2000
보다시피, 두 발명가가 변리사 대기실에서
04:32
with identical contraptions in their lap, meeting
95
272330
2000
똑같은 신안을 무릎 위에 안고
04:34
in the waiting room of a patent attorney.
96
274330
2000
서로 만납니다.
04:36
Now, the cartoon is not such an exaggeration, because
97
276330
3000
이 만화가 과장이 아닌 이유는
04:39
studies of identical twins who were separated at birth
98
279330
3000
태어났을 때 헤어진 일란성 쌍생아들이
04:42
and then tested in adulthood
99
282330
2000
어른이 되어서 연구 대상이 되었을 때
04:44
show that they have astonishing similarities.
100
284330
3000
놀라운 유사점들을 보이기 때문입니다.
04:47
And this happens in every pair of identical twins
101
287330
3000
그리고 이런 결과들은 태어났을 때 헤어진
04:50
separated at birth ever studied --
102
290330
2000
일란성 쌍생아들을 실험한 모든 연구에 나타나지만,
04:52
but much less so with fraternal twins separated at birth.
103
292330
3000
태어났을 때 헤어진 이란성 쌍둥이들은 훨씬 덜 보입니다.
04:55
My favorite example is a pair of twins,
104
295330
3000
제가 제일 좋아하는 쌍둥이의 예는
04:58
one of whom was brought up
105
298330
2000
하나는 독일의 나치 가정 내에서 카톨릭 신자로 자랐고
05:00
as a Catholic in a Nazi family in Germany,
106
300330
4000
다른 하나는
05:04
the other brought up in a Jewish family in Trinidad.
107
304330
3000
트리니다드에서 유태인 가정 내에서 자랐습니다.
05:08
When they walked into the lab in Minnesota,
108
308330
2000
미네소타의 연구실에 둘이 걸어 들어갔을 때,
05:10
they were wearing identical navy blue shirts with epaulettes;
109
310330
3000
둘이 똑같은 남색 셔츠와 견장을 입었고,
05:13
both of them liked to dip buttered toast in coffee,
110
313330
3000
둘 다 버터를 바른 토스트를 커피에 담그는 것을 좋아했고,
05:16
both of them kept rubber bands around their wrists,
111
316330
4000
둘 다 고무 밴드를 팔목에 꼈고,
05:20
both of them flushed the toilet before using it as well as after,
112
320330
3000
둘 다 화장실 가기 전후 물을 내렸고,
05:23
and both of them liked to surprise people
113
323330
3000
둘 다 가득찬 승강기 안에서 재채기를 해서
05:26
by sneezing in crowded elevators to watch them jump.
114
326330
4000
사람들을 놀래키는 것을 즐겼습니다.
05:30
Now --
115
330330
2000
자,
05:32
the story might seem to good to be true,
116
332330
2000
사실이기엔 믿겨지지 않을 이야기같지만,
05:34
but when you administer
117
334330
2000
여러 심리 테스트를
05:36
batteries of psychological tests,
118
336330
3000
시행해 보면
05:39
you get the same results -- namely,
119
339330
2000
똑같은 결과를 얻습니다. 즉,
05:41
identical twins separated at birth show
120
341330
2000
태어났을 때 헤어진 일란성 쌍둥이들은
05:43
quite astonishing similarities.
121
343330
2000
놀라운 유사점을 보인다는 것입니다.
05:45
Now, given both the common sense
122
345330
2000
그럼 상식과 과학적 연구 결과
05:47
and scientific data
123
347330
2000
둘 다
05:49
calling the doctrine of the blank slate into question,
124
349330
2000
빈 서판이란 교리에 의문을 던진다면,
05:51
why should it have been such an appealing notion?
125
351330
3000
왜 그 동안 빈 서판은 그렇게도 매력적인 개념이었을까요?
05:54
Well, there are a number of political reasons why people have found it congenial.
126
354330
3000
사람들이 맞다고 생각하게끔 한 여러가지 정치적인 이유들이 있습니다.
05:57
The foremost is that if we're blank slates,
127
357330
3000
맨 먼저, 우리가 빈 서판이라면,
06:00
then, by definition, we are equal,
128
360330
2000
정의 상, 우리는 공평합니다.
06:02
because zero equals zero equals zero.
129
362330
2000
왜냐하면 0은 0과 같고 0과 같고 0과 같기 때문입니다.
06:05
But if something is written on the slate,
130
365330
2000
하지만 빈 서판에 무언가가 써 있다면
06:07
then some people could have more of it than others,
131
367330
2000
어떤 사람들은 다른 사람들보다 더 많이 갖고 있을 수 있습니다.
06:09
and according to this line of thinking, that would justify
132
369330
2000
이 생각을 따른다면, 차별과 불평등을
06:11
discrimination and inequality.
133
371330
3000
합리화시키겠죠.
06:14
Another political fear of human nature
134
374330
3000
또 다른 인간 본성에 대한 정치적인 두려움은
06:17
is that if we are blank slates,
135
377330
2000
우리가 빈 서판이라면,
06:19
we can perfect mankind --
136
379330
2000
우리는 인류를 완벽하게 만들 수 있다는 것입니다.
06:21
the age-old dream of the perfectibility of our species
137
381330
3000
우리 종을 사회학적 가공을 통해
06:24
through social engineering.
138
384330
2000
완벽하게 만들 수 있는 오래된 꿈을 말합니다.
06:26
Whereas, if we're born with certain instincts,
139
386330
2000
하지만 우리가 특정한 본능을 갖고 태어난다면
06:28
then perhaps some of them might condemn us
140
388330
2000
그 중 몇 개는 우리를 이기주의, 편견과 폭력으로
06:30
to selfishness, prejudice and violence.
141
390330
3000
이끌 수 있을 수 있습니다.
06:34
Well, in the book, I argue that these are, in fact, non sequiturs.
142
394330
3000
제 책에선, 이것들이 불합리한 추정이라고 주장합니다.
06:38
And just to make a long story short:
143
398330
2000
긴 이야기를 줄이자면:
06:40
first of all, the concept of fairness
144
400330
2000
첫 번째로, 공정함(fairness)은
06:42
is not the same as the concept of sameness.
145
402330
3000
공통점(sameness)과는 다릅니다.
06:45
And so when Thomas Jefferson wrote
146
405330
2000
그래서 Thomas Jefferson이
06:47
in the Declaration of Independence,
147
407330
2000
독립 선언을 썼을 때,
06:49
"We hold these truths to be self-evident,
148
409330
2000
'우리들은 다음과 같은 사실을 자명한 진리로 받아들인다,
06:51
that all men are created equal,"
149
411330
3000
모든 인간은 평등하게 태어났다,'
06:54
he did not mean "We hold these truths to be self-evident,
150
414330
2000
그는 '모든 인간이 복제 인간임은
06:56
that all men are clones."
151
416330
3000
자명한 진리이다.'를 뜻하지 않았습니다.
06:59
Rather, that all men are equal in terms of their rights,
152
419330
3000
오히려, 모든 인간은 그들의 권리에 있어 평등하며
07:02
and that every person ought to be treated
153
422330
3000
모든 인간이 개개인으로 취급받아야 하며,
07:05
as an individual, and not prejudged
154
425330
2000
특정한 그룹의 통계 결과로
07:07
by the statistics of particular groups
155
427330
2000
미리 판단하면 안 된다는 것을
07:09
that they may belong to.
156
429330
3000
뜻했습니다.
07:12
Also, even if we were born
157
432330
2000
또한 우리가 어떤 저열한 동기로
07:14
with certain ignoble motives,
158
434330
2000
태어났다고 하더라도
07:16
they don't automatically lead to ignoble behavior.
159
436330
3000
그것이 자동적으로 하등한 행동으로 연결되지 않습니다.
07:19
That is because the human mind
160
439330
2000
왜냐하면 인간 정신은
07:21
is a complex system with many parts,
161
441330
2000
여러가지 부분으로 이루어진 복잡한 시스템이고,
07:23
and some of them can inhibit others.
162
443330
3000
어떤 부분들이 다른 부분들을 억제할 수 있기 때문입니다.
07:26
For example, there's excellent reason to believe
163
446330
3000
예를 들어서, 모든 인간들이 도덕성과
07:29
that virtually all humans are born with a moral sense,
164
449330
3000
역사의 교훈들로부터 무언가를 배울 수 있는 인지 능력을
07:33
and that we have cognitive abilities that allow us
165
453330
3000
가지고 태어났다는 것을 보여주는
07:36
to profit from the lessons of history.
166
456330
2000
훌륭한 근거가 있습니다.
07:38
So even if people did have impulses
167
458330
2000
그래서 사람들이 이기주의나 탐욕으로 인한
07:40
towards selfishness or greed,
168
460330
2000
충동들이 있어도,
07:42
that's not the only thing in the skull,
169
462330
2000
우리의 머리 속에는 단 한 가지가 아니라
07:44
and there are other parts of the mind that can counteract them.
170
464330
2000
그것들을 중화할 수 있는 두뇌의 다른 부분들이 있습니다.
07:47
In the book, I
171
467330
2000
책에서, 저는
07:49
go over controversies such as this one,
172
469330
2000
이런 논쟁들과
07:51
and a number of other hot buttons,
173
471330
3000
여러가지 다른 뜨거운 이슈들,
07:54
hot zones, Chernobyls, third rails, and so on --
174
474330
3000
열대지방(에볼라 바이러스 창궐 지역), 체르노빌, 정치적 불문율 등과
07:57
including the arts, cloning, crime,
175
477330
2000
예술, 복제, 범죄,
07:59
free will, education, evolution,
176
479330
2000
자유 의지, 교육, 진화,
08:01
gender differences, God, homosexuality,
177
481330
3000
남녀차이, 신, 동성애,
08:04
infanticide, inequality, Marxism, morality,
178
484330
2000
영아 살해, 불평등, 마르크스주의, 도덕성,
08:06
Nazism, parenting, politics,
179
486330
2000
나치주의, 육아, 정치,
08:08
race, rape, religion, resource depletion,
180
488330
2000
인종, 종교, 자원 고갈,
08:10
social engineering, technological risk and war.
181
490330
3000
사회 공학, 기술 위험과 전쟁을 포함했습니다.
08:13
And needless to say, there were certain risks
182
493330
2000
말이 필요없겠지만, 이런 주제를
08:15
in taking on these subjects.
183
495330
3000
다룸으로써 위험들이 있었습니다.
08:19
When I wrote a first draft of the book,
184
499330
3000
책의 첫 초안을 적었을 때,
08:22
I circulated it to a number of colleagues for comments,
185
502330
2000
의견을 물으러 몇 동료들에게 보냈을 때
08:24
and here are some of
186
504330
3000
다음과 같은
08:27
the reactions that I got:
187
507330
2000
반응들을 얻었습니다.
08:29
"Better get a security camera for your house."
188
509330
3000
'집에 보안 카메라를 설치해라.'
08:33
"Don't expect to get any more awards, job offers
189
513330
3000
'더 이상 학계에서 수상이나, 채용 제의 등을
08:36
or positions in scholarly societies."
190
516330
2000
기대하지 마라.'
08:39
"Tell your publisher not to list your hometown
191
519330
2000
'네 출판사에게 네 약력에 너의 집 주소를
08:41
in your author bio."
192
521330
3000
적지 말라고 말해라.'
08:44
"Do you have tenure?"
193
524330
2000
'너 종신 재직권 있니?'
08:46
(Laughter)
194
526330
2000
(웃음)
08:48
Well, the book came out in October,
195
528330
2000
그리하여 책은 10월달에 출판 되었고,
08:50
and nothing terrible has happened.
196
530330
3000
끔찍한 일은 벌어지지 않았습니다.
08:55
I -- I like --
197
535330
3000
저는 -
08:58
There was indeed reason to be nervous,
198
538330
2000
긴장할 이유가 당연히 있었고,
09:00
and there were moments in which I did feel nervous,
199
540330
2000
긴장한 순간들도 있었습니다.
09:02
knowing the history
200
542330
2000
행동 과학에서
09:04
of what has happened to people
201
544330
2000
논란적인 의견을 펼치거나
09:06
who've taken controversial stands
202
546330
2000
불안한 결과들을 발견한
09:08
or discovered disquieting findings
203
548330
3000
사람들에게 역사적으로
09:11
in the behavioral sciences.
204
551330
2000
무슨 일이 일어났는지 알기 때문입니다.
09:13
There are many cases, some of which I talk about in the book,
205
553330
3000
책에서 들은 많은 사례들 중,
09:16
of people who have been slandered, called Nazis,
206
556330
4000
그 중 나치들이
09:20
physically assaulted, threatened with criminal prosecution
207
560330
3000
논란스러운 결과들을
09:23
for stumbling across or arguing
208
563330
3000
실수로 발견하거나 주장하는
09:27
about controversial findings.
209
567330
2000
사람들을 신체적으로 공격하거나 고발 폭행으로 위협하는 예가 있습니다.
09:30
And you never know when you're going to
210
570330
2000
그리고 어느 누구도 자신이 언제 이러한 부비트랩에
09:32
come across one of these booby traps.
211
572330
2000
걸려들지 모릅니다.
09:34
My favorite example is a pair of psychologists
212
574330
2000
제가 제일 좋아하는 예는
09:36
who did research on left-handers,
213
576330
3000
왼손잡이를 대상으로 연구한 심리학자들입니다.
09:39
and published some data showing that left-handers are, on average,
214
579330
3000
그들은 평균적으로 왼손잡이들이
09:42
more susceptible to disease, more prone to accidents
215
582330
3000
질병에 걸리거나 사고가 날 가능성이 더 높고
09:45
and have a shorter lifespan.
216
585330
2000
수명이 더 짧다는 연구 결과를 발표했습니다.
09:47
It's not clear, by the way, since then,
217
587330
2000
참고로, 그 이후로,
09:49
whether that is an accurate generalization,
218
589330
3000
그 결과들이 정확히 일반화될 수 있지는 명확하진 않지만
09:52
but the data at the time seemed to support that.
219
592330
3000
그 당시에는 자료가 그런 결론들을 보여줬습니다.
09:55
Well, pretty soon they were barraged
220
595330
2000
곧이어 그들은 성난 왼손잡이들과 그들의 옹호자들로부터 빗발치는
09:57
with enraged letters,
221
597330
3000
분노의 편지들,
10:00
death threats,
222
600330
2000
살해 위협을 받았고,
10:02
ban on the topic in a number of scientific journals,
223
602330
3000
몇 개의 연구 논문지들으로부터
10:05
coming from irate left-handers
224
605330
3000
그 주제에 대한 연구를 다루는 걸
10:08
and their advocates,
225
608330
2000
금지 당했습니다.
10:10
and they were literally afraid to open their mail
226
610330
3000
그들은 그들이
10:13
because of the venom and vituperation
227
613330
3000
실수로 자극한 그 왼손잡이들의 앙심과 독설 때문에
10:16
that they had inadvertently inspired.
228
616330
3000
편지함을 열어보는 것조차도 두려워 했습니다.
10:19
Well,
229
619330
2000
자,
10:21
the night is young, but the book has been out
230
621330
2000
아직 판단하긴 이르지만, 반 년동안
10:23
for half a year,
231
623330
2000
책은 나와 있었고
10:25
and nothing terrible has happened.
232
625330
2000
끔찍한 일은 벌어지지 않았습니다.
10:27
None of the dire professional consequences
233
627330
2000
무시무시한 결과들은
10:29
has taken place --
234
629330
2000
없었습니다.
10:31
I haven't been
235
631330
2000
전 아직 캠브리지에서
10:33
exiled from the city of Cambridge.
236
633330
3000
추방 당하진 않았습니다.
10:36
But what I wanted to talk about
237
636330
2000
하지만 저는 '빈 서판'이 출판된 이후로
10:38
are two of these hot buttons
238
638330
3000
무려 80여개의 리뷰들에서
10:41
that have aroused the strongest response
239
641330
4000
제일 강력한 반응을 일으켰던
10:45
in the 80-odd reviews
240
645330
2000
두 이슈에 대해서
10:47
that The Blank Slate has received.
241
647330
3000
말하고 싶습니다.
10:50
I'll just put that list up for a few seconds,
242
650330
3000
이 목록을 몇 초 동안 올려서
10:53
and see if you can guess which two
243
653330
2000
여러분이 어느 두 개였는지 맞출 수 있을지 보시죠.
10:55
-- I would estimate that probably two of these topics
244
655330
2000
제가 추측하기로는 이 두 주제가
10:57
inspired probably 90 percent
245
657330
3000
여러가지 리뷰들과 라디오 인터뷰들 중에서
11:00
of the reaction in the various reviews
246
660330
3000
나온 반응들 중 아마 90%를
11:03
and radio interviews.
247
663330
2000
차지할 것입니다.
11:05
It's not violence and war,
248
665330
2000
폭력과 전쟁은 아닙니다.
11:07
it's not race, it's not gender,
249
667330
2000
인종과 성별,
11:09
it's not Marxism, it's not Nazism.
250
669330
3000
마르크스주의, 나치주의도 아닙니다.
11:12
They are: the arts and parenting.
251
672330
3000
바로 예술과 육아입니다.
11:15
(Laughter)
252
675330
2000
(웃음)
11:17
So let me tell you what
253
677330
2000
그럼 무엇이
11:19
aroused such irate responses,
254
679330
2000
그렇게 격한 반응들을 불러일으켰는지 말하도록 하겠습니다.
11:21
and I'll let you decide if whether they --
255
681330
3000
여러분이 그것들이 진정으로
11:24
the claims are really that outrageous.
256
684330
2000
그렇게 화가 날만한 것이었는지 판단해 주시길 바랍니다.
11:26
Let me start with the arts.
257
686330
3000
예술부터 시작하죠.
11:29
I note that among the long list of human universals
258
689330
2000
제가 몇 슬라이드 전에 보여준
11:31
that I presented a few slides ago
259
691330
3000
인간 일반의 공통점 목록에는
11:34
are art.
260
694330
2000
예술이 포함되어 있었습니다.
11:36
There is no society ever discovered
261
696330
3000
아무리 세계 구석의 멀리 떨어진 곳의 사회이더라도
11:39
in the remotest corner of the world that has not had something
262
699330
3000
우리가 예술이라 부를 수 있는 무언가가 없었던
11:42
that we would consider the arts.
263
702330
3000
사회는 발견되지 못했습니다.
11:46
Visual arts -- decoration of surfaces and bodies --
264
706330
2000
시각적인 예술은 - 표면과 몸의 장식 -
11:48
appears to be a human universal.
265
708330
2000
인류의 공통점으로 보입니다.
11:50
The telling of stories, music,
266
710330
2000
모든 문화에서 발견될 수 있는
11:52
dance, poetry -- found in all cultures,
267
712330
3000
이야기 전달, 음악, 춤, 시
11:55
and many of the motifs and themes
268
715330
3000
그리고 우리에게 즐거움을
11:58
that
269
718330
3000
선사하는
12:01
give us pleasure in the arts
270
721330
2000
많은 모티브들과 주제들은
12:03
can be found in all human societies:
271
723330
3000
모든 인간 사회에서 발견될 수 있습니다.
12:07
a preference for symmetrical forms,
272
727330
3000
예를 들어, 대칭 형태의 선호,
12:10
the use of repetition and variation,
273
730330
2000
반복과 변화의 이용,
12:12
even things as specific as the fact
274
732330
2000
심지어 전세계의 시를 보면
12:14
that in poetry all over the world,
275
734330
2000
가까운 행부터, 쉼표로 떨어진
12:16
you have lines that are very close
276
736330
3000
3초짜리 여운을 두는 멈춤 행까지
12:19
to three seconds long, separated by pauses.
277
739330
3000
구체적인 예를 찾을 수 있습니다.
12:22
Now, on the other hand,
278
742330
2000
다른 한편으로는,
12:24
in the second half of the 20th century,
279
744330
2000
20세기 후반에는
12:26
the arts are frequently said to be in decline.
280
746330
3000
예술이 쇠퇴했었다고 흔히 말합니다.
12:29
And I have a collection,
281
749330
2000
그리고 저는 교양 잡지들로부터
12:31
probably 10 or 15 headlines, from highbrow magazines
282
751330
3000
현재 사회에 예술이 쇠퇴하고 있다는
12:34
deploring the fact that
283
754330
2000
유감스러운 제목들의 기사를
12:36
the arts are in decline in our time.
284
756330
3000
10, 15개 정도를 모아놓은 게 있습니다.
12:39
I'll give you a couple of representative quotes:
285
759330
3000
몇 개의 대표적인 예를 들자면:
12:42
"We can assert with some confidence that our own period is
286
762330
2000
'우리는 현재의 시기가 쇠퇴의 시기인,
12:44
one of decline, that the standards of culture are lower
287
764330
3000
50년 전보다 문화의 수준도 낮아졌으며,
12:47
than they were 50 years ago, and that the evidences of this decline
288
767330
3000
쇠퇴의 근거들이
12:50
are visible in every department of human activity."
289
770330
3000
인간의 모든 활동에서 나타난다고 자신있게 주장할 수 있다.'
12:53
That's a quote from T. S. Eliot, a little more than 50 years ago.
290
773330
3000
약 50년 전에 T.S. Eliot가 그렇게 말했습니다.
12:56
And a more recent one:
291
776330
2000
좀 더 최근에는:
12:58
"The possibility of sustaining high culture in our time
292
778330
2000
'현대에 높은 문화를 유지하는 것이
13:00
is becoming increasing problematical.
293
780330
3000
더더욱 힘들어지고 있다.
13:03
Serious book stores are losing their franchise,
294
783330
2000
진지한 책을 파는 서점들은 점점 없어져가고,
13:05
nonprofit theaters are surviving primarily
295
785330
2000
비영리 극장들은 레파토리를
13:07
by commercializing their repertory,
296
787330
2000
상업화해서 명맥을 유지하고 있고,
13:09
symphony orchestras are diluting their programs,
297
789330
2000
교향악단들은 예정 음악을 간소화하고 있고,
13:11
public television is increasing its dependence
298
791330
2000
공영 방송은 영국 시트콤 재방송에
13:13
on reruns of British sitcoms,
299
793330
3000
더 의존하고 있고,
13:16
classical radio stations are dwindling,
300
796330
2000
클래식 라디오 방송국들은 적어지고,
13:18
museums are resorting to blockbuster shows, dance is dying."
301
798330
2000
박물관들은 블록 버스터 쇼들로 변하고, 춤은 죽어가고 있다.'
13:20
That's from Robert Brustein,
302
800330
2000
미국 잡지 'The New Republic'에서 5년 전에
13:22
the famous drama critic and director,
303
802330
3000
유명한 드라마 평론가이자 감독인
13:25
in The New Republic about five years ago.
304
805330
3000
Robert Brustein이 그렇게 언급했었습니다.
13:28
Well, in fact, the arts are not in decline.
305
808330
3000
실질적으로 예술은 쇠퇴하고 있지 않습니다.
13:31
I don't think this will as a surprise to anyone in this room,
306
811330
3000
이 방의 있는 누구에게도 생소하지 않겠지만,
13:34
but by any standard
307
814330
2000
그 어느 기준으로도
13:36
they have never been flourishing
308
816330
2000
예술은 지금처럼 크게
13:38
to a greater extent.
309
818330
2000
번화했던 적이 없습니다.
13:40
There are, of course, entirely new art forms
310
820330
3000
지난 며칠 동안 여러분이 접했듯이,
13:43
and new media, many of which you've heard
311
823330
2000
완전히 새로운 예술 형식들과 매체가
13:45
over these few days.
312
825330
3000
있습니다.
13:48
By any economic standard,
313
828330
2000
그 어느 경제적인 기준으로 봐도
13:50
the demand for art of all forms
314
830330
3000
모든 형식의 예술의 수요는
13:53
is skyrocketing,
315
833330
2000
하늘을 찌릅니다.
13:55
as you can tell from the price of opera tickets,
316
835330
2000
예를 들어, 오페라 표의 가격,
13:57
by the number of books sold,
317
837330
2000
팔린 책들의 숫자,
13:59
by the number of books published,
318
839330
2000
출판된 책들의 숫자,
14:01
the number of musical titles released,
319
841330
3000
발표된 음악 제목들의 숫자,
14:04
the number of new albums and so on.
320
844330
2000
새로 나온 앨범들의 숫자 등을 보면 말입니다.
14:07
The only grain of truth to this
321
847330
2000
예술의 쇠퇴에 대한 불평의
14:09
complaint that the arts are in decline
322
849330
2000
진실은
14:11
come from three spheres.
323
851330
4000
세 가지 영역에서 볼 수 있습니다.
14:15
One of them is in elite art since the 1930s --
324
855330
3000
그 중 하나는 1930년 이후의 최상류층 예술입니다.
14:18
say, the kinds of works performed
325
858330
2000
예를 들어 주요한 교향악단의,
14:20
by major symphony orchestras,
326
860330
2000
레파토리 연주곡은 대부분
14:22
where most of the repertory is before 1930,
327
862330
3000
1930년대 이전 것들이었습니다.
14:26
or the works shown in
328
866330
2000
주요 미술관들과 고급 박물관에
14:28
major galleries and prestigious museums.
329
868330
3000
걸려져 있는 작품들도 그렇습니다.
14:32
In literary criticism and analysis,
330
872330
2000
40, 50년 전에는
14:34
probably 40 or 50 years ago,
331
874330
2000
문학 비평가 사회에서
14:36
literary critics were a kind of cultural hero;
332
876330
3000
문학 평론가들은 하나의 문화적 영웅이었습니다.
14:39
now they're kind of a national joke.
333
879330
2000
지금은 하나의 농담 거리가 되었죠.
14:41
And the humanities and arts programs
334
881330
3000
그리고 대학에서의 인문학과와 예술 프로그램들은
14:44
in the universities, which by many measures,
335
884330
2000
여러가지 기준으로 봤을 때
14:46
indeed are in decline.
336
886330
2000
감퇴하고 있습니다.
14:48
Students are staying away in droves,
337
888330
2000
학생들은 예술계와 인문학과를 기피하고,
14:50
universities are disinvesting
338
890330
2000
대학들은 그 분야에
14:52
in the arts and humanities.
339
892330
2000
투자를 축소하고 있습니다.
14:54
Well, here's a diagnosis.
340
894330
3000
그럼 진단을 말해봅니다.
14:57
They didn't ask me, but by their own admission,
341
897330
2000
그들은 저에게 도움을 요청하지 않았지만,
14:59
they need all the help that they can get.
342
899330
3000
그들은 얻을 수 있는 모든 도움을 필요로 하고 있습니다.
15:02
And I would like to suggest that it's not a coincidence
343
902330
2000
그리고 제가 제안하고 싶은 것은
15:04
that this supposed decline
344
904330
2000
흔히 말하는 이 엘리트 예술과 비평의 쇠퇴는
15:06
in the elite arts and criticism
345
906330
3000
역사적으로 인간 본성에 대한 보편적인
15:09
occurred in the same point in history in which
346
909330
2000
부정이 있었던 같은 시기에 나타났다는 게
15:11
there was a widespread denial of human nature.
347
911330
3000
우연은 아니었단 것입니다.
15:14
A famous quotation can be found --
348
914330
2000
유명한 인용글이 있습니다.
15:16
if you look on the web, you can find it in
349
916330
2000
인터넷에서,
15:18
literally scores
350
918330
2000
영문학 핵심 교과 과정에서
15:20
of English core syllabuses --
351
920330
3000
흔히 찾을 수 있는 인용글입니다.
15:23
"In or about December 1910,
352
923330
3000
'1910년 12월이나 그 때쯤,
15:26
human nature changed."
353
926330
2000
인간 본성은 변했다.'
15:28
A paraphrase of a quote by Virginia Woolf,
354
928330
3000
버지니아 울프의 말을 의역한 것입니다.
15:31
and there's some debate
355
931330
2000
그리고 그녀가 진정으로 무엇을 의미했는지 대한
15:33
as to what she actually meant by that.
356
933330
2000
논쟁이 있습니다.
15:35
But it's very clear, looking at these syllabuses,
357
935330
2000
하지만 이런 교과 과정들을 보면서
15:37
that -- it's used now
358
937330
2000
명확한 것은, 그녀의 말이
15:39
as a way of saying that all forms
359
939330
4000
지난 몇 백, 몇 천년 동안 있었던
15:43
of appreciation of art
360
943330
2000
예술 감상의 모든 형태들이
15:45
that were in place for centuries, or millennia,
361
945330
4000
20세기 때 버려졌다는 의미로
15:49
in the 20th century were discarded.
362
949330
3000
사용된다는 것입니다.
15:52
The beauty and pleasure in art --
363
952330
2000
예술의 미나 즐거움은 -
15:54
probably a human universal --
364
954330
2000
아마도 만인의 공통점인 -
15:56
were -- began to be considered saccharine,
365
956330
2000
어느새 지나치게 달콤하거나,
15:58
or kitsch, or commercial.
366
958330
3000
저속하며 상업적인 것으로 고려되기 시작했습니다.
16:01
Barnett Newman had a famous quote that "the impulse of modern art
367
961330
3000
Barnett Newman의 유명한 말 중에
16:04
is the desire to destroy beauty" --
368
964330
3000
현대 미술의 충동은, 부르조아나 초라했다고 고려되는
16:07
which was considered bourgeois or tacky.
369
967330
3000
미에 대한 파멸 욕구라는 말이 있습니다.
16:10
And here's just one example.
370
970330
2000
하나의 예를 들어봅니다.
16:12
I mean, this is perhaps a representative example
371
972330
3000
15세기 여성의 형태를
16:15
of the visual depiction of the female form
372
975330
3000
시각적으로 묘사한
16:18
in the 15th century;
373
978330
2000
전형적인 예입니다.
16:20
here is a representative example
374
980330
2000
다음은 20세기 때
16:22
of the depiction of the female form in the 20th century.
375
982330
3000
여성의 형태를 묘사한 전형적인 예입니다.
16:26
And, as you can see, there -- something has changed
376
986330
2000
보다시피, 엘리트 미술에서
16:28
in the way the elite arts
377
988330
2000
감각에 호소하는 방법에
16:30
appeal to the senses.
378
990330
2000
무언가가 변했습니다.
16:32
Indeed, in movements of modernism
379
992330
2000
모더니즘과 포스트 모더니즘
16:34
and post-modernism,
380
994330
2000
운동에서
16:36
there was visual art without beauty,
381
996330
2000
미가 없는 시각적 미술,
16:38
literature without narrative and plot,
382
998330
2000
이야기와 줄거리가 없는 문학,
16:40
poetry without meter and rhyme,
383
1000330
2000
운율이 없는 시,
16:42
architecture and planning without ornament,
384
1002330
2000
장식, 인간 비율, 녹색 공간이나 자연빛이 없는
16:44
human scale, green space and natural light,
385
1004330
3000
건축이나 계획,
16:47
music without melody and rhythm,
386
1007330
2000
멜로디와 율동이 없는 음악,
16:49
and criticism without clarity,
387
1009330
2000
확실성이 없는 비평,
16:51
attention to aesthetics and insight into the human condition.
388
1011330
3000
미적 관심과 인간 본성에 대한 통찰력이 있었습니다.
16:54
(Laughter)
389
1014330
2000
(웃음)
16:56
Let me give just you an example to back up that last statement.
390
1016330
3000
마지막 진술에 근거가 되는 예를 하나 말해보죠.
16:59
But here, there -- one of the most famous literary
391
1019330
2000
여기에 역사상 제일 유명한
17:01
English scholars of our time
392
1021330
2000
영문학 학자 중의 한 분인,
17:03
is the Berkeley professor,
393
1023330
2000
Berkeley 대학 교수인
17:05
Judith Butler.
394
1025330
2000
Judith Butle가 있습니다.
17:07
And here is an example of
395
1027330
2000
그리고 그녀의 분석 중
17:09
one of her analyses:
396
1029330
3000
하나의 예를 보겠습니다:
17:12
"The move from a structuralist account in which capital
397
1032330
2000
'자본이 사회 관계들을
17:14
is understood to structure social relations
398
1034330
2000
비교적으로 일치하는 방식으로
17:16
in relatively homologous ways
399
1036330
2000
구조하는 이해 관념인 구조주의관으로부터
17:18
to a view of hegemony in which power relations are subject to repetition,
400
1038330
3000
권력 관계들이 반복, 집중성과 재-조음에 영향을 받는
17:21
convergence and rearticulation
401
1041330
2000
지배권 개념으로의 움직임은
17:23
brought the question of temporality into the thinking of structure,
402
1043330
3000
구조에 대한 생각관에서 임시적인 개념을 소개했으며,
17:26
and marked a shift from the form of Althusserian theory
403
1046330
2000
Althusserian 이론 형식으로부터
17:28
that takes structural totalities as theoretical objects ..."
404
1048330
3000
이론적인 사물을 구조적인 전체성으로의 교대를 표적했다...'
17:31
Well, you get the idea.
405
1051330
3000
대충 이해하시겠죠?
17:34
By the way, this is one sentence --
406
1054330
2000
참고로 한 문장이었습니다.
17:36
you can actually parse it.
407
1056330
3000
문장 해부가 실질적으로 가능합니다.
17:40
Well, the argument in "The Blank Slate"
408
1060330
2000
'빈 서판'에서의 주장은
17:42
was that elite art and criticism
409
1062330
2000
20세기의
17:44
in the 20th century,
410
1064330
2000
엘리트 문화와 비평에 대한 것이었습니다.
17:46
although not the arts in general,
411
1066330
2000
비록 일반적으로 예술이
17:48
have disdained beauty, pleasure,
412
1068330
2000
미, 즐거움,
17:50
clarity, insight and style.
413
1070330
3000
명쾌함, 통찰력과 스타일을 경멸하진 않았지만 말이죠.
17:53
People are staying away from elite art and criticism.
414
1073330
3000
사람들은 엘리트 예술과 비평을 피하고 있습니다.
17:57
What a puzzle -- I wonder why.
415
1077330
2000
이해할 수 없는 수수께끼입니다. 왜일까요?
18:00
Well, this turned out to be probably
416
1080330
2000
아마 책에서 제일
18:02
the most controversial claim in the book.
417
1082330
2000
논란을 일으킨 주장이었을 것입니다.
18:04
Someone asked me whether I stuck it in
418
1084330
2000
누군가가 제가 성별, 나치주의 및 인종에 대한
18:06
in order to deflect ire
419
1086330
3000
토론들의 분노를
18:09
from discussions of gender and Nazism
420
1089330
2000
비껴가기 위해 이 주장을 집어넣었냐고 물어봤었습니다.
18:12
and race and so on. I won't comment on that.
421
1092330
3000
그 질문에 대답은 안 하겠습니다.
18:16
But it certainly inspired
422
1096330
3000
하지만 많은 대학 교수들로부터
18:19
an energetic reaction
423
1099330
3000
활기찬 반응을
18:22
from many university professors.
424
1102330
3000
확실히 불러일으켰습니다.
18:25
Well, the other hot button is parenting.
425
1105330
3000
다른 논란의 주제는 육아입니다.
18:28
And the starting point is the -- for that discussion
426
1108330
3000
그 토론의 출발점은
18:31
was the fact that we have all
427
1111330
2000
우리 모두가 육아 산업 단지의
18:33
been subject to the advice
428
1113330
2000
조언에 많은 영향을
18:35
of the parenting industrial complex.
429
1115330
3000
받았다는 것입니다.
18:38
Now, here is -- here is a
430
1118330
2000
다음은 육아 산업에 포위된 어머니가 한
18:40
representative quote from a besieged mother:
431
1120330
3000
대표적인 말입니다:
18:43
"I'm overwhelmed with parenting advice.
432
1123330
2000
'육아에 대한 조언의 영향력은 압도적이다.
18:45
I'm supposed to do lots of physical activity with my kids
433
1125330
2000
나는 내 아이들과 운동을 많이 해야 한다.
18:47
so I can instill in them a physical fitness habit
434
1127330
3000
아이들이 건강한 어른으로 자라게 하기 위해
18:50
so they'll grow up to be healthy adults.
435
1130330
2000
애들에게 체력 키우는 습관을 가르쳐주어야 한다.
18:52
And I'm supposed to do all kinds of intellectual play
436
1132330
2000
그리고 나는 아이들을 똑똑하게 키우기 위해
18:54
so they'll grow up smart.
437
1134330
2000
아이들과 다양한 지적 놀이를 해야한다.
18:56
And there are all kinds of play -- clay for finger dexterity,
438
1136330
3000
그리고 다양한 방식의 놀이가 있다. 손가락 재주를 위해선 점토,
18:59
word games for reading success, large motor play,
439
1139330
3000
독서 습관을 위해 단어 게임, 격렬한 운동이 필요한 놀이
19:02
small motor play. I feel like I could devote my life
440
1142330
2000
애들과 어떻게 놀아줄지 고민에
19:04
to figuring out what to play with my kids."
441
1144330
3000
내 인생을 바칠 수 있는 기분이 든다.'
19:07
I think anyone who's recently been a parent can sympathize
442
1147330
2000
최근에 부모가 된 사람이라면 누구나 이 어머니와
19:09
with this mother.
443
1149330
3000
공감할 수 있다고 생각합니다.
19:12
Well, here's some sobering facts about parenting.
444
1152330
2000
육아에 대한 냉정한 사실 몇 가지를 알려드립니다.
19:15
Most studies of parenting on which this advice is based
445
1155330
3000
이런 조언을 바탕으로 한 육아에 대한 연구들은 대부분
19:19
are useless. They're useless because they don't control
446
1159330
3000
쓸모가 없습니다. 쓸모가 없는 이유는 유전율을
19:22
for heritability. They measure some correlation
447
1162330
3000
참고하지 않기 때문입니다. 그들은 부모가 무엇을 하고, 애들이 어떻게
19:25
between what the parents do, how the children turn out
448
1165330
3000
컸는지의 상관관계를 측정하고
19:28
and assume a causal relation:
449
1168330
2000
인과 관계가 있다고 가정합니다.
19:30
that the parenting shaped the child.
450
1170330
2000
즉, 육아법이 영향을 끼쳤다고 말입니다.
19:32
Parents who talk a lot to their kids
451
1172330
2000
애들에게 많이 말하는 부모들의 자녀들은
19:34
have kids who grow up to be articulate,
452
1174330
2000
생각을 또렷하게 표현할 수 있는 아이들이 됩니다.
19:36
parents who spank their kids have kids who grow up
453
1176330
2000
애들을 때리는 부모들의 자식들은 커서 난폭한
19:38
to be violent and so on.
454
1178330
2000
아이로 자랍니다.
19:40
And very few of them control for the possibility
455
1180330
3000
그리고 그 중 소수만이
19:43
that parents pass on genes for --
456
1183330
3000
- 애들이 표현력이나 난폭함이
19:46
that increase the chances a child will be articulate
457
1186330
2000
증대시킬 유전자를
19:48
or violent and so on.
458
1188330
2000
물려줬단 가능성을 참고하지 않습니다.
19:50
Until the studies are redone with adoptive children,
459
1190330
3000
동일한 환경에서 유전자를 물려받지 않은
19:53
who provide an environment
460
1193330
2000
입양된 아이들을 대상으로 똑같은 연구를
19:55
but not genes to their kids,
461
1195330
2000
다시 하기 전까지 이 결과들이
19:57
we have no way of knowing whether these conclusions are valid.
462
1197330
3000
타당성이 있는지 알 길이 없습니다.
20:00
The genetically controlled studies
463
1200330
2000
유전자를 제어한 연구들은
20:02
have some sobering results.
464
1202330
2000
냉정한 결과들을 보였습니다.
20:04
Remember the Mallifert twins:
465
1204330
2000
Mallifert 쌍둥이를 기억하십니까:
20:06
separated at birth, then they meet in the patent office --
466
1206330
3000
태어나서 헤어지고, 놀랍게도 비슷한 모습으로
20:09
remarkably similar.
467
1209330
2000
특허 사무소에서 만납니다.
20:11
Well, what would have happened if the Mallifert twins had grown up together?
468
1211330
3000
그럼 Mallifert 쌍둥이가 같이 컸다면 어떻게 되었을까요?
20:14
You might think, well, then they'd be even more similar,
469
1214330
3000
유전자뿐만 아니라
20:17
because not only would they share their genes,
470
1217330
2000
환경까지 동일하니까
20:19
but they would also share their environment.
471
1219330
3000
더더욱 비슷했을 거라 생각할지도 모릅니다.
20:22
That would make them super-similar, right?
472
1222330
2000
그럼 초특급으로 비슷해지겠죠?
20:24
Wrong. Identical twins, or any siblings,
473
1224330
3000
틀렸습니다. 태어났을 때 헤어진
20:27
who are separated at birth are no less similar
474
1227330
4000
쌍둥이나 다른 형제들은 같이 자랐을 경우보다
20:31
than if they had grown up together.
475
1231330
2000
덜 비슷하지 않습니다.
20:33
Everything that happens to you in a given home
476
1233330
2000
그 모든 시간에 걸쳐
20:35
over all of those years
477
1235330
2000
집에서 일어나는 모든 것들이
20:37
appears to leave no permanent stamp
478
1237330
2000
성격이나 지성에
20:39
on your personality or intellect.
479
1239330
2000
흔적을 남기지 않는 것처럼 보입니다.
20:42
A complementary finding, from a completely different methodology,
480
1242330
3000
완전히 다른 방법론으로 얻은 결과가 있습니다.
20:45
is that adopted siblings reared together --
481
1245330
4000
입양된 형제들이 같이 자라는 것입니다
20:49
the mirror image of identical twins reared apart,
482
1249330
2000
쌍둥이가 따로 자라는 것과 반대인 경우이죠.
20:51
they share their parents, their home,
483
1251330
2000
부모, 집, 이웃들을
20:53
their neighborhood,
484
1253330
2000
공유하지만
20:55
don't share their genes -- end up not similar at all.
485
1255330
3000
유전자를 공유하지 않았습니다. 그리고 이들은 전혀 비슷하게 성장하지 않습니다.
20:58
OK -- two different bodies of research with a similar finding.
486
1258330
3000
그럼 두 개의 다른 방법론으로 비슷한 결과가 나옵니다.
21:01
What it suggests is that children are shaped
487
1261330
2000
긴 안목으로 봤을 때 부모님들이 아이들에게
21:03
not by their parents over the long run,
488
1263330
3000
영향을 미치는 것이 아니라
21:06
but in part -- only in part -- by their genes,
489
1266330
3000
부분적으로, 오로지 부분적으로만, 유전자에 영향을 받으며,
21:09
in part by their culture --
490
1269330
2000
부분적으로 문화에 영향을 받고,
21:11
the culture of the country at large
491
1271330
2000
자라고 있는 나라의 문화와,
21:13
and the children's own culture, namely their peer group --
492
1273330
2000
아이들의 문화, 즉 또래 그룹에 의해 영향을 받습니다.
21:15
as we heard from Jill Sobule earlier today,
493
1275330
3000
- Jill Sobule한테서 오늘 들었듯이 말이지요.
21:18
that's what kids care about --
494
1278330
2000
아이들의 관심사는 또래 그룹입니다 -
21:21
and, to a very large extent, larger than most people are prepared to acknowledge,
495
1281330
3000
그리고 넓은 범위로, 대부분 사람들이 인정하는 범위보다도 더 넓게,
21:24
by chance: chance events in the wiring of the brain in utero;
496
1284330
3000
우연에 의해 좌우됩니다. 자궁내에 두뇌 배선의 우연한 기회들,
21:27
chance events as you live your life.
497
1287330
2000
삶을 살면서의 우연한 사건들 말입니다.
21:31
So let me conclude
498
1291330
2000
그러면 선택이란 주제로
21:33
with just a remark
499
1293330
2000
다시 되돌아가
21:35
to bring it back to the theme of choices.
500
1295330
3000
결론을 맺겠습니다.
21:38
I think that the sciences of human nature --
501
1298330
2000
저는 인간 본성의 과학들 -
21:40
behavioral genetics, evolutionary psychology,
502
1300330
3000
행동 유전학, 진화 심리학,
21:43
neuroscience, cognitive science --
503
1303330
2000
신경 과학, 인지 과학 -
21:45
are going to, increasingly in the years to come,
504
1305330
3000
이러 것들이 시간이 갈 수록 더더욱
21:48
upset various dogmas,
505
1308330
3000
다양한 교리들과, 정치적 신념으로 깊이 자리 잡은 체계들이
21:51
careers and deeply-held political belief systems.
506
1311330
3000
파장을 일으킬 것이라고 생각합니다.
21:54
And that presents us with a choice.
507
1314330
2000
그리고 우리에겐 선택권이 주어집니다.
21:56
The choice is whether certain facts about humans,
508
1316330
3000
그 선택은 인간에 대한 특정한 사실들,
21:59
or topics, are to be considered taboos,
509
1319330
3000
주제들이 금기, 금지된 지식으로서
22:03
forbidden knowledge, where we shouldn't go there
510
1323330
2000
좋은 결과를 보여주지 않기 때문에 접근해서 안 될지
22:05
because no good can come from it,
511
1325330
2000
아니면 진실되게 그것들을
22:07
or whether we should explore them honestly.
512
1327330
3000
탐구할 지의 선택입니다.
22:10
I have my own
513
1330330
2000
저는 그 질문에
22:12
answer to that question,
514
1332330
2000
제 개인적인 해답이 있습니다.
22:14
which comes from a great artist of the 19th century,
515
1334330
3000
그 답은 19세기 때 굉장한 예술가였던
22:17
Anton Chekhov, who said,
516
1337330
3000
Anton Chekhov이 다음과 같이 말한 것에서 옵니다.
22:20
"Man will become better when you show him
517
1340330
2000
'인간은 그가 어떤 사람인지 보여주면
22:22
what he is like."
518
1342330
2000
나아질 것이다.'
22:24
And I think that the argument
519
1344330
2000
전 이보다 더 설득력있게
22:26
can't be put any more eloquently than that.
520
1346330
3000
말할 수 없다고 생각합니다.
22:29
Thank you very much.
521
1349330
2000
대단히 감사합니다.
22:32
(Applause)
522
1352330
5000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.