Steven Pinker: Human nature and the blank slate

518,767 views ・ 2008-10-07

TED


Palun tehke topeltklõps allpool olevatel ingliskeelsetel subtiitritel, et mängida videot.

Translator: Kristina Mois Reviewer: Mailis Laos
00:18
A year ago, I spoke to you about a book
0
18330
4000
Aasta eest rääkisin ma teile ühest raamatust,
00:22
that I was just in the process of completing,
1
22330
3000
mida ma parasjagu lõpetasin ning
00:25
that has come out in the interim, and I would like to talk to you today
2
25330
3000
mis on nüüd vahepeal ilmunud, ja täna tahaksin rääkida teile
00:28
about some of the controversies that that book inspired.
3
28330
4000
mõnedest vastuoludest, mida see raamat lõkkele puhus.
00:32
The book is called "The Blank Slate,"
4
32330
2000
Raamatu nimi on "Puhas leht",
00:34
based on the popular idea
5
34330
2000
mis viitab levinud arusaamale,
00:36
that the human mind is a blank slate,
6
36330
2000
et inimteadvus on puhas leht
00:38
and that all of its structure comes from
7
38330
3000
ja et kogu tema struktuur tuleneb
00:41
socialization, culture, parenting, experience.
8
41330
3000
sotsialiseerimisest, kultuurist, kasvatusest, kogemusest.
00:45
The "blank slate" was an influential idea in the 20th century.
9
45330
4000
"Puhas leht" oli 20. sajandil mõjukas idee.
00:49
Here are a few quotes indicating that:
10
49330
3000
Siin on mõned tsitaadid, mis sellele viitavad:
00:52
"Man has no nature," from the historian
11
52330
2000
"Inimsele puudub loomus," ütles ajaloolane
00:54
Jose Ortega y Gasset;
12
54330
2000
Jose Ortega y Gasset;
00:56
"Man has no instincts," from the
13
56330
2000
"Inimesel puuduvad instinktid" -
00:58
anthropologist Ashley Montagu;
14
58330
2000
antropoloog Ashley Montagu;
01:00
"The human brain is capable of a full range of behaviors
15
60330
3000
"Inimaju on võimeline käituma igat moodi
01:03
and predisposed to none," from the late scientist Stephen Jay Gould.
16
63330
4000
ja tal puudub soodumus ühekski käitumismalliks," teadlane Stephen Jay Gould.
01:08
There are a number of reasons to doubt that the human mind
17
68330
2000
On mitu põhjust kahelda, et inimteadvus
01:10
is a blank slate,
18
70330
2000
on puhas leht,
01:12
and some of them just come from common sense.
19
72330
2000
ja mõned neist tulenevad igapäevatarkusest.
01:14
As many people have told me over the years,
20
74330
3000
Nagu paljud inimesed on mulle aastate jooksul öelnud,
01:17
anyone who's had more than one child
21
77330
2000
igaüks, kellel on rohkem kui üks laps,
01:19
knows that kids come into the world
22
79330
3000
teab, et lapsed tulevad maailma
01:22
with certain temperaments and talents;
23
82330
2000
teatud temperamendi ja annetega -
01:24
it doesn't all come from the outside.
24
84330
2000
need ei tule täielikult väljaspoolt.
01:27
Oh, and anyone who
25
87330
2000
Ja igaüks, kellel
01:29
has both a child and a house pet
26
89330
3000
on nii laps kui ka koduloom,
01:32
has surely noticed that the child, exposed to speech,
27
92330
2000
on kindlasti märganud, et laps, kes kuuleb rääkimist,
01:34
will acquire a human language,
28
94330
2000
omandab mingi inimkeele,
01:36
whereas the house pet won't,
29
96330
2000
aga koduloom mitte,
01:38
presumably because of some innate different between them.
30
98330
2000
ja seda eeldatavasti mingi kaasasündinud erinevuse tõttu.
01:41
And anyone who's ever been
31
101330
2000
Ja igaüks, kes on olnud
01:43
in a heterosexual relationship knows that
32
103330
2000
heteroseksuaalses suhtes, teab,
01:45
the minds of men and the minds of women are not indistinguishable.
33
105330
2000
et meeste ja naiste peas toimuv ei ole täpselt ühesugune.
01:49
There are also, I think,
34
109330
2000
Minu meelest on ka
01:51
increasing results from
35
111330
2000
üha rohkem teaduslike
01:53
the scientific study of humans
36
113330
2000
inimuuringute tulemusi,
01:55
that, indeed, we're not born blank slates.
37
115330
2000
et me tõesti ei sünni puhaste lehtedena.
01:58
One of them, from anthropology,
38
118330
3000
Üks neist on antropoloogia vallast -
02:01
is the study of human universals.
39
121330
2000
uuring inimeste ühiste joonte kohta.
02:03
If you've ever taken anthropology, you know that it's a --
40
123330
2000
Kui oled antropoloogiaga kokku puutunud, siis tead,
02:05
kind of an occupational
41
125330
2000
et antropoloogid tunnevad
02:07
pleasure of anthropologists to show
42
127330
2000
professionaalset rõõmu, kui saavad näidata,
02:09
how exotic other cultures can be,
43
129330
3000
kui eksootilised on teised kultuurid
02:12
and that there are places out there where, supposedly,
44
132330
2000
ja et leidub paiku, kus väidetavalt
02:14
everything is the opposite to the way it is here.
45
134330
2000
on kõik vastupidi kui meil.
02:17
But if you instead
46
137330
2000
Aga kui selle asemel
02:19
look at what is common to the world's cultures,
47
139330
4000
vaadata, mis on kõigil maailma kultuuridel ühist,
02:23
you find that there is an enormously rich set
48
143330
2000
siis selgub, et on olemas väga suur hulk
02:25
of behaviors and emotions
49
145330
3000
käitumismalle ja emotsioone
02:28
and ways of construing the world
50
148330
2000
ja maailma seletamise viise,
02:30
that can be found in all of the world's 6,000-odd cultures.
51
150330
3000
mida võib leida igast maailma ligi 6000 kultuurist.
02:34
The anthropologist Donald Brown has tried to list them all,
52
154330
3000
Antropoloog Donald Brown proovis kõiki neid loetleda,
02:37
and they range from aesthetics,
53
157330
2000
ja nende hulgas on esteetika,
02:39
affection and age statuses
54
159330
3000
kiindumus ja ealine staatus,
02:42
all the way down to weaning, weapons, weather,
55
162330
3000
aga ka piimast võõrutamine, relvad, ilm,
02:45
attempts to control, the color white
56
165330
2000
kontrollimispüüded, valge värv
02:47
and a worldview.
57
167330
2000
ja maailmavaade.
02:49
Also, genetics and neuroscience
58
169330
2000
Ka geneetika ja neuroteadus
02:51
are increasingly showing that the brain
59
171330
2000
tõestavad üha enam, et ajul
02:53
is intricately structured.
60
173330
2000
on ülimalt peen struktuur.
02:56
This is a recent study by the neurobiologist Paul Thompson
61
176330
2000
Selle uurimuse tegid neurobioloog Paul Thompson
02:58
and his colleagues in which they --
62
178330
2000
ja tema kolleegid, mille käigus
03:00
using MRI --
63
180330
2000
nad mõõtsid
03:02
measured the distribution of gray matter --
64
182330
2000
tomograafiga hallolluse jaotumist
03:05
that is, the outer layer of the cortex --
65
185330
3000
ajukoore pindmises osas
03:08
in a large sample of pairs of people.
66
188330
3000
suurel hulgal inimeste paaridel.
03:11
They coded correlations in the thickness
67
191330
3000
Nad kasutasid värviskeemi, mis näitab
03:15
of gray matter in different parts of the brain
68
195330
2000
miline on aju erinevates osades oleva hallolluse
03:17
using a false color scheme, in which
69
197330
3000
paksuse seos eri inimeste puhul.
03:20
no difference is coded as purple,
70
200330
3000
Lilla tähendab, et seost pole, ja kõik värvid
03:23
and any color other than purple indicates
71
203330
2000
peale lilla tähendavad
03:25
a statistically significant correlation.
72
205330
2000
statistiliselt olulist seost.
03:27
Well, this is what happens when you pair people up at random.
73
207330
3000
Nii juhtub siis kui võrrelda kahte suvalist inimest.
03:30
By definition, two people picked at random
74
210330
3000
Kui defineerida, siis kahel suvalisel inimesel
03:33
can't have correlations in the distribution
75
213330
2000
ei saa hallolluse jaotus ajukoores
03:35
of gray matter in the cortex.
76
215330
3000
olla vastastikkuses seoses.
03:38
This is what happens in people who share
77
218330
3000
Selline on pilt, kui inimestel on pool
03:41
half of their DNA -- fraternal twins.
78
221330
3000
DNA-st ühine - nagu erimunakaksikutel.
03:44
And as you can see, large amounts of the brain
79
224330
2000
Ja nagu näha, suured osad ajust
03:46
are not purple, showing that if one person
80
226330
3000
ei ole lillad, mis tähendab, et kui ühel
03:49
has a thicker bit of cortex
81
229330
3000
on ajukoor kusagilt veidi paksem,
03:52
in that region, so does his fraternal twin.
82
232330
3000
siis on tema erimunakaksikul samuti.
03:55
And here's what happens if you
83
235330
3000
Ja siin me näeme, mis juhtub,
03:59
get a pair of people who share all their DNA --
84
239330
2000
kui tegu on kahe inimesega, kellel on kogu DNA ühine -
04:01
namely, clones or identical twins.
85
241330
3000
nimelt kloonide või ühemunakaksikutega.
04:04
And you can see huge areas of cortex where there are
86
244330
4000
Ja nagu te näete, suurel osal ajukoorest on
04:08
massive correlations in the distribution of gray matter.
87
248330
3000
hallolluse jaotusel tihe vastastikune seos.
04:11
Now, these aren't just
88
251330
2000
Need ei ole mitte ainult
04:13
differences in anatomy,
89
253330
2000
anatoomilised erinevused,
04:15
like the shape of your ear lobes,
90
255330
2000
nagu kõrvanibude kuju,
04:17
but they have consequences in thought and behavior
91
257330
4000
vaid need mõjutavad mõtlemist ja käitumist,
04:21
that are well illustrated in this famous cartoon by Charles Addams:
92
261330
4000
nagu kujutab hästi see kuulus Charles Addamsi koomiks:
04:25
"Separated at birth, the Mallifert twins meet accidentally."
93
265330
4000
"Sündides lahutatud Malliferti kaksikud kohtuvad juhuslikult."
04:30
As you can see, there are two inventors
94
270330
2000
Nagu näete, siin on kaks leiutajat,
04:32
with identical contraptions in their lap, meeting
95
272330
2000
mõlemal ühesugused seadeldised süles, ja nad kohtuvad
04:34
in the waiting room of a patent attorney.
96
274330
2000
patendiameti ooteruumis.
04:36
Now, the cartoon is not such an exaggeration, because
97
276330
3000
See koomiks polegi väga suur liialdus, sest
04:39
studies of identical twins who were separated at birth
98
279330
3000
uuringud identsete kaksikute kohta, kes sündides lahutati
04:42
and then tested in adulthood
99
282330
2000
ja keda siis täiskasvanuna testiti,
04:44
show that they have astonishing similarities.
100
284330
3000
näitavad, et nad on hämmastavalt sarnased.
04:47
And this happens in every pair of identical twins
101
287330
3000
Ja nii on iga sündides lahutatud identsete kaksikute paariga,
04:50
separated at birth ever studied --
102
290330
2000
keda kunagi on uuritud -
04:52
but much less so with fraternal twins separated at birth.
103
292330
3000
aga vähem peab see paika sündides lahutatud erimunakaksikute puhul.
04:55
My favorite example is a pair of twins,
104
295330
3000
Mu lemmiknäiteks on kaksikud,
04:58
one of whom was brought up
105
298330
2000
kellest üks kasvas üles
05:00
as a Catholic in a Nazi family in Germany,
106
300330
4000
katoliiklasena Saksamaal natside peres,
05:04
the other brought up in a Jewish family in Trinidad.
107
304330
3000
teine juudi peres Trinidadis.
05:08
When they walked into the lab in Minnesota,
108
308330
2000
Kui nad Minnesotas uurijate laborisse jalutasid,
05:10
they were wearing identical navy blue shirts with epaulettes;
109
310330
3000
kandsid nad täpselt ühesuguseid tumesiniseid pagunitega särke,
05:13
both of them liked to dip buttered toast in coffee,
110
313330
3000
mõlemale meeldis võisaia kohvi sisse kasta,
05:16
both of them kept rubber bands around their wrists,
111
316330
4000
mõlemad kandsid ümber randme kummipaelu,
05:20
both of them flushed the toilet before using it as well as after,
112
320330
3000
mõlemad loputasid WC-d nii enne kui ka pärast selle kasutamist,
05:23
and both of them liked to surprise people
113
323330
3000
ning mõlemale meeldis inimesi ehmatada
05:26
by sneezing in crowded elevators to watch them jump.
114
326330
4000
liftis aevastamisega ja siis vaadata kuidas inimesed ehmatusest hüppavad.
05:30
Now --
115
330330
2000
Muidugi -
05:32
the story might seem to good to be true,
116
332330
2000
see lugu võib tunduda liiga hea, et olla tõsi,
05:34
but when you administer
117
334330
2000
aga kui ka viia läbi
05:36
batteries of psychological tests,
118
336330
3000
virnade viisi psühholoogilisi teste,
05:39
you get the same results -- namely,
119
339330
2000
on tulemused samad - nimelt,
05:41
identical twins separated at birth show
120
341330
2000
sündides lahutatud identsetel kaksikutel
05:43
quite astonishing similarities.
121
343330
2000
on üsna hämmastavad sarnasused.
05:45
Now, given both the common sense
122
345330
2000
Kui nüüd arvestada, et nii terve mõistus, kui ka
05:47
and scientific data
123
347330
2000
teaduslikud andmed
05:49
calling the doctrine of the blank slate into question,
124
349330
2000
seavad "puhta lehe" doktriini kahtluse alla,
05:51
why should it have been such an appealing notion?
125
351330
3000
siis miks on see ikkagi nii populaarne idee?
05:54
Well, there are a number of political reasons why people have found it congenial.
126
354330
3000
On mitu poliitilist põhjust, miks inimesed seda heaks mõtteks peavad.
05:57
The foremost is that if we're blank slates,
127
357330
3000
Esiteks, kui me oleme puhtad lehed,
06:00
then, by definition, we are equal,
128
360330
2000
siis järelikult me oleme võrdsed,
06:02
because zero equals zero equals zero.
129
362330
2000
sest null võrdub null võrdub null.
06:05
But if something is written on the slate,
130
365330
2000
Aga kui lehele on midagi kirjutatud,
06:07
then some people could have more of it than others,
131
367330
2000
siis mõnel võib seal olla rohkem kui teistel,
06:09
and according to this line of thinking, that would justify
132
369330
2000
ja selle arusaama järgi õigustaks see
06:11
discrimination and inequality.
133
371330
3000
diskrimineerimist ja ebavõrdsust.
06:14
Another political fear of human nature
134
374330
3000
Teine inimloomuse poliitiline hirm on see,
06:17
is that if we are blank slates,
135
377330
2000
et kui me oleme puhtad lehed,
06:19
we can perfect mankind --
136
379330
2000
siis saab inimesi paremaks muuta -
06:21
the age-old dream of the perfectibility of our species
137
381330
3000
igivana unistus meie liigi täiuslikustamisest
06:24
through social engineering.
138
384330
2000
sotsiaalse inseneritöö kaudu.
06:26
Whereas, if we're born with certain instincts,
139
386330
2000
Aga kui teatud instinktid on kaasa sündinud,
06:28
then perhaps some of them might condemn us
140
388330
2000
siis äkki mõned neist neavad meid igaveseks
06:30
to selfishness, prejudice and violence.
141
390330
3000
isekaks, eelarvamuslikuks ja vägivaldseks.
06:34
Well, in the book, I argue that these are, in fact, non sequiturs.
142
394330
3000
Oma raamatus ma räägin sellest, miks need argumendid on tegelikult absurdsed.
06:38
And just to make a long story short:
143
398330
2000
Lühidalt öeldes,
06:40
first of all, the concept of fairness
144
400330
2000
esiteks, õiglus
06:42
is not the same as the concept of sameness.
145
402330
3000
ei ole sama mis ühetaolisus.
06:45
And so when Thomas Jefferson wrote
146
405330
2000
Nii et kui Thomas Jefferson
06:47
in the Declaration of Independence,
147
407330
2000
Iseseisvusdeklaratsioonis kirjutas,
06:49
"We hold these truths to be self-evident,
148
409330
2000
"Me peame iseenesestmõistetavaks tõde,
06:51
that all men are created equal,"
149
411330
3000
et kõik inimesed on loodud võrdsena,"
06:54
he did not mean "We hold these truths to be self-evident,
150
414330
2000
siis ta ei pidanud silmas, et "me peame iseenesestmõistetavaks,
06:56
that all men are clones."
151
416330
3000
et kõik inimesed on kloonid."
06:59
Rather, that all men are equal in terms of their rights,
152
419330
3000
Vaid hoopis, et kõik inimesed on oma õiguste poolest võrdsed
07:02
and that every person ought to be treated
153
422330
3000
ja et iga inimest tuleb kohelda kui
07:05
as an individual, and not prejudged
154
425330
2000
indiviidi, mitte suhtuda temasse
07:07
by the statistics of particular groups
155
427330
2000
eelarvamustega tema kuuluvuse põhjal
07:09
that they may belong to.
156
429330
3000
mingisse inimrühma.
07:12
Also, even if we were born
157
432330
2000
Samuti, isegi kui me sündisime
07:14
with certain ignoble motives,
158
434330
2000
mingite halbade motiividega,
07:16
they don't automatically lead to ignoble behavior.
159
436330
3000
siis ei vii see automaatselt halva käitumiseni.
07:19
That is because the human mind
160
439330
2000
Sest inimmõistus on
07:21
is a complex system with many parts,
161
441330
2000
keerukas mitmeosaline süsteem
07:23
and some of them can inhibit others.
162
443330
3000
ja mõned neist osadest saavad teisi vaos hoida.
07:26
For example, there's excellent reason to believe
163
446330
3000
Näiteks on suurepäraseid põhjuseid uskuda,
07:29
that virtually all humans are born with a moral sense,
164
449330
3000
et praktiliselt kõik inimesed sünnivad moraalitunnetusega
07:33
and that we have cognitive abilities that allow us
165
453330
3000
ja et meil on vaimsed võimed, mis lasevad meil
07:36
to profit from the lessons of history.
166
456330
2000
ajaloost õppust võtta.
07:38
So even if people did have impulses
167
458330
2000
Nii et isegi kui inimestel on
07:40
towards selfishness or greed,
168
460330
2000
isekaid ja ahneid impulsse,
07:42
that's not the only thing in the skull,
169
462330
2000
siis see pole koljus ainus asi,
07:44
and there are other parts of the mind that can counteract them.
170
464330
2000
vaid seal on teised osad, mis neile vastu töötavad.
07:47
In the book, I
171
467330
2000
Oma raamatus ma käsitlen
07:49
go over controversies such as this one,
172
469330
2000
selliseid vastuolusid nagu need
07:51
and a number of other hot buttons,
173
471330
3000
ja veel muid tulipunkte,
07:54
hot zones, Chernobyls, third rails, and so on --
174
474330
3000
kitsaskohti, valupunkte, tabuteemasid ja nii edasi -
07:57
including the arts, cloning, crime,
175
477330
2000
nagu kunst, kloonimine, kuritegevus,
07:59
free will, education, evolution,
176
479330
2000
vaba tahe, haridus, evolutsioon,
08:01
gender differences, God, homosexuality,
177
481330
3000
soolised erinevused, jumal, homoseksuaalsus,
08:04
infanticide, inequality, Marxism, morality,
178
484330
2000
lapsetapp, ebavõrdsus, marksism, moraal,
08:06
Nazism, parenting, politics,
179
486330
2000
natsism, laste kasvatamine, poliitika,
08:08
race, rape, religion, resource depletion,
180
488330
2000
rass, vägistamine, usk, loodusvarade hävitamine,
08:10
social engineering, technological risk and war.
181
490330
3000
ühiskonnaehitus, tehnoloogiline risk ja sõda.
08:13
And needless to say, there were certain risks
182
493330
2000
Ja pole vaja mainidagi, et nende teemade
08:15
in taking on these subjects.
183
495330
3000
puudutamisega on seotud teatud riskid.
08:19
When I wrote a first draft of the book,
184
499330
3000
Kui ma raamatu mustandi valmis sain,
08:22
I circulated it to a number of colleagues for comments,
185
502330
2000
saatsin selle mitmele kolleegile kommenteerida
08:24
and here are some of
186
504330
3000
ning siin on näited
08:27
the reactions that I got:
187
507330
2000
nende vastukajast:
08:29
"Better get a security camera for your house."
188
509330
3000
"Pane oma maja juurde kohe heaga turvakaamera."
08:33
"Don't expect to get any more awards, job offers
189
513330
3000
"Ära looda enam kunagi saada mingeid auhindu, tööpakkumisi
08:36
or positions in scholarly societies."
190
516330
2000
või kõrgeid kohti teadusühingutes."
08:39
"Tell your publisher not to list your hometown
191
519330
2000
"Ütle oma toimetajale, et ta autori biograafias
08:41
in your author bio."
192
521330
3000
ei mainiks su kodulinna."
08:44
"Do you have tenure?"
193
524330
2000
"On sul tähtajatu leping?"
08:46
(Laughter)
194
526330
2000
(Naer)
08:48
Well, the book came out in October,
195
528330
2000
Raamat ilmus oktoobris
08:50
and nothing terrible has happened.
196
530330
3000
ja midagi koledat pole juhtunud.
08:55
I -- I like --
197
535330
3000
Ma - nagu -
08:58
There was indeed reason to be nervous,
198
538330
2000
põhjust närvis olla oli küll
09:00
and there were moments in which I did feel nervous,
199
540330
2000
ja oli hetki, kui ma olingi närvis,
09:02
knowing the history
200
542330
2000
teades ajaloost,
09:04
of what has happened to people
201
544330
2000
mis on juhtunud inimestega,
09:06
who've taken controversial stands
202
546330
2000
kes on võtnud vastuolulise seisukoha
09:08
or discovered disquieting findings
203
548330
3000
või avastanud midagi jahmatavat
09:11
in the behavioral sciences.
204
551330
2000
käitumisteaduste vallas.
09:13
There are many cases, some of which I talk about in the book,
205
553330
3000
On palju juhtumeid, millest mõnesid ma raamatus mainin,
09:16
of people who have been slandered, called Nazis,
206
556330
4000
kus inimesi on mõnitatud, natsideks nimedatud,
09:20
physically assaulted, threatened with criminal prosecution
207
560330
3000
füüsiliselt rünnatud, kriminaalkohtuga ähvardatud
09:23
for stumbling across or arguing
208
563330
3000
pelgalt vastuoluliste avastuste
09:27
about controversial findings.
209
567330
2000
või nende üle argumenteerimise eest.
09:30
And you never know when you're going to
210
570330
2000
Ja sa ei tea kunagi, millal sa
09:32
come across one of these booby traps.
211
572330
2000
mõne sellise miini otsa astud.
09:34
My favorite example is a pair of psychologists
212
574330
2000
Mu lemmiknäide on kaks psühholoogi,
09:36
who did research on left-handers,
213
576330
3000
kes uurisid vasakukäelisi
09:39
and published some data showing that left-handers are, on average,
214
579330
3000
ja avaldasid mõned andmed, mis näitasid, et vasakukäelised keskmiselt
09:42
more susceptible to disease, more prone to accidents
215
582330
3000
jäävad kergemini haigeks, satuvad sagedamini õnnetustesse
09:45
and have a shorter lifespan.
216
585330
2000
ja nende eluiga on lühem.
09:47
It's not clear, by the way, since then,
217
587330
2000
Muide tänini pole veel selge,
09:49
whether that is an accurate generalization,
218
589330
3000
kas nende üldistus oli täpne,
09:52
but the data at the time seemed to support that.
219
592330
3000
aga nende andmed tol hetkel näisid neid väiteid toetavat.
09:55
Well, pretty soon they were barraged
220
595330
2000
Igatahes, üsna pea pommitati neid
09:57
with enraged letters,
221
597330
3000
vihaste kirjade,
10:00
death threats,
222
600330
2000
surmaähvarduste
10:02
ban on the topic in a number of scientific journals,
223
602330
3000
ja selle teema keelustamisega mitmes teadusväljaandes,
10:05
coming from irate left-handers
224
605330
3000
pahaste vasakukäeliste
10:08
and their advocates,
225
608330
2000
ja nende toetajate poolt.
10:10
and they were literally afraid to open their mail
226
610330
3000
Ja nad tõesti kartsid postkastigi lahti teha,
10:13
because of the venom and vituperation
227
613330
3000
kogu selle sapi ja viha tõttu,
10:16
that they had inadvertently inspired.
228
616330
3000
mille nad tahtmatult esile olid kutsunud.
10:19
Well,
229
619330
2000
Noh,
10:21
the night is young, but the book has been out
230
621330
2000
õhtu on noor, aga raamat on juba pool aastat
10:23
for half a year,
231
623330
2000
müügis olnud
10:25
and nothing terrible has happened.
232
625330
2000
ja midagi koledat pole juhtunud.
10:27
None of the dire professional consequences
233
627330
2000
Ühtegi hullu tööalast tagajärge
10:29
has taken place --
234
629330
2000
pole olnud -
10:31
I haven't been
235
631330
2000
Mind ei ole
10:33
exiled from the city of Cambridge.
236
633330
3000
Cambridge'i linnast pagendatud.
10:36
But what I wanted to talk about
237
636330
2000
Aga ma tahtsin rääkida
10:38
are two of these hot buttons
238
638330
3000
kahest tulipunktist,
10:41
that have aroused the strongest response
239
641330
4000
mis on äratanud kõige tugevamat vastukaja
10:45
in the 80-odd reviews
240
645330
2000
nende umbes 80 kriitiku poolt,
10:47
that The Blank Slate has received.
241
647330
3000
kes on "Puhast lehte" kommenteerinud.
10:50
I'll just put that list up for a few seconds,
242
650330
3000
Ma panen selle nimekirja korraks üles
10:53
and see if you can guess which two
243
653330
2000
ja vaadake, kas te arvate ära, millised kaks -
10:55
-- I would estimate that probably two of these topics
244
655330
2000
ma pakun, et ilmselt kaks neist teemadest
10:57
inspired probably 90 percent
245
657330
3000
põhjustasid ligi 90%
11:00
of the reaction in the various reviews
246
660330
3000
vastukajast kõigis kriitikaartiklites
11:03
and radio interviews.
247
663330
2000
ja raadiointervjuudes.
11:05
It's not violence and war,
248
665330
2000
Need ei ole vägivald ega sõda
11:07
it's not race, it's not gender,
249
667330
2000
ega rass ega sugu
11:09
it's not Marxism, it's not Nazism.
250
669330
3000
ega marksism ega natsism.
11:12
They are: the arts and parenting.
251
672330
3000
Nendeks on: kunst ja lastekasvatus.
11:15
(Laughter)
252
675330
2000
(Naer)
11:17
So let me tell you what
253
677330
2000
Las ma jutustan teile,
11:19
aroused such irate responses,
254
679330
2000
mis neid vihaseid vastukajasid tekitas,
11:21
and I'll let you decide if whether they --
255
681330
3000
ja lasen teil otsustada, kas need
11:24
the claims are really that outrageous.
256
684330
2000
väited on tõesti niivõrd üle mõistuse.
11:26
Let me start with the arts.
257
686330
3000
Alustame kunstist.
11:29
I note that among the long list of human universals
258
689330
2000
Inimeste ühiste joonte pikas nimekirjas,
11:31
that I presented a few slides ago
259
691330
3000
mida ma ühel eelmisel slaidil näitasin,
11:34
are art.
260
694330
2000
on kunst.
11:36
There is no society ever discovered
261
696330
3000
Kunagi pole avastatud ühtegi ühiskonda
11:39
in the remotest corner of the world that has not had something
262
699330
3000
ka kõige kaugemas maailma nurgas, kus ei esineks midagi
11:42
that we would consider the arts.
263
702330
3000
kunsti sarnast.
11:46
Visual arts -- decoration of surfaces and bodies --
264
706330
2000
Visuaalne kunst - pindade ja kehade kaunistamine -
11:48
appears to be a human universal.
265
708330
2000
näib olevat inimkonna ühine joon.
11:50
The telling of stories, music,
266
710330
2000
Lugude jutustamine, muusika,
11:52
dance, poetry -- found in all cultures,
267
712330
3000
tants, luule - esinevad kõikides kultuurides
11:55
and many of the motifs and themes
268
715330
3000
ja paljud motiivid ja teemad,
11:58
that
269
718330
3000
mis meile
12:01
give us pleasure in the arts
270
721330
2000
kunstis naudingut pakuvad,
12:03
can be found in all human societies:
271
723330
3000
esinevad kõigis ühiskondades:
12:07
a preference for symmetrical forms,
272
727330
3000
sümmeetriliste kujundite eelistamine,
12:10
the use of repetition and variation,
273
730330
2000
korduse ja variatsioonide kasutamine,
12:12
even things as specific as the fact
274
732330
2000
isegi nii spetsiifilised asjad, nagu see,
12:14
that in poetry all over the world,
275
734330
2000
et igal pool maailmas on luules
12:16
you have lines that are very close
276
736330
3000
read enam-vähem
12:19
to three seconds long, separated by pauses.
277
739330
3000
kolm sekundit pikad ja pausidega eraldatud.
12:22
Now, on the other hand,
278
742330
2000
Aga teisest küljest,
12:24
in the second half of the 20th century,
279
744330
2000
20. sajandi teisel poolel räägiti tihti,
12:26
the arts are frequently said to be in decline.
280
746330
3000
et kunst käib alla.
12:29
And I have a collection,
281
749330
2000
Ja ma olen kogunud
12:31
probably 10 or 15 headlines, from highbrow magazines
282
751330
3000
umbes 10-15 artiklit kultuuriajakirjadest,
12:34
deploring the fact that
283
754330
2000
mis halavad selle üle,
12:36
the arts are in decline in our time.
284
756330
3000
et kunst käib tänapäeval alla.
12:39
I'll give you a couple of representative quotes:
285
759330
3000
Ma toon teile paar tüüpilist näidet:
12:42
"We can assert with some confidence that our own period is
286
762330
2000
"Me võime üsna kindlalt väita, et meie ajastu on
12:44
one of decline, that the standards of culture are lower
287
764330
3000
languse ajastu, et kultuuristandardid on madalamad
12:47
than they were 50 years ago, and that the evidences of this decline
288
767330
3000
kui 50 aastat tagasi, ja et selle languse tõendeid
12:50
are visible in every department of human activity."
289
770330
3000
võib näha igas inimtegevuse valdkonnas."
12:53
That's a quote from T. S. Eliot, a little more than 50 years ago.
290
773330
3000
Seda ütles T. S. Eliot veidi rohkem kui 50 aastat tagasi.
12:56
And a more recent one:
291
776330
2000
Ja üks hiljutisem:
12:58
"The possibility of sustaining high culture in our time
292
778330
2000
"Lootus, et kõrgkultuur meie ajastul kestma jääb,
13:00
is becoming increasing problematical.
293
780330
3000
muutub aina õhemaks.
13:03
Serious book stores are losing their franchise,
294
783330
2000
Tõsiseltvõetavad raamatupoed sulgevad oma uksi,
13:05
nonprofit theaters are surviving primarily
295
785330
2000
tulu mittetaotlevad teatrid püsivad elus tänu sellele,
13:07
by commercializing their repertory,
296
787330
2000
et muudavad oma repertuaari kommertslikuks,
13:09
symphony orchestras are diluting their programs,
297
789330
2000
sümfooniaorkestrid lahjendavad oma kavasid,
13:11
public television is increasing its dependence
298
791330
2000
avalik televisioon suurendab oma sõltuvust
13:13
on reruns of British sitcoms,
299
793330
3000
briti komöödiate kordussaadetest,
13:16
classical radio stations are dwindling,
300
796330
2000
klassikalised raadiojaamad kärbuvad,
13:18
museums are resorting to blockbuster shows, dance is dying."
301
798330
2000
muuseumid toetuvad odavatele šõudele, tants sureb välja."
13:20
That's from Robert Brustein,
302
800330
2000
Nõnda kirjutas Robert Brustein,
13:22
the famous drama critic and director,
303
802330
3000
kes oli kuulus teatrikriitik ja lavastaja,
13:25
in The New Republic about five years ago.
304
805330
3000
umbes viis aastat tagasi ajakirjas "New Republic".
13:28
Well, in fact, the arts are not in decline.
305
808330
3000
No tegelikult, kunst ei käi alla.
13:31
I don't think this will as a surprise to anyone in this room,
306
811330
3000
Ma arvan, et see ei üllata siin ruumis kedagi,
13:34
but by any standard
307
814330
2000
aga iga mõõdupuu kohaselt
13:36
they have never been flourishing
308
816330
2000
vohab kunst praegu rohkem
13:38
to a greater extent.
309
818330
2000
kui kunagi varem.
13:40
There are, of course, entirely new art forms
310
820330
3000
Loomulikult on täiesti uusi kunstivorme
13:43
and new media, many of which you've heard
311
823330
2000
ja vahendeid, millest mitmeid on siin nende
13:45
over these few days.
312
825330
3000
päevade jooksul mainitud.
13:48
By any economic standard,
313
828330
2000
Iga majandusliku mõõdupuu järgi
13:50
the demand for art of all forms
314
830330
3000
on nõudlus kõigi kunstivormide järgi
13:53
is skyrocketing,
315
833330
2000
teravalt tõusmas,
13:55
as you can tell from the price of opera tickets,
316
835330
2000
nagu võib järeldada teatripiletite hinna,
13:57
by the number of books sold,
317
837330
2000
müüdud raamatute arvu,
13:59
by the number of books published,
318
839330
2000
avaldatud raamatute arvu,
14:01
the number of musical titles released,
319
841330
3000
välja antud muusikasinglite või
14:04
the number of new albums and so on.
320
844330
2000
uute albumite arvu ja kõige muu põhjal.
14:07
The only grain of truth to this
321
847330
2000
Terake tõtt selles kaeblemises,
14:09
complaint that the arts are in decline
322
849330
2000
et kunst käib alla,
14:11
come from three spheres.
323
851330
4000
on seotud kolme alaga.
14:15
One of them is in elite art since the 1930s --
324
855330
3000
Üks neist on eliitkunst alates 1930-ndatest -
14:18
say, the kinds of works performed
325
858330
2000
näiteks teosed peamiste
14:20
by major symphony orchestras,
326
860330
2000
sümfooniaorkestrite repertuaaris
14:22
where most of the repertory is before 1930,
327
862330
3000
pärinevad ajast enne 1930-ndaid
14:26
or the works shown in
328
866330
2000
või teosed, mida näidatakse
14:28
major galleries and prestigious museums.
329
868330
3000
suurtes galeriides ja prestiižikates muuseumides.
14:32
In literary criticism and analysis,
330
872330
2000
Kirjanduskriitika ja analüüsi valdkond -
14:34
probably 40 or 50 years ago,
331
874330
2000
umbes 40 või 50 aastat tagasi,
14:36
literary critics were a kind of cultural hero;
332
876330
3000
kirjanduskriitikud olid nagu kultuurikangelased,
14:39
now they're kind of a national joke.
333
879330
2000
nüüd on nad nagu rahvuslik nali.
14:41
And the humanities and arts programs
334
881330
3000
Ja humanitaaralade ja kunsti õppekavad
14:44
in the universities, which by many measures,
335
884330
2000
ülikoolides, mis on mitme mõõdupuu järgi
14:46
indeed are in decline.
336
886330
2000
tõesti alla käimas.
14:48
Students are staying away in droves,
337
888330
2000
Õpilased hoiavad neist karjakaupa eemale,
14:50
universities are disinvesting
338
890330
2000
ülikoolid vähendavad investeeringuid
14:52
in the arts and humanities.
339
892330
2000
kunsti ja humanitaarainetesse.
14:54
Well, here's a diagnosis.
340
894330
3000
Siin on diagnoos.
14:57
They didn't ask me, but by their own admission,
341
897330
2000
Nad pole seda minult küsinud, aga nagu nad isegi tunnistavad,
14:59
they need all the help that they can get.
342
899330
3000
vajavad nad kogu abi, mis on saadaval.
15:02
And I would like to suggest that it's not a coincidence
343
902330
2000
Ja ma pakun, et see pole kokkusattumus,
15:04
that this supposed decline
344
904330
2000
et see väidetav allakäik
15:06
in the elite arts and criticism
345
906330
3000
eliitkunstis ja kriitikas
15:09
occurred in the same point in history in which
346
909330
2000
toimus samal ajalooperioodil,
15:11
there was a widespread denial of human nature.
347
911330
3000
kui inimloomuse eitamine oli laialt levinud.
15:14
A famous quotation can be found --
348
914330
2000
Üks kuulus tsitaat -
15:16
if you look on the web, you can find it in
349
916330
2000
internetist otsides võite seda leida
15:18
literally scores
350
918330
2000
tõesti kümnete kaupa
15:20
of English core syllabuses --
351
920330
3000
inglise kirjanduse õppekavadest -
15:23
"In or about December 1910,
352
923330
3000
"1910. aasta detsembris või selle kandis
15:26
human nature changed."
353
926330
2000
inimloomus muutus."
15:28
A paraphrase of a quote by Virginia Woolf,
354
928330
3000
See on parafraseeritud tsitaat Virginia Wolffilt
15:31
and there's some debate
355
931330
2000
ning on vaieldav,
15:33
as to what she actually meant by that.
356
933330
2000
mida ta sellega täpselt silmas pidas.
15:35
But it's very clear, looking at these syllabuses,
357
935330
2000
Aga on väga selge, vaadates neid õppekavasid,
15:37
that -- it's used now
358
937330
2000
et nüüd kasutatakse seda
15:39
as a way of saying that all forms
359
939330
4000
tsitaati selleks, et öelda, et kõigi
15:43
of appreciation of art
360
943330
2000
nende kunstivormide väärtustamine,
15:45
that were in place for centuries, or millennia,
361
945330
4000
mis olid sajandeid, aastatuhandeid paigas,
15:49
in the 20th century were discarded.
362
949330
3000
hüljati 20. sajandil.
15:52
The beauty and pleasure in art --
363
952330
2000
Ilu ja nauding kunstis -
15:54
probably a human universal --
364
954330
2000
ilmselt inimkonna ühine omadus -
15:56
were -- began to be considered saccharine,
365
956330
2000
oli - seda hakati pidama imalaks,
15:58
or kitsch, or commercial.
366
958330
3000
kitšiks või kommertslikuks.
16:01
Barnett Newman had a famous quote that "the impulse of modern art
367
961330
3000
Barnett Newmanil oli kuulus tsitaat, et "modernse kunsti impulss
16:04
is the desire to destroy beauty" --
368
964330
3000
on iha hävitada ilu",
16:07
which was considered bourgeois or tacky.
369
967330
3000
mida peeti väikekodanlikuks või maitsetuks.
16:10
And here's just one example.
370
970330
2000
Ja siin on vaid üks näide.
16:12
I mean, this is perhaps a representative example
371
972330
3000
See on võibolla tüüpiline näide
16:15
of the visual depiction of the female form
372
975330
3000
kuidas naist 15. sajandil
16:18
in the 15th century;
373
978330
2000
visuaalselt kujutati;
16:20
here is a representative example
374
980330
2000
siin on tüüpiline näide, kuidas
16:22
of the depiction of the female form in the 20th century.
375
982330
3000
kujutati naist 20. sajandil.
16:26
And, as you can see, there -- something has changed
376
986330
2000
Ja nagu te näete - midagi on selles muutunud,
16:28
in the way the elite arts
377
988330
2000
kuidas kõrgkunst
16:30
appeal to the senses.
378
990330
2000
meeltele läheneb.
16:32
Indeed, in movements of modernism
379
992330
2000
Tõesti, modernismi ja
16:34
and post-modernism,
380
994330
2000
postmodernismi liikumistes
16:36
there was visual art without beauty,
381
996330
2000
oli visuaalne kunst ilma iluta,
16:38
literature without narrative and plot,
382
998330
2000
kirjandus ilma jutu ja süžeeta,
16:40
poetry without meter and rhyme,
383
1000330
2000
luule ilma rütmi ja riimita,
16:42
architecture and planning without ornament,
384
1002330
2000
arhitektuur ja planeerimine ilma kaunistuste,
16:44
human scale, green space and natural light,
385
1004330
3000
inimmõõtme, roheluse ja loomuliku valguseta,
16:47
music without melody and rhythm,
386
1007330
2000
muusika ilma meloodia ja rütmita,
16:49
and criticism without clarity,
387
1009330
2000
ja kriitika ilma konkreetsuse,
16:51
attention to aesthetics and insight into the human condition.
388
1011330
3000
esteetikahuvi ja tähelepanekuteta inimloomuse kohta.
16:54
(Laughter)
389
1014330
2000
(Naer)
16:56
Let me give just you an example to back up that last statement.
390
1016330
3000
Las ma toon teile näite, kinnitamaks seda viimast väidet.
16:59
But here, there -- one of the most famous literary
391
1019330
2000
Siin - üks kuulsamaid meie aja inglise kirjanduse
17:01
English scholars of our time
392
1021330
2000
õpetlasi
17:03
is the Berkeley professor,
393
1023330
2000
on Berkeley professor
17:05
Judith Butler.
394
1025330
2000
Judith Butler.
17:07
And here is an example of
395
1027330
2000
Ja siin on näide
17:09
one of her analyses:
396
1029330
3000
ühest tema analüüsist:
17:12
"The move from a structuralist account in which capital
397
1032330
2000
"Liikumine strukturalistlikust põhjendusest, milles kapitali
17:14
is understood to structure social relations
398
1034330
2000
mõistetakse kui ühiskondlikke suhteid üsna
17:16
in relatively homologous ways
399
1036330
2000
homoloogselt struktureerivat tegurit,
17:18
to a view of hegemony in which power relations are subject to repetition,
400
1038330
3000
hegemoonliku seisukohani, milles võimusuhteid võib korrata,
17:21
convergence and rearticulation
401
1041330
2000
koondada ja reartikuleerida,
17:23
brought the question of temporality into the thinking of structure,
402
1043330
3000
tõstatas struktuurilise mõtlemise temporaalsuse küsimuse
17:26
and marked a shift from the form of Althusserian theory
403
1046330
2000
ja tähistas pööret Althusseria teooriast,
17:28
that takes structural totalities as theoretical objects ..."
404
1048330
3000
mis võtab struktuurseid totaalsusi kui teoreetilisi objekte ..."
17:31
Well, you get the idea.
405
1051330
3000
Saate põhimõttest aru.
17:34
By the way, this is one sentence --
406
1054330
2000
Muuseas, see üks lause -
17:36
you can actually parse it.
407
1056330
3000
seda on grammatiliselt lausa huvitav uurida.
17:40
Well, the argument in "The Blank Slate"
408
1060330
2000
Igatahes, argument "Puhtas lehes" on,
17:42
was that elite art and criticism
409
1062330
2000
et kõrgkunst ja kunstikriitika
17:44
in the 20th century,
410
1064330
2000
20. sajandil,
17:46
although not the arts in general,
411
1066330
2000
kuigi mitte kunst üleüldiselt,
17:48
have disdained beauty, pleasure,
412
1068330
2000
on põlanud ilu, naudingu,
17:50
clarity, insight and style.
413
1070330
3000
selguse, mõttesügavuse ja stiili.
17:53
People are staying away from elite art and criticism.
414
1073330
3000
Inimesed hoiavad kõrgkunstist ja kriitikast eemale.
17:57
What a puzzle -- I wonder why.
415
1077330
2000
Milline mõistatus - huvitav küll miks?
18:00
Well, this turned out to be probably
416
1080330
2000
Selgus, et see oligi raamatu
18:02
the most controversial claim in the book.
417
1082330
2000
kõige vastuolulisem väide.
18:04
Someone asked me whether I stuck it in
418
1084330
2000
Keegi küsis minult, kas ma pistsin selle nimelt sinna,
18:06
in order to deflect ire
419
1086330
3000
et viha soo ja
18:09
from discussions of gender and Nazism
420
1089330
2000
natsismi ja rassi aruteludelt
18:12
and race and so on. I won't comment on that.
421
1092330
3000
kõrvale juhtida. Ma ei kommenteeri.
18:16
But it certainly inspired
422
1096330
3000
Aga kahtlemata tekitas see
18:19
an energetic reaction
423
1099330
3000
energeetilise reaktsiooni
18:22
from many university professors.
424
1102330
3000
paljudes ülikooli professorites.
18:25
Well, the other hot button is parenting.
425
1105330
3000
Ja teine tulipunkt on lastekasvatus.
18:28
And the starting point is the -- for that discussion
426
1108330
3000
Selle arutelu alguspunktiks on fakt,
18:31
was the fact that we have all
427
1111330
2000
et me kõik oleme
18:33
been subject to the advice
428
1113330
2000
lastekasvatusliku tööstuskompleksi
18:35
of the parenting industrial complex.
429
1115330
3000
nõuannetest mõjutatud.
18:38
Now, here is -- here is a
430
1118330
2000
Siin on üks tüüpiline
18:40
representative quote from a besieged mother:
431
1120330
3000
tsitaat ühelt segaduses emalt:
18:43
"I'm overwhelmed with parenting advice.
432
1123330
2000
"Nõuandeid lastekasvatuse kohta on nii palju.
18:45
I'm supposed to do lots of physical activity with my kids
433
1125330
2000
Ma pean oma lastega palju füüsilisi tegevusi tegema,
18:47
so I can instill in them a physical fitness habit
434
1127330
3000
et sisendada neisse tervisespordi harjumust,
18:50
so they'll grow up to be healthy adults.
435
1130330
2000
et neist kasvaksid terved täiskasvanud.
18:52
And I'm supposed to do all kinds of intellectual play
436
1132330
2000
Ma pean korraldama kõiksugu intellektuaalseid mänge,
18:54
so they'll grow up smart.
437
1134330
2000
et nad kasvaksid targaks.
18:56
And there are all kinds of play -- clay for finger dexterity,
438
1136330
3000
Ja on igasuguseid mänguvõimalusi - savi sõrmeosavuse jaoks,
18:59
word games for reading success, large motor play,
439
1139330
3000
sõnamängud edukaks lugemiseks, suure liikumise mängud,
19:02
small motor play. I feel like I could devote my life
440
1142330
2000
väikse liikumise mängud. Võiksin pühendada kogu oma elu
19:04
to figuring out what to play with my kids."
441
1144330
3000
otsustamisele, mida oma lastega mängida."
19:07
I think anyone who's recently been a parent can sympathize
442
1147330
2000
Ma arvan, et kõik, kes on hiljuti lapsevanemad olnud,
19:09
with this mother.
443
1149330
3000
mõistavad seda ema.
19:12
Well, here's some sobering facts about parenting.
444
1152330
2000
Siin on lapsekasvatuse kohta mõned kainestavad faktid.
19:15
Most studies of parenting on which this advice is based
445
1155330
3000
Enamik uuringuid lastekasvatuse kohta, millel need nõuanded põhinevad,
19:19
are useless. They're useless because they don't control
446
1159330
3000
on kasutud. Need on kasutud, sest need ei arvesta pärilikkust.
19:22
for heritability. They measure some correlation
447
1162330
3000
Nad mõõdavad mingit seost selle vahel,
19:25
between what the parents do, how the children turn out
448
1165330
3000
mida lapsevanemad teevad ja milliseks lapsed kasvavad,
19:28
and assume a causal relation:
449
1168330
2000
ja eeldavad, et see seos on põhjuslik:
19:30
that the parenting shaped the child.
450
1170330
2000
et lastekasvatusmeetod vormis lapse.
19:32
Parents who talk a lot to their kids
451
1172330
2000
Vanematel, kes oma lastega palju räägivad,
19:34
have kids who grow up to be articulate,
452
1174330
2000
on lapsed, kes kasvavad sõnaosavateks,
19:36
parents who spank their kids have kids who grow up
453
1176330
2000
vanematel, kes oma lapsi löövad, kasvavad lapsed
19:38
to be violent and so on.
454
1178330
2000
vägivaldseteks, ja nii edasi.
19:40
And very few of them control for the possibility
455
1180330
3000
Ja väga vähesed uuringud arvestavad võimalust,
19:43
that parents pass on genes for --
456
1183330
3000
et vanemad annavad edasi geene,
19:46
that increase the chances a child will be articulate
457
1186330
2000
mis suurendavad tõenäosust, et laps on sõnaosav
19:48
or violent and so on.
458
1188330
2000
või vägivaldne ja nii edasi.
19:50
Until the studies are redone with adoptive children,
459
1190330
3000
Seni, kuni neid uuringuid pole korratud adopteeritud laste peal,
19:53
who provide an environment
460
1193330
2000
kus lapsevanemad loovad lapse keskkonna,
19:55
but not genes to their kids,
461
1195330
2000
kuid mitte nende geene,
19:57
we have no way of knowing whether these conclusions are valid.
462
1197330
3000
pole meil võimalik teada, kas need järeldused on tõesed.
20:00
The genetically controlled studies
463
1200330
2000
Geneetiliselt kontrollitud uuringute
20:02
have some sobering results.
464
1202330
2000
tulemused on kainestavad.
20:04
Remember the Mallifert twins:
465
1204330
2000
Meenutage Malliferti kaksikuid:
20:06
separated at birth, then they meet in the patent office --
466
1206330
3000
sündides lahutatud, kohtuvad nad patendiametis -
20:09
remarkably similar.
467
1209330
2000
üsna sarnastena.
20:11
Well, what would have happened if the Mallifert twins had grown up together?
468
1211330
3000
Mis oleks juhtunud kui Malliferti kaksikud oleksid koos üles kasvanud?
20:14
You might think, well, then they'd be even more similar,
469
1214330
3000
Te võite arvate, et siis oleksid nad veel sarnasemad,
20:17
because not only would they share their genes,
470
1217330
2000
sest neil oleksid mitte ainult samad geenid,
20:19
but they would also share their environment.
471
1219330
3000
vaid ka sama keskkond.
20:22
That would make them super-similar, right?
472
1222330
2000
See teeks nad ülisarnasteks, eks?
20:24
Wrong. Identical twins, or any siblings,
473
1224330
3000
Vale. Identsed kaksikud või ükskõik millised õed-vennad,
20:27
who are separated at birth are no less similar
474
1227330
4000
kes sündides lahutatakse, ei ole omavahel vähem sarnased
20:31
than if they had grown up together.
475
1231330
2000
kui need, kes koos üles kasvasid.
20:33
Everything that happens to you in a given home
476
1233330
2000
Kõik, mis sinuga nende aastate jooksul
20:35
over all of those years
477
1235330
2000
mingis kodus juhtub,
20:37
appears to leave no permanent stamp
478
1237330
2000
ei näi jätvat mingit püsivat märki
20:39
on your personality or intellect.
479
1239330
2000
ei sinu iseloomule ega intellektile.
20:42
A complementary finding, from a completely different methodology,
480
1242330
3000
Paralleelne järeldus, tuletatud hoopis teise metoodikaga,
20:45
is that adopted siblings reared together --
481
1245330
4000
on see, et koos kasvatatud adopteeritud õed-vennad -
20:49
the mirror image of identical twins reared apart,
482
1249330
2000
peegelpilt olukorrast, kus identsed kaksikud on eraldi kasvatatud,
20:51
they share their parents, their home,
483
1251330
2000
neil on samad vanemad, kodu,
20:53
their neighborhood,
484
1253330
2000
naabruskond,
20:55
don't share their genes -- end up not similar at all.
485
1255330
3000
aga geenid pole ühised - ei kasva üleüldse sarnasteks.
20:58
OK -- two different bodies of research with a similar finding.
486
1258330
3000
Olgu, kaks erinevat uurimistööd sama järeldusega.
21:01
What it suggests is that children are shaped
487
1261330
2000
See näitab, et pikas perspektiivis ei mõjuta lapsi
21:03
not by their parents over the long run,
488
1263330
3000
mitte nende vanemad,
21:06
but in part -- only in part -- by their genes,
489
1266330
3000
vaid osaliselt - ainult osaliselt - nende geenid,
21:09
in part by their culture --
490
1269330
2000
osalt nende kultuur -
21:11
the culture of the country at large
491
1271330
2000
antud riigi kultuur üleüldse,
21:13
and the children's own culture, namely their peer group --
492
1273330
2000
ja laste endi kultuur, nimelt nende sõpruskond -
21:15
as we heard from Jill Sobule earlier today,
493
1275330
3000
nagu me kõik täna Jill Sobule'ilt juba kuulsime,
21:18
that's what kids care about --
494
1278330
2000
see on lastele väga tähtis -
21:21
and, to a very large extent, larger than most people are prepared to acknowledge,
495
1281330
3000
ja väga suurel määral, suuremal määral, kui inimesed tunnistada tahavad,
21:24
by chance: chance events in the wiring of the brain in utero;
496
1284330
3000
juhus: juhuslikud sündmused aju arengus juba emakas,
21:27
chance events as you live your life.
497
1287330
2000
juhuslikud sündmused elu jooksul.
21:31
So let me conclude
498
1291330
2000
Las ma lõpetan
21:33
with just a remark
499
1293330
2000
ühe mõtteteraga,
21:35
to bring it back to the theme of choices.
500
1295330
3000
et jõuda tagasi põhiteema juurde.
21:38
I think that the sciences of human nature --
501
1298330
2000
Ma arvan, et inimloomuse teadused -
21:40
behavioral genetics, evolutionary psychology,
502
1300330
3000
käitumisgeneetika, evolutsiooniline psühholoogia,
21:43
neuroscience, cognitive science --
503
1303330
2000
neuroteadus, kognitiivne teadus -
21:45
are going to, increasingly in the years to come,
504
1305330
3000
raputavad lähiaastatel üha enam
21:48
upset various dogmas,
505
1308330
3000
erinevaid dogmasid,
21:51
careers and deeply-held political belief systems.
506
1311330
3000
tegevusalasid ja juurdunud poliitilisi tõekspidamisi.
21:54
And that presents us with a choice.
507
1314330
2000
Ja see seab meid valiku ette.
21:56
The choice is whether certain facts about humans,
508
1316330
3000
On valida, kas pidada mõningaid fakte
21:59
or topics, are to be considered taboos,
509
1319330
3000
inimeste kohta või teemasid tabudeks,
22:03
forbidden knowledge, where we shouldn't go there
510
1323330
2000
keelatud teadmiseks, kuhu mitte seigelda,
22:05
because no good can come from it,
511
1325330
2000
sest sellest ei tule midagi head,
22:07
or whether we should explore them honestly.
512
1327330
3000
või kas peaksime neid ausalt uurima.
22:10
I have my own
513
1330330
2000
Mul on sellele küsimusele
22:12
answer to that question,
514
1332330
2000
oma vastus,
22:14
which comes from a great artist of the 19th century,
515
1334330
3000
mis tuleb 19. sajandi suurelt kunstnikult
22:17
Anton Chekhov, who said,
516
1337330
3000
Anton Tšehhovilt, kes ütles:
22:20
"Man will become better when you show him
517
1340330
2000
"Inimene muutub paremaks, kui sa talle näitad,
22:22
what he is like."
518
1342330
2000
milline ta on."
22:24
And I think that the argument
519
1344330
2000
Ja ma arvan, et mul pole võimalik
22:26
can't be put any more eloquently than that.
520
1346330
3000
oma argumenti enam ilmekamalt sõnastada.
22:29
Thank you very much.
521
1349330
2000
Tänan väga.
22:32
(Applause)
522
1352330
5000
(Aplaus)
Selle veebisaidi kohta

See sait tutvustab teile YouTube'i videoid, mis on kasulikud inglise keele õppimiseks. Näete inglise keele tunde, mida õpetavad tipptasemel õpetajad üle maailma. Iga video lehel kuvatavatel ingliskeelsetel subtiitritel topeltklõpsates saate video sealt edasi mängida. Subtiitrid kerivad video esitamisega sünkroonis. Kui teil on kommentaare või taotlusi, võtke meiega ühendust, kasutades seda kontaktvormi.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7