Steven Pinker: Human nature and the blank slate

اِستیون پینکر چاپِ کتابِ لوحِ سفید رو به حساب تجربه‌ای گرانبها میگذارد.

532,062 views

2008-10-07 ・ TED


New videos

Steven Pinker: Human nature and the blank slate

اِستیون پینکر چاپِ کتابِ لوحِ سفید رو به حساب تجربه‌ای گرانبها میگذارد.

532,062 views ・ 2008-10-07

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Negar S Reviewer: Adel Alaei Rad
00:18
A year ago, I spoke to you about a book
0
18330
4000
یک سال پیش، در مورد کتابی صحبت کردم که
00:22
that I was just in the process of completing,
1
22330
3000
در حال تکمیل آن بودم
00:25
that has come out in the interim, and I would like to talk to you today
2
25330
3000
که در این فاصله به انتشار رسیده، و امروز می خوام درباره
00:28
about some of the controversies that that book inspired.
3
28330
4000
جنجالی که این کتاب موجب شد، صحبت کنم.
00:32
The book is called "The Blank Slate,"
4
32330
2000
عنوان کتابم The Blank Slate
00:34
based on the popular idea
5
34330
2000
نظریه مشهور روانشناسی رو
00:36
that the human mind is a blank slate,
6
36330
2000
که فکر اطفال مثل لوح سفیده رد میکنه.
00:38
and that all of its structure comes from
7
38330
3000
فرضیه لوح سفید، تمام ساختار فکر رو
00:41
socialization, culture, parenting, experience.
8
41330
3000
تاثیر جامعه، فرهنگ، سرپرستی والدین، و تجربه زندگی به شمار می آورد.
00:45
The "blank slate" was an influential idea in the 20th century.
9
45330
4000
در قرن ۱۹ لوح سفید ایده با نفوذی بود.
00:49
Here are a few quotes indicating that:
10
49330
3000
این هم چند نقل قول که حاکی مشهوریت این نظریه هستند:
00:52
"Man has no nature," from the historian
11
52330
2000
به گفته تاریخدان حوزه اورتگا ایگاست
00:54
Jose Ortega y Gasset;
12
54330
2000
"انسان سرشتی ندارد."
00:56
"Man has no instincts," from the
13
56330
2000
به گفته انسان‌شناس اشلی مانتگو
00:58
anthropologist Ashley Montagu;
14
58330
2000
"انسان غرایزی ندارد."
01:00
"The human brain is capable of a full range of behaviors
15
60330
3000
به گفته دانشمند مرحوم استفان جی گولد
01:03
and predisposed to none," from the late scientist Stephen Jay Gould.
16
63330
4000
انسان قادر به مجموعه‌ گسترده‌ای از رفتارها ست و غریزه‌ ای برای هیچ کدام ندارد.
01:08
There are a number of reasons to doubt that the human mind
17
68330
2000
دلایلی برای شک
01:10
is a blank slate,
18
70330
2000
در اینکه فکر انسان لوح سفیده وجود داره.
01:12
and some of them just come from common sense.
19
72330
2000
برخی از دلایل ناشی از حس عام است.
01:14
As many people have told me over the years,
20
74330
3000
همانطور که بسیاری از مردم در طی سالها به من گفته‌اند
01:17
anyone who's had more than one child
21
77330
2000
هر کس که بیشتر از یک فرزند داره
01:19
knows that kids come into the world
22
79330
3000
می داند که بچه ها
01:22
with certain temperaments and talents;
23
82330
2000
با یک سری استعدادها و مزاج ذاتی خاصی به دنیا می آیند
01:24
it doesn't all come from the outside.
24
84330
2000
و همش از محیط گرفته نشده.
01:27
Oh, and anyone who
25
87330
2000
و هر کس که
01:29
has both a child and a house pet
26
89330
3000
هم فرزند و هم حیوان اهلی در منزل دارد
01:32
has surely noticed that the child, exposed to speech,
27
92330
2000
قطعا متوجه شده که فرزند در معرض گفتار
01:34
will acquire a human language,
28
94330
2000
زبان انسانها رو فرا می‌گیرد
01:36
whereas the house pet won't,
29
96330
2000
در حالیکه حیوان خانگی آن را یاد نمی‌گیرد
01:38
presumably because of some innate different between them.
30
98330
2000
و این احتمالا به دلیل نوعی تفاوت ذاتی بین آنهاست.
01:41
And anyone who's ever been
31
101330
2000
و هر کس که با جنس مخالف
01:43
in a heterosexual relationship knows that
32
103330
2000
ارتباط داشته می‌داند که
01:45
the minds of men and the minds of women are not indistinguishable.
33
105330
2000
ذهن مردان و زنان فرق دارند.
01:49
There are also, I think,
34
109330
2000
بعلاوه فکر می‌کنم
01:51
increasing results from
35
111330
2000
نتایج روزافزون
01:53
the scientific study of humans
36
113330
2000
تحقيقات علمی روی بشر
01:55
that, indeed, we're not born blank slates.
37
115330
2000
نشان میدهد که ما لوح سفید نیستیم.
01:58
One of them, from anthropology,
38
118330
3000
یکی از مباحث علمی در انسان شناسی
02:01
is the study of human universals.
39
121330
2000
یافتن ويژگيهای همگاني بشر است.
02:03
If you've ever taken anthropology, you know that it's a --
40
123330
2000
اما اگر تاکنون واحد درسی انسان‌شناسی گرفته‌ اید
02:05
kind of an occupational
41
125330
2000
می دانید که انسان‌شناسان
02:07
pleasure of anthropologists to show
42
127330
2000
لذت می‌برند که نشان دهند
02:09
how exotic other cultures can be,
43
129330
3000
فرهنگها چقدر نامتعارف می توانند باشند
02:12
and that there are places out there where, supposedly,
44
132330
2000
و مکانهایی وجود دارند که ظاهرا
02:14
everything is the opposite to the way it is here.
45
134330
2000
نحوه همه چیز مخالف اینجاست.
02:17
But if you instead
46
137330
2000
اما اگر شما درعوض
02:19
look at what is common to the world's cultures,
47
139330
4000
به چیزهای مشترک بین فرهنگ های دنیا نگاه کنید
02:23
you find that there is an enormously rich set
48
143330
2000
یک مجموعه فوق العاده غنی پیدا می کنید
02:25
of behaviors and emotions
49
145330
3000
از رفتارها، احساسات و
02:28
and ways of construing the world
50
148330
2000
طرق استنباط و درک دنیا
02:30
that can be found in all of the world's 6,000-odd cultures.
51
150330
3000
که در تمامی کم و بیش ۶۰۰۰ فرهنگ دنیا دیده می شود.
02:34
The anthropologist Donald Brown has tried to list them all,
52
154330
3000
انسان شناس دانلد بران، تلاش کرده تا فهرست تمامی نقاط مشترک فرهنگها را ثبت کند
02:37
and they range from aesthetics,
53
157330
2000
از زیبایی‌شناسی گرفته تا
02:39
affection and age statuses
54
159330
3000
محبت و احترام به بزرگترها
02:42
all the way down to weaning, weapons, weather,
55
162330
3000
تا از شير گرفتن، اسلحه، آب و هوا
02:45
attempts to control, the color white
56
165330
2000
تلاش برای کنترل، رنگ سفید
02:47
and a worldview.
57
167330
2000
و جهان بینی.
02:49
Also, genetics and neuroscience
58
169330
2000
ژنتیک و علوم اعصاب هم
02:51
are increasingly showing that the brain
59
171330
2000
نشان می دهد که مغز
02:53
is intricately structured.
60
173330
2000
ساختار پیچیده دارد.
02:56
This is a recent study by the neurobiologist Paul Thompson
61
176330
2000
اخیرأ در یه مطالعه علمی، زیست شناس اعصاب، پل تامپسون
02:58
and his colleagues in which they --
62
178330
2000
و همکارانش
03:00
using MRI --
63
180330
2000
توسط تصویربرداری با تشدید مغناطیسی
03:02
measured the distribution of gray matter --
64
182330
2000
توزیع ماده خاکستری در مغز
03:05
that is, the outer layer of the cortex --
65
185330
3000
یعنی لایه روی قشر مغز رو
03:08
in a large sample of pairs of people.
66
188330
3000
در نمونه بزرگی از جفت افراد اندازه گرفتند.
03:11
They coded correlations in the thickness
67
191330
3000
همبستگی ضخامت ماده خاکستری در بخش های مختلف
03:15
of gray matter in different parts of the brain
68
195330
2000
مغز دو نفر رو
03:17
using a false color scheme, in which
69
197330
3000
با استفاده از یک سری رنگهای اختصاصی علامت گذاری کردند
03:20
no difference is coded as purple,
70
200330
3000
که در آن هیچ گونه تفاوت با بنفش علامت‌گذاری شده
03:23
and any color other than purple indicates
71
203330
2000
و هر رنگی غیر رنگ بنفش
03:25
a statistically significant correlation.
72
205330
2000
همبستگي اماري بین مغز دو نفر رو نشان میدهد.
03:27
Well, this is what happens when you pair people up at random.
73
207330
3000
خوب، زمانی که شما دو نفر رو تصادفي جفت می کنید
03:30
By definition, two people picked at random
74
210330
3000
دو نفر که به طور تصادفی انتخاب شده‌اند
03:33
can't have correlations in the distribution
75
213330
2000
نمی توانند همبستگي در
03:35
of gray matter in the cortex.
76
215330
3000
توزیع ماده خاکستری در قشر مغزشان داشته باشند.
03:38
This is what happens in people who share
77
218330
3000
اما همانطور که مشاهده می کنید، در افرادی که نیمی از دی-ان-ای شان یکی است
03:41
half of their DNA -- fraternal twins.
78
221330
3000
یا به عبارت دیگر دوقلوهاي دو تخمکى
03:44
And as you can see, large amounts of the brain
79
224330
2000
قسمتهای زیادی از مغز
03:46
are not purple, showing that if one person
80
226330
3000
بنفش نیستند، که نشان می دهد اگر
03:49
has a thicker bit of cortex
81
229330
3000
یکی از آنها دارای قشر ضخیم تر در آن قسمت مغز است
03:52
in that region, so does his fraternal twin.
82
232330
3000
دوقلوى دو تخمکى دیگر هم همینطوره.
03:55
And here's what happens if you
83
235330
3000
و اگر شما
03:59
get a pair of people who share all their DNA --
84
239330
2000
دو نفر را که تمام دی-ان-ای شان یکی است مقایسه کنید
04:01
namely, clones or identical twins.
85
241330
3000
یعنی کلونها یا دوقلوهاى يک تخمکى
04:04
And you can see huge areas of cortex where there are
86
244330
4000
همانطور که می بینید قسمتهای بزرگی از قشر مغز وجود دارند
04:08
massive correlations in the distribution of gray matter.
87
248330
3000
که در آنها همبستگی عظیمی در توزیع ماده خاکستری دیده میشود.
04:11
Now, these aren't just
88
251330
2000
این ها تنها
04:13
differences in anatomy,
89
253330
2000
تفاوت در آناتومی
04:15
like the shape of your ear lobes,
90
255330
2000
مثل تفاوت بین نرمه گوش دو نفر نیست
04:17
but they have consequences in thought and behavior
91
257330
4000
بلکه عواقبی در تفکر و رفتار دارند
04:21
that are well illustrated in this famous cartoon by Charles Addams:
92
261330
4000
که به خوبی در این کاریکاتور معروف چارلز آدامز، نشان داده شده:
04:25
"Separated at birth, the Mallifert twins meet accidentally."
93
265330
4000
"جدا شده در بدو تولد، دوقلوهای ملیفرت تصادفی ملاقات می کنند."
04:30
As you can see, there are two inventors
94
270330
2000
همانطور که می بینید، دو مخترع هستند
04:32
with identical contraptions in their lap, meeting
95
272330
2000
با دو اختراع دقیقا مشابه روی پایشان
04:34
in the waiting room of a patent attorney.
96
274330
2000
که در اتاق انتظار وکیل ثبت اختراع، ملاقات میکنند.
04:36
Now, the cartoon is not such an exaggeration, because
97
276330
3000
حالا این کاریکاتور آنقدرها هم اغراق آمیز نیست، چرا که
04:39
studies of identical twins who were separated at birth
98
279330
3000
تحقيقات علمی درباره دوقلوهای يک تخمکى، که در بدو تولد از هم جدا شدند
04:42
and then tested in adulthood
99
282330
2000
و سپس در بزرگسالی مورد آزمایش قرار گرفتند
04:44
show that they have astonishing similarities.
100
284330
3000
شباهت های شگفت‌انگیزی رو بین آنها نشان میدهد.
04:47
And this happens in every pair of identical twins
101
287330
3000
این شباهتها درهرجفت از دوقلوهای يک تخمکى جدا شده در بدو تولد
04:50
separated at birth ever studied --
102
290330
2000
که تاکنون مطالعه شده‌اند دیده میشود.
04:52
but much less so with fraternal twins separated at birth.
103
292330
3000
اما این شباهتها بسیار کمتر در دوقلوهاى دو تخمکى دیده شده.
04:55
My favorite example is a pair of twins,
104
295330
3000
مثال مورد علاقه من دوتا دوقلو هستند
04:58
one of whom was brought up
105
298330
2000
یکی از آنها
05:00
as a Catholic in a Nazi family in Germany,
106
300330
4000
در یه خانواده نازی، در آلمان، کاتولیک بزرگ شده بود
05:04
the other brought up in a Jewish family in Trinidad.
107
304330
3000
اون یکی در یه خانواده یهودی در ترینیداد بزرگ شده بود
05:08
When they walked into the lab in Minnesota,
108
308330
2000
هنگامی که آنها به آزمایشگاهی در ایالت مینسوتا قدم گذاشتند
05:10
they were wearing identical navy blue shirts with epaulettes;
109
310330
3000
هر دو آنها پیراهن های یک جور آبی با اپل پوشیده بودند
05:13
both of them liked to dip buttered toast in coffee,
110
313330
3000
هر دو دوست داشتند نان تست با کره شان رو توی قهوه بزنند
05:16
both of them kept rubber bands around their wrists,
111
316330
4000
هر دو کش لاستیکی دور مچ شان می انداختند
05:20
both of them flushed the toilet before using it as well as after,
112
320330
3000
هر دو قبل و بعد از استفاده از توالت فلاش میزدند
05:23
and both of them liked to surprise people
113
323330
3000
و هر دو دوست داشتند مردم رو با عطسه زدن
05:26
by sneezing in crowded elevators to watch them jump.
114
326330
4000
در آسانسورهای شلوغ حیرت زده کنند که تماشا کنند از جاشون بپرند.
05:30
Now --
115
330330
2000
حالا
05:32
the story might seem to good to be true,
116
332330
2000
داستان ممکنه باورکردنی نباشه
05:34
but when you administer
117
334330
2000
اما وقتی تعداد زیادی
05:36
batteries of psychological tests,
118
336330
3000
تست های روانشناسی رو می گیرند
05:39
you get the same results -- namely,
119
339330
2000
نتایج مشابه هستند -- یعنی
05:41
identical twins separated at birth show
120
341330
2000
دوقلوهای يک تخمکى که در بدو تولد از هم جدا شده اند
05:43
quite astonishing similarities.
121
343330
2000
شباهتهای کاملا شگفت آوری بهم دارند.
05:45
Now, given both the common sense
122
345330
2000
پس با توجه به هم عقل سلیم
05:47
and scientific data
123
347330
2000
و هم داده های علمی که
05:49
calling the doctrine of the blank slate into question,
124
349330
2000
نظریه لوح سفید رو زیر سوال می برند
05:51
why should it have been such an appealing notion?
125
351330
3000
چرا نظریه جذابی محسوب میشه؟
05:54
Well, there are a number of political reasons why people have found it congenial.
126
354330
3000
تعدادی دلایل سیاسی وجود دارند که مردم این نظریه رو خوش آیند محسوب میکنند.
05:57
The foremost is that if we're blank slates,
127
357330
3000
مهمتر از همه اینه که اگر ما لوح سفید باشیم
06:00
then, by definition, we are equal,
128
360330
2000
با این تعریف، همه انسانها با هم برابرند
06:02
because zero equals zero equals zero.
129
362330
2000
چون صفر برابر صفر برابر صفر برابر صفر است.
06:05
But if something is written on the slate,
130
365330
2000
اما اگر چیزی روی لوح نوشته شده باشد
06:07
then some people could have more of it than others,
131
367330
2000
پس بعضی از مردم می تونند بیشتر از آن نسبت به بقیه داشته باشند،
06:09
and according to this line of thinking, that would justify
132
369330
2000
و این طرز فکر
06:11
discrimination and inequality.
133
371330
3000
تبعیض و نابرابری رو توجیه میکند.
06:14
Another political fear of human nature
134
374330
3000
ترس سیاسی دیگر از طبیعت انسان اینه که
06:17
is that if we are blank slates,
135
377330
2000
اگر ما لوح سفید باشیم
06:19
we can perfect mankind --
136
379330
2000
می تونیم انسان رو بی نقص کنیم
06:21
the age-old dream of the perfectibility of our species
137
381330
3000
رویای قدیمی کمال پذیری بشر
06:24
through social engineering.
138
384330
2000
از طریق مهندسی اجتماعی به حقیقت می پیوندد.
06:26
Whereas, if we're born with certain instincts,
139
386330
2000
در حالی که اگر ما با بعضی غرایز به دنیا آمده باشیم
06:28
then perhaps some of them might condemn us
140
388330
2000
شاید بعضی از آن غرایز ما را محکوم به
06:30
to selfishness, prejudice and violence.
141
390330
3000
خودخواهی ، تبعیض و خشونت کنه.
06:34
Well, in the book, I argue that these are, in fact, non sequiturs.
142
394330
3000
خب، در این کتاب، من معتقدم که در واقع اینها نتایج کاذب هستند.
06:38
And just to make a long story short:
143
398330
2000
برای این که داستان طولانی رو کوتاه کنم:
06:40
first of all, the concept of fairness
144
400330
2000
اولأ، مفهوم عدالت
06:42
is not the same as the concept of sameness.
145
402330
3000
برابر با مفهوم عینیت نیست.
06:45
And so when Thomas Jefferson wrote
146
405330
2000
و بنابراین هنگامی که توماس جفرسون
06:47
in the Declaration of Independence,
147
407330
2000
در اعلامیه استقلال نوشت
06:49
"We hold these truths to be self-evident,
148
409330
2000
"ما این حقیقت را آشکار و بدیهی میدونیم که
06:51
that all men are created equal,"
149
411330
3000
که همه انسانها برابر خلق شده اند"
06:54
he did not mean "We hold these truths to be self-evident,
150
414330
2000
به این معنی نیست که "ما این حقیقت را آشکار و بدیهی میدونیم که
06:56
that all men are clones."
151
416330
3000
که همه انسانها کپى هم هستند."
06:59
Rather, that all men are equal in terms of their rights,
152
419330
3000
بلکه، همه انسانها از نظر حقوق بشر با هم برابرند
07:02
and that every person ought to be treated
153
422330
3000
و باید با هر کسی
07:05
as an individual, and not prejudged
154
425330
2000
به عنوان یک فرد مجزا رفتار بشه،
07:07
by the statistics of particular groups
155
427330
2000
و نباید کسی رو از روی امار گروه های خاص
07:09
that they may belong to.
156
429330
3000
که ممکنه فرد به آن متعلق باشه پیش داوری کرد.
07:12
Also, even if we were born
157
432330
2000
دوم، حتی اگر ما با
07:14
with certain ignoble motives,
158
434330
2000
بعضی انگیزه های فرومایه به دنیا بیاییم
07:16
they don't automatically lead to ignoble behavior.
159
436330
3000
اون انگیزه ها به طور خودکار به رفتار فرومایه منجر نمی شوند.
07:19
That is because the human mind
160
439330
2000
از آنجا که ذهن انسان
07:21
is a complex system with many parts,
161
441330
2000
یک سیستم پیچیده با قسمت های مختلف است
07:23
and some of them can inhibit others.
162
443330
3000
و بعضی از آنها می تونند قسمت های دیگر رو مهار کنند.
07:26
For example, there's excellent reason to believe
163
446330
3000
به عنوان مثال ، دلیل بسیار خوبی وجود داره که باور داشته باشیم
07:29
that virtually all humans are born with a moral sense,
164
449330
3000
تقریبا همه انسان ها با درک اخلاقی به دنیا می آیند
07:33
and that we have cognitive abilities that allow us
165
453330
3000
توانایی های اخلاقی به ما این اجازه رو می دهند که
07:36
to profit from the lessons of history.
166
456330
2000
از دروس تاریخ بهره ببریم.
07:38
So even if people did have impulses
167
458330
2000
بنابراین حتی اگر افراد انگيزه
07:40
towards selfishness or greed,
168
460330
2000
نسبت به خودخواهی و یا حرص و طمع داشته باشن،
07:42
that's not the only thing in the skull,
169
462330
2000
این تنها چیز در جمجمه نیست،
07:44
and there are other parts of the mind that can counteract them.
170
464330
2000
و سایر قسمت های ذهن میتونند آنها را خنثی کند.
07:47
In the book, I
171
467330
2000
در کتاب، من
07:49
go over controversies such as this one,
172
469330
2000
اختلافات نظر مانند این
07:51
and a number of other hot buttons,
173
471330
3000
و تعداد دیگری از مباحث جنجال برانگیز سیاسی
07:54
hot zones, Chernobyls, third rails, and so on --
174
474330
3000
فجایع هسته ای، مناطق خطرناک، و غیره رو مرور میکنم
07:57
including the arts, cloning, crime,
175
477330
2000
از جمله هنر، شبیه سازی، جرم و جنایت
07:59
free will, education, evolution,
176
479330
2000
آزادی اراده، آموزش و پرورش ، تکامل، خدا
08:01
gender differences, God, homosexuality,
177
481330
3000
تفاوت های جنسی، همجنس گرایی
08:04
infanticide, inequality, Marxism, morality,
178
484330
2000
کودک کشی، نابرابری ، مارکسیزم، اخلاق
08:06
Nazism, parenting, politics,
179
486330
2000
نازیسم، فرزند پروری، سیاست
08:08
race, rape, religion, resource depletion,
180
488330
2000
نژاد، مذهب ، استهلاک منابع طبیعی
08:10
social engineering, technological risk and war.
181
490330
3000
مهندسی اجتماعی، ریسک تکنولوژی، و جنگ.
08:13
And needless to say, there were certain risks
182
493330
2000
نیازی به گفتن نداره که
08:15
in taking on these subjects.
183
495330
3000
از عهده این مطالب برآمدن بعضی ریسکها رو بهمراه داره.
08:19
When I wrote a first draft of the book,
184
499330
3000
وقتی که من اولین پیش نویس این کتاب رو نوشتم
08:22
I circulated it to a number of colleagues for comments,
185
502330
2000
آن را بین عده ای از همکاران جهت دریافت نظراتشان پخش کردم
08:24
and here are some of
186
504330
3000
اینها برخی از
08:27
the reactions that I got:
187
507330
2000
واکنش هایی است که من گرفتم:
08:29
"Better get a security camera for your house."
188
509330
3000
"بهتره یه دوربین امنیتی برای خونه ات بگیری."
08:33
"Don't expect to get any more awards, job offers
189
513330
3000
"انتظار دریافت جوایز بیشتر، پیشنهاد کار
08:36
or positions in scholarly societies."
190
516330
2000
یا موقعیت در جوامع علمی رو نداشته باش."
08:39
"Tell your publisher not to list your hometown
191
519330
2000
"به ناشرت بگو شهرت رو
08:41
in your author bio."
192
521330
3000
جزء بیوگرافی نویسنده ننویسه."
08:44
"Do you have tenure?"
193
524330
2000
"استخدام دايمي هستی؟"
08:46
(Laughter)
194
526330
2000
(خنده حضار)
08:48
Well, the book came out in October,
195
528330
2000
خب، این کتاب در ماه اکتبر به بازار اومد
08:50
and nothing terrible has happened.
196
530330
3000
و هیچ چیز وحشتناکی رخ نداده.
08:55
I -- I like --
197
535330
3000
من -- من می خوام --
08:58
There was indeed reason to be nervous,
198
538330
2000
واقعا دلیل برای نگرانی وجود داشت
09:00
and there were moments in which I did feel nervous,
199
540330
2000
لحظاتی وجود داشت که من احساس نگرانی کردم
09:02
knowing the history
200
542330
2000
چون میدونم تاریخچه
09:04
of what has happened to people
201
544330
2000
آنچه که برای افرادی رخ داده
09:06
who've taken controversial stands
202
546330
2000
که دیدگاه جنجال برانگیز
09:08
or discovered disquieting findings
203
548330
3000
یا یافته های اضطراب آمیزی
09:11
in the behavioral sciences.
204
551330
2000
در علوم رفتاری داشتند.
09:13
There are many cases, some of which I talk about in the book,
205
553330
3000
موارد بسیاری وجود دارند ، که من درباره بعضی از آنها در کتابم صحبت می کنم
09:16
of people who have been slandered, called Nazis,
206
556330
4000
تهمت نازی بودن بهشون زدند
09:20
physically assaulted, threatened with criminal prosecution
207
560330
3000
مورد حمله فیزیکی، تهدید به تعقیب جنایی قرار گرفتند
09:23
for stumbling across or arguing
208
563330
3000
برای اینکه این محققان اتفاقی چیزی رو
09:27
about controversial findings.
209
567330
2000
پیرامون مباحث جنجال برانگیز کشف یا استدلال کرده بودند.
09:30
And you never know when you're going to
210
570330
2000
و شما هرگز نمی دانید چه وقت
09:32
come across one of these booby traps.
211
572330
2000
به دام یکی از این تله ها بیافتید.
09:34
My favorite example is a pair of psychologists
212
574330
2000
مثال مورد علاقه من دوتا روانشناس هستن
09:36
who did research on left-handers,
213
576330
3000
که روی چپ دستان تحقیق کردند
09:39
and published some data showing that left-handers are, on average,
214
579330
3000
برخی داده ها را منتشر کردند که نشان می داد چپ دستان، به طور متوسط
09:42
more susceptible to disease, more prone to accidents
215
582330
3000
بیشتر در معرض بیماری و مستعد به تصادفات هستند
09:45
and have a shorter lifespan.
216
585330
2000
و طول عمر کوتاهتری دارند.
09:47
It's not clear, by the way, since then,
217
587330
2000
در ضمن، از آن زمان هنوز مشخص نشده
09:49
whether that is an accurate generalization,
218
589330
3000
که آیا این تعمیم صحیحی است
09:52
but the data at the time seemed to support that.
219
592330
3000
اما در آن زمان به نظر می رسید که داده ها آن تعمیم رو پشتیبانی می کنند.
09:55
Well, pretty soon they were barraged
220
595330
2000
خوب، خیلی زود اون محققان به رگبار
09:57
with enraged letters,
221
597330
3000
نامه های خشمگین
10:00
death threats,
222
600330
2000
تهدید به مرگ
10:02
ban on the topic in a number of scientific journals,
223
602330
3000
ممنوعیت موضوع در تعدادی از مجلات علمی
10:05
coming from irate left-handers
224
605330
3000
از طرف چپ دستهای عصبانی و حامیانشان
10:08
and their advocates,
225
608330
2000
گرفته شدند.
10:10
and they were literally afraid to open their mail
226
610330
3000
و آنها به معنای واقعی کلمه می ترسیدند ایمیل شان رو باز کنند
10:13
because of the venom and vituperation
227
613330
3000
برای كينه و ناسزا گویی
10:16
that they had inadvertently inspired.
228
616330
3000
که آنها ناخواسته القاء كرده بودن.
10:19
Well,
229
619330
2000
خوب،
10:21
the night is young, but the book has been out
230
621330
2000
تازه اولشه، ولی این کتاب
10:23
for half a year,
231
623330
2000
نیمی از یک سال است که چاپ شده
10:25
and nothing terrible has happened.
232
625330
2000
و هیچ چیز وحشتناکی رخ نداده.
10:27
None of the dire professional consequences
233
627330
2000
هیچ یک از عواقب وخیم برای شغلم
10:29
has taken place --
234
629330
2000
اتفاق نیفتاده --
10:31
I haven't been
235
631330
2000
من از شهر
10:33
exiled from the city of Cambridge.
236
633330
3000
کمبریج تبعید نشده ام.
10:36
But what I wanted to talk about
237
636330
2000
اما می خواستم در مورد
10:38
are two of these hot buttons
238
638330
3000
دو تا از این مباحث جنجال برانگیز صحبت کنم
10:41
that have aroused the strongest response
239
641330
4000
که قوی ترین واکنش رو
10:45
in the 80-odd reviews
240
645330
2000
در کم و بیش هشتاد مقالات انتقادي که
10:47
that The Blank Slate has received.
241
647330
3000
در مورد لوح سفید نوشته شده برانگیخت.
10:50
I'll just put that list up for a few seconds,
242
650330
3000
من فقط می خوام که این لیست رو برای چند ثانیه ای نشان بدهم
10:53
and see if you can guess which two
243
653330
2000
و ببینم که آیا شما میتونید حدس بزنید کدام دوتا هستند
10:55
-- I would estimate that probably two of these topics
244
655330
2000
من تخمین می زنم که احتمالا دوتا از این مباحث
10:57
inspired probably 90 percent
245
657330
3000
احتمالا ٪۹۰ درصد
11:00
of the reaction in the various reviews
246
660330
3000
واکنش در مقالات مختلف
11:03
and radio interviews.
247
663330
2000
و مصاحبه های رادیویی رو بر انگیخت.
11:05
It's not violence and war,
248
665330
2000
خشونت و جنگ نبود
11:07
it's not race, it's not gender,
249
667330
2000
نژاد نیست، جنسیت هم نیست
11:09
it's not Marxism, it's not Nazism.
250
669330
3000
مارکسیسم و نازیسم هم نیستند.
11:12
They are: the arts and parenting.
251
672330
3000
آنها عبارتند از: هنر و فرزند داری.
11:15
(Laughter)
252
675330
2000
(خنده حضار)
11:17
So let me tell you what
253
677330
2000
بگذارید بهتون بگم چه حرفی
11:19
aroused such irate responses,
254
679330
2000
چنین واکنش های خشمگینی رو برانگیخته.
11:21
and I'll let you decide if whether they --
255
681330
3000
میگذارم شما تصمیم بگیرید که آیا آن ادعاها
11:24
the claims are really that outrageous.
256
684330
2000
واقعا آن قدرعصبانی کننده هستند.
11:26
Let me start with the arts.
257
686330
3000
اجازه بدید با هنر شروع کنم.
11:29
I note that among the long list of human universals
258
689330
2000
من گفتم که از بین یه لیست طولانی از شباهات بشر
11:31
that I presented a few slides ago
259
691330
3000
که من چند اسلاید قبل نشان دادم
11:34
are art.
260
694330
2000
یکیشون هنره.
11:36
There is no society ever discovered
261
696330
3000
هیچ جامعه ای تاکنون کشف نشده
11:39
in the remotest corner of the world that has not had something
262
699330
3000
حتی در دورترین گوشه جهان، که یه چیزی نداشته باشه
11:42
that we would consider the arts.
263
702330
3000
که ما هنر بشماریم.
11:46
Visual arts -- decoration of surfaces and bodies --
264
706330
2000
هنرهای بصری-- تزئین سطوح و اجساد
11:48
appears to be a human universal.
265
708330
2000
به نظر می رسد برای تمامی بشر وجود داره
11:50
The telling of stories, music,
266
710330
2000
داستان گفتن، موسیقی،
11:52
dance, poetry -- found in all cultures,
267
712330
3000
رقص، شعر -- در تمام فرهنگ ها وجود دارند
11:55
and many of the motifs and themes
268
715330
3000
و بسیاری از موتیف ها و تم ها
11:58
that
269
718330
3000
که
12:01
give us pleasure in the arts
270
721330
2000
در هنر برای ما لذت بخش محسوب میشن
12:03
can be found in all human societies:
271
723330
3000
در همه جوامع بشری دیده میشن:
12:07
a preference for symmetrical forms,
272
727330
3000
ترجیح به اشکال متقارن،
12:10
the use of repetition and variation,
273
730330
2000
استفاده از تکرار و تنوع،
12:12
even things as specific as the fact
274
732330
2000
در واقع حتی چیزهای خاصی
12:14
that in poetry all over the world,
275
734330
2000
مانند این که شعر در سراسر جهان،
12:16
you have lines that are very close
276
736330
3000
مصرع هایی دارد که نزدیک
12:19
to three seconds long, separated by pauses.
277
739330
3000
به سه ثانیه هستند که با مکث از هم جدا شده اند .
12:22
Now, on the other hand,
278
742330
2000
حالا از سوی دیگر،
12:24
in the second half of the 20th century,
279
744330
2000
در نیمه دوم قرن ۲۰
12:26
the arts are frequently said to be in decline.
280
746330
3000
اغلب می شنوید که هنر رو به زوال است.
12:29
And I have a collection,
281
749330
2000
و من یک مجموعه،
12:31
probably 10 or 15 headlines, from highbrow magazines
282
751330
3000
احتمالا ۱۰یا ۱۵ تیتر، از مجلات فرهنگی دارم
12:34
deploring the fact that
283
754330
2000
که ابراز تأسف می کنند از اینکه
12:36
the arts are in decline in our time.
284
756330
3000
در زمان ما هنر رو به زوال است.
12:39
I'll give you a couple of representative quotes:
285
759330
3000
به عنوان مثال چند نقل قول حاکی از این ابراز رو براتون می خوانم:
12:42
"We can assert with some confidence that our own period is
286
762330
2000
"ما می توانیم با اطمینان، اظهار کنیم که دوران ما
12:44
one of decline, that the standards of culture are lower
287
764330
3000
رو به زوال است، استانداردهای فرهنگی پایین تراز
12:47
than they were 50 years ago, and that the evidences of this decline
288
767330
3000
۵۰ سال پیش هستند، و شواهد این زوال
12:50
are visible in every department of human activity."
289
770330
3000
در هر بخش از فعالیتهای بشری قابل مشاهده هستند ."
12:53
That's a quote from T. S. Eliot, a little more than 50 years ago.
290
773330
3000
این نقل قول از تی اس الیوت، کمی بیش از ۵۰ سال پیش است.
12:56
And a more recent one:
291
776330
2000
و یه نقل قول جدیدتر:
12:58
"The possibility of sustaining high culture in our time
292
778330
2000
احتمال تداوم هنر برجسته در زمان ما
13:00
is becoming increasing problematical.
293
780330
3000
داره مشکل تر میشه.
13:03
Serious book stores are losing their franchise,
294
783330
2000
کتاب فروشی های درست و حسابی امتياز فروش انحصاري شان رو دارند از دست میدند
13:05
nonprofit theaters are surviving primarily
295
785330
2000
تئاترهای غيرانتفاعي عمدتا
13:07
by commercializing their repertory,
296
787330
2000
با تجاری کردن مجموعه شان روی پایشان ایستاده اند
13:09
symphony orchestras are diluting their programs,
297
789330
2000
ارکسترهای سمفونی برنامه ها شون رو تضعیف میکنند
13:11
public television is increasing its dependence
298
791330
2000
تلویزیون عمومی در حال افزایش وابستگی به
13:13
on reruns of British sitcoms,
299
793330
3000
فیلمهای کمدی تکراری بریتانیاست،
13:16
classical radio stations are dwindling,
300
796330
2000
ایستگاه های رادیویی کلاسیک رو به کاهش هستند،
13:18
museums are resorting to blockbuster shows, dance is dying."
301
798330
2000
موزه ها متوسل به نمایش فیلم های پرفروش شده اند، رقص در حال مرگ است.
13:20
That's from Robert Brustein,
302
800330
2000
به گفته رابرت براستاین
13:22
the famous drama critic and director,
303
802330
3000
منتقد تئاتر و کارگردان معروف،
13:25
in The New Republic about five years ago.
304
805330
3000
در حدود پنج سال پیش در The New Republic
13:28
Well, in fact, the arts are not in decline.
305
808330
3000
خوب، در واقع، هنر رو به زوال نیست.
13:31
I don't think this will as a surprise to anyone in this room,
306
811330
3000
فکر نمیکنم این نکته باعث تعجب کسی در این سالن بشه
13:34
but by any standard
307
814330
2000
چون طبق هرجور استانداردی که فکر کنید
13:36
they have never been flourishing
308
816330
2000
هنر هرگز
13:38
to a greater extent.
309
818330
2000
بیشتر از این شکوفان نبوده.
13:40
There are, of course, entirely new art forms
310
820330
3000
البته این ها هنرهای کاملا جدید
13:43
and new media, many of which you've heard
311
823330
2000
و رسانه های جدیدی هستند که درباره بسیاری شون
13:45
over these few days.
312
825330
3000
طی این چند روز گذشته شنیده اید.
13:48
By any economic standard,
313
828330
2000
با هر گونه استاندارد اقتصادی،
13:50
the demand for art of all forms
314
830330
3000
تقاضا برای تمام فرم های
13:53
is skyrocketing,
315
833330
2000
هنر سرسام آور بالا رفته،
13:55
as you can tell from the price of opera tickets,
316
835330
2000
از قیمت بلیط اپرا میشه فهمید
13:57
by the number of books sold,
317
837330
2000
از تعداد کتابهای فروش رفته
13:59
by the number of books published,
318
839330
2000
از تعداد کتابهای منتشر شده
14:01
the number of musical titles released,
319
841330
3000
از تعداد عناوین موسیقی عرضه شده
14:04
the number of new albums and so on.
320
844330
2000
از تعداد آلبوم های جدید و غیره.
14:07
The only grain of truth to this
321
847330
2000
تنها ذره حقیقت در این شکایت
14:09
complaint that the arts are in decline
322
849330
2000
که هنر رو به زوال است
14:11
come from three spheres.
323
851330
4000
از سه حوزه سررشته میگیره.
14:15
One of them is in elite art since the 1930s --
324
855330
3000
حوزه اول: هنر نخبگان پس از دهه ۱۹۳۰
14:18
say, the kinds of works performed
325
858330
2000
مثلا انواع آثاری
14:20
by major symphony orchestras,
326
860330
2000
که توسط ارکسترهای سمفونی مهم اجرا میشه
14:22
where most of the repertory is before 1930,
327
862330
3000
بیشتر مال مجموعه موسیقی قبل از سال ۱۹۳۰ هست،
14:26
or the works shown in
328
866330
2000
و یا آثار هنری که در
14:28
major galleries and prestigious museums.
329
868330
3000
گالری های عمده و موزه های معتبر نشان داده میشه.
14:32
In literary criticism and analysis,
330
872330
2000
حوزه دوم: نقد و تجزیه و تحلیل ادبی.
14:34
probably 40 or 50 years ago,
331
874330
2000
احتمالا ۴۰ یا ۵۰ سال پیش،
14:36
literary critics were a kind of cultural hero;
332
876330
3000
منتقدان ادبی نوعی قهرمان فرهنگی بودند
14:39
now they're kind of a national joke.
333
879330
2000
حالا اونا یه جورایی مورد مسخره مردم هستند.
14:41
And the humanities and arts programs
334
881330
3000
حوزه سوم: برنامه های بخش علوم انسانی و هنری دانشگاه ها،
14:44
in the universities, which by many measures,
335
884330
2000
طبق خیلی مقیاس ها
14:46
indeed are in decline.
336
886330
2000
در واقع رو به زوال هستند.
14:48
Students are staying away in droves,
337
888330
2000
دسته دسته دانشجویان از این جور درسها کناره میگیرند
14:50
universities are disinvesting
338
890330
2000
دانشگاهها در هنر و علوم انسانی
14:52
in the arts and humanities.
339
892330
2000
سرمایه گذاری نمی کنند.
14:54
Well, here's a diagnosis.
340
894330
3000
خب، اشکال کار چیه؟
14:57
They didn't ask me, but by their own admission,
341
897330
2000
اونا از من نپرسیدند، اما خودشون قبول دارند که
14:59
they need all the help that they can get.
342
899330
3000
به همه کمکی که میتواند بگیرند احتیاج دارند.
15:02
And I would like to suggest that it's not a coincidence
343
902330
2000
و من می خوام اشاره کنم که تصادفی نیست
15:04
that this supposed decline
344
904330
2000
که این کاهش فرضی
15:06
in the elite arts and criticism
345
906330
3000
در هنر نخبگان و نقد ادبی
15:09
occurred in the same point in history in which
346
909330
2000
در همان نقطه تاریخ اتفاق افتاد که
15:11
there was a widespread denial of human nature.
347
911330
3000
انکار گسترده ای از ذات انسان وجود داشت.
15:14
A famous quotation can be found --
348
914330
2000
یه نقل قول معروف
15:16
if you look on the web, you can find it in
349
916330
2000
که اگر شما روی وب نگاه کنید، می توانید آن را به معنای واقعی کلمه در
15:18
literally scores
350
918330
2000
تعداد زیادی از سرفصل های
15:20
of English core syllabuses --
351
920330
3000
مهم انگلیسی پیدا کنید، چنین میگه:
15:23
"In or about December 1910,
352
923330
3000
"حدودا دسامبر ۱۹۱۰
15:26
human nature changed."
353
926330
2000
طبیعت انسان تغییر کرد."
15:28
A paraphrase of a quote by Virginia Woolf,
354
928330
3000
به گفته ویرجینیا وولف.
15:31
and there's some debate
355
931330
2000
البته مورد بحثه
15:33
as to what she actually meant by that.
356
933330
2000
که در واقع مقصودش چی بوده.
15:35
But it's very clear, looking at these syllabuses,
357
935330
2000
اما با نگاه به این سرفصلها، بسیار روشن است که
15:37
that -- it's used now
358
937330
2000
در حال حاضر ازش استفاده میشه به منظور
15:39
as a way of saying that all forms
359
939330
4000
نحوه ای برای گفتن این که
15:43
of appreciation of art
360
943330
2000
همه فرم های درک هنری
15:45
that were in place for centuries, or millennia,
361
945330
4000
که برای قرن ها، یا هزاران سال، برای خود مکانی داشتند
15:49
in the 20th century were discarded.
362
949330
3000
در قرن ۲۰ دور ریخته شدند.
15:52
The beauty and pleasure in art --
363
952330
2000
زیبایی و لذت از هنر
15:54
probably a human universal --
364
954330
2000
که احتمالا یه خصوصیت جهانی بشر است
15:56
were -- began to be considered saccharine,
365
956330
2000
در قرن ۲۰ شروع شد که
15:58
or kitsch, or commercial.
366
958330
3000
مبتذل یا تجاری تلقی بشه
16:01
Barnett Newman had a famous quote that "the impulse of modern art
367
961330
3000
به قول بارنت نیومن
16:04
is the desire to destroy beauty" --
368
964330
3000
هنر مدرن میل به نابودی زیبایی دارد،
16:07
which was considered bourgeois or tacky.
369
967330
3000
زیبایی که بورژوازی و یا بیخودی محسوب می شه.
16:10
And here's just one example.
370
970330
2000
و این فقط یه نمونه اش است.
16:12
I mean, this is perhaps a representative example
371
972330
3000
منظورم اینه که احتمالا این یه نمونه معرّف
16:15
of the visual depiction of the female form
372
975330
3000
از توصیف تصویری فرم مونث
16:18
in the 15th century;
373
978330
2000
درقرن ۱۵ است
16:20
here is a representative example
374
980330
2000
در مقایسه این یه نمونه معرّف
16:22
of the depiction of the female form in the 20th century.
375
982330
3000
از توصیف تصویری فرم مونث در قرن ۲۰ است
16:26
And, as you can see, there -- something has changed
376
986330
2000
و همانطور که شما می بینید یه چیزی تغییر کرده
16:28
in the way the elite arts
377
988330
2000
در نحوه ای که هنر نخبگان
16:30
appeal to the senses.
378
990330
2000
بشر رو مجذوب میکنه.
16:32
Indeed, in movements of modernism
379
992330
2000
واقعا در جنبش مدرنیسم
16:34
and post-modernism,
380
994330
2000
و بعد از مدرنیسم
16:36
there was visual art without beauty,
381
996330
2000
هنر بصری بدون زیبایی
16:38
literature without narrative and plot,
382
998330
2000
ادبیات بدون داستان و پلات
16:40
poetry without meter and rhyme,
383
1000330
2000
شعر بدون قافیه و وزن
16:42
architecture and planning without ornament,
384
1002330
2000
معماری و برنامه ریزی شهری بدون
16:44
human scale, green space and natural light,
385
1004330
3000
زینت، مقیاس انسانی، فضای سبز و نور طبیعی
16:47
music without melody and rhythm,
386
1007330
2000
موسیقی بدون ریتم و ملودی
16:49
and criticism without clarity,
387
1009330
2000
نقد بدون وضوح و توجه به
16:51
attention to aesthetics and insight into the human condition.
388
1011330
3000
زیبایی و بینش به حالت بشری است.
16:54
(Laughter)
389
1014330
2000
(خنده حضار)
16:56
Let me give just you an example to back up that last statement.
390
1016330
3000
بگذارید یه مثال بزنم که نکته آخر رو تایید میکنه.
16:59
But here, there -- one of the most famous literary
391
1019330
2000
یکی از معروف ترین
17:01
English scholars of our time
392
1021330
2000
علمای ادبی زمان ما
17:03
is the Berkeley professor,
393
1023330
2000
استاد دانشگاه برکلی
17:05
Judith Butler.
394
1025330
2000
جودیس باتلر است.
17:07
And here is an example of
395
1027330
2000
و اینجا به عنوان مثال
17:09
one of her analyses:
396
1029330
3000
یکی از تجزیه و تحلیل های ایشان:
17:12
"The move from a structuralist account in which capital
397
1032330
2000
"تحول در دیدگاه ساختارگرایی ، که در آن سرمایه
17:14
is understood to structure social relations
398
1034330
2000
ساختار روابط اجتماعی می باشد
17:16
in relatively homologous ways
399
1036330
2000
نسبتا متشابه با
17:18
to a view of hegemony in which power relations are subject to repetition,
400
1038330
3000
سلطه فرهنگی که در آن قدرت و تسلط یک طبقه اجتماعی بر دیگری
17:21
convergence and rearticulation
401
1041330
2000
همواره در حال تغيير و تصريح‌ و همگرایی است
17:23
brought the question of temporality into the thinking of structure,
402
1043330
3000
این سؤال را بوجود می آورد که تغيير در ساختمان طبقات اجتماعی
17:26
and marked a shift from the form of Althusserian theory
403
1046330
2000
و دیدگاه متفاوت از نظریه التحسریان
17:28
that takes structural totalities as theoretical objects ..."
404
1048330
3000
که در آن ساختار طبقات یک موضوع تئوری محسوب میشود..."
17:31
Well, you get the idea.
405
1051330
3000
خب، شما مقصودم رو میفهمید.
17:34
By the way, this is one sentence --
406
1054330
2000
راستی، این یک جمله است --
17:36
you can actually parse it.
407
1056330
3000
عملا میتونید اون رو تجزیه کنید.
17:40
Well, the argument in "The Blank Slate"
408
1060330
2000
خب، استدلال کتاب لوح سفید این بود که
17:42
was that elite art and criticism
409
1062330
2000
هنر نخبگان و انتقادات
17:44
in the 20th century,
410
1064330
2000
در قرن ۲۰
17:46
although not the arts in general,
411
1066330
2000
البته نه به طور کلی هنر،
17:48
have disdained beauty, pleasure,
412
1068330
2000
زیبایی ، لذت
17:50
clarity, insight and style.
413
1070330
3000
وضوح، بینش و سبک رو خوار شمردند.
17:53
People are staying away from elite art and criticism.
414
1073330
3000
مردم از هنر نخبگان و نقد ادبی دوری میکنند.
17:57
What a puzzle -- I wonder why.
415
1077330
2000
چه معمایی -- تعجب می کنم چرا؟
18:00
Well, this turned out to be probably
416
1080330
2000
خوب، معلوم شد که احتمالا
18:02
the most controversial claim in the book.
417
1082330
2000
این ادعا بحث برانگیزترین نکته کتاب بود.
18:04
Someone asked me whether I stuck it in
418
1084330
2000
یکی از من پرسید که آیا من به هدف
18:06
in order to deflect ire
419
1086330
3000
منحرف کردن خشم
18:09
from discussions of gender and Nazism
420
1089330
2000
از بحث جنسیت و نازیسم
18:12
and race and so on. I won't comment on that.
421
1092330
3000
و نژاد و غیره اون رو در کتابم جا دادم. من حرفی ندارم بزنم.
18:16
But it certainly inspired
422
1096330
3000
اما به طور قطع
18:19
an energetic reaction
423
1099330
3000
واکنش پر انرژیی
18:22
from many university professors.
424
1102330
3000
از بسیاری استادان دانشگاه برانگیخت.
18:25
Well, the other hot button is parenting.
425
1105330
3000
خوب، مطلب جنجال برانگیز دیگر فرزند داری است.
18:28
And the starting point is the -- for that discussion
426
1108330
3000
و نقطه شروع برای این بحث
18:31
was the fact that we have all
427
1111330
2000
این واقعیته که همه ما
18:33
been subject to the advice
428
1113330
2000
در معرض نصیحت
18:35
of the parenting industrial complex.
429
1115330
3000
صنعت پیچیده فرزند داری قرار گرفتیم.
18:38
Now, here is -- here is a
430
1118330
2000
حالا این یه نقل قول از یه
18:40
representative quote from a besieged mother:
431
1120330
3000
مادر در محاصره است :
18:43
"I'm overwhelmed with parenting advice.
432
1123330
2000
"من از رهنمودهای فرزند داری دست پاچه شده ام.
18:45
I'm supposed to do lots of physical activity with my kids
433
1125330
2000
قراره که من با بچه هام زیاد ورزش کنم
18:47
so I can instill in them a physical fitness habit
434
1127330
3000
تا بتونم کم کم به ورزش و تناسب اندام عادت شون بدم.
18:50
so they'll grow up to be healthy adults.
435
1130330
2000
به طوری که آنها سالم بزرگ شوند.
18:52
And I'm supposed to do all kinds of intellectual play
436
1132330
2000
و قراره که من همه نوع بازی فکری با آنها کنم.
18:54
so they'll grow up smart.
437
1134330
2000
به طوری که آنها باهوش بزرگ شوند.
18:56
And there are all kinds of play -- clay for finger dexterity,
438
1136330
3000
همه جور بازی های مختلف هست -- خمیر بازی برای مهارت انگشتان،
18:59
word games for reading success, large motor play,
439
1139330
3000
بازی با کلمات برای موفقیت در خواندن، بازی حرکت های بزرگ،
19:02
small motor play. I feel like I could devote my life
440
1142330
2000
بازی حرکت های کوچک، احساس می کنم که باید زندگیم رو وقف این کنم که
19:04
to figuring out what to play with my kids."
441
1144330
3000
که بفهمم با بچه هام باید چی بازی کنم."
19:07
I think anyone who's recently been a parent can sympathize
442
1147330
2000
من فکر می کنم هر کسی که به تازگی والد شده
19:09
with this mother.
443
1149330
3000
می تواند با این مادر همدردی کنه.
19:12
Well, here's some sobering facts about parenting.
444
1152330
2000
خب، چندتا حقایق هوشیار كننده در مورد فرزند داری بگم.
19:15
Most studies of parenting on which this advice is based
445
1155330
3000
اغلب تحقيقات فرزند داری که اساس این جور رهنمودها ست
19:19
are useless. They're useless because they don't control
446
1159330
3000
به درد نمی خورند. به درد نمی خورند برای اینکه
19:22
for heritability. They measure some correlation
447
1162330
3000
توانائی های ارثی رو در نظر نمیگیرند.
19:25
between what the parents do, how the children turn out
448
1165330
3000
برخی ارتباط بین رفتار پدر و مادر و رفتار بچه ها رو اندازه می گیرند
19:28
and assume a causal relation:
449
1168330
2000
و این ارتباط رو مبنی بر این میدونند که
19:30
that the parenting shaped the child.
450
1170330
2000
که فرزند داری کودک رو شکل داده.
19:32
Parents who talk a lot to their kids
451
1172330
2000
و به این ترتیب، والدینی که با بچه هاشون زیاد حرف میزنند
19:34
have kids who grow up to be articulate,
452
1174330
2000
وقتی بچه هاشون بزرگ شوند خوش صحبت‌ میشند،
19:36
parents who spank their kids have kids who grow up
453
1176330
2000
والدینی که بچه هاشون رو میزنند
19:38
to be violent and so on.
454
1178330
2000
وقتی بچه هاشون بزرگ شوند پرخاشگر میشند و غیره.
19:40
And very few of them control for the possibility
455
1180330
3000
و فقط تعداد کمی از تحقيقات امکان اینو کنترل میکنند که
19:43
that parents pass on genes for --
456
1183330
3000
پدر و مادر به بچه هاشون ژنی منتقل میکنند که
19:46
that increase the chances a child will be articulate
457
1186330
2000
باعث افزایش شانس این میشه که کودک خوش صحبت
19:48
or violent and so on.
458
1188330
2000
پرخاشگر‌ و غیره بشه.
19:50
Until the studies are redone with adoptive children,
459
1190330
3000
تا زمانی که ازنو تحقيقات با فرزندان خوانده انجام شوند،
19:53
who provide an environment
460
1193330
2000
که فقط محیط، و نه ژن رو
19:55
but not genes to their kids,
461
1195330
2000
برای بچه هاشون فراهم میکنه
19:57
we have no way of knowing whether these conclusions are valid.
462
1197330
3000
هیچ راهی برای دانستن اینکه آیا نتیجه گیری صحیحی شده وجود ندارد.
20:00
The genetically controlled studies
463
1200330
2000
تحقيقات کنترل شده ژنتیک
20:02
have some sobering results.
464
1202330
2000
تعدادی نتایج هوشیارکننده دارند
20:04
Remember the Mallifert twins:
465
1204330
2000
دوقلوهای ملیفرت رو یادتونه؟
20:06
separated at birth, then they meet in the patent office --
466
1206330
3000
در بدو تولد از هم جدا شده بودند، بعد همدیگر رو در اداره ثبت اختراع می بینند.
20:09
remarkably similar.
467
1209330
2000
شباهت های قابل ملاحظه ای داشتند.
20:11
Well, what would have happened if the Mallifert twins had grown up together?
468
1211330
3000
خب، چی میشد اگر دوقلوهای ملیفرت باهم بزرگ شده بودند؟
20:14
You might think, well, then they'd be even more similar,
469
1214330
3000
شما ممکنه فکر کنید، خب، پس آنها خیلی بیشتر شبیه هم می شدند
20:17
because not only would they share their genes,
470
1217330
2000
چون نه تنها ژن مشترك داشتند
20:19
but they would also share their environment.
471
1219330
3000
بلکه محیط شون هم مشترك بود.
20:22
That would make them super-similar, right?
472
1222330
2000
فوق العاده مشابه می شدند، درسته؟
20:24
Wrong. Identical twins, or any siblings,
473
1224330
3000
اشتباهه. دوقلوهای همسان، و یا هر خواهر و برادری،
20:27
who are separated at birth are no less similar
474
1227330
4000
که در زمان تولد از هم جدا میشوند
20:31
than if they had grown up together.
475
1231330
2000
کمتر از آنهایی که با هم بزرگ شدند شبیه نیستند
20:33
Everything that happens to you in a given home
476
1233330
2000
همه چیزهایی که در خانه اتفاق می افته
20:35
over all of those years
477
1235330
2000
طی اون همه سال
20:37
appears to leave no permanent stamp
478
1237330
2000
به نظر می رسد هیچ مهر دائمي
20:39
on your personality or intellect.
479
1239330
2000
روی شخصیت و یا هوش فرد نمی زند.
20:42
A complementary finding, from a completely different methodology,
480
1242330
3000
نتایج مکمل از یه روش کاملا متفاوت تحقیقاتی،
20:45
is that adopted siblings reared together --
481
1245330
4000
اینه که خواهر و برادر ناخوانده با هم در یه محیط بزرگ بشن --
20:49
the mirror image of identical twins reared apart,
482
1249330
2000
عکس دوقلوهای يک تخمکى که از هم جدا بزرگ شده اند.
20:51
they share their parents, their home,
483
1251330
2000
این بچه ها پدر و مادر، خانه و
20:53
their neighborhood,
484
1253330
2000
محله مشترک دارند
20:55
don't share their genes -- end up not similar at all.
485
1255330
3000
اما ژن مشترک ندارند --و در نهایت شبیه نمی شوند.
20:58
OK -- two different bodies of research with a similar finding.
486
1258330
3000
خوب -- دو پژوهش مختلف با یافته های مشابه
21:01
What it suggests is that children are shaped
487
1261330
2000
نشان می دهد که در دراز مدت، بچه ها
21:03
not by their parents over the long run,
488
1263330
3000
توسط پدر و مادر شکل نگرفته اند
21:06
but in part -- only in part -- by their genes,
489
1266330
3000
بلکه بخشی -- فقط بخشی -- توسط ژن
21:09
in part by their culture --
490
1269330
2000
بخشی توسط فرهنگ
21:11
the culture of the country at large
491
1271330
2000
یعنی فرهنگ کشور
21:13
and the children's own culture, namely their peer group --
492
1273330
2000
و فرهنگ خود بچه ها، یعنی فرهنگ بچه های همسن و سالشون شکل گرفته اند.
21:15
as we heard from Jill Sobule earlier today,
493
1275330
3000
همانطور که ما از جیل سبول امروز شنیدیم
21:18
that's what kids care about --
494
1278330
2000
چیزی که بچه ها بهش اهمیت می دهند
21:21
and, to a very large extent, larger than most people are prepared to acknowledge,
495
1281330
3000
و ، بیشتر از اون قدری که اکثر مردم آماده قبول اش هستند، شانس
21:24
by chance: chance events in the wiring of the brain in utero;
496
1284330
3000
اتفاقات شانسی در سیم کشی مغز در رحم
21:27
chance events as you live your life.
497
1287330
2000
اتفاقات شانسی زندگی، کودک رو شکل میده.
21:31
So let me conclude
498
1291330
2000
پس بگذارید من
21:33
with just a remark
499
1293330
2000
با یه حرف نتیجه گیری کنم
21:35
to bring it back to the theme of choices.
500
1295330
3000
به موضوع انتخاب برگردم.
21:38
I think that the sciences of human nature --
501
1298330
2000
من فکر می کنم که علوم طبیعت انسان
21:40
behavioral genetics, evolutionary psychology,
502
1300330
3000
رفتار ژنتیکی ، روانشناسی تکاملی،
21:43
neuroscience, cognitive science --
503
1303330
2000
علوم اعصاب ، علوم ادراکی
21:45
are going to, increasingly in the years to come,
504
1305330
3000
در سال های آینده، روزافزون
21:48
upset various dogmas,
505
1308330
3000
عقاید تعصب آمیز مختلف، مقام یا شغل های مختلف
21:51
careers and deeply-held political belief systems.
506
1311330
3000
و سیستم های اعتقادات سیاسی رو مضطرب میکنند.
21:54
And that presents us with a choice.
507
1314330
2000
و به ما این انتخاب رو عرضه میکنه
21:56
The choice is whether certain facts about humans,
508
1316330
3000
انتخاب بین دانستن حقایق در مورد انسان ها،
21:59
or topics, are to be considered taboos,
509
1319330
3000
و یا ممنوع کردن آگاهی درباره این مباحث.
22:03
forbidden knowledge, where we shouldn't go there
510
1323330
2000
انتخاب بین، تابو کردن مباحث
22:05
because no good can come from it,
511
1325330
2000
چون هیچ چیز خوبی از آنها حاصل نمی شود
22:07
or whether we should explore them honestly.
512
1327330
3000
و یا اینکه صادقانه این مباحث رو پژوهش کنیم.
22:10
I have my own
513
1330330
2000
پاسخ خودم
22:12
answer to that question,
514
1332330
2000
به این سوال
22:14
which comes from a great artist of the 19th century,
515
1334330
3000
از یک هنرمند بزرگ قرن ۱۹ گرفته شده
22:17
Anton Chekhov, who said,
516
1337330
3000
آنتون چخوف که گفت:
22:20
"Man will become better when you show him
517
1340330
2000
"انسان بهتر میشه وقتی بهش
22:22
what he is like."
518
1342330
2000
نشون بدین که او چه جوریه."
22:24
And I think that the argument
519
1344330
2000
و من فکر میکنم این استدلال رو
22:26
can't be put any more eloquently than that.
520
1346330
3000
سلیس تر نمیشه گفت.
22:29
Thank you very much.
521
1349330
2000
خیلی ممنون.
22:32
(Applause)
522
1352330
5000
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7