Steven Pinker: Human nature and the blank slate

Steven Pinker bota a culpa na tabula rasa

532,062 views ・ 2008-10-07

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carlos Daniel Llosa Revisor: Luiz Eduardo Cerquinho Cajueiro
00:18
A year ago, I spoke to you about a book
0
18330
4000
Um ano atrás, eu comentei sobre um livro
00:22
that I was just in the process of completing,
1
22330
3000
que eu estava quase terminando de escrever
00:25
that has come out in the interim, and I would like to talk to you today
2
25330
3000
que foi publicado nesse meio tempo, e eu gostaria de falar pra vocês
00:28
about some of the controversies that that book inspired.
3
28330
4000
sobre algumas das controvérsias que esse livro causou.
00:32
The book is called "The Blank Slate,"
4
32330
2000
O livro se chama "Tabula Rasa",
00:34
based on the popular idea
5
34330
2000
baseado na popular idéia
00:36
that the human mind is a blank slate,
6
36330
2000
que a mente humana é uma tabula rasa
00:38
and that all of its structure comes from
7
38330
3000
e que toda sua estrutura vem da
00:41
socialization, culture, parenting, experience.
8
41330
3000
socialização, cultura, criação, experiência.
00:45
The "blank slate" was an influential idea in the 20th century.
9
45330
4000
A "tabula rasa" era uma idéia influente no século XX.
00:49
Here are a few quotes indicating that:
10
49330
3000
Aqui estão algumas citações mostrando isso:
00:52
"Man has no nature," from the historian
11
52330
2000
"O Homem não tem natureza", do historiador
00:54
Jose Ortega y Gasset;
12
54330
2000
José Ortega y Gasset;
00:56
"Man has no instincts," from the
13
56330
2000
"O Homem não tem instintos", do
00:58
anthropologist Ashley Montagu;
14
58330
2000
antropólogo Ashley Montagu
01:00
"The human brain is capable of a full range of behaviors
15
60330
3000
"O cérebro humano é capaz de um ampla gama de comportamentos
01:03
and predisposed to none," from the late scientist Stephen Jay Gould.
16
63330
4000
e predisposto a nenhum", do finado cientista Stephen Jay Gould.
01:08
There are a number of reasons to doubt that the human mind
17
68330
2000
Há um numero de razões para se duvidar que a mente humana
01:10
is a blank slate,
18
70330
2000
é uma tabula rasa
01:12
and some of them just come from common sense.
19
72330
2000
e algumas vêm simplesmente do senso comum.
01:14
As many people have told me over the years,
20
74330
3000
Como muitas pessoas me disseram ao longo dos anos
01:17
anyone who's had more than one child
21
77330
2000
qualquer um que tenha tido mais de um filho
01:19
knows that kids come into the world
22
79330
3000
sabe que as crianças vêm ao mundo
01:22
with certain temperaments and talents;
23
82330
2000
com certos temperamentos e talentos;
01:24
it doesn't all come from the outside.
24
84330
2000
não é tudo influência externa.
01:27
Oh, and anyone who
25
87330
2000
Ah, e qualquer pessoa
01:29
has both a child and a house pet
26
89330
3000
que tenha uma criança e um animal de estimação
01:32
has surely noticed that the child, exposed to speech,
27
92330
2000
seguramente notou que a criança, exposta a fala
01:34
will acquire a human language,
28
94330
2000
irá adquirir linguagem humana
01:36
whereas the house pet won't,
29
96330
2000
enquanto o animal de estimação não,
01:38
presumably because of some innate different between them.
30
98330
2000
supostamente por uma diferença inata entre eles.
01:41
And anyone who's ever been
31
101330
2000
E qualquer um que
01:43
in a heterosexual relationship knows that
32
103330
2000
esteja em um relacionamento heterossexual sabe que
01:45
the minds of men and the minds of women are not indistinguishable.
33
105330
2000
as mentes dos homens e mulheres não são indistinguiveis.
01:49
There are also, I think,
34
109330
2000
Há também
01:51
increasing results from
35
111330
2000
um volume crescente de resultados
01:53
the scientific study of humans
36
113330
2000
do estudo científico de humanos
01:55
that, indeed, we're not born blank slates.
37
115330
2000
que, de fato, nós não nascemos como tabulas rasas.
01:58
One of them, from anthropology,
38
118330
3000
Um deles, advindo da antropologia,
02:01
is the study of human universals.
39
121330
2000
é o estudo dos universais.
02:03
If you've ever taken anthropology, you know that it's a --
40
123330
2000
Se você já teve aulas de antropologia, você sabe que é
02:05
kind of an occupational
41
125330
2000
um dos passatempos típicos da profissão
02:07
pleasure of anthropologists to show
42
127330
2000
dos antropólogos mostrar
02:09
how exotic other cultures can be,
43
129330
3000
o quão exóticas outras culturas podem ser
02:12
and that there are places out there where, supposedly,
44
132330
2000
e que existem lugares por aí nos quais, supostasmente,
02:14
everything is the opposite to the way it is here.
45
134330
2000
tudo é o oposto do que é aqui.
02:17
But if you instead
46
137330
2000
No entanto, se você
02:19
look at what is common to the world's cultures,
47
139330
4000
olhar o que há em comum entre as culturas do mundo,
02:23
you find that there is an enormously rich set
48
143330
2000
você vai ver que há uma ampla gama
02:25
of behaviors and emotions
49
145330
3000
de comportamentos e emoções
02:28
and ways of construing the world
50
148330
2000
e meios de conceber o mundo
02:30
that can be found in all of the world's 6,000-odd cultures.
51
150330
3000
presentes em todas as 6000 e poucas culturas do mundo.
02:34
The anthropologist Donald Brown has tried to list them all,
52
154330
3000
O antropólogo Donald Brown tentou listar todos
02:37
and they range from aesthetics,
53
157330
2000
e elas vão desde estética,
02:39
affection and age statuses
54
159330
3000
afeto e status conferido pela idade
02:42
all the way down to weaning, weapons, weather,
55
162330
3000
até o desmame, armas, clima
02:45
attempts to control, the color white
56
165330
2000
tentativas de controle, a cor branca,
02:47
and a worldview.
57
167330
2000
e uma visão de mundo.
02:49
Also, genetics and neuroscience
58
169330
2000
Além disso, genética e neurociência
02:51
are increasingly showing that the brain
59
171330
2000
estão cada vez mais mostrando que o cérebro
02:53
is intricately structured.
60
173330
2000
é intrincadamente estruturado.
02:56
This is a recent study by the neurobiologist Paul Thompson
61
176330
2000
Isso é um estudo feito pelo neurobiólogo Paul Thompson
02:58
and his colleagues in which they --
62
178330
2000
e colaboradores nos quais eles,
03:00
using MRI --
63
180330
2000
usando imagem por ressonância magnética,
03:02
measured the distribution of gray matter --
64
182330
2000
mediram a distribuição de matéria cinzenta,
03:05
that is, the outer layer of the cortex --
65
185330
3000
isso é, a camada externa do córtex
03:08
in a large sample of pairs of people.
66
188330
3000
em uma grande amostra de pares de pessoas.
03:11
They coded correlations in the thickness
67
191330
3000
Eles representaram correlações na espessura
03:15
of gray matter in different parts of the brain
68
195330
2000
da matéria cinzenta em diferentes partes do cérebro
03:17
using a false color scheme, in which
69
197330
3000
usando um esquema de cores falsas, no qual
03:20
no difference is coded as purple,
70
200330
3000
não-diferença é representada por roxo
03:23
and any color other than purple indicates
71
203330
2000
e qualquer outra cor indica
03:25
a statistically significant correlation.
72
205330
2000
uma correlação estatisticamente significativa.
03:27
Well, this is what happens when you pair people up at random.
73
207330
3000
Bom, isso é o que acontece quando você compara pessoas ao acaso.
03:30
By definition, two people picked at random
74
210330
3000
Por definição, duas pessoas escolhidas ao acaso
03:33
can't have correlations in the distribution
75
213330
2000
não podem ter correlações na distribuição
03:35
of gray matter in the cortex.
76
215330
3000
de matéria cinzenta no córtex.
03:38
This is what happens in people who share
77
218330
3000
Isso é o que acontece com pessoas que têm em comum
03:41
half of their DNA -- fraternal twins.
78
221330
3000
metade do seu DNA -- gêmeos fraternos.
03:44
And as you can see, large amounts of the brain
79
224330
2000
Como vocês podem ver, grandes porções do cérebro
03:46
are not purple, showing that if one person
80
226330
3000
não estão roxas, mostrando que se uma pessoa
03:49
has a thicker bit of cortex
81
229330
3000
tem uma porção do cortex mais espessa
03:52
in that region, so does his fraternal twin.
82
232330
3000
naquela área específica, o seu gêmeo fraternal também tem.
03:55
And here's what happens if you
83
235330
3000
E isso é o que acontece quando você
03:59
get a pair of people who share all their DNA --
84
239330
2000
pega um par de pessoas que tem em comum todo o seu DNA--
04:01
namely, clones or identical twins.
85
241330
3000
ou seja, clones ou gêmeos idênticos.
04:04
And you can see huge areas of cortex where there are
86
244330
4000
E vocês podem ver enormes porções do córtex nas quais há
04:08
massive correlations in the distribution of gray matter.
87
248330
3000
enormes correlações na distribuição de matéria cinzenta.
04:11
Now, these aren't just
88
251330
2000
No entando, não são somente
04:13
differences in anatomy,
89
253330
2000
diferenças anatômicas,
04:15
like the shape of your ear lobes,
90
255330
2000
como o formato das suas orelhas,
04:17
but they have consequences in thought and behavior
91
257330
4000
elas tem consequencias no raciocínio e comportamento
04:21
that are well illustrated in this famous cartoon by Charles Addams:
92
261330
4000
que estão bem ilustradas nessa tirinha de Charles Addams:
04:25
"Separated at birth, the Mallifert twins meet accidentally."
93
265330
4000
"Separados ao nascimento, os irmãos gêmeos Mallifert se encontram acidentalmente."
04:30
As you can see, there are two inventors
94
270330
2000
Como vocês podem ver, são dois inventores
04:32
with identical contraptions in their lap, meeting
95
272330
2000
com engenhocas idênticas nos seus colos, e se encontraram
04:34
in the waiting room of a patent attorney.
96
274330
2000
na sala de espera do escritório de patentes.
04:36
Now, the cartoon is not such an exaggeration, because
97
276330
3000
A tirinha não é um exagero tão grande assim, pois
04:39
studies of identical twins who were separated at birth
98
279330
3000
estudos de gêmeos idênticos que foram separados no nascimento
04:42
and then tested in adulthood
99
282330
2000
e testados quando adultos
04:44
show that they have astonishing similarities.
100
284330
3000
mostram que eles possuem similaridades espantosas.
04:47
And this happens in every pair of identical twins
101
287330
3000
E isso acontece em todo par de gêmeo idênticos
04:50
separated at birth ever studied --
102
290330
2000
separados no nascimento estudado até então
04:52
but much less so with fraternal twins separated at birth.
103
292330
3000
mas muito menos com gêmeos fraternais
04:55
My favorite example is a pair of twins,
104
295330
3000
Meu exemplo favorito é de um par de gêmeos,
04:58
one of whom was brought up
105
298330
2000
um cresceu e foi criado como
05:00
as a Catholic in a Nazi family in Germany,
106
300330
4000
católico em uma família nazista na alemanha
05:04
the other brought up in a Jewish family in Trinidad.
107
304330
3000
e o outro cresceu em uma família judaica em Trinidad.
05:08
When they walked into the lab in Minnesota,
108
308330
2000
Quando ambos entraram no laboratório em Minnesota,
05:10
they were wearing identical navy blue shirts with epaulettes;
109
310330
3000
ambos estavam vestindo camisas azuis-escuro com presilhas nos ombros
05:13
both of them liked to dip buttered toast in coffee,
110
313330
3000
ambos gostavam de molhar pão com manteiga no café
05:16
both of them kept rubber bands around their wrists,
111
316330
4000
ambos andavam com elásticos nos pulsos
05:20
both of them flushed the toilet before using it as well as after,
112
320330
3000
ambos davam a descarga na privada antes e depois de usa-la
05:23
and both of them liked to surprise people
113
323330
3000
e ambos gostavam de supreender pessoas
05:26
by sneezing in crowded elevators to watch them jump.
114
326330
4000
espirrando em elevadores lotados para as pessoas sobressaltarem.
05:30
Now --
115
330330
2000
Agora,
05:32
the story might seem to good to be true,
116
332330
2000
essa história parece ser boa demais para ser verdade
05:34
but when you administer
117
334330
2000
mas quando você administra
05:36
batteries of psychological tests,
118
336330
3000
baterias de testes neuropsicológicos
05:39
you get the same results -- namely,
119
339330
2000
você obtem os mesmos resultados -- ou seja
05:41
identical twins separated at birth show
120
341330
2000
gêmeos idênticos separados os nascimento mostram
05:43
quite astonishing similarities.
121
343330
2000
semelhanças impressionantes.
05:45
Now, given both the common sense
122
345330
2000
Considerando tanto o senso comum
05:47
and scientific data
123
347330
2000
e os dados científicos
05:49
calling the doctrine of the blank slate into question,
124
349330
2000
pondo em questão a doutrina da tabula rasa
05:51
why should it have been such an appealing notion?
125
351330
3000
porque foi considerada uma idéia tão desejável?
05:54
Well, there are a number of political reasons why people have found it congenial.
126
354330
3000
Bom, há uma série de razões políticas pelas quais as pessoas acharam a idéia agradável.
05:57
The foremost is that if we're blank slates,
127
357330
3000
A maior delas é que se nos somos tábulas rasas,
06:00
then, by definition, we are equal,
128
360330
2000
então, por definição, nós somos iguais,
06:02
because zero equals zero equals zero.
129
362330
2000
porque zero igual a zero igual a zero igual a zero.
06:05
But if something is written on the slate,
130
365330
2000
Mas se há algo escrito na tábula,
06:07
then some people could have more of it than others,
131
367330
2000
então algumas pessoas podem ter mais disso que outras,
06:09
and according to this line of thinking, that would justify
132
369330
2000
e de acordo com essa linha de raciocínio, isso justificaria
06:11
discrimination and inequality.
133
371330
3000
discriminação e desigualdade.
06:14
Another political fear of human nature
134
374330
3000
Outro medo político da natureza humana
06:17
is that if we are blank slates,
135
377330
2000
é que se nós somos tábulas rasas
06:19
we can perfect mankind --
136
379330
2000
nós podemos aperfeiçoar a humanidade
06:21
the age-old dream of the perfectibility of our species
137
381330
3000
o antigo sonho da aperfeiçoabilidade de nossa espécie
06:24
through social engineering.
138
384330
2000
através de engenharia social.
06:26
Whereas, if we're born with certain instincts,
139
386330
2000
Mas se por outro lado nos nascemos com certos instintos,
06:28
then perhaps some of them might condemn us
140
388330
2000
então talvez alguns desses podem nos condenar
06:30
to selfishness, prejudice and violence.
141
390330
3000
ao egoismo, preconceito e violência.
06:34
Well, in the book, I argue that these are, in fact, non sequiturs.
142
394330
3000
No meu livro, eu defendo que isso são non sequiturs.
06:38
And just to make a long story short:
143
398330
2000
Resumidamente:
06:40
first of all, the concept of fairness
144
400330
2000
primeiramente, o conceito de equidade
06:42
is not the same as the concept of sameness.
145
402330
3000
não é igual ao conceito de igualdade.
06:45
And so when Thomas Jefferson wrote
146
405330
2000
Então, quando Thomas Jefferson escreveu
06:47
in the Declaration of Independence,
147
407330
2000
na Declaração de Independência,
06:49
"We hold these truths to be self-evident,
148
409330
2000
"Nós acreditamos que essas verdades são auto-evidentes,
06:51
that all men are created equal,"
149
411330
3000
que todos os homens são criados igualmente,"
06:54
he did not mean "We hold these truths to be self-evident,
150
414330
2000
ele não quis dizer "Nós acreditamos que essas verdades são auto-evidentes,
06:56
that all men are clones."
151
416330
3000
que todos os homens são clones."
06:59
Rather, that all men are equal in terms of their rights,
152
419330
3000
Ao invés disso, que todos os homens são iguais no que diz respeito aos seus direitos,
07:02
and that every person ought to be treated
153
422330
3000
e que toda pessoa deve ser tratada
07:05
as an individual, and not prejudged
154
425330
2000
como um individuo, e não julgada de antemão
07:07
by the statistics of particular groups
155
427330
2000
pelas estatísticas de grupos específicos
07:09
that they may belong to.
156
429330
3000
aos quais ela pode pertencer.
07:12
Also, even if we were born
157
432330
2000
Além disso, mesmo que não tivessemos nascido
07:14
with certain ignoble motives,
158
434330
2000
com certos motivos pouco nobres,
07:16
they don't automatically lead to ignoble behavior.
159
436330
3000
eles não levam automaticamente a comportamentos pouco nobres.
07:19
That is because the human mind
160
439330
2000
Isso porque a mente humana
07:21
is a complex system with many parts,
161
441330
2000
é um sistema complexo, com muitas partes
07:23
and some of them can inhibit others.
162
443330
3000
e algumas delas podem inibir outras.
07:26
For example, there's excellent reason to believe
163
446330
3000
Por exemplo, há excelentes razões para acreditar
07:29
that virtually all humans are born with a moral sense,
164
449330
3000
que praticamente todos os humanos nascem com um senso de moralidade,
07:33
and that we have cognitive abilities that allow us
165
453330
3000
e que nós temos habilidades cognitivas que nos permitem
07:36
to profit from the lessons of history.
166
456330
2000
aprender lições com a nossa história.
07:38
So even if people did have impulses
167
458330
2000
Então mesmo que as pessoas tenham impulsos
07:40
towards selfishness or greed,
168
460330
2000
que as levam para o egoismo ou ganância,
07:42
that's not the only thing in the skull,
169
462330
2000
não há só isso dentro dos nossos crânios,
07:44
and there are other parts of the mind that can counteract them.
170
464330
2000
e há outras partes do cérebro que podem opor-se a isso.
07:47
In the book, I
171
467330
2000
No meu livro, eu
07:49
go over controversies such as this one,
172
469330
2000
abordo controvérsias como essa,
07:51
and a number of other hot buttons,
173
471330
3000
e outros ninhos de vespas,
07:54
hot zones, Chernobyls, third rails, and so on --
174
474330
3000
Chernobyls, trilhos de alta voltagem etc...
07:57
including the arts, cloning, crime,
175
477330
2000
incluindo artes, clonagem, crime
07:59
free will, education, evolution,
176
479330
2000
livre-arbítrio, educação, evolução,
08:01
gender differences, God, homosexuality,
177
481330
3000
diferenças entre os sexos, Deus, homosexualidade,
08:04
infanticide, inequality, Marxism, morality,
178
484330
2000
infanticídio, desigualdade, Marxismo, moralidade,
08:06
Nazism, parenting, politics,
179
486330
2000
Nazimo, criação, política,
08:08
race, rape, religion, resource depletion,
180
488330
2000
raça, religião, esgotamento de recursos,
08:10
social engineering, technological risk and war.
181
490330
3000
engenharia social, riscos tecnológicos e guerra.
08:13
And needless to say, there were certain risks
182
493330
2000
E não é necessário destacar, que havia certos riscos,
08:15
in taking on these subjects.
183
495330
3000
em abordar esses assuntos.
08:19
When I wrote a first draft of the book,
184
499330
3000
Quando eu escrevi o primeiro rascunho do livro,
08:22
I circulated it to a number of colleagues for comments,
185
502330
2000
e enviei para alguns colegas para que eles comentassem,
08:24
and here are some of
186
504330
3000
e aqui estão algumas das
08:27
the reactions that I got:
187
507330
2000
reações que eu recebi:
08:29
"Better get a security camera for your house."
188
509330
3000
"É melhor você arranjar uma câmera de segurança pra tua casa"
08:33
"Don't expect to get any more awards, job offers
189
513330
3000
"Não espere receber mais nenhum prêmio, oferta de emprego
08:36
or positions in scholarly societies."
190
516330
2000
ou cargo em sociedades acadêmicas."
08:39
"Tell your publisher not to list your hometown
191
519330
2000
"Diga a sua editora para que não publique a cidade onde você mora
08:41
in your author bio."
192
521330
3000
na sua biografia no livro."
08:44
"Do you have tenure?"
193
524330
2000
"Seu emprego é estável?"
08:46
(Laughter)
194
526330
2000
(risos)
08:48
Well, the book came out in October,
195
528330
2000
"Enfim, o livro saiu em outubro,
08:50
and nothing terrible has happened.
196
530330
3000
e nada terrível aconteceu.
08:55
I -- I like --
197
535330
3000
Mas,
08:58
There was indeed reason to be nervous,
198
538330
2000
Havia de fato motivo para estar nervoso,
09:00
and there were moments in which I did feel nervous,
199
540330
2000
e houve momentos nos quais eu de fato fiquei nervoso,
09:02
knowing the history
200
542330
2000
sabendo a história
09:04
of what has happened to people
201
544330
2000
do que aconteceu com as pessoas
09:06
who've taken controversial stands
202
546330
2000
que defenderam posições controversas
09:08
or discovered disquieting findings
203
548330
3000
ou que descobriram fatos polêmicos
09:11
in the behavioral sciences.
204
551330
2000
nas ciências do comportamento.
09:13
There are many cases, some of which I talk about in the book,
205
553330
3000
Há vários casos, alguns mencionados no livro,
09:16
of people who have been slandered, called Nazis,
206
556330
4000
de pessoas que foram difamadas, chamadas de nazistas,
09:20
physically assaulted, threatened with criminal prosecution
207
560330
3000
atacadas físicamente, ameaçadas com queixas criminais,
09:23
for stumbling across or arguing
208
563330
3000
por encontrar por acaso ou falar sobre
09:27
about controversial findings.
209
567330
2000
descobertas controversas.
09:30
And you never know when you're going to
210
570330
2000
E você não tem como saber quando você vai
09:32
come across one of these booby traps.
211
572330
2000
encontrar no meio do seu caminho uma dessas armadilhas.
09:34
My favorite example is a pair of psychologists
212
574330
2000
Meu exemplo favorito é de um par de psicólogos,
09:36
who did research on left-handers,
213
576330
3000
que fizeram pesquisa em pessoas canhotas
09:39
and published some data showing that left-handers are, on average,
214
579330
3000
e publicaram alguns dados mostrando que canhotos são em média
09:42
more susceptible to disease, more prone to accidents
215
582330
3000
mais sucetíveis a doenças, têm acidentes com mais frequência
09:45
and have a shorter lifespan.
216
585330
2000
e morrem mais cedo.
09:47
It's not clear, by the way, since then,
217
587330
2000
Não está claro, por sinal, desde então,
09:49
whether that is an accurate generalization,
218
589330
3000
se isso é uma generalização correta,
09:52
but the data at the time seemed to support that.
219
592330
3000
mas os dados no momento pareciam sustentar essa tese.
09:55
Well, pretty soon they were barraged
220
595330
2000
Pouco tempo depois, eles foram inundados
09:57
with enraged letters,
221
597330
3000
por cartas ensandecidas,
10:00
death threats,
222
600330
2000
ameaças de morte,
10:02
ban on the topic in a number of scientific journals,
223
602330
3000
e banimentos do assunto em revistas científicas,
10:05
coming from irate left-handers
224
605330
3000
vindas de canhotos indignados
10:08
and their advocates,
225
608330
2000
e seus simpatizantes,
10:10
and they were literally afraid to open their mail
226
610330
3000
e eles estavam literalmente com medo de abrir seu correio
10:13
because of the venom and vituperation
227
613330
3000
por causa da raiva e aversão
10:16
that they had inadvertently inspired.
228
616330
3000
que eles inadvertidamente inspiraram.
10:19
Well,
229
619330
2000
Bom,
10:21
the night is young, but the book has been out
230
621330
2000
a noite é uma criança, mas o livro só está nas prateleiras
10:23
for half a year,
231
623330
2000
faz meio ano,
10:25
and nothing terrible has happened.
232
625330
2000
e nada terrível aconteceu.
10:27
None of the dire professional consequences
233
627330
2000
Nenhuma das desastrosas consequências profissionais
10:29
has taken place --
234
629330
2000
de fato se tornou realidade.
10:31
I haven't been
235
631330
2000
Eu não fui exilado
10:33
exiled from the city of Cambridge.
236
633330
3000
da cidade de Cambridge.
10:36
But what I wanted to talk about
237
636330
2000
Mas eu gostaria de falar sobre
10:38
are two of these hot buttons
238
638330
3000
esses dois assuntos controversos
10:41
that have aroused the strongest response
239
641330
4000
que causaram a resposta mais forte
10:45
in the 80-odd reviews
240
645330
2000
nas oitenta e poucas avaliações
10:47
that The Blank Slate has received.
241
647330
3000
que A Tabula Rasa recebeu.
10:50
I'll just put that list up for a few seconds,
242
650330
3000
Eu vou colocar a lista na tela de novo por alguns segundos,
10:53
and see if you can guess which two
243
653330
2000
e tentem adivinhar quais os dois
10:55
-- I would estimate that probably two of these topics
244
655330
2000
-- eu estimaria que provavelmente dois desses assuntos
10:57
inspired probably 90 percent
245
657330
3000
inspiraram provavelmente 90 porcento
11:00
of the reaction in the various reviews
246
660330
3000
da reação nas várias avaliações
11:03
and radio interviews.
247
663330
2000
e entrevistas de rádio.
11:05
It's not violence and war,
248
665330
2000
Não é violência e guerra,
11:07
it's not race, it's not gender,
249
667330
2000
não é raça, não é sexo,
11:09
it's not Marxism, it's not Nazism.
250
669330
3000
não é Marxismo, não é Nazismo.
11:12
They are: the arts and parenting.
251
672330
3000
São essas: as artes e criação.
11:15
(Laughter)
252
675330
2000
(risos)
11:17
So let me tell you what
253
677330
2000
Vou explicar para vocês o que
11:19
aroused such irate responses,
254
679330
2000
causou essas respostas tão exaltadas,
11:21
and I'll let you decide if whether they --
255
681330
3000
e deixarei vocês decidirem se
11:24
the claims are really that outrageous.
256
684330
2000
as alegações são de fato tão absurdas.
11:26
Let me start with the arts.
257
686330
3000
Vou começar com as artes.
11:29
I note that among the long list of human universals
258
689330
2000
Eu destaco que está incluida na longa lista de universais humanos
11:31
that I presented a few slides ago
259
691330
3000
que eu mostrei alguns slides antes
11:34
are art.
260
694330
2000
a arte.
11:36
There is no society ever discovered
261
696330
3000
Não há nenhuma sociedade já descoberta
11:39
in the remotest corner of the world that has not had something
262
699330
3000
nos cantos mais remotos da terra que não tenha tido algo
11:42
that we would consider the arts.
263
702330
3000
que nos considerariamos arte.
11:46
Visual arts -- decoration of surfaces and bodies --
264
706330
2000
Artes visuais -- decoração de superficies e corpos --
11:48
appears to be a human universal.
265
708330
2000
parecem ser universais humanos.
11:50
The telling of stories, music,
266
710330
2000
Contar histórias, música,
11:52
dance, poetry -- found in all cultures,
267
712330
3000
dança, poesia -- encontradas em todas as culturas,
11:55
and many of the motifs and themes
268
715330
3000
e muitos dos temas e padrões recorrentes
11:58
that
269
718330
3000
que
12:01
give us pleasure in the arts
270
721330
2000
nos agradam nas artes
12:03
can be found in all human societies:
271
723330
3000
podem ser encontrados em todas as sociedades humanas:
12:07
a preference for symmetrical forms,
272
727330
3000
o gosto por simetria,
12:10
the use of repetition and variation,
273
730330
2000
o uso de repetição e variação
12:12
even things as specific as the fact
274
732330
2000
e até mesmo coisas tão específicas como o fato de que
12:14
that in poetry all over the world,
275
734330
2000
na poesia ao redor do mundo,
12:16
you have lines that are very close
276
736330
3000
você tem versos que têm uma duração muito próxima
12:19
to three seconds long, separated by pauses.
277
739330
3000
de três segundos, separado por pausas.
12:22
Now, on the other hand,
278
742330
2000
Por outro lado,
12:24
in the second half of the 20th century,
279
744330
2000
na segunda metade do século XX,
12:26
the arts are frequently said to be in decline.
280
746330
3000
é comum ouvir que as artes estão em declínio.
12:29
And I have a collection,
281
749330
2000
Eu tenho uma coleção,
12:31
probably 10 or 15 headlines, from highbrow magazines
282
751330
3000
aproximadamente 10 ou 15 capas de revistas de alta cultura
12:34
deploring the fact that
283
754330
2000
lamentando o fato que
12:36
the arts are in decline in our time.
284
756330
3000
as artes estão em declínio no nosso tempo.
12:39
I'll give you a couple of representative quotes:
285
759330
3000
Aqui está um par de citações:
12:42
"We can assert with some confidence that our own period is
286
762330
2000
"Podemos afirmar com algum grau de certeza que o nosso período
12:44
one of decline, that the standards of culture are lower
287
764330
3000
é um de declínio, que os padrões de cultura são mais baixos
12:47
than they were 50 years ago, and that the evidences of this decline
288
767330
3000
do que eram 50 anos atrás, e as evidências desse declínio
12:50
are visible in every department of human activity."
289
770330
3000
são visíveis em todas as áreas da atividade humana."
12:53
That's a quote from T. S. Eliot, a little more than 50 years ago.
290
773330
3000
É uma citação de T. S. Eliot, pouco mais de 50 anos atrás.
12:56
And a more recent one:
291
776330
2000
E uma mais recente:
12:58
"The possibility of sustaining high culture in our time
292
778330
2000
"A possibilidade de sustentar a alta cultura nos nossos tempos
13:00
is becoming increasing problematical.
293
780330
3000
está ficando cada vez mais problemática.
13:03
Serious book stores are losing their franchise,
294
783330
2000
Livrarias sérias estão perdendo sua clientela,
13:05
nonprofit theaters are surviving primarily
295
785330
2000
teatros com fins não lucrativos estão sobrevivendo principalmente
13:07
by commercializing their repertory,
296
787330
2000
comercializando seu repertório,
13:09
symphony orchestras are diluting their programs,
297
789330
2000
orchestras sinfônicas estão diluindo seus programas,
13:11
public television is increasing its dependence
298
791330
2000
a televisão pública está aumentando sua dependência de
13:13
on reruns of British sitcoms,
299
793330
3000
reprises de comédias inglesas,
13:16
classical radio stations are dwindling,
300
796330
2000
rádios de música clássica estão fraquejando,
13:18
museums are resorting to blockbuster shows, dance is dying."
301
798330
2000
museus estão recorrendo a apresentações comerciais, a dança está morrendo."
13:20
That's from Robert Brustein,
302
800330
2000
Essa é de Robert Brustein,
13:22
the famous drama critic and director,
303
802330
3000
o famoso crítico de teatro e diretor,
13:25
in The New Republic about five years ago.
304
805330
3000
no The New Republic há cinco anos aproximadamente.
13:28
Well, in fact, the arts are not in decline.
305
808330
3000
Bom, de fato, as artes não estão em declínio.
13:31
I don't think this will as a surprise to anyone in this room,
306
811330
3000
Eu não acho que isso seja uma surpresa para qualquer um nessa sala,
13:34
but by any standard
307
814330
2000
mas de acordo com qualquer parâmetro
13:36
they have never been flourishing
308
816330
2000
elas estão melhores que nunca
13:38
to a greater extent.
309
818330
2000
estiveram antes.
13:40
There are, of course, entirely new art forms
310
820330
3000
Há, obviamente, tipos de arte inteiramente novas
13:43
and new media, many of which you've heard
311
823330
2000
e novas mídias, muitas das quais vocês conheceram
13:45
over these few days.
312
825330
3000
ao longo desses dias.
13:48
By any economic standard,
313
828330
2000
De acordo com qualquer padrão econômico
13:50
the demand for art of all forms
314
830330
3000
a demanda por todos os tipos de arte
13:53
is skyrocketing,
315
833330
2000
está disparando
13:55
as you can tell from the price of opera tickets,
316
835330
2000
como você pode ver pelo preço de ingressos para concertos
13:57
by the number of books sold,
317
837330
2000
pelo numero de livros vendidos,
13:59
by the number of books published,
318
839330
2000
pelo numero de livros publicados
14:01
the number of musical titles released,
319
841330
3000
pelo numero de musicas lançadas
14:04
the number of new albums and so on.
320
844330
2000
o numero de álbuns novos e assim por diante.
14:07
The only grain of truth to this
321
847330
2000
O único fundo de verdade na
14:09
complaint that the arts are in decline
322
849330
2000
queixa que as artes estão em declínio
14:11
come from three spheres.
323
851330
4000
vem de três áreas.
14:15
One of them is in elite art since the 1930s --
324
855330
3000
Uma delas é a arte de elite desde a década de 30
14:18
say, the kinds of works performed
325
858330
2000
como os tipo de peças tocados
14:20
by major symphony orchestras,
326
860330
2000
pelas grandes orchestras sinfônicas,
14:22
where most of the repertory is before 1930,
327
862330
3000
cujo repertório é majoritariamente de antes de 1930,
14:26
or the works shown in
328
866330
2000
ou as obras em exposição nas
14:28
major galleries and prestigious museums.
329
868330
3000
grandes galerias e museus de prestígio.
14:32
In literary criticism and analysis,
330
872330
2000
Na análise e crítica literária,
14:34
probably 40 or 50 years ago,
331
874330
2000
provavelmente 40 ou 50 anos atrás,
14:36
literary critics were a kind of cultural hero;
332
876330
3000
críticos literários eram algo como um herói cultural;
14:39
now they're kind of a national joke.
333
879330
2000
agora eles estão mais pra uma piada nacional.
14:41
And the humanities and arts programs
334
881330
3000
Além disso, há os programas de artes e ciências humanas
14:44
in the universities, which by many measures,
335
884330
2000
das universidades, que de acordo com vários parâmetros
14:46
indeed are in decline.
336
886330
2000
estão de fato em declínio.
14:48
Students are staying away in droves,
337
888330
2000
Estudantes estão se afastando em massa,
14:50
universities are disinvesting
338
890330
2000
universidades estão diminuindo as verbas
14:52
in the arts and humanities.
339
892330
2000
dedicadas às ciências humanas e às artes.
14:54
Well, here's a diagnosis.
340
894330
3000
Bom, aqui está um diagnóstico.
14:57
They didn't ask me, but by their own admission,
341
897330
2000
Eles não pediram, mas como eles mesmos admitem,
14:59
they need all the help that they can get.
342
899330
3000
eles precisam de toda ajuda possível.
15:02
And I would like to suggest that it's not a coincidence
343
902330
2000
E eu gostaria de sugerir que não é uma coincidência
15:04
that this supposed decline
344
904330
2000
que esse suposto declínio
15:06
in the elite arts and criticism
345
906330
3000
nas artes e na crítica
15:09
occurred in the same point in history in which
346
909330
2000
ocorreram no mesmo momento no qual
15:11
there was a widespread denial of human nature.
347
911330
3000
houve uma negação em massa da natureza humana.
15:14
A famous quotation can be found --
348
914330
2000
Uma frase famosa pode ser encontrada
15:16
if you look on the web, you can find it in
349
916330
2000
se você procurar na internet você pode acha-la
15:18
literally scores
350
918330
2000
em
15:20
of English core syllabuses --
351
920330
3000
pautas de cursos de literatura inglesa
15:23
"In or about December 1910,
352
923330
3000
"Em ou perto de dezembro de 1910,
15:26
human nature changed."
353
926330
2000
a natureza humana mudou."
15:28
A paraphrase of a quote by Virginia Woolf,
354
928330
3000
Uma paráfrase de uma frase de Virginia Woolf
15:31
and there's some debate
355
931330
2000
e há controvérsias
15:33
as to what she actually meant by that.
356
933330
2000
sobre o que ela de fato quis dizer com isso.
15:35
But it's very clear, looking at these syllabuses,
357
935330
2000
Mas está bem claro, olhando essas pautas,
15:37
that -- it's used now
358
937330
2000
que é atualmente usada
15:39
as a way of saying that all forms
359
939330
4000
como uma maneira de dizer que todas as formas
15:43
of appreciation of art
360
943330
2000
de apreciação de arte
15:45
that were in place for centuries, or millennia,
361
945330
4000
que estavam inalteradas por séculos, ou milênios,
15:49
in the 20th century were discarded.
362
949330
3000
foram descartadas no século XX.
15:52
The beauty and pleasure in art --
363
952330
2000
Beleza e prazer na arte
15:54
probably a human universal --
364
954330
2000
provavelmente um universal humano
15:56
were -- began to be considered saccharine,
365
956330
2000
começaram a ser considerados melosos,
15:58
or kitsch, or commercial.
366
958330
3000
kitsch, ou comerciais.
16:01
Barnett Newman had a famous quote that "the impulse of modern art
367
961330
3000
Barnett Newman tem uma frase famosa de que o impulso da arte moderna
16:04
is the desire to destroy beauty" --
368
964330
3000
é o desejo de destruir a beleza,
16:07
which was considered bourgeois or tacky.
369
967330
3000
que era considerada burguesa ou piegas.
16:10
And here's just one example.
370
970330
2000
E aqui temos um exemplo.
16:12
I mean, this is perhaps a representative example
371
972330
3000
Digo, esse é talvez um exemplo representativo
16:15
of the visual depiction of the female form
372
975330
3000
de uma representação visual da forma feminina
16:18
in the 15th century;
373
978330
2000
no século XV;
16:20
here is a representative example
374
980330
2000
e aqui um exemplo representativo
16:22
of the depiction of the female form in the 20th century.
375
982330
3000
de uma representação da forma feminina no século XX.
16:26
And, as you can see, there -- something has changed
376
986330
2000
E, como vocês podem ver, algo mudou
16:28
in the way the elite arts
377
988330
2000
na maneira pela qual as artes de elite
16:30
appeal to the senses.
378
990330
2000
atraem os sentidos.
16:32
Indeed, in movements of modernism
379
992330
2000
De fato, nos movimentos do modernismo
16:34
and post-modernism,
380
994330
2000
e pós-modernismo,
16:36
there was visual art without beauty,
381
996330
2000
houve arte visual sem beleza,
16:38
literature without narrative and plot,
382
998330
2000
literatura sem narrativa e enredo,
16:40
poetry without meter and rhyme,
383
1000330
2000
poesia sem métrica e rima,
16:42
architecture and planning without ornament,
384
1002330
2000
arquitetura e planejamento sem ornamentação,
16:44
human scale, green space and natural light,
385
1004330
3000
escala humana, espaço verde e luz natural,
16:47
music without melody and rhythm,
386
1007330
2000
musica sem melodia e ritmo,
16:49
and criticism without clarity,
387
1009330
2000
e crítica sem claridade,
16:51
attention to aesthetics and insight into the human condition.
388
1011330
3000
atenção a estética e percepção da condição humana.
16:54
(Laughter)
389
1014330
2000
(risos)
16:56
Let me give just you an example to back up that last statement.
390
1016330
3000
Eu vou dar um exemplo para justificar esse ultima afirmação.
16:59
But here, there -- one of the most famous literary
391
1019330
2000
Um dos mais famosos acadêmicos
17:01
English scholars of our time
392
1021330
2000
de literatura inglesa do nosso tempo
17:03
is the Berkeley professor,
393
1023330
2000
é a professora de Berkeley
17:05
Judith Butler.
394
1025330
2000
Judith Butler.
17:07
And here is an example of
395
1027330
2000
E aqui vai um exemplo
17:09
one of her analyses:
396
1029330
3000
de uma de suas análises.
17:12
"The move from a structuralist account in which capital
397
1032330
2000
"A mudança de uma visão estruturalista na qual se acredita que o capital
17:14
is understood to structure social relations
398
1034330
2000
estrutura relações sociais
17:16
in relatively homologous ways
399
1036330
2000
de maneira relativamente homóloga
17:18
to a view of hegemony in which power relations are subject to repetition,
400
1038330
3000
para uma visão da hegemonia na qual as relação de poder estão sujeitas a repetição,
17:21
convergence and rearticulation
401
1041330
2000
convergência e rearticulação
17:23
brought the question of temporality into the thinking of structure,
402
1043330
3000
levantou a questão de temporalidade no pensamento da estrutura,
17:26
and marked a shift from the form of Althusserian theory
403
1046330
2000
e marcou uma mudança da forma de teoria Althusseriana
17:28
that takes structural totalities as theoretical objects ..."
404
1048330
3000
que considera totalidades estruturais como objetos teóricos... "
17:31
Well, you get the idea.
405
1051330
3000
Bom, vocês pegaram a idéia.
17:34
By the way, this is one sentence --
406
1054330
2000
Por sinal, isso tudo é uma frase só
17:36
you can actually parse it.
407
1056330
3000
você pode fazer a análise sintática dela.
17:40
Well, the argument in "The Blank Slate"
408
1060330
2000
O ponto no Tabula Rasa
17:42
was that elite art and criticism
409
1062330
2000
é que arte de elite e critica
17:44
in the 20th century,
410
1064330
2000
no seculo XX
17:46
although not the arts in general,
411
1066330
2000
porém não as artes em geral,
17:48
have disdained beauty, pleasure,
412
1068330
2000
desdenharam beleza, prazer
17:50
clarity, insight and style.
413
1070330
3000
claridade, insight e estilo.
17:53
People are staying away from elite art and criticism.
414
1073330
3000
As pessoas estão se afastando da arte de elite e da critica.
17:57
What a puzzle -- I wonder why.
415
1077330
2000
Que mistério, eu me pergunto por quê...
18:00
Well, this turned out to be probably
416
1080330
2000
Essa acabou sendo provavelmente
18:02
the most controversial claim in the book.
417
1082330
2000
o ponto mais controverso do livro
18:04
Someone asked me whether I stuck it in
418
1084330
2000
Uma pessoa me perguntou se eu coloquei isso no livro
18:06
in order to deflect ire
419
1086330
3000
para desviar a atenção
18:09
from discussions of gender and Nazism
420
1089330
2000
das discussões sobre gênero e nazismo,
18:12
and race and so on. I won't comment on that.
421
1092330
3000
raça etc.... Sem comentários.
18:16
But it certainly inspired
422
1096330
3000
Mas isso certamente inspirou
18:19
an energetic reaction
423
1099330
3000
uma reação energética
18:22
from many university professors.
424
1102330
3000
de vários professores universitários.
18:25
Well, the other hot button is parenting.
425
1105330
3000
O outro assunto controverso é como educar seus filhos.
18:28
And the starting point is the -- for that discussion
426
1108330
3000
E o ponto de partida dessa discussão
18:31
was the fact that we have all
427
1111330
2000
é o fato que todos nós fomos
18:33
been subject to the advice
428
1113330
2000
sujeitos a conselhos
18:35
of the parenting industrial complex.
429
1115330
3000
do complexo industrial de conselhos sobre criação de filhos.
18:38
Now, here is -- here is a
430
1118330
2000
Aqui vai um depoimento
18:40
representative quote from a besieged mother:
431
1120330
3000
de uma mãe sobrecarregada:
18:43
"I'm overwhelmed with parenting advice.
432
1123330
2000
"Eu estou sobrecarregada de conselhos sobre criação.
18:45
I'm supposed to do lots of physical activity with my kids
433
1125330
2000
Eu devo fazer bastante atividade física com meus filhos
18:47
so I can instill in them a physical fitness habit
434
1127330
3000
para incentivar que adquiram hábitos saudáveis
18:50
so they'll grow up to be healthy adults.
435
1130330
2000
para que se tornem adultos saudáveis quando crescerem.
18:52
And I'm supposed to do all kinds of intellectual play
436
1132330
2000
E eu também devo fazer todo tipo de brincadeiras intelectuais
18:54
so they'll grow up smart.
437
1134330
2000
para que eles cresçam inteligentes.
18:56
And there are all kinds of play -- clay for finger dexterity,
438
1136330
3000
E há todo tipo de brincadeiras -- argila para destreza manual,
18:59
word games for reading success, large motor play,
439
1139330
3000
jogos de palavras para leitura, brincadeiras motoras grandes,
19:02
small motor play. I feel like I could devote my life
440
1142330
2000
brincadeiras motoras pequenas. Eu sinto que eu poderia dedicar minha vida
19:04
to figuring out what to play with my kids."
441
1144330
3000
para descobrir o que brincar com meus filhos."
19:07
I think anyone who's recently been a parent can sympathize
442
1147330
2000
Eu acho que qualquer um que tenha tornado-se pai ou mãe recentemente entende
19:09
with this mother.
443
1149330
3000
o que essa mãe está sentindo.
19:12
Well, here's some sobering facts about parenting.
444
1152330
2000
Aqui vão alguns fatos reconfortantes sobre educação.
19:15
Most studies of parenting on which this advice is based
445
1155330
3000
A maioria dos estudos sobre educação nos quais esses conselhos estão baseados
19:19
are useless. They're useless because they don't control
446
1159330
3000
são inúteis. Eles são inúteis pois não levam em conta
19:22
for heritability. They measure some correlation
447
1162330
3000
hereditariedade. Eles encontram uma correlação
19:25
between what the parents do, how the children turn out
448
1165330
3000
entre o que os pais fazem, e o que o filho acaba se tornando,
19:28
and assume a causal relation:
449
1168330
2000
e presumem uma relação causal:
19:30
that the parenting shaped the child.
450
1170330
2000
que a educação moldou a criança.
19:32
Parents who talk a lot to their kids
451
1172330
2000
Pais que falam bastante com seus filhos
19:34
have kids who grow up to be articulate,
452
1174330
2000
têm filhos que crescem com boa dicção,
19:36
parents who spank their kids have kids who grow up
453
1176330
2000
pais que batem nos seus filhos têm filhos que crescem
19:38
to be violent and so on.
454
1178330
2000
e tornam-se violentos, e assim por diante.
19:40
And very few of them control for the possibility
455
1180330
3000
E poucos levam em conta a possibilidade
19:43
that parents pass on genes for --
456
1183330
3000
de que os pais passam genes
19:46
that increase the chances a child will be articulate
457
1186330
2000
que aumentam as chances da criança ter boa dicção
19:48
or violent and so on.
458
1188330
2000
ou ser violento, e assim por diante.
19:50
Until the studies are redone with adoptive children,
459
1190330
3000
Até que sejam feitos estudos com crianças adotivas,
19:53
who provide an environment
460
1193330
2000
que provejam um ambiente
19:55
but not genes to their kids,
461
1195330
2000
mas não genes para seus filhos
19:57
we have no way of knowing whether these conclusions are valid.
462
1197330
3000
nós não temos como saber se essas conclusões são válidas.
20:00
The genetically controlled studies
463
1200330
2000
Os estudos que levam genética em consideração
20:02
have some sobering results.
464
1202330
2000
têm resultados reconfortantes.
20:04
Remember the Mallifert twins:
465
1204330
2000
Lembrem da tirinha em quadrinhos dos irmão Mallifert:
20:06
separated at birth, then they meet in the patent office --
466
1206330
3000
separados ao nascimento, eles se encontram no escritório de patentes
20:09
remarkably similar.
467
1209330
2000
notavelmente parecidos.
20:11
Well, what would have happened if the Mallifert twins had grown up together?
468
1211330
3000
Bom, o que teria acontecido se os irmãos Mallifert tivessem crescido juntos?
20:14
You might think, well, then they'd be even more similar,
469
1214330
3000
Você pode pensar, bom, eles teriam sido ainda mais parecidos,
20:17
because not only would they share their genes,
470
1217330
2000
porque não só eles teriam partilhado dos mesmo genes,
20:19
but they would also share their environment.
471
1219330
3000
mas também do mesmo ambiente.
20:22
That would make them super-similar, right?
472
1222330
2000
Eles seriam super-parecidos, certo?
20:24
Wrong. Identical twins, or any siblings,
473
1224330
3000
Errado. Irmãos idênticos, ou quaisquer irmãos,
20:27
who are separated at birth are no less similar
474
1227330
4000
que são separados ao nascimento não são menos parecidos um com o outro
20:31
than if they had grown up together.
475
1231330
2000
do que se tivessem crescido juntos.
20:33
Everything that happens to you in a given home
476
1233330
2000
Tudo que acontece com você na sua casa
20:35
over all of those years
477
1235330
2000
ao longo desses anos todos
20:37
appears to leave no permanent stamp
478
1237330
2000
parece não deixar nenhum tipo de impressão permanente
20:39
on your personality or intellect.
479
1239330
2000
na sua personalidade ou intelecto.
20:42
A complementary finding, from a completely different methodology,
480
1242330
3000
Uma descoberta complementar, usando meios diferentes,
20:45
is that adopted siblings reared together --
481
1245330
4000
é que irmãos adotados criados juntos --
20:49
the mirror image of identical twins reared apart,
482
1249330
2000
o oposto de irmãos idênticos criados separados,
20:51
they share their parents, their home,
483
1251330
2000
que têm os mesmos pais, mesma casa,
20:53
their neighborhood,
484
1253330
2000
vizinhança,
20:55
don't share their genes -- end up not similar at all.
485
1255330
3000
mas não têm os mesmos genes -- acabam se tornando bem diferentes entre si.
20:58
OK -- two different bodies of research with a similar finding.
486
1258330
3000
Dois conjuntos de pesquisas com achados iguais.
21:01
What it suggests is that children are shaped
487
1261330
2000
Isso sugere que as crianças são influenciadas
21:03
not by their parents over the long run,
488
1263330
3000
não pelos seus pais a longo prazo,
21:06
but in part -- only in part -- by their genes,
489
1266330
3000
mas em parte -- somente em parte -- pelos seus genes,
21:09
in part by their culture --
490
1269330
2000
em parte pela cultura --
21:11
the culture of the country at large
491
1271330
2000
a cultura do país em grande escala
21:13
and the children's own culture, namely their peer group --
492
1273330
2000
e a cultura da criança, ou seja, seu grupo social --
21:15
as we heard from Jill Sobule earlier today,
493
1275330
3000
como nós ouvimos Jill Sobule falar hoje,
21:18
that's what kids care about --
494
1278330
2000
é com isso que as crianças se importam --
21:21
and, to a very large extent, larger than most people are prepared to acknowledge,
495
1281330
3000
e em grande parte, mais do que as pessoas estão preparadas para admitir,
21:24
by chance: chance events in the wiring of the brain in utero;
496
1284330
3000
pelo acaso: eventos ao acaso nas conexões cerebrais dentro do utero;
21:27
chance events as you live your life.
497
1287330
2000
eventos ao acaso durante a sua vida.
21:31
So let me conclude
498
1291330
2000
Portanto vou concluir
21:33
with just a remark
499
1293330
2000
com uma observação
21:35
to bring it back to the theme of choices.
500
1295330
3000
para voltar ao assunto das escolhas.
21:38
I think that the sciences of human nature --
501
1298330
2000
Eu acho que as ciências da natureza humana --
21:40
behavioral genetics, evolutionary psychology,
502
1300330
3000
genética comportamental, psicologia evolutiva,
21:43
neuroscience, cognitive science --
503
1303330
2000
neurociência, ciência cognitiva --
21:45
are going to, increasingly in the years to come,
504
1305330
3000
irão, nos próximos anos,
21:48
upset various dogmas,
505
1308330
3000
contestar vários dogmas,
21:51
careers and deeply-held political belief systems.
506
1311330
3000
carreiras e sistemas de crenças políticas.
21:54
And that presents us with a choice.
507
1314330
2000
E com isso nós nos deparamos com uma escolha.
21:56
The choice is whether certain facts about humans,
508
1316330
3000
A escolha em questão é se alguns fatos sobre humanos,
21:59
or topics, are to be considered taboos,
509
1319330
3000
ou assuntos, devem ser considerados tabus,
22:03
forbidden knowledge, where we shouldn't go there
510
1323330
2000
conhecimento proibido, que não devemos abordar
22:05
because no good can come from it,
511
1325330
2000
pois nada de bom vai vir disso,
22:07
or whether we should explore them honestly.
512
1327330
3000
ou se nós devemos explorar esses temas de maneira honesta.
22:10
I have my own
513
1330330
2000
Eu tenho minha resposta
22:12
answer to that question,
514
1332330
2000
a essa pergunta,
22:14
which comes from a great artist of the 19th century,
515
1334330
3000
que vem de um grande artista do século XIX,
22:17
Anton Chekhov, who said,
516
1337330
3000
Anton Chekhov, que disse
22:20
"Man will become better when you show him
517
1340330
2000
"O Homem se tornará melhor quando
22:22
what he is like."
518
1342330
2000
você lhe mostrar como ele é"
22:24
And I think that the argument
519
1344330
2000
E eu acho que o ponto
22:26
can't be put any more eloquently than that.
520
1346330
3000
não pode ser posto de maneira mais eloquente.
22:29
Thank you very much.
521
1349330
2000
Obrigado.
22:32
(Applause)
522
1352330
5000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7