Steven Pinker: Human nature and the blank slate

534,082 views ・ 2008-10-07

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Francisco Dubiela Revisora: Jáfia Câmara
00:18
A year ago, I spoke to you about a book
0
18330
4000
Há um ano, falei-vos sobre um livro
00:22
that I was just in the process of completing,
1
22330
3000
que eu estava prestes a terminar.
00:25
that has come out in the interim, and I would like to talk to you today
2
25330
3000
Foi publicado nesse ínterim, e hoje gostaria de vos falar
00:28
about some of the controversies that that book inspired.
3
28330
4000
sobre algumas das controvérsias que esse livro gerou.
00:32
The book is called "The Blank Slate,"
4
32330
2000
O livro chama-se "A Tábua Rasa",
00:34
based on the popular idea
5
34330
2000
baseado na ideia popular
00:36
that the human mind is a blank slate,
6
36330
2000
de que o espírito humano é uma tábua rasa,
00:38
and that all of its structure comes from
7
38330
3000
e que toda sua estrutura provém
00:41
socialization, culture, parenting, experience.
8
41330
3000
da socialização, da cultura, da educação dos filhos e da experiência.
00:45
The "blank slate" was an influential idea in the 20th century.
9
45330
4000
A "tábua rasa" foi uma ideia influente no século XX.
00:49
Here are a few quotes indicating that:
10
49330
3000
Eis algumas citações que indicam isso:
00:52
"Man has no nature," from the historian
11
52330
2000
"O homem não tem natureza", do historiador José Ortega y Gasset.
00:54
Jose Ortega y Gasset;
12
54330
2000
00:56
"Man has no instincts," from the
13
56330
2000
"O homem não tem instintos", da antropóloga Ashley Montagu.
00:58
anthropologist Ashley Montagu;
14
58330
2000
01:00
"The human brain is capable of a full range of behaviors
15
60330
3000
"O cérebro humano é capaz de uma grande variedade
de comportamentos e predisposto a nenhum",
01:03
and predisposed to none," from the late scientist Stephen Jay Gould.
16
63330
4000
do falecido cientista Stephen Jay Gould.
01:08
There are a number of reasons to doubt that the human mind
17
68330
2000
Há várias razões para duvidar que o espírito humano
01:10
is a blank slate,
18
70330
2000
seja uma tábua rasa.
01:12
and some of them just come from common sense.
19
72330
2000
Algumas delas provêm do senso comum.
01:14
As many people have told me over the years,
20
74330
3000
Como várias pessoas me disseram durante anos,
01:17
anyone who's had more than one child
21
77330
2000
quem quer que tenha mais de um filho
01:19
knows that kids come into the world
22
79330
3000
sabe que os filhos vêm ao mundo
01:22
with certain temperaments and talents;
23
82330
2000
com certos temperamentos e talentos.
01:24
it doesn't all come from the outside.
24
84330
2000
Isso não vem do exterior.
01:27
Oh, and anyone who
25
87330
2000
E quem quer que tenha
01:29
has both a child and a house pet
26
89330
3000
um filho e um animal de estimação,
01:32
has surely noticed that the child, exposed to speech,
27
92330
2000
já percebeu que o filho, exposto à fala,
01:34
will acquire a human language,
28
94330
2000
adquire a linguagem humana,
01:36
whereas the house pet won't,
29
96330
2000
ao passo que o animal não,
01:38
presumably because of some innate different between them.
30
98330
2000
provavelmente devido a alguma diferença inata entre eles.
01:41
And anyone who's ever been
31
101330
2000
Quem quer que tenha tido uma relação heterossexual
01:43
in a heterosexual relationship knows that
32
103330
2000
sabe que as mentes dos homens e as das mulheres não são idênticas.
01:45
the minds of men and the minds of women are not indistinguishable.
33
105330
2000
01:49
There are also, I think,
34
109330
2000
Há também, penso, resultados acumulados
01:51
increasing results from
35
111330
2000
01:53
the scientific study of humans
36
113330
2000
de estudos científicos de seres humanos
01:55
that, indeed, we're not born blank slates.
37
115330
2000
de que não nascemos como tábuas rasas.
01:58
One of them, from anthropology,
38
118330
3000
Uma delas, da antropologia,
é o estudo dos universais humanos.
02:01
is the study of human universals.
39
121330
2000
02:03
If you've ever taken anthropology, you know that it's a --
40
123330
2000
Se já estudaram antropologia,
02:05
kind of an occupational
41
125330
2000
sabem que os antropólogos têm um prazer ocupacional
02:07
pleasure of anthropologists to show
42
127330
2000
em mostrar como as outras culturas podem ser exóticas,
02:09
how exotic other cultures can be,
43
129330
3000
02:12
and that there are places out there where, supposedly,
44
132330
2000
e que há outros lugares onde, supostamente,
02:14
everything is the opposite to the way it is here.
45
134330
2000
tudo é o oposto do que é aqui.
02:17
But if you instead
46
137330
2000
Mas se, em vez disso,
02:19
look at what is common to the world's cultures,
47
139330
4000
observarem o que é comum nas culturas mundiais,
02:23
you find that there is an enormously rich set
48
143330
2000
descobrirão que há um conjunto imensamente rico
02:25
of behaviors and emotions
49
145330
3000
de comportamentos e emoções
02:28
and ways of construing the world
50
148330
2000
e de formas de construir o mundo
02:30
that can be found in all of the world's 6,000-odd cultures.
51
150330
3000
que podem ser encontrados em todas as seis mil diferentes culturas.
02:34
The anthropologist Donald Brown has tried to list them all,
52
154330
3000
O antropólogo Donald Brown tentou escutá-las a todas.
02:37
and they range from aesthetics,
53
157330
2000
Elas variam desde a estética,
02:39
affection and age statuses
54
159330
3000
a afeição e as classes etárias
02:42
all the way down to weaning, weapons, weather,
55
162330
3000
até à alimentação, às armas, às tentativas de controlo,
02:45
attempts to control, the color white
56
165330
2000
ao clima, à cor branca
02:47
and a worldview.
57
167330
2000
e à visão do mundo.
02:49
Also, genetics and neuroscience
58
169330
2000
Além disso, a genética e as neurociências
02:51
are increasingly showing that the brain
59
171330
2000
estão a mostrar cada vez mais
02:53
is intricately structured.
60
173330
2000
que o cérebro é intrinsecamente estruturado.
02:56
This is a recent study by the neurobiologist Paul Thompson
61
176330
2000
Este é um estudo recente do neurobiólogo Paul Thompson
02:58
and his colleagues in which they --
62
178330
2000
e seus colegas, no qual — usando a IRM —
03:00
using MRI --
63
180330
2000
03:02
measured the distribution of gray matter --
64
182330
2000
ele mediu a distribuição da matéria cinzenta,
03:05
that is, the outer layer of the cortex --
65
185330
3000
ou seja, a camada exterior do córtex,
03:08
in a large sample of pairs of people.
66
188330
3000
numa grande amostra de pares de pessoas.
03:11
They coded correlations in the thickness
67
191330
3000
Codificaram as correlações entre a densidade
03:15
of gray matter in different parts of the brain
68
195330
2000
da matéria cinzenta em diferentes partes do cérebro
03:17
using a false color scheme, in which
69
197330
3000
usando um esquema de cores falsas,
03:20
no difference is coded as purple,
70
200330
3000
em que codificaram a roxo a ausência de diferenças.
03:23
and any color other than purple indicates
71
203330
2000
Qualquer outra cor diferente de roxo
03:25
a statistically significant correlation.
72
205330
2000
indica uma correlação estatisticamente significativa.
03:27
Well, this is what happens when you pair people up at random.
73
207330
3000
Isto é o que acontece quando comparamos pessoas ao acaso.
03:30
By definition, two people picked at random
74
210330
3000
Por definição, duas pessoas escolhidas ao acaso
03:33
can't have correlations in the distribution
75
213330
2000
não podem ter correlações na distribuição
03:35
of gray matter in the cortex.
76
215330
3000
da matéria cinzenta do córtex.
03:38
This is what happens in people who share
77
218330
3000
Isto é o que acontece em pessoas que partilham
03:41
half of their DNA -- fraternal twins.
78
221330
3000
metade de seu ADN — gémeos fraternos.
03:44
And as you can see, large amounts of the brain
79
224330
2000
Como podem ver, grande parte de seu cérebro
03:46
are not purple, showing that if one person
80
226330
3000
não são roxas, mostrando que,
03:49
has a thicker bit of cortex
81
229330
3000
se uma pessoa tiver uma parte mais densa de córtex
03:52
in that region, so does his fraternal twin.
82
232330
3000
na região, o seu gémeo fraterno também tem.
03:55
And here's what happens if you
83
235330
3000
E aqui é o que acontece
03:59
get a pair of people who share all their DNA --
84
239330
2000
quando há duas pessoas que partilham o ADN,
04:01
namely, clones or identical twins.
85
241330
3000
ou seja, clones ou gémeos idênticos.
04:04
And you can see huge areas of cortex where there are
86
244330
4000
Vemos grandes áreas do córtex
04:08
massive correlations in the distribution of gray matter.
87
248330
3000
onde há correlações massivas na distribuição da matéria cinzenta.
04:11
Now, these aren't just
88
251330
2000
Agora, essas não são só diferenças na anatomia
04:13
differences in anatomy,
89
253330
2000
04:15
like the shape of your ear lobes,
90
255330
2000
— como a forma dos lóbulos da orelha —
04:17
but they have consequences in thought and behavior
91
257330
4000
mas têm consequências no pensamento e no comportamento
04:21
that are well illustrated in this famous cartoon by Charles Addams:
92
261330
4000
que são bem ilustradas no famoso cartune de Charles Addams.
04:25
"Separated at birth, the Mallifert twins meet accidentally."
93
265330
4000
"Separados à nascença, os gémeos Mallifert encontraram-se acidentalmente."
(Risos)
04:30
As you can see, there are two inventors
94
270330
2000
Como vemos, há dois inventores com inventos idênticos ao colo,
04:32
with identical contraptions in their lap, meeting
95
272330
2000
que se encontram na sala de espera de um advogado de patentes.
04:34
in the waiting room of a patent attorney.
96
274330
2000
04:36
Now, the cartoon is not such an exaggeration, because
97
276330
3000
O cartune não é muito exagerado,
04:39
studies of identical twins who were separated at birth
98
279330
3000
pois estudos de gémeos idênticos que foram separados à nascença,
04:42
and then tested in adulthood
99
282330
2000
e depois testados quando adultos
04:44
show that they have astonishing similarities.
100
284330
3000
mostram que eles têm semelhanças impressionantes.
04:47
And this happens in every pair of identical twins
101
287330
3000
Isso acontece em todos os estudos de pares de gémeos idênticos
04:50
separated at birth ever studied --
102
290330
2000
separados à nascença,
04:52
but much less so with fraternal twins separated at birth.
103
292330
3000
mas muito menos com gémeos fraternos separados à nascença.
04:55
My favorite example is a pair of twins,
104
295330
3000
O meu exemplo favorito é de dois gémeos.
04:58
one of whom was brought up
105
298330
2000
Um deles foi criado católico
05:00
as a Catholic in a Nazi family in Germany,
106
300330
4000
numa família nazi na Alemanha.
05:04
the other brought up in a Jewish family in Trinidad.
107
304330
3000
O outro foi criado numa família judia em Trinidad.
05:08
When they walked into the lab in Minnesota,
108
308330
2000
Quando entraram no laboratório em Minesota,
05:10
they were wearing identical navy blue shirts with epaulettes;
109
310330
3000
tinham camisas da marinha idênticas com dragonas,
05:13
both of them liked to dip buttered toast in coffee,
110
313330
3000
ambos gostavam de molhar as torradas amanteigadas no café,
05:16
both of them kept rubber bands around their wrists,
111
316330
4000
ambos tinham pulseiras de borracha nos pulsos,
05:20
both of them flushed the toilet before using it as well as after,
112
320330
3000
ambos puxavam o autoclismo antes e depois de usar a sanita
05:23
and both of them liked to surprise people
113
323330
3000
e ambos gostavam de surpreender as pessoas
05:26
by sneezing in crowded elevators to watch them jump.
114
326330
4000
espirrando em elevadores lotados para vê-las saltar.
05:30
Now --
115
330330
2000
(Risos)
05:32
the story might seem to good to be true,
116
332330
2000
A história pode ser boa demais para ser verdade
05:34
but when you administer
117
334330
2000
mas, quando administramos
05:36
batteries of psychological tests,
118
336330
3000
baterias de testes psicológicos,
05:39
you get the same results -- namely,
119
339330
2000
obtemos os mesmos resultados,
05:41
identical twins separated at birth show
120
341330
2000
ou seja, gémeos idênticos separados à nascença
05:43
quite astonishing similarities.
121
343330
2000
apresentam semelhanças incríveis.
05:45
Now, given both the common sense
122
345330
2000
Considerando que tanto o senso comum como os dados científicos
05:47
and scientific data
123
347330
2000
05:49
calling the doctrine of the blank slate into question,
124
349330
2000
põem em causa a doutrina da tábua rasa,
05:51
why should it have been such an appealing notion?
125
351330
3000
porque é que isso tem sido um conceito tão atraente?
05:54
Well, there are a number of political reasons why people have found it congenial.
126
354330
3000
Há várias razões políticas para que as pessoas a consideram conveniente.
05:57
The foremost is that if we're blank slates,
127
357330
3000
A principal é que, se somos tábuas rasas,
06:00
then, by definition, we are equal,
128
360330
2000
então, por definição, somos iguais,
06:02
because zero equals zero equals zero.
129
362330
2000
pois zero é igual a zero que é igual a zero.
06:05
But if something is written on the slate,
130
365330
2000
Mas, se há alguma coisa escrita na tábua,
06:07
then some people could have more of it than others,
131
367330
2000
então algumas pessoas podem ter mais do que outras.
06:09
and according to this line of thinking, that would justify
132
369330
2000
De acordo com essa linha de pensamento, isso justificaria
06:11
discrimination and inequality.
133
371330
3000
a discriminação e a desigualdade.
06:14
Another political fear of human nature
134
374330
3000
Outro medo político da natureza humana
06:17
is that if we are blank slates,
135
377330
2000
é que, se somos tábuas rasas,
06:19
we can perfect mankind --
136
379330
2000
podemos aperfeiçoar a humanidade,
06:21
the age-old dream of the perfectibility of our species
137
381330
3000
o velho sonho de perfeccionismo da nossa espécie,
06:24
through social engineering.
138
384330
2000
através da engenharia social.
06:26
Whereas, if we're born with certain instincts,
139
386330
2000
Ao passo que, se nascemos com certos instintos,
06:28
then perhaps some of them might condemn us
140
388330
2000
talvez alguns deles possam condenar-nos
06:30
to selfishness, prejudice and violence.
141
390330
3000
ao egoísmo, ao preconceito e à violência.
06:34
Well, in the book, I argue that these are, in fact, non sequiturs.
142
394330
3000
No meu livro, eu argumento que isso são falácias lógicas.
06:38
And just to make a long story short:
143
398330
2000
Só para resumir uma longa história:
06:40
first of all, the concept of fairness
144
400330
2000
em primeiro lugar, o conceito de justiça
06:42
is not the same as the concept of sameness.
145
402330
3000
não é o mesmo que o conceito de igualdade.
06:45
And so when Thomas Jefferson wrote
146
405330
2000
Quando Thomas Jefferson escreveu,
06:47
in the Declaration of Independence,
147
407330
2000
na Declaração da Independência:
06:49
"We hold these truths to be self-evident,
148
409330
2000
"Consideramos estas verdades como autoevidentes,
06:51
that all men are created equal,"
149
411330
3000
"de que todos os homens são criados iguais",
06:54
he did not mean "We hold these truths to be self-evident,
150
414330
2000
ele não quis dizer: "Consideramos estas verdades como autoevidentes,
06:56
that all men are clones."
151
416330
3000
"de que todos os homens são clones".
06:59
Rather, that all men are equal in terms of their rights,
152
419330
3000
Mas que todos os homens são iguais em termos dos seus direitos,
07:02
and that every person ought to be treated
153
422330
3000
e que todas as pessoas devem ser tratadas
07:05
as an individual, and not prejudged
154
425330
2000
como indivíduos, e não pré-julgadas
07:07
by the statistics of particular groups
155
427330
2000
pelas estatísticas de grupos particulares
07:09
that they may belong to.
156
429330
3000
a que ela possa pertencer.
07:12
Also, even if we were born
157
432330
2000
Além disso, mesmo que nascêssemos
07:14
with certain ignoble motives,
158
434330
2000
com certos motivos ignóbeis,
07:16
they don't automatically lead to ignoble behavior.
159
436330
3000
eles não levam automaticamente a um comportamento ignóbil,
07:19
That is because the human mind
160
439330
2000
porque a mente humana
07:21
is a complex system with many parts,
161
441330
2000
é um sistema complexo com várias partes
07:23
and some of them can inhibit others.
162
443330
3000
e algumas delas podem inibir outras.
07:26
For example, there's excellent reason to believe
163
446330
3000
Por exemplo, há uma razão excelente para acreditar
07:29
that virtually all humans are born with a moral sense,
164
449330
3000
que praticamente todos os homens nascem com um senso moral,
07:33
and that we have cognitive abilities that allow us
165
453330
3000
e que nós temos capacidades cognitivas
07:36
to profit from the lessons of history.
166
456330
2000
que nos permitem aproveitar as lições da História.
07:38
So even if people did have impulses
167
458330
2000
Então, mesmo se as pessoas tivessem impulsos
07:40
towards selfishness or greed,
168
460330
2000
em direção ao egoísmo e à cobiça,
07:42
that's not the only thing in the skull,
169
462330
2000
isso não é a única coisa na nossa cabeça.
07:44
and there are other parts of the mind that can counteract them.
170
464330
2000
Há outras partes da mente que podem contrapor-se a isso.
07:47
In the book, I
171
467330
2000
No meu livro,
07:49
go over controversies such as this one,
172
469330
2000
abordo outras controvérsias como essa,
07:51
and a number of other hot buttons,
173
471330
3000
e várias outras polémicas,
07:54
hot zones, Chernobyls, third rails, and so on --
174
474330
3000
contestações, debates, etc.,
07:57
including the arts, cloning, crime,
175
477330
2000
incluindo as artes, a clonagem, o crime,
07:59
free will, education, evolution,
176
479330
2000
o livre-arbítrio, a educação, a evolução,
08:01
gender differences, God, homosexuality,
177
481330
3000
as diferenças entre sexos, Deus, a homossexualidade,
o infanticídio, a desigualdade, o marxismo, a moral,
08:04
infanticide, inequality, Marxism, morality,
178
484330
2000
08:06
Nazism, parenting, politics,
179
486330
2000
o nazismo, a educação dos filhos,
08:08
race, rape, religion, resource depletion,
180
488330
2000
a política, a raça, a religião, o esgotamento de recursos,
08:10
social engineering, technological risk and war.
181
490330
3000
a engenharia social, o risco tecnológico e a guerra.
08:13
And needless to say, there were certain risks
182
493330
2000
Escusado será dizer que houve alguns riscos
08:15
in taking on these subjects.
183
495330
3000
em tocar nesses assuntos.
08:19
When I wrote a first draft of the book,
184
499330
3000
Quando eu escrevi o primeiro rascunho do livro,
08:22
I circulated it to a number of colleagues for comments,
185
502330
2000
fi-lo circular para alguns colegas comentarem.
08:24
and here are some of
186
504330
3000
Estas são algumas das reações que recebi.
08:27
the reactions that I got:
187
507330
2000
08:29
"Better get a security camera for your house."
188
509330
3000
"É melhor arranjares uma câmara de vigilância para a tua casa."
(Risos)
08:33
"Don't expect to get any more awards, job offers
189
513330
3000
"Não esperes receber nenhum prémio, nem oferta de emprego,
08:36
or positions in scholarly societies."
190
516330
2000
"nenhuma cátedra numa sociedade académica."
(Risos)
08:39
"Tell your publisher not to list your hometown
191
519330
2000
"Diz à tua editora para não publicar a tua morada na tua biografia."
08:41
in your author bio."
192
521330
3000
(Risos)
08:44
"Do you have tenure?"
193
524330
2000
"Tens contrato fixo?"
08:46
(Laughter)
194
526330
2000
(Risos)
08:48
Well, the book came out in October,
195
528330
2000
Bem, o livro saiu em outubro,
08:50
and nothing terrible has happened.
196
530330
3000
e não aconteceu nada de terrível.
08:55
I -- I like --
197
535330
3000
Havia mesmo motivos para ficar nervoso
08:58
There was indeed reason to be nervous,
198
538330
2000
09:00
and there were moments in which I did feel nervous,
199
540330
2000
e houve momentos em que me senti nervoso,
09:02
knowing the history
200
542330
2000
quando soube da história do que aconteceu com pessoas
09:04
of what has happened to people
201
544330
2000
09:06
who've taken controversial stands
202
546330
2000
que assumiram posições controversas
09:08
or discovered disquieting findings
203
548330
3000
ou descobriram achados inquietantes
09:11
in the behavioral sciences.
204
551330
2000
nas ciências comportamentais.
09:13
There are many cases, some of which I talk about in the book,
205
553330
3000
Há muitos casos, alguns dos quais eu menciono no livro,
09:16
of people who have been slandered, called Nazis,
206
556330
4000
de pessoas que foram difamadas, acusadas de nazis,
09:20
physically assaulted, threatened with criminal prosecution
207
560330
3000
atacadas fisicamente, ameaçadas com processos
09:23
for stumbling across or arguing
208
563330
3000
por abordar ou analisar
09:27
about controversial findings.
209
567330
2000
descobertas controversas.
09:30
And you never know when you're going to
210
570330
2000
E nunca sabemos quando vamos encontrar
09:32
come across one of these booby traps.
211
572330
2000
uma dessas armadilhas.
09:34
My favorite example is a pair of psychologists
212
574330
2000
O meu exemplo favorito é uma dupla de psicólogos
09:36
who did research on left-handers,
213
576330
3000
que estudaram canhotos,
09:39
and published some data showing that left-handers are, on average,
214
579330
3000
e publicaram alguns dados a mostrar que os canhotos são, em média,
09:42
more susceptible to disease, more prone to accidents
215
582330
3000
mais suscetíveis a doenças, mais propensos a sofrer acidentes
09:45
and have a shorter lifespan.
216
585330
2000
e têm uma expetativa de vida menor.
09:47
It's not clear, by the way, since then,
217
587330
2000
Aliás, isso hoje é discutível,,
09:49
whether that is an accurate generalization,
218
589330
3000
se isso será uma generalização exata,
09:52
but the data at the time seemed to support that.
219
592330
3000
mas os dados da época pareciam sustentar isso.
09:55
Well, pretty soon they were barraged
220
595330
2000
Logo depois, eles foram atacados
09:57
with enraged letters,
221
597330
3000
com cartas furiosas,
10:00
death threats,
222
600330
2000
ameaças de morte,
10:02
ban on the topic in a number of scientific journals,
223
602330
3000
rejeição de várias revistas científicas,
10:05
coming from irate left-handers
224
605330
3000
enviadas por canhotos irados
10:08
and their advocates,
225
608330
2000
e pelos seus defensores.
10:10
and they were literally afraid to open their mail
226
610330
3000
Tinham medo, literalmente, de abrir a correspondência,
10:13
because of the venom and vituperation
227
613330
3000
devido à maldade e afronta
10:16
that they had inadvertently inspired.
228
616330
3000
que, inadvertidamente, tinham inspirado.
10:19
Well,
229
619330
2000
A noite é uma criança,
10:21
the night is young, but the book has been out
230
621330
2000
mas o livro foi publicado há seis meses,
10:23
for half a year,
231
623330
2000
10:25
and nothing terrible has happened.
232
625330
2000
e nada de terrível aconteceu.
10:27
None of the dire professional consequences
233
627330
2000
Não aconteceu nenhuma das consequências profissionais calamitosas
10:29
has taken place --
234
629330
2000
10:31
I haven't been
235
631330
2000
Eu não fui exilado da cidade de Cambridge.
10:33
exiled from the city of Cambridge.
236
633330
3000
10:36
But what I wanted to talk about
237
636330
2000
Mas gostaria de falar
10:38
are two of these hot buttons
238
638330
3000
sobre duas dessas polémicas
10:41
that have aroused the strongest response
239
641330
4000
que provocaram respostas contundentes
10:45
in the 80-odd reviews
240
645330
2000
nas 80 críticas que "A Tábua Rasa" recebeu.
10:47
that The Blank Slate has received.
241
647330
3000
10:50
I'll just put that list up for a few seconds,
242
650330
3000
Vou colocar essa lista de parte, durante uns segundos,
10:53
and see if you can guess which two
243
653330
2000
e quero ver se vocês conseguem adivinhar quais são
10:55
-- I would estimate that probably two of these topics
244
655330
2000
– eu estimaria que dois desses tópicos
10:57
inspired probably 90 percent
245
657330
3000
inspiraram, provavelmente, 90% da reação
11:00
of the reaction in the various reviews
246
660330
3000
nas diversas críticas e entrevistas de rádio.
11:03
and radio interviews.
247
663330
2000
11:05
It's not violence and war,
248
665330
2000
Não foi a violência nem a guerra,
11:07
it's not race, it's not gender,
249
667330
2000
não foi a raça, não foram os sexos,
11:09
it's not Marxism, it's not Nazism.
250
669330
3000
não foi o marxismo, não foi o nazismo.
11:12
They are: the arts and parenting.
251
672330
3000
Foram as artes e a educação dos filhos.
11:15
(Laughter)
252
675330
2000
(Risos)
11:17
So let me tell you what
253
677330
2000
Então, vou dizer-vos
11:19
aroused such irate responses,
254
679330
2000
o que provocou respostas tão iradas,
11:21
and I'll let you decide if whether they --
255
681330
3000
e vou deixá-los decidir
11:24
the claims are really that outrageous.
256
684330
2000
se as respostas são realmente escandalosas.
11:26
Let me start with the arts.
257
686330
3000
Vou começar com as artes.
11:29
I note that among the long list of human universals
258
689330
2000
Lembro-vos que, entre a longa lista de universos humanos,
11:31
that I presented a few slides ago
259
691330
3000
que eu apresentei há bocado,
11:34
are art.
260
694330
2000
estão as artes.
11:36
There is no society ever discovered
261
696330
3000
Não há sociedade, mesmo no recanto mais remoto do mundo
11:39
in the remotest corner of the world that has not had something
262
699330
3000
que não tenha qualquer coisa
11:42
that we would consider the arts.
263
702330
3000
que consideraríamos como arte.
11:46
Visual arts -- decoration of surfaces and bodies --
264
706330
2000
As artes visuais — a decoração de superfícies e de corpos —
11:48
appears to be a human universal.
265
708330
2000
parece ser um universo humano.
11:50
The telling of stories, music,
266
710330
2000
As histórias orais, a música,
11:52
dance, poetry -- found in all cultures,
267
712330
3000
a dança, a poesia — encontradas em todas as culturas —
11:55
and many of the motifs and themes
268
715330
3000
e muitos dos motivos e temas
11:58
that
269
718330
3000
que existem e apreciamos nas artes
12:01
give us pleasure in the arts
270
721330
2000
12:03
can be found in all human societies:
271
723330
3000
encontram-se em todas as sociedades humanas:
12:07
a preference for symmetrical forms,
272
727330
3000
a preferência por formas simétricas,
12:10
the use of repetition and variation,
273
730330
2000
o uso da repetição e da variação.
12:12
even things as specific as the fact
274
732330
2000
Mesmo em coisas específicas,
12:14
that in poetry all over the world,
275
734330
2000
como na poesia de todo o mundo,
12:16
you have lines that are very close
276
736330
3000
observamos versos que são muito próximos,
12:19
to three seconds long, separated by pauses.
277
739330
3000
a três segundos de duração, separados por pausas.
12:22
Now, on the other hand,
278
742330
2000
Por outro lado,
12:24
in the second half of the 20th century,
279
744330
2000
na segunda metade do século XX,
12:26
the arts are frequently said to be in decline.
280
746330
3000
diz-se com frequência que as artes estão em decadência.
12:29
And I have a collection,
281
749330
2000
Eu tenho uma coleção,
12:31
probably 10 or 15 headlines, from highbrow magazines
282
751330
3000
de provavelmente 10 a 15 artigos de revistas intelectuais
12:34
deploring the fact that
283
754330
2000
lamentando o facto
12:36
the arts are in decline in our time.
284
756330
3000
de que as artes estão em decadência no nosso tempo.
12:39
I'll give you a couple of representative quotes:
285
759330
3000
Vou dar-vos umas citações representativas:
12:42
"We can assert with some confidence that our own period is
286
762330
2000
"Podemos afirmar com alguma certeza que a nossa época é de decadência,
12:44
one of decline, that the standards of culture are lower
287
764330
3000
"que os padrões de cultura são inferiores aos que eram há 50 anos,
12:47
than they were 50 years ago, and that the evidences of this decline
288
767330
3000
"e que os indícios dessa decadência
12:50
are visible in every department of human activity."
289
770330
3000
"são visíveis em todos os campos da atividade humana."
12:53
That's a quote from T. S. Eliot, a little more than 50 years ago.
290
773330
3000
Esta é uma citação de T.S. Eliot, há pouco mais de 50 anos.
12:56
And a more recent one:
291
776330
2000
E uma ainda mais recente:
12:58
"The possibility of sustaining high culture in our time
292
778330
2000
"A possibilidade de sustentar alta cultura no nosso tempo
13:00
is becoming increasing problematical.
293
780330
3000
"está a tornar-se cada vez mais problemática.
13:03
Serious book stores are losing their franchise,
294
783330
2000
"Livrarias importantes que perdem a sua franquia,
13:05
nonprofit theaters are surviving primarily
295
785330
2000
"teatros experimentais que sobrevivem principalmente
13:07
by commercializing their repertory,
296
787330
2000
"do comércio do seu repertório,
13:09
symphony orchestras are diluting their programs,
297
789330
2000
"orquestras sinfónicas que diluem os programas,
13:11
public television is increasing its dependence
298
791330
2000
"o público da televisão que aumenta a sua dependência
13:13
on reruns of British sitcoms,
299
793330
3000
"das repetições de séries britânicas,
13:16
classical radio stations are dwindling,
300
796330
2000
"estações de rádio clássicas que definham,
13:18
museums are resorting to blockbuster shows, dance is dying."
301
798330
2000
"museus como espetáculos comerciais, a dança a morrer."
13:20
That's from Robert Brustein,
302
800330
2000
Isto é de Robert Brustein,
13:22
the famous drama critic and director,
303
802330
3000
o famoso crítico de drama e diretor,
13:25
in The New Republic about five years ago.
304
805330
3000
no The New Republic, há cinco anos.
13:28
Well, in fact, the arts are not in decline.
305
808330
3000
De facto, as artes não estão em decadência.
13:31
I don't think this will as a surprise to anyone in this room,
306
811330
3000
Acho que isto não é surpresa para ninguém nesta sala,
13:34
but by any standard
307
814330
2000
mas, segundo qualquer padrão que seja,
13:36
they have never been flourishing
308
816330
2000
elas nunca floresceram tanto
13:38
to a greater extent.
309
818330
2000
a um nível tão grande.
13:40
There are, of course, entirely new art forms
310
820330
3000
Claro, há formas totalmente novas de arte
13:43
and new media, many of which you've heard
311
823330
2000
e novos media, de que vocês já ouviram falar
13:45
over these few days.
312
825330
3000
ao longo destes dias.
13:48
By any economic standard,
313
828330
2000
Segundo qualquer padrão económico,
13:50
the demand for art of all forms
314
830330
3000
a procura da arte sob todas as formas
13:53
is skyrocketing,
315
833330
2000
está a aumentar vertiginosamente,
13:55
as you can tell from the price of opera tickets,
316
835330
2000
como vemos pelo preço dos bilhetes para a ópera,
13:57
by the number of books sold,
317
837330
2000
pelo número de livros vendidos,
13:59
by the number of books published,
318
839330
2000
pelo número de livros publicados,
14:01
the number of musical titles released,
319
841330
3000
pelo número de músicas lançadas,
14:04
the number of new albums and so on.
320
844330
2000
pelo número de discos novos, etc.
14:07
The only grain of truth to this
321
847330
2000
O único grão de verdade nessa queixa
14:09
complaint that the arts are in decline
322
849330
2000
de que as artes estão em decadência
14:11
come from three spheres.
323
851330
4000
vem de três esferas.
Uma delas é a elite da arte a partir dos anos 30,
14:15
One of them is in elite art since the 1930s --
324
855330
3000
14:18
say, the kinds of works performed
325
858330
2000
digamos, os tipos de peças executadas
14:20
by major symphony orchestras,
326
860330
2000
pelas principais orquestras sinfónicas,
14:22
where most of the repertory is before 1930,
327
862330
3000
em que a maioria do repertório é de antes de 1930,
14:26
or the works shown in
328
866330
2000
ou as obras mostradas
14:28
major galleries and prestigious museums.
329
868330
3000
nas principais galerias e museus de prestígio.
14:32
In literary criticism and analysis,
330
872330
2000
Na crítica e análise da literatura,
14:34
probably 40 or 50 years ago,
331
874330
2000
provavelmente há 40 a 50 anos,
14:36
literary critics were a kind of cultural hero;
332
876330
3000
os críticos literários eram um tipo de herói cultural.
14:39
now they're kind of a national joke.
333
879330
2000
Agora são um tipo de piada nacional.
14:41
And the humanities and arts programs
334
881330
3000
E as humanidades e programas de arte
14:44
in the universities, which by many measures,
335
884330
2000
nas universidades, em vários sentidos,
14:46
indeed are in decline.
336
886330
2000
estão realmente em decadência.
14:48
Students are staying away in droves,
337
888330
2000
Os estudantes estão-se a distanciar aos montes,
14:50
universities are disinvesting
338
890330
2000
as universidades estão a deixar de investir
14:52
in the arts and humanities.
339
892330
2000
nas artes e nas humanidades.
14:54
Well, here's a diagnosis.
340
894330
3000
Bem, eis um diagnóstico.
Eles não me pediram, mas por sua própria admissão,
14:57
They didn't ask me, but by their own admission,
341
897330
2000
14:59
they need all the help that they can get.
342
899330
3000
eles precisam de toda a ajuda possível.
15:02
And I would like to suggest that it's not a coincidence
343
902330
2000
Gostaria de sugerir que não é uma coincidência
15:04
that this supposed decline
344
904330
2000
que esse suposto declínio
15:06
in the elite arts and criticism
345
906330
3000
na elite e na crítica das artes
15:09
occurred in the same point in history in which
346
909330
2000
ocorreu no mesmo ponto da história
15:11
there was a widespread denial of human nature.
347
911330
3000
em que houve uma negação em massa da natureza humana.
15:14
A famous quotation can be found --
348
914330
2000
Podemos encontrar uma famosa citação
15:16
if you look on the web, you can find it in
349
916330
2000
— se procurarem na Internet, podem encontrá-la
15:18
literally scores
350
918330
2000
nos muitos manuais ingleses
15:20
of English core syllabuses --
351
920330
3000
15:23
"In or about December 1910,
352
923330
3000
"Em dezembro, ou perto dele, em 1910,
15:26
human nature changed."
353
926330
2000
"a natureza humana mudou."
15:28
A paraphrase of a quote by Virginia Woolf,
354
928330
3000
Uma paráfrase duma citação de Virginia Wolff.
15:31
and there's some debate
355
931330
2000
Até há um certo debate
15:33
as to what she actually meant by that.
356
933330
2000
sobre o que ela queria dizer com isso.
15:35
But it's very clear, looking at these syllabuses,
357
935330
2000
Mas é muito claro, ao olhar para esses manuais.
15:37
that -- it's used now
358
937330
2000
Agora, usa-se como uma forma
15:39
as a way of saying that all forms
359
939330
4000
de dizer que todas as formas de apreciação da arte
15:43
of appreciation of art
360
943330
2000
que estiveram arraigadas durante séculos, ou milénios,
15:45
that were in place for centuries, or millennia,
361
945330
4000
15:49
in the 20th century were discarded.
362
949330
3000
foram postas de lado no século XX.
15:52
The beauty and pleasure in art --
363
952330
2000
A beleza e o prazer na arte,
15:54
probably a human universal --
364
954330
2000
provavelmente um universo humano,
15:56
were -- began to be considered saccharine,
365
956330
2000
começaram a ser consideradas melosas,
15:58
or kitsch, or commercial.
366
958330
3000
ou pirosas, ou comerciais.
16:01
Barnett Newman had a famous quote that "the impulse of modern art
367
961330
3000
Barnett Newmann tinha uma famosa citação de que o impulso da arte moderna
16:04
is the desire to destroy beauty" --
368
964330
3000
é o desejo de destruir a beleza,
16:07
which was considered bourgeois or tacky.
369
967330
3000
que era considerada burguesa ou pirosa.
16:10
And here's just one example.
370
970330
2000
E eis aqui um exemplo.
16:12
I mean, this is perhaps a representative example
371
972330
3000
Quero dizer, isso é talvez um exemplo representativo
16:15
of the visual depiction of the female form
372
975330
3000
da descrição da forma feminina
16:18
in the 15th century;
373
978330
2000
no século XV.
16:20
here is a representative example
374
980330
2000
Eis aqui um exemplo representativo
16:22
of the depiction of the female form in the 20th century.
375
982330
3000
da descrição da forma feminina no século XX.
(Risos)
16:26
And, as you can see, there -- something has changed
376
986330
2000
E, como vocês podem ver aí, algo mudou
16:28
in the way the elite arts
377
988330
2000
na forma como a elite das artes
16:30
appeal to the senses.
378
990330
2000
apela aos sentidos.
16:32
Indeed, in movements of modernism
379
992330
2000
De facto, em movimentos do modernismo
16:34
and post-modernism,
380
994330
2000
e do pós-modernismo,
16:36
there was visual art without beauty,
381
996330
2000
havia arte visual sem beleza,
16:38
literature without narrative and plot,
382
998330
2000
literatura sem narrativa nem enredo,
16:40
poetry without meter and rhyme,
383
1000330
2000
poesia sem métrica e sem rima,
16:42
architecture and planning without ornament,
384
1002330
2000
arquitetura e planeamento sem adornos,
16:44
human scale, green space and natural light,
385
1004330
3000
sem escala humana, sem espaço verde nem luz natural,
16:47
music without melody and rhythm,
386
1007330
2000
música sem melodia e sem ritmo,
16:49
and criticism without clarity,
387
1009330
2000
e crítica sem clareza,
16:51
attention to aesthetics and insight into the human condition.
388
1011330
3000
sem atenção à estética ou sem reflexão sobre a condição humana.
16:54
(Laughter)
389
1014330
2000
(Risos)
16:56
Let me give just you an example to back up that last statement.
390
1016330
3000
Vou dar apenas um exemplo para justificar a última afirmação.
16:59
But here, there -- one of the most famous literary
391
1019330
2000
Um dos académicos literários
17:01
English scholars of our time
392
1021330
2000
mais famosos do nosso tempo
17:03
is the Berkeley professor,
393
1023330
2000
é a professora de Berkeley,
17:05
Judith Butler.
394
1025330
2000
Judith Butler.
17:07
And here is an example of
395
1027330
2000
E eis aqui um exemplo
17:09
one of her analyses:
396
1029330
3000
de uma das suas análises:
"O movimento, a partir de uma visão estruturalista
17:12
"The move from a structuralist account in which capital
397
1032330
2000
17:14
is understood to structure social relations
398
1034330
2000
"em que o capital se supõe estruturar relações sociais
17:16
in relatively homologous ways
399
1036330
2000
"em meios relativamente homólogos
"para uma visão de hegemonia em que as relações de poder
17:18
to a view of hegemony in which power relations are subject to repetition,
400
1038330
3000
"são sujeitas a repetição, convergência e rearticulação
17:21
convergence and rearticulation
401
1041330
2000
"trouxe a questão da temporalidade dentro do pensamento da estrutura,
17:23
brought the question of temporality into the thinking of structure,
402
1043330
3000
"e marcou uma mudança da forma da teoria althusseriana
17:26
and marked a shift from the form of Althusserian theory
403
1046330
2000
17:28
that takes structural totalities as theoretical objects ..."
404
1048330
3000
"que toma as totalidades estruturais como objetos teóricos..."
17:31
Well, you get the idea.
405
1051330
3000
Bem, vocês captaram a ideia.
17:34
By the way, this is one sentence --
406
1054330
2000
Aliás, isto é uma frase
17:36
you can actually parse it.
407
1056330
3000
e podem analisá-la.
17:40
Well, the argument in "The Blank Slate"
408
1060330
2000
Bem, o argumento na "Tábua Rasa"
17:42
was that elite art and criticism
409
1062330
2000
era que a elite e a crítica da arte
17:44
in the 20th century,
410
1064330
2000
no século XX,
17:46
although not the arts in general,
411
1066330
2000
apesar de não serem as artes em geral,
17:48
have disdained beauty, pleasure,
412
1068330
2000
desprezaram a beleza, o prazer,
17:50
clarity, insight and style.
413
1070330
3000
a clareza, a reflexão e o estilo.
17:53
People are staying away from elite art and criticism.
414
1073330
3000
As pessoas estão a distanciar-se da elite e da crítica de arte.
17:57
What a puzzle -- I wonder why.
415
1077330
2000
Que enigma, porque será?
18:00
Well, this turned out to be probably
416
1080330
2000
Bem, isso, provavelmente,
18:02
the most controversial claim in the book.
417
1082330
2000
tornou-se a afirmação mais controversa no livro.
18:04
Someone asked me whether I stuck it in
418
1084330
2000
Alguém me perguntou se eu a coloquei
18:06
in order to deflect ire
419
1086330
3000
para desviar a fúria
18:09
from discussions of gender and Nazism
420
1089330
2000
das discussões sobre sexos, sobre nazismo, sobre raça, etc.
18:12
and race and so on. I won't comment on that.
421
1092330
3000
Não vou comentar isso.
18:16
But it certainly inspired
422
1096330
3000
Mas isso certamente inspirou
18:19
an energetic reaction
423
1099330
3000
uma reação enérgica
18:22
from many university professors.
424
1102330
3000
de muitos professores universitários.
18:25
Well, the other hot button is parenting.
425
1105330
3000
A outra polémica é a educação dos filhos.
18:28
And the starting point is the -- for that discussion
426
1108330
3000
O ponto de partida para essa discussão
18:31
was the fact that we have all
427
1111330
2000
é que todos estamos sujeitos aos conselhos
18:33
been subject to the advice
428
1113330
2000
18:35
of the parenting industrial complex.
429
1115330
3000
do complexo industrial da educação dos filhos.
18:38
Now, here is -- here is a
430
1118330
2000
Agora, temos uma citação
18:40
representative quote from a besieged mother:
431
1120330
3000
representativa duma mãe assediada:
18:43
"I'm overwhelmed with parenting advice.
432
1123330
2000
"Estou farta de conselhos sobre educação.
18:45
I'm supposed to do lots of physical activity with my kids
433
1125330
2000
" Devo fazer muita atividade física com os meus filhos
18:47
so I can instill in them a physical fitness habit
434
1127330
3000
"para incutir neles o hábito do exercício físico
18:50
so they'll grow up to be healthy adults.
435
1130330
2000
"para eles crescerem como adultos saudáveis.
18:52
And I'm supposed to do all kinds of intellectual play
436
1132330
2000
"Devo fazer brincadeiras intelectuais
18:54
so they'll grow up smart.
437
1134330
2000
"para eles crescerem inteligentes.
Há todo o tipo de brincadeiras – argila para a destreza digital,
18:56
And there are all kinds of play -- clay for finger dexterity,
438
1136330
3000
"jogos de palavras para melhorar a leitura, jogos motores, grandes e pequenos.
18:59
word games for reading success, large motor play,
439
1139330
3000
19:02
small motor play. I feel like I could devote my life
440
1142330
2000
"Tenho a sensação de que tenho que dedicar a minha vida
19:04
to figuring out what to play with my kids."
441
1144330
3000
"a descobrir o que brincar com os meus filhos."
19:07
I think anyone who's recently been a parent can sympathize
442
1147330
2000
Acho que quaisquer pais recentes se podem identificar com esta mãe.
19:09
with this mother.
443
1149330
3000
19:12
Well, here's some sobering facts about parenting.
444
1152330
2000
Eis alguns factos sérios sobre a educação dos filhos.
19:15
Most studies of parenting on which this advice is based
445
1155330
3000
A maioria dos estudos, em que se baseiam estes conselhos, são inúteis.
19:19
are useless. They're useless because they don't control
446
1159330
3000
São inúteis porque não controlam a hereditariedade.
19:22
for heritability. They measure some correlation
447
1162330
3000
Eles medem uma certa correlação
19:25
between what the parents do, how the children turn out
448
1165330
3000
entre o que os pais fazem, como as crianças crescem
19:28
and assume a causal relation:
449
1168330
2000
e assumem uma relação causal:
19:30
that the parenting shaped the child.
450
1170330
2000
foi a educação infantil que formou a criança.
19:32
Parents who talk a lot to their kids
451
1172330
2000
Os pais que falam muito com os filhos
19:34
have kids who grow up to be articulate,
452
1174330
2000
têm filhos que crescem a falar bem.
19:36
parents who spank their kids have kids who grow up
453
1176330
2000
Os pais que batem nos filhos
19:38
to be violent and so on.
454
1178330
2000
têm filhos que crescem violentos, etc..
19:40
And very few of them control for the possibility
455
1180330
3000
Muitos poucos controlam a possibilidade
19:43
that parents pass on genes for --
456
1183330
3000
de que os pais lhes passam genes para isso,
19:46
that increase the chances a child will be articulate
457
1186330
2000
que aumentam as hipóteses de uma criança falar bem
19:48
or violent and so on.
458
1188330
2000
ou ser violenta, etc.
19:50
Until the studies are redone with adoptive children,
459
1190330
3000
Enquanto os estudos não forem repetidos com crianças adotivas,
19:53
who provide an environment
460
1193330
2000
que fornecem um ambiente
19:55
but not genes to their kids,
461
1195330
2000
mas não fornecem genes para os seus filhos,
19:57
we have no way of knowing whether these conclusions are valid.
462
1197330
3000
não temos meios de saber se essas conclusões são válidas.
20:00
The genetically controlled studies
463
1200330
2000
Os estudos geneticamente controlados
20:02
have some sobering results.
464
1202330
2000
têm alguns resultados sérios.
20:04
Remember the Mallifert twins:
465
1204330
2000
Lembrem-se dos gémeos Mallifert:
20:06
separated at birth, then they meet in the patent office --
466
1206330
3000
separados à nascença, encontram-se no escritório de patentes.
20:09
remarkably similar.
467
1209330
2000
notavelmente semelhantes.
20:11
Well, what would have happened if the Mallifert twins had grown up together?
468
1211330
3000
O que teria acontecido se os gémeos Mallifert tivessem crescido juntos?
20:14
You might think, well, then they'd be even more similar,
469
1214330
3000
Podíamos pensar que eles seriam ainda mais semelhantes,
20:17
because not only would they share their genes,
470
1217330
2000
pois não partilhariam só os genes,
20:19
but they would also share their environment.
471
1219330
3000
também partilhariam o ambiente.
20:22
That would make them super-similar, right?
472
1222330
2000
Isso os tornaria super-semelhantes, não é?
20:24
Wrong. Identical twins, or any siblings,
473
1224330
3000
Errado. Os gémeos idênticos, ou quaisquer irmãos
20:27
who are separated at birth are no less similar
474
1227330
4000
que foram separados à nascença, não são menos parecidos
20:31
than if they had grown up together.
475
1231330
2000
do que se tivessem crescido juntos.
20:33
Everything that happens to you in a given home
476
1233330
2000
Tudo o que acontece connosco numa casa,
20:35
over all of those years
477
1235330
2000
ao longo de todos esses anos,
20:37
appears to leave no permanent stamp
478
1237330
2000
parece não deixar nenhuma marca permanente
20:39
on your personality or intellect.
479
1239330
2000
na sua personalidade ou intelecto.
20:42
A complementary finding, from a completely different methodology,
480
1242330
3000
Uma descoberta complementar, de uma metodologia totalmente diferente,
20:45
is that adopted siblings reared together --
481
1245330
4000
é que irmãos adotivos que crescem juntos,
o reflexo de gémeos idênticos que crescem separados,
20:49
the mirror image of identical twins reared apart,
482
1249330
2000
20:51
they share their parents, their home,
483
1251330
2000
partilham os mesmos pais, a mesma casa,
20:53
their neighborhood,
484
1253330
2000
a mesma vizinhança,
20:55
don't share their genes -- end up not similar at all.
485
1255330
3000
mas não partilham os genes, acabam não sendo parecidos em nada.
20:58
OK -- two different bodies of research with a similar finding.
486
1258330
3000
Duas investigações diferentes com uma conclusão semelhante.
21:01
What it suggests is that children are shaped
487
1261330
2000
O que isto sugere é que as crianças não são formadas
21:03
not by their parents over the long run,
488
1263330
3000
pelos pais a longo prazo,
21:06
but in part -- only in part -- by their genes,
489
1266330
3000
mas só em parte, pelos seus genes,
21:09
in part by their culture --
490
1269330
2000
em parte pela sua cultura,
21:11
the culture of the country at large
491
1271330
2000
a cultura do país, em geral,
21:13
and the children's own culture, namely their peer group --
492
1273330
2000
e a cultura das crianças, ou seja, do seu grupo de amigos,
21:15
as we heard from Jill Sobule earlier today,
493
1275330
3000
como ouvimos Jill Sobule dizer, hoje
21:18
that's what kids care about --
494
1278330
2000
— é isso que é importante para a criança —
21:21
and, to a very large extent, larger than most people are prepared to acknowledge,
495
1281330
3000
e, em certa medida, o acaso, embora a maioria das pessoas não o reconheça,
21:24
by chance: chance events in the wiring of the brain in utero;
496
1284330
3000
acontecimentos ao acaso nas ligações do cérebro no útero,
21:27
chance events as you live your life.
497
1287330
2000
acontecimentos ao acaso enquanto vivemos a vida.
21:31
So let me conclude
498
1291330
2000
Vou concluir
21:33
with just a remark
499
1293330
2000
apenas com um comentário
21:35
to bring it back to the theme of choices.
500
1295330
3000
para voltar ao tema das escolhas.
21:38
I think that the sciences of human nature --
501
1298330
2000
Penso que as ciências da natureza humana,
21:40
behavioral genetics, evolutionary psychology,
502
1300330
3000
a genética comportamental, a psicologia evolutiva,
21:43
neuroscience, cognitive science --
503
1303330
2000
as neurociências, a ciência cognitiva,
21:45
are going to, increasingly in the years to come,
504
1305330
3000
vão, cada vez mais nos próximos anos,
21:48
upset various dogmas,
505
1308330
3000
entrar em conflito com vários dogmas,
21:51
careers and deeply-held political belief systems.
506
1311330
3000
com carreiras e sistemas de crença política enraizadas.
21:54
And that presents us with a choice.
507
1314330
2000
Isso apresenta-nos uma escolha.
21:56
The choice is whether certain facts about humans,
508
1316330
3000
A escolha é se devemos considerar tabus
21:59
or topics, are to be considered taboos,
509
1319330
3000
determinados factos sobre os seres humanos,
se são um conhecimento proibido, em que não devemos entrar
22:03
forbidden knowledge, where we shouldn't go there
510
1323330
2000
22:05
because no good can come from it,
511
1325330
2000
pois nenhum bem pode vir daí,
22:07
or whether we should explore them honestly.
512
1327330
3000
ou se devemos explorá-los honestamente.
22:10
I have my own
513
1330330
2000
Para esta pergunta, tenho uma resposta,
22:12
answer to that question,
514
1332330
2000
que vem de um grande artista do século XIX,
22:14
which comes from a great artist of the 19th century,
515
1334330
3000
22:17
Anton Chekhov, who said,
516
1337330
3000
Anton Tchekhov, que disse:
"O homem tornar-se-á melhor quando lhe mostrarmos
22:20
"Man will become better when you show him
517
1340330
2000
22:22
what he is like."
518
1342330
2000
"como ele é."
22:24
And I think that the argument
519
1344330
2000
Eu penso que o argumento
22:26
can't be put any more eloquently than that.
520
1346330
3000
não pode ser colocado de forma mais eloquente.
22:29
Thank you very much.
521
1349330
2000
Muito obrigado.
(Aplausos)
22:32
(Applause)
522
1352330
5000
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7