Steven Pinker: Human nature and the blank slate

532,062 views ・ 2008-10-07

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Oana Uiorean Corector: Denise RQ
00:18
A year ago, I spoke to you about a book
0
18330
4000
Acum un an, v-am vorbit despre o carte
00:22
that I was just in the process of completing,
1
22330
3000
asupra căreia lucram pe vremea aceea
00:25
that has come out in the interim, and I would like to talk to you today
2
25330
3000
și care între timp a fost și publicată, dar azi aș dori să vă vorbesc
00:28
about some of the controversies that that book inspired.
3
28330
4000
despre câteva dintre controversele suscitate de acestă carte.
00:32
The book is called "The Blank Slate,"
4
32330
2000
Cartea se numeste "Tabula Rasa",
00:34
based on the popular idea
5
34330
2000
termen bazat pe ideea foarte răspândită
00:36
that the human mind is a blank slate,
6
36330
2000
că mintea umană este asemănătoare unei pagini goale
00:38
and that all of its structure comes from
7
38330
3000
și că tot conținutul ei își are originile
00:41
socialization, culture, parenting, experience.
8
41330
3000
în procesul de socializare, cultură, educația primită de la părinti, experiență.
00:45
The "blank slate" was an influential idea in the 20th century.
9
45330
4000
"Tabula Rasa" a fost o idee cu multă influență în secolul 20.
00:49
Here are a few quotes indicating that:
10
49330
3000
Vă prezint câteva citate care demonstrează acest lucru:
00:52
"Man has no nature," from the historian
11
52330
2000
"Omul nu are naturaleță," spune istoricul
00:54
Jose Ortega y Gasset;
12
54330
2000
Jose Ortega y Gasset;
00:56
"Man has no instincts," from the
13
56330
2000
"Omul nu are instincte," spune
00:58
anthropologist Ashley Montagu;
14
58330
2000
antropologul Ashley Montagu;
01:00
"The human brain is capable of a full range of behaviors
15
60330
3000
"Creierul uman este capabil de un spectru larg de comportamente
01:03
and predisposed to none," from the late scientist Stephen Jay Gould.
16
63330
4000
dar nu este predispus către niciunul," a spus răposatul om de știință Stephen Jay Gould.
01:08
There are a number of reasons to doubt that the human mind
17
68330
2000
Există diverse motive ca să ne îndoim de faptul că mintea umană
01:10
is a blank slate,
18
70330
2000
este asemănatoare unei foi goale
01:12
and some of them just come from common sense.
19
72330
2000
și unele dintre ele sunt de simplu bun simț.
01:14
As many people have told me over the years,
20
74330
3000
La fel ca multă lume care mi-a spus asta de-a lungul timpului,
01:17
anyone who's had more than one child
21
77330
2000
orișicine are mai mult de un copil
01:19
knows that kids come into the world
22
79330
3000
știe că acești copii vin pe lume
01:22
with certain temperaments and talents;
23
82330
2000
cu anumite temperamente și talente;
01:24
it doesn't all come from the outside.
24
84330
2000
nu totul vine din exterior.
01:27
Oh, and anyone who
25
87330
2000
A, și orișicine are
01:29
has both a child and a house pet
26
89330
3000
atât un copil cât și o mascotă
01:32
has surely noticed that the child, exposed to speech,
27
92330
2000
cu siguranță a remarcat că acel copil, expus vorbirii,
01:34
will acquire a human language,
28
94330
2000
va dobândi limbajul uman,
01:36
whereas the house pet won't,
29
96330
2000
în timp ce animalul nu,
01:38
presumably because of some innate different between them.
30
98330
2000
probabil datorită unei diferențe înnascute între ei.
01:41
And anyone who's ever been
31
101330
2000
Și, oricine a întreținut
01:43
in a heterosexual relationship knows that
32
103330
2000
o relație heterosexuală, știe că
01:45
the minds of men and the minds of women are not indistinguishable.
33
105330
2000
mintea barbaților nu este identică cu cea a femeilor.
01:49
There are also, I think,
34
109330
2000
Cred că există de asemenea
01:51
increasing results from
35
111330
2000
din ce în ce mai multe rezultate
01:53
the scientific study of humans
36
113330
2000
provenind din studii ştiinţifice făcute asupra oamenilor,
01:55
that, indeed, we're not born blank slates.
37
115330
2000
care arată că, într-adevar, nu ne naştem nişte tabula rasa.
01:58
One of them, from anthropology,
38
118330
3000
Unul dintre aceste studii, din domeniul antropologiei,
02:01
is the study of human universals.
39
121330
2000
este studiul lucrurilor universal valabile în fiinţa umană.
02:03
If you've ever taken anthropology, you know that it's a --
40
123330
2000
Daca aţi studiat vreodată antropologia ca şi materie,
02:05
kind of an occupational
41
125330
2000
ştiţi că există un fel de plăcere
02:07
pleasure of anthropologists to show
42
127330
2000
profesională a antropologilor să demonstreze
02:09
how exotic other cultures can be,
43
129330
3000
cât de exotice pot fi alte culturi,
02:12
and that there are places out there where, supposedly,
44
132330
2000
şi că există locuri în lumea asta unde, în teorie,
02:14
everything is the opposite to the way it is here.
45
134330
2000
totul e invers de cum este aici.
02:17
But if you instead
46
137330
2000
Dar dacă, în schimb,
02:19
look at what is common to the world's cultures,
47
139330
4000
ne uităm la ceea ce au în comun culturile lumii,
02:23
you find that there is an enormously rich set
48
143330
2000
vom vedea ca există un număr extraordinar de mare şi bogat
02:25
of behaviors and emotions
49
145330
3000
de comportamente şi emoţii
02:28
and ways of construing the world
50
148330
2000
şi moduri de a interpreta lumea
02:30
that can be found in all of the world's 6,000-odd cultures.
51
150330
3000
care se regăsesc în toate cele aproximativ 6000 de culturi ale lumii.
02:34
The anthropologist Donald Brown has tried to list them all,
52
154330
3000
Antropologul Donald Brown a încercat să enumere componentele acestui set,
02:37
and they range from aesthetics,
53
157330
2000
si lista cuprinde de la estetică,
02:39
affection and age statuses
54
159330
3000
afecţiune şi statutul social bazat pe vârstă
02:42
all the way down to weaning, weapons, weather,
55
162330
3000
până la înţărcare, arme, vreme,
02:45
attempts to control, the color white
56
165330
2000
exercitarea puterii, culoarea albă
02:47
and a worldview.
57
167330
2000
şi punctul de vedere asupra lumii.
02:49
Also, genetics and neuroscience
58
169330
2000
De asemenea, genetica şi neuroştiinţa
02:51
are increasingly showing that the brain
59
171330
2000
demonstrează din ce în ce mai des
02:53
is intricately structured.
60
173330
2000
structura complexă a creierului.
02:56
This is a recent study by the neurobiologist Paul Thompson
61
176330
2000
Într-un studiu recent, neurobiologul Paul Thompson
02:58
and his colleagues in which they --
62
178330
2000
şi colegii săi-- studiu în care au folosit
03:00
using MRI --
63
180330
2000
MRI (Magnetic Resonance Image) adică imagini prin rezonanţă magnetică--
03:02
measured the distribution of gray matter --
64
182330
2000
au măsurat distribuţia materiei cenuşii
03:05
that is, the outer layer of the cortex --
65
185330
3000
--adică stratul exterior al cortexului--
03:08
in a large sample of pairs of people.
66
188330
3000
într-un mare număr de oameni, pe perechi.
03:11
They coded correlations in the thickness
67
191330
3000
Au codificat corelaţiile cu privire la grosimea
03:15
of gray matter in different parts of the brain
68
195330
2000
materiei cenuşii din diferite părţi ale creierului,
03:17
using a false color scheme, in which
69
197330
3000
folosind o schemă de culori false, unde
03:20
no difference is coded as purple,
70
200330
3000
culoarea violetă arată că nu ai nici o diferenţă,
03:23
and any color other than purple indicates
71
203330
2000
în timp ce, orice altă culoare în afară de violet indică
03:25
a statistically significant correlation.
72
205330
2000
o corelaţie semnificativă din punct de vedere statistic.
03:27
Well, this is what happens when you pair people up at random.
73
207330
3000
Ei bine, asta e ceea ce se întâmplă când oamenii sunt puşi pe perechi în mod aleatoriu.
03:30
By definition, two people picked at random
74
210330
3000
Prin definiţie, doi oameni aleşi aleatoriu
03:33
can't have correlations in the distribution
75
213330
2000
nu pot prezenta corelaţii în distribuţia
03:35
of gray matter in the cortex.
76
215330
3000
materiei cenuşii din cortex.
03:38
This is what happens in people who share
77
218330
3000
Asta are loc în oamenii care au în comun
03:41
half of their DNA -- fraternal twins.
78
221330
3000
jumatate din ADN -- gemenii dizigotici.
03:44
And as you can see, large amounts of the brain
79
224330
2000
După cum puteţi observa, mari suprafeţe ale creierului
03:46
are not purple, showing that if one person
80
226330
3000
nu sunt de culoare violetă, ceea ce indică faptul că,
03:49
has a thicker bit of cortex
81
229330
3000
dacă o persoană are o mică porţiune din cortex mai groasă
03:52
in that region, so does his fraternal twin.
82
232330
3000
într-o anumită regiune, la fel o are şi geamănul sau bizigotic.
03:55
And here's what happens if you
83
235330
3000
Iar asta e ceea ce se întâmplă dacă
03:59
get a pair of people who share all their DNA --
84
239330
2000
avem de-a face cu o pereche de oameni care au acelaşi ADN în comun,
04:01
namely, clones or identical twins.
85
241330
3000
şi anume, clonele sau gemenii identici (monozigotici).
04:04
And you can see huge areas of cortex where there are
86
244330
4000
Şi puteţi observa zone foarte extinse ale cortexului unde există
04:08
massive correlations in the distribution of gray matter.
87
248330
3000
corelaţii enorme în distribuţia materiei cenuşii.
04:11
Now, these aren't just
88
251330
2000
Acestea nu sunt răspunzătoare
04:13
differences in anatomy,
89
253330
2000
doar de diferenţe anatomice,
04:15
like the shape of your ear lobes,
90
255330
2000
ca de exemplu forma lobilor urechii,
04:17
but they have consequences in thought and behavior
91
257330
4000
ci au urmări şi asupra gândirii şi comportamentului,
04:21
that are well illustrated in this famous cartoon by Charles Addams:
92
261330
4000
diferenţe foarte bine ilustrate în celebra caricatură a lui Charles Addams:
04:25
"Separated at birth, the Mallifert twins meet accidentally."
93
265330
4000
"Separaţi la naştere, gemenii Mallifert se întâlnesc din greşeală."
04:30
As you can see, there are two inventors
94
270330
2000
După cum vedeţi, avem doi inventatori
04:32
with identical contraptions in their lap, meeting
95
272330
2000
care ţin în braţe artilugii identice, şi care se întâlnesc
04:34
in the waiting room of a patent attorney.
96
274330
2000
în camera de aşteptare a oficiului de brevetare a invenţiilor.
04:36
Now, the cartoon is not such an exaggeration, because
97
276330
3000
Oricum, caricatura nu este o exagerare, pentru că
04:39
studies of identical twins who were separated at birth
98
279330
3000
studii asupra gemenilor identici separaţi la naştere
04:42
and then tested in adulthood
99
282330
2000
şi evaluaţi mai târziu, la maturitate,
04:44
show that they have astonishing similarities.
100
284330
3000
arată că prezintă asemănari surprinzătoare.
04:47
And this happens in every pair of identical twins
101
287330
3000
Şi acest lucru s-a întâmplat de fiecare dată, de când se studiază
04:50
separated at birth ever studied --
102
290330
2000
perechile de gemeni identici separaţi la naştere;
04:52
but much less so with fraternal twins separated at birth.
103
292330
3000
dar mult mai de puţine ori în cazul gemenilor bizigotici separaţi la naştere.
04:55
My favorite example is a pair of twins,
104
295330
3000
Exemplul meu preferat este acela al unei perechi de gemeni,
04:58
one of whom was brought up
105
298330
2000
în care unul dintrei ei a fost educat
05:00
as a Catholic in a Nazi family in Germany,
106
300330
4000
să fie catolic, într-o familie de nazişti din Germania,
05:04
the other brought up in a Jewish family in Trinidad.
107
304330
3000
iar celălalt a crescut într-o familie de evrei în Trinidad.
05:08
When they walked into the lab in Minnesota,
108
308330
2000
Când au intrat într-un laborator în Minnesota,
05:10
they were wearing identical navy blue shirts with epaulettes;
109
310330
3000
purtau cămăşi identice, bleumarin cu epoleţi,
05:13
both of them liked to dip buttered toast in coffee,
110
313330
3000
amândurora le plăcea să-şi înmoaie pâinea prăjită cu unt în cafea,
05:16
both of them kept rubber bands around their wrists,
111
316330
4000
amândoi purtau brăţări din cauciuc,
05:20
both of them flushed the toilet before using it as well as after,
112
320330
3000
amândoi trăgeau apa la toaletă atât înainte de a o folosi cât şi după,
05:23
and both of them liked to surprise people
113
323330
3000
şi amândurora le plăcea sa ia oamenii prin surprindere
05:26
by sneezing in crowded elevators to watch them jump.
114
326330
4000
strănutând în lifturi aglomerate, ca să-i vadă tresărind.
05:30
Now --
115
330330
2000
Acum
05:32
the story might seem to good to be true,
116
332330
2000
povestea ar putea să vă pară prea frumoasă ca să fie adevărată,
05:34
but when you administer
117
334330
2000
dar, când te ocupi
05:36
batteries of psychological tests,
118
336330
3000
cu o grămadă de teste psihologice,
05:39
you get the same results -- namely,
119
339330
2000
obţii aceleaşi rezultate -- şi anume că
05:41
identical twins separated at birth show
120
341330
2000
gemenii identici separaţi la naştere prezintă
05:43
quite astonishing similarities.
121
343330
2000
asemănări surprinzătoare.
05:45
Now, given both the common sense
122
345330
2000
Având în vedere că, atât bunul simţ
05:47
and scientific data
123
347330
2000
cât şi datele ştiinţifice
05:49
calling the doctrine of the blank slate into question,
124
349330
2000
pun sub semnul întrebării doctrina tabulei rasa,
05:51
why should it have been such an appealing notion?
125
351330
3000
de ce aceasta continuă să fie o noţiune atât de atrăgătoare?
05:54
Well, there are a number of political reasons why people have found it congenial.
126
354330
3000
Ei bine, există diverse motive de natură politică din cauza cărora oamenii au găsit-o pe gustul lor.
05:57
The foremost is that if we're blank slates,
127
357330
3000
Cel mai important motiv este că, dacă suntem tabula rasa,
06:00
then, by definition, we are equal,
128
360330
2000
atunci, prin definiţie, suntem egali,
06:02
because zero equals zero equals zero.
129
362330
2000
pentru că zero este egal cu zero este egal cu zero este egal cu zero.
06:05
But if something is written on the slate,
130
365330
2000
Dar dacă există deja ceva scris pe această foaie,
06:07
then some people could have more of it than others,
131
367330
2000
atunci unii oameni ar avea mai mult decât alţii,
06:09
and according to this line of thinking, that would justify
132
369330
2000
şi conform acestui fel de-a gândi, asta ar justifica
06:11
discrimination and inequality.
133
371330
3000
discriminarea şi inegalitatea.
06:14
Another political fear of human nature
134
374330
3000
O altă frică de natură politică în faţa naturaleţei umane
06:17
is that if we are blank slates,
135
377330
2000
este că, dacă suntem tabula rasa,
06:19
we can perfect mankind --
136
379330
2000
putem perfecţiona omenirea
06:21
the age-old dream of the perfectibility of our species
137
381330
3000
--acest vis străvechi al perfectibilitătii speciei noastre--
06:24
through social engineering.
138
384330
2000
cu ajutorul ingineriei sociale.
06:26
Whereas, if we're born with certain instincts,
139
386330
2000
Pe când, dacă ne naştem cu anumite instincte,
06:28
then perhaps some of them might condemn us
140
388330
2000
atunci poate unele dintre ele ne-ar putea condamna
06:30
to selfishness, prejudice and violence.
141
390330
3000
la egoism, prejudecăţi şi violenţă.
06:34
Well, in the book, I argue that these are, in fact, non sequiturs.
142
394330
3000
Ei bine, în cartea mea susţin că aceste argumente sunt non sequitur (sunt absurde, nu sunt coerente).
06:38
And just to make a long story short:
143
398330
2000
Ca să nu mai lungesc povestea:
06:40
first of all, the concept of fairness
144
400330
2000
în primul rând, conceptul de echitate
06:42
is not the same as the concept of sameness.
145
402330
3000
nu este acelaşi lucru cu conceptul de egalitate.
06:45
And so when Thomas Jefferson wrote
146
405330
2000
Ca urmare, atunci când Thomas Jefferson a scris
06:47
in the Declaration of Independence,
147
407330
2000
în Declaraţia de Independenţă:
06:49
"We hold these truths to be self-evident,
148
409330
2000
"Noi menţinem că aceste adevăruri sunt de la sine înţelese,
06:51
that all men are created equal,"
149
411330
3000
că toţi oamenii au fost creaţi egali,"
06:54
he did not mean "We hold these truths to be self-evident,
150
414330
2000
nu a vrut să spună: "Noi menţinem că aceste adevăruri sunt de la sine înţelese,
06:56
that all men are clones."
151
416330
3000
că toţi oamenii sunt clone."
06:59
Rather, that all men are equal in terms of their rights,
152
419330
3000
Ci mai degrabă, că toţi oamenii sunt egali în ceea ce priveşte drepturile pe care le au,
07:02
and that every person ought to be treated
153
422330
3000
şi că fiecare persoană ar trebui să fie tratată
07:05
as an individual, and not prejudged
154
425330
2000
ca fiind un individ aparte, şi nu judecat dinainte,
07:07
by the statistics of particular groups
155
427330
2000
pe baza statisticilor făcute asupra unui grup specific
07:09
that they may belong to.
156
429330
3000
din care acest individ ar putea să facă parte.
07:12
Also, even if we were born
157
432330
2000
De asemenea, chiar dacă ne-am născut
07:14
with certain ignoble motives,
158
434330
2000
cu anumite predispoziţii josnice,
07:16
they don't automatically lead to ignoble behavior.
159
436330
3000
acestea nu duc automat la un comportament josnic.
07:19
That is because the human mind
160
439330
2000
Şi asta, din cauză că mintea umană
07:21
is a complex system with many parts,
161
441330
2000
este un sistem complex format din mai multe părti,
07:23
and some of them can inhibit others.
162
443330
3000
iar unele dintre ele pot inhiba altele.
07:26
For example, there's excellent reason to believe
163
446330
3000
De exemplu, exista motive excelente să credem
07:29
that virtually all humans are born with a moral sense,
164
449330
3000
că practic toate fiinţele umane s-au născut cu un simţ al moralului,
07:33
and that we have cognitive abilities that allow us
165
453330
3000
şi că avem aptitudini cognitive care ne permit să tragem foloase
07:36
to profit from the lessons of history.
166
456330
2000
din lecţiile pe care ni le oferă istoria.
07:38
So even if people did have impulses
167
458330
2000
Deci, chiar dacă oamenii au într-adevăr impulsuri
07:40
towards selfishness or greed,
168
460330
2000
egoiste sau către lăcomie,
07:42
that's not the only thing in the skull,
169
462330
2000
acestea nu sunt singurele prezente,
07:44
and there are other parts of the mind that can counteract them.
170
464330
2000
există alte părţi ale mintii care pot să le contracareze.
07:47
In the book, I
171
467330
2000
În această carte
07:49
go over controversies such as this one,
172
469330
2000
abordez controverse de acest gen,
07:51
and a number of other hot buttons,
173
471330
3000
împreună cu diverse alte subiecte fierbinţi,
07:54
hot zones, Chernobyls, third rails, and so on --
174
474330
3000
teme explozive, probleme încuietoare şi aşa mai departe,
07:57
including the arts, cloning, crime,
175
477330
2000
incluzând artele, clonarea, crima,
07:59
free will, education, evolution,
176
479330
2000
liberul arbitru, educaţia, evoluţia,
08:01
gender differences, God, homosexuality,
177
481330
3000
diferenţele dintre sexe, Dumnezeu, homosexualitatea,
08:04
infanticide, inequality, Marxism, morality,
178
484330
2000
infanticidul, inegalitatea, marxismul, moralitatea,
08:06
Nazism, parenting, politics,
179
486330
2000
nazismul, creşterea şi educarea copiilor, politica,
08:08
race, rape, religion, resource depletion,
180
488330
2000
rasa umană, religia, epuizarea resurselor,
08:10
social engineering, technological risk and war.
181
490330
3000
ingineria socială, riscurile tehnologice, şi războiul.
08:13
And needless to say, there were certain risks
182
493330
2000
Şi nu e nevoie să specific că au existat anumite riscuri
08:15
in taking on these subjects.
183
495330
3000
în abordarea acestor subiecte.
08:19
When I wrote a first draft of the book,
184
499330
3000
După ce am terminat prima versiune a cărţii,
08:22
I circulated it to a number of colleagues for comments,
185
502330
2000
am dat-o câtorva colegi ca să o citească şi să-mi spună
08:24
and here are some of
186
504330
3000
care le sunt părerile, iar acestea sunt unele
08:27
the reactions that I got:
187
507330
2000
dintre reacţiile pe care le-am primit:
08:29
"Better get a security camera for your house."
188
509330
3000
"Mai bine ţi-ai pune o cameră de luat vederi ca să-ţi supraveghezi casa."
08:33
"Don't expect to get any more awards, job offers
189
513330
3000
"Să nu te aştepti să mai primeşti vre-un premiu, vre-o ofertă de lucru
08:36
or positions in scholarly societies."
190
516330
2000
sau vre-un post important în societăţi stiinţifice."
08:39
"Tell your publisher not to list your hometown
191
519330
2000
"Spune-i editorului să nu menţioneze
08:41
in your author bio."
192
521330
3000
oraşul în care locuieşti în biografia ta."
08:44
"Do you have tenure?"
193
524330
2000
"Eşti titular?"
08:46
(Laughter)
194
526330
2000
(Râsete)
08:48
Well, the book came out in October,
195
528330
2000
Ei bine, cartea a ieşit în octombrie,
08:50
and nothing terrible has happened.
196
530330
3000
şi nu s-a întâmplat nimic îngrozitor.
08:55
I -- I like --
197
535330
3000
În fine...
08:58
There was indeed reason to be nervous,
198
538330
2000
Existau într-adevăr motive de nelinişte,
09:00
and there were moments in which I did feel nervous,
199
540330
2000
şi au fost momente în care m-am simţit într-adevăr neliniştit,
09:02
knowing the history
200
542330
2000
ştiind
09:04
of what has happened to people
201
544330
2000
ceea ce s-a întâmplat cu alţi oameni
09:06
who've taken controversial stands
202
546330
2000
care au adoptat poziţii controversate
09:08
or discovered disquieting findings
203
548330
3000
sau au făcut descoperiri tulburătoare
09:11
in the behavioral sciences.
204
551330
2000
în ştiinţele comportamentale.
09:13
There are many cases, some of which I talk about in the book,
205
553330
3000
Există multe cazuri--unele dintre care le menţionez în carte--
09:16
of people who have been slandered, called Nazis,
206
556330
4000
de oameni care au fost ponegriţi, numiţi nazişti,
09:20
physically assaulted, threatened with criminal prosecution
207
560330
3000
agresaţi fizic, ameninţaţi cu urmărirea penală
09:23
for stumbling across or arguing
208
563330
3000
pentru că întâmplător au făcut sau au apărat
09:27
about controversial findings.
209
567330
2000
descoperiri controversate.
09:30
And you never know when you're going to
210
570330
2000
Şi nu se ştie niciodată cănd o să cazi
09:32
come across one of these booby traps.
211
572330
2000
în una din aceste capcane.
09:34
My favorite example is a pair of psychologists
212
574330
2000
Exemplul meu preferat e acela al unei echipe de psihologi
09:36
who did research on left-handers,
213
576330
3000
care au studiat stângacii,
09:39
and published some data showing that left-handers are, on average,
214
579330
3000
şi au publicat rezultate indicând că stângacii sunt, în general,
09:42
more susceptible to disease, more prone to accidents
215
582330
3000
mai predispuşi bolilor şi accidentelor
09:45
and have a shorter lifespan.
216
585330
2000
şi trăiesc mai puţin.
09:47
It's not clear, by the way, since then,
217
587330
2000
Apropo, începând de atunci, nu este clar,
09:49
whether that is an accurate generalization,
218
589330
3000
dacă avem de-a face cu o generalizare corectă,
09:52
but the data at the time seemed to support that.
219
592330
3000
dar informaţiile din acel moment păreau să susţină această teorie.
09:55
Well, pretty soon they were barraged
220
595330
2000
Ei bine, la puţin timp după aceea, au fost inundaţi
09:57
with enraged letters,
221
597330
3000
cu scrisori furioase,
10:00
death threats,
222
600330
2000
ameninţări cu moartea,
10:02
ban on the topic in a number of scientific journals,
223
602330
3000
subiectul a fost interzis în mai multe publicaţii ştiinţifice,
10:05
coming from irate left-handers
224
605330
3000
totul venind din partea stângacilor furioşi
10:08
and their advocates,
225
608330
2000
şi a susţinătorilor lor,
10:10
and they were literally afraid to open their mail
226
610330
3000
şi le era de-a dreptul frică să-şi deschidă corespondenţa
10:13
because of the venom and vituperation
227
613330
3000
din cauza urii şi maniei
10:16
that they had inadvertently inspired.
228
616330
3000
pe care le iscaseră neintenţionat.
10:19
Well,
229
619330
2000
Ei bine,
10:21
the night is young, but the book has been out
230
621330
2000
lucrurile sunt încă la început, dar cartea a ieşit pe piaţă
10:23
for half a year,
231
623330
2000
cu o jumătate de an în urmă,
10:25
and nothing terrible has happened.
232
625330
2000
şi nu s-a intamplat nimic îngrozitor.
10:27
None of the dire professional consequences
233
627330
2000
Nici una dintre cumplitele urmări profesionale
10:29
has taken place --
234
629330
2000
nu a avut loc --
10:31
I haven't been
235
631330
2000
nu am fost
10:33
exiled from the city of Cambridge.
236
633330
3000
exilat din Cambridge.
10:36
But what I wanted to talk about
237
636330
2000
Dar intentia mea e să vorbesc
10:38
are two of these hot buttons
238
638330
3000
despre două dintre aceste subiecte fierbinţi
10:41
that have aroused the strongest response
239
641330
4000
care au provocat cele mai puternice reacţii
10:45
in the 80-odd reviews
240
645330
2000
în cele aproximativ 80 de recenzii
10:47
that The Blank Slate has received.
241
647330
3000
pe care le-a primit "Tabula Rasa".
10:50
I'll just put that list up for a few seconds,
242
650330
3000
Voi afişa lista pentru câteva secunde,
10:53
and see if you can guess which two
243
653330
2000
ca să vedem dacă puteţi ghici care sunt cele două teme;
10:55
-- I would estimate that probably two of these topics
244
655330
2000
estimez că probabil două dintre aceste subiecte
10:57
inspired probably 90 percent
245
657330
3000
au inspirat cam 90 la sută
11:00
of the reaction in the various reviews
246
660330
3000
din reacţiile diferitelor recenzii
11:03
and radio interviews.
247
663330
2000
şi interviuri radiofonice.
11:05
It's not violence and war,
248
665330
2000
Nu e violenţa şi nici războiul,
11:07
it's not race, it's not gender,
249
667330
2000
nu sunt relaţiile inter-rasiale, nu sunt sexele,
11:09
it's not Marxism, it's not Nazism.
250
669330
3000
nu e marxismul, şi nu e nazismul.
11:12
They are: the arts and parenting.
251
672330
3000
Ele sunt: artele, şi creşterea şi educarea copiilor.
11:15
(Laughter)
252
675330
2000
(Râsete)
11:17
So let me tell you what
253
677330
2000
Aşa că daţi-mi voie să vă spun ce anume
11:19
aroused such irate responses,
254
679330
2000
a provocat răspunsuri atât de mânioase,
11:21
and I'll let you decide if whether they --
255
681330
3000
şi am să vă las să decideţi singuri dacă
11:24
the claims are really that outrageous.
256
684330
2000
afirmaţiile sunt chiar atât de scandaloase.
11:26
Let me start with the arts.
257
686330
3000
Să începem cu artele.
11:29
I note that among the long list of human universals
258
689330
2000
Vă amintesc că pe lunga listă a trăsăturilor umane universal valabile,
11:31
that I presented a few slides ago
259
691330
3000
pe care am prezentat-o în diapozitivele anterioare,
11:34
are art.
260
694330
2000
se află şi arta.
11:36
There is no society ever discovered
261
696330
3000
Nu s-a descoperit până acum nici o societate,
11:39
in the remotest corner of the world that has not had something
262
699330
3000
nici în cel mai îndepărtat colţ al lumii, care să nu fi avut ceva
11:42
that we would consider the arts.
263
702330
3000
pe care am putea să o considerăm artă.
11:46
Visual arts -- decoration of surfaces and bodies --
264
706330
2000
Artele plastice--împodobirea superficiilor şi a trupurilor--
11:48
appears to be a human universal.
265
708330
2000
pare a fi o trăsătură universal valabilă a omului.
11:50
The telling of stories, music,
266
710330
2000
Arta de a povesti, muzica,
11:52
dance, poetry -- found in all cultures,
267
712330
3000
dansul, poezia--se întâlnesc în toate culturile,
11:55
and many of the motifs and themes
268
715330
3000
şi multe dintre motivele şi temele
11:58
that
269
718330
3000
care, în artă,
12:01
give us pleasure in the arts
270
721330
2000
ne oferă placere,
12:03
can be found in all human societies:
271
723330
3000
pot fi reîntâlnite în toate societatile umane:
12:07
a preference for symmetrical forms,
272
727330
3000
o preferinţă pentru forme simetrice,
12:10
the use of repetition and variation,
273
730330
2000
utilizarea repetiţiei şi a variaţiei,
12:12
even things as specific as the fact
274
732330
2000
chiar şi elemente foarte concrete, ca de exemplu faptul că
12:14
that in poetry all over the world,
275
734330
2000
poeziile din întreaga lume
12:16
you have lines that are very close
276
736330
3000
au versuri care durează
12:19
to three seconds long, separated by pauses.
277
739330
3000
aproape trei secunde, separate de pauze.
12:22
Now, on the other hand,
278
742330
2000
Însă, pe de altă parte,
12:24
in the second half of the 20th century,
279
744330
2000
în a doua jumătate a secolului 20,
12:26
the arts are frequently said to be in decline.
280
746330
3000
s-a spus frecvent că artele sunt în declin.
12:29
And I have a collection,
281
749330
2000
Şi am o colecţie,
12:31
probably 10 or 15 headlines, from highbrow magazines
282
751330
3000
de probabil 10 sau 15 titluri, din reviste de elită,
12:34
deploring the fact that
283
754330
2000
care deplâng faptul că
12:36
the arts are in decline in our time.
284
756330
3000
artele se află în declin în epoca noastră.
12:39
I'll give you a couple of representative quotes:
285
759330
3000
Vă voi da câteva citate reprezentative:
12:42
"We can assert with some confidence that our own period is
286
762330
2000
"Putem să afirmăm cu oarecare grad de certitudine că perioada în care trăim este
12:44
one of decline, that the standards of culture are lower
287
764330
3000
una de declin, că standardele culturale sunt inferioare
12:47
than they were 50 years ago, and that the evidences of this decline
288
767330
3000
celor de acum 50 de ani, şi că semnele acestui declin
12:50
are visible in every department of human activity."
289
770330
3000
sunt vizibile în toate domeniile activităţilor umane."
12:53
That's a quote from T. S. Eliot, a little more than 50 years ago.
290
773330
3000
Acesta e un citat din T.S. Eliot, cu un pic mai mult de 50 de ani în urmă
12:56
And a more recent one:
291
776330
2000
Şi unul mai recent:
12:58
"The possibility of sustaining high culture in our time
292
778330
2000
"Posibilitatea de a menţine o "high culture" (cultura acceptată şi promovată de către canoanele academice)
13:00
is becoming increasing problematical.
293
780330
3000
devine din ce în ce mai problematică în timpurile noastre.
13:03
Serious book stores are losing their franchise,
294
783330
2000
Librăriile serioase îşi pierd concesionariile,
13:05
nonprofit theaters are surviving primarily
295
785330
2000
teatrele non-profit supravieţuiesc în linii mari
13:07
by commercializing their repertory,
296
787330
2000
doar prin alegerea unui repertoriu mai comercial,
13:09
symphony orchestras are diluting their programs,
297
789330
2000
orchestrele simfonice îşi adaptează programele,
13:11
public television is increasing its dependence
298
791330
2000
televiziunea publică depinde din ce în ce mai mult
13:13
on reruns of British sitcoms,
299
793330
3000
de reprogramarea seriilor de comedie britanice,
13:16
classical radio stations are dwindling,
300
796330
2000
posturile de radio clasice se împuţinează,
13:18
museums are resorting to blockbuster shows, dance is dying."
301
798330
2000
muzeele recurg la expoziţii comerciale de succes, dansul e pe moarte."
13:20
That's from Robert Brustein,
302
800330
2000
Acesta e un citat din Robert Brustein,
13:22
the famous drama critic and director,
303
802330
3000
celebrul critic şi regizor de teatru,
13:25
in The New Republic about five years ago.
304
805330
3000
publicat de The New Republic, acum vreo cinci ani.
13:28
Well, in fact, the arts are not in decline.
305
808330
3000
Ei bine, de fapt, artele nu sunt în declin.
13:31
I don't think this will as a surprise to anyone in this room,
306
811330
3000
Nu cred că această afirmaţie va surprinde pe cineva din această sală,
13:34
but by any standard
307
814330
2000
dar, din orice punct de vedere,
13:36
they have never been flourishing
308
816330
2000
artele nu au prosperat niciodată
13:38
to a greater extent.
309
818330
2000
mai mult decât o fac azi.
13:40
There are, of course, entirely new art forms
310
820330
3000
Bineînţeles că există forme artistice cu totul noi
13:43
and new media, many of which you've heard
311
823330
2000
şi medii noi, iar despre multe dintre ele
13:45
over these few days.
312
825330
3000
aţi auzit vorbindu-se în aceste ultime zile.
13:48
By any economic standard,
313
828330
2000
Din punct de vedere economic,
13:50
the demand for art of all forms
314
830330
3000
cererea pieţei de artă în toate faţetele ei artistice
13:53
is skyrocketing,
315
833330
2000
creşte vertiginos,
13:55
as you can tell from the price of opera tickets,
316
835330
2000
după cum vă puteţi da seama din preţul biletelor la operă,
13:57
by the number of books sold,
317
837330
2000
numărul de cărţi vândute,
13:59
by the number of books published,
318
839330
2000
numărul de cărţi publicate,
14:01
the number of musical titles released,
319
841330
3000
numărul de titluri muzicale lansate pe piaţă,
14:04
the number of new albums and so on.
320
844330
2000
numărul de noi albume, şi aşa mai departe.
14:07
The only grain of truth to this
321
847330
2000
Această atitudine,care lamentează declinul artelor,
14:09
complaint that the arts are in decline
322
849330
2000
conţine doar un sâmbure de adevăr,
14:11
come from three spheres.
323
851330
4000
şi se face resimţită în trei sfere.
14:15
One of them is in elite art since the 1930s --
324
855330
3000
Una dintre ele este arta elitistă, începând din 1930 încoace;
14:18
say, the kinds of works performed
325
858330
2000
să zicem, genul de lucrări interpretate
14:20
by major symphony orchestras,
326
860330
2000
de orchestrele simfonice importante,
14:22
where most of the repertory is before 1930,
327
862330
3000
unde majoritatea repertoriului este de dinainte de 1930,
14:26
or the works shown in
328
866330
2000
sau lucrările expuse în
14:28
major galleries and prestigious museums.
329
868330
3000
galerii importante şi în muzee de prestigiu.
14:32
In literary criticism and analysis,
330
872330
2000
În critică şi analiză literară,
14:34
probably 40 or 50 years ago,
331
874330
2000
probabil acum 40 sau 50 de ani,
14:36
literary critics were a kind of cultural hero;
332
876330
3000
criticii literari erau un fel de eroi culturali;
14:39
now they're kind of a national joke.
333
879330
2000
acum sunt un fel de banc naţional.
14:41
And the humanities and arts programs
334
881330
3000
Şi disciplinele umaniste şi programele de artă
14:44
in the universities, which by many measures,
335
884330
2000
din universităţi, care, din multe puncte de vedere,
14:46
indeed are in decline.
336
886330
2000
sunt într-adevăr în declin.
14:48
Students are staying away in droves,
337
888330
2000
Studenţii se feresc în masă,
14:50
universities are disinvesting
338
890330
2000
universităţile îşi retrag investiţiile
14:52
in the arts and humanities.
339
892330
2000
din arte şi discipline umaniste.
14:54
Well, here's a diagnosis.
340
894330
3000
Ei bine, iată diagnosticul.
14:57
They didn't ask me, but by their own admission,
341
897330
2000
Nu m-au rugat, dar, după cum singuri recunosc,
14:59
they need all the help that they can get.
342
899330
3000
orice ajutor e binevenit.
15:02
And I would like to suggest that it's not a coincidence
343
902330
2000
Şi aş dori să sugerez că nu e o coincidenţă
15:04
that this supposed decline
344
904330
2000
faptul că acest declin aparent
15:06
in the elite arts and criticism
345
906330
3000
al artelor elitiste şi al criticii de artă
15:09
occurred in the same point in history in which
346
909330
2000
a avut loc în acelaşi moment istoric în care
15:11
there was a widespread denial of human nature.
347
911330
3000
s-a răspândit moda negării în masă a naturaleţei umane.
15:14
A famous quotation can be found --
348
914330
2000
Un citat celebru--poate fi căutat
15:16
if you look on the web, you can find it in
349
916330
2000
pe internet, îl puteţi găsi
15:18
literally scores
350
918330
2000
într-o mulţime de programe de curs
15:20
of English core syllabuses --
351
920330
3000
relaţionate cu limba şi literatura engleză--
15:23
"In or about December 1910,
352
923330
3000
"În jurul sau chiar în decembrie 1910,
15:26
human nature changed."
353
926330
2000
naturaleţea umană s-a schimbat."
15:28
A paraphrase of a quote by Virginia Woolf,
354
928330
3000
E parafrazarea unui citat din Virginia Woolf,
15:31
and there's some debate
355
931330
2000
şi încă există semne de întrebare
15:33
as to what she actually meant by that.
356
933330
2000
în legătură cu ce anume a vrut să spună cu asta.
15:35
But it's very clear, looking at these syllabuses,
357
935330
2000
Dar, privind aceste programe de curs, este foarte clar că
15:37
that -- it's used now
358
937330
2000
acest citat reflectă
15:39
as a way of saying that all forms
359
939330
4000
un fel de-a spune că toate modalităţile
15:43
of appreciation of art
360
943330
2000
de a aprecia sensibilitatea artistică,
15:45
that were in place for centuries, or millennia,
361
945330
4000
şi care s-au folosit timp de secole, chiar şi milenii,
15:49
in the 20th century were discarded.
362
949330
3000
au fost respinse în secolul 20.
15:52
The beauty and pleasure in art --
363
952330
2000
Frumuseţea şi plăcerea existente în artă
15:54
probably a human universal --
364
954330
2000
--probabil trăsături universal valabile ale fiinţei umane--
15:56
were -- began to be considered saccharine,
365
956330
2000
au fost, au început să fie considerate dulcegării,
15:58
or kitsch, or commercial.
366
958330
3000
sau kitsch, sau comerciale.
16:01
Barnett Newman had a famous quote that "the impulse of modern art
367
961330
3000
Barnett Newman avea un citat celebru care susţinea că
16:04
is the desire to destroy beauty" --
368
964330
3000
impulsul artei moderne este dorinţa de a distruge frumuseţea,
16:07
which was considered bourgeois or tacky.
369
967330
3000
pentru că era considerată burgheză sau lipsită de gust.
16:10
And here's just one example.
370
970330
2000
Şi vă dau doar un exemplu.
16:12
I mean, this is perhaps a representative example
371
972330
3000
Probabil că acesta este un exemplu caracteristic
16:15
of the visual depiction of the female form
372
975330
3000
de reprezentare vizuală a formei feminine
16:18
in the 15th century;
373
978330
2000
din secolul 15.
16:20
here is a representative example
374
980330
2000
Aici aveţi un exemplu caracteristic
16:22
of the depiction of the female form in the 20th century.
375
982330
3000
al reprezentării formei feminine din secolul 20.
16:26
And, as you can see, there -- something has changed
376
986330
2000
Şi, după cum puteţi vedea, ceva s-a schimbat
16:28
in the way the elite arts
377
988330
2000
în felul în care artele elitiste
16:30
appeal to the senses.
378
990330
2000
atrag simţurile.
16:32
Indeed, in movements of modernism
379
992330
2000
De fapt, într-adevăr în modernism
16:34
and post-modernism,
380
994330
2000
şi curentele post-moderniste
16:36
there was visual art without beauty,
381
996330
2000
existau arte plastice fără conceptul de frumuseţe
16:38
literature without narrative and plot,
382
998330
2000
literatură fără naraţiune şi intrigă,
16:40
poetry without meter and rhyme,
383
1000330
2000
poezie fără metrică şi rimă
16:42
architecture and planning without ornament,
384
1002330
2000
arhitectură şi planificare urbană fără ornamentaţie,
16:44
human scale, green space and natural light,
385
1004330
3000
scală umană, spaţii verzi sau lumină naturală,
16:47
music without melody and rhythm,
386
1007330
2000
muzică fără melodie şi ritm,
16:49
and criticism without clarity,
387
1009330
2000
şi critică academică fără claritate,
16:51
attention to aesthetics and insight into the human condition.
388
1011330
3000
grijă pentru estetică şi întelegere a condiţiei umane.
16:54
(Laughter)
389
1014330
2000
(Râsete)
16:56
Let me give just you an example to back up that last statement.
390
1016330
3000
Daţi-mi voie să vă dau doar un exemplu pentru a susţine această ultimă afirmaţie.
16:59
But here, there -- one of the most famous literary
391
1019330
2000
Una dintre cele mai celebre academiciene
17:01
English scholars of our time
392
1021330
2000
de literatura engleză a zilelor noastre
17:03
is the Berkeley professor,
393
1023330
2000
este Judith Butler,
17:05
Judith Butler.
394
1025330
2000
profesoară la Universitatea Berkeley.
17:07
And here is an example of
395
1027330
2000
Şi aici avem un exemplu al
17:09
one of her analyses:
396
1029330
3000
uneia dintre analizele sale:
17:12
"The move from a structuralist account in which capital
397
1032330
2000
"Trecerea de la o prezentare structuralistă, în care capitalul
17:14
is understood to structure social relations
398
1034330
2000
este văzut ca elementul ce stă la baza relaţiilor sociale
17:16
in relatively homologous ways
399
1036330
2000
în moduri relativ omoloage,
17:18
to a view of hegemony in which power relations are subject to repetition,
400
1038330
3000
la o interpretare a hegemoniei, în care relaţiile de putere depind de repetiţie,
17:21
convergence and rearticulation
401
1041330
2000
convergenţă şi rearticulare,
17:23
brought the question of temporality into the thinking of structure,
402
1043330
3000
a adus în discuţie chestiunea temporalităţii cu privire la felul în care este interpretată idea de structură,
17:26
and marked a shift from the form of Althusserian theory
403
1046330
2000
şi a marcat o tranziţie de la forma teoriei althusseriene
17:28
that takes structural totalities as theoretical objects ..."
404
1048330
3000
care consideră totalităţile structurale nişte obiecte teoretice..."
17:31
Well, you get the idea.
405
1051330
3000
Înţelegeţi ce vreau să spun.
17:34
By the way, this is one sentence --
406
1054330
2000
Apropo, asta e o unică frază
17:36
you can actually parse it.
407
1056330
3000
chiar poate fi analizată din punct de vedere sintactic.
17:40
Well, the argument in "The Blank Slate"
408
1060330
2000
Ei bine, argumentul din "Tabula Rasa"
17:42
was that elite art and criticism
409
1062330
2000
este că arta şi critica elitistă
17:44
in the 20th century,
410
1064330
2000
din secolul 20,
17:46
although not the arts in general,
411
1066330
2000
deşi nu artele în general,
17:48
have disdained beauty, pleasure,
412
1068330
2000
au dispreţuit frumuseţea, plăcerea,
17:50
clarity, insight and style.
413
1070330
3000
claritatea, înţelegerea şi stilul.
17:53
People are staying away from elite art and criticism.
414
1073330
3000
Oamenii se feresc de arta şi critica elitiste.
17:57
What a puzzle -- I wonder why.
415
1077330
2000
Ce incognită! Mă întreb oare de ce?
18:00
Well, this turned out to be probably
416
1080330
2000
Ei bine, aceasta incognită s-a transformat în cartea mea
18:02
the most controversial claim in the book.
417
1082330
2000
în cea mai controversată afirmatie.
18:04
Someone asked me whether I stuck it in
418
1084330
2000
Cineva m-a întrebat dacă am inclus-o
18:06
in order to deflect ire
419
1086330
3000
ca să distrag atenţia
18:09
from discussions of gender and Nazism
420
1089330
2000
de la discuţiile despre sexe, nazism
18:12
and race and so on. I won't comment on that.
421
1092330
3000
rasa umană şi aşa mai departe. N-am să fac nici un comentariu cu privire la asta.
18:16
But it certainly inspired
422
1096330
3000
Dar cu siguranţă a suscitat
18:19
an energetic reaction
423
1099330
3000
o reacţie puternică
18:22
from many university professors.
424
1102330
3000
din partea multor profesori universitari.
18:25
Well, the other hot button is parenting.
425
1105330
3000
Ei bine, celălalt subiect fierbinte este creşterea şi educarea copiilor.
18:28
And the starting point is the -- for that discussion
426
1108330
3000
Şi punctul de pornire al acestei discuţii
18:31
was the fact that we have all
427
1111330
2000
a fost faptul că noi toţi
18:33
been subject to the advice
428
1113330
2000
am fost supuşi sfaturilor
18:35
of the parenting industrial complex.
429
1115330
3000
ce-şi au sursa în industria creşterii şi educării copiilor.
18:38
Now, here is -- here is a
430
1118330
2000
Aici avem un citat reprezentativ
18:40
representative quote from a besieged mother:
431
1120330
3000
al unei mame copleşite:
18:43
"I'm overwhelmed with parenting advice.
432
1123330
2000
"Sunt asaltată de sfaturi despre cum să-mi cresc copilul.
18:45
I'm supposed to do lots of physical activity with my kids
433
1125330
2000
Mi se spune să fac mult sport cu copiii
18:47
so I can instill in them a physical fitness habit
434
1127330
3000
ca să le insuflu obiceiul de a se menţine în formă
18:50
so they'll grow up to be healthy adults.
435
1130330
2000
şi să devină adulţi sănătoşi.
18:52
And I'm supposed to do all kinds of intellectual play
436
1132330
2000
Şi mi se spune să practic tot felul de jocuri intelectuale cu ei
18:54
so they'll grow up smart.
437
1134330
2000
ca să crească mari şi deştepţi.
18:56
And there are all kinds of play -- clay for finger dexterity,
438
1136330
3000
Şi există tot felul de jocuri: plastilină pentru dexteritatea manuală,
18:59
word games for reading success, large motor play,
439
1139330
3000
jocuri de cuvinte ca să citească bine, jocuri generale de motricitate,
19:02
small motor play. I feel like I could devote my life
440
1142330
2000
jocuri specializate. Simt că aş putea să-mi petrec întreaga viaţă
19:04
to figuring out what to play with my kids."
441
1144330
3000
dedicându-mă să descopăr ce să mă joc cu copiii mei."
19:07
I think anyone who's recently been a parent can sympathize
442
1147330
2000
Cred că orişicine a fost mămică sau tată recent
19:09
with this mother.
443
1149330
3000
poate să se identifice cu această mamă.
19:12
Well, here's some sobering facts about parenting.
444
1152330
2000
Ei bine, iată câteva realităţi ale aceste teme menite să ne dea de gândit.
19:15
Most studies of parenting on which this advice is based
445
1155330
3000
Majoritatea studiilor cu privire la creşterea copiilor care stau la baza acestor sfaturi
19:19
are useless. They're useless because they don't control
446
1159330
3000
sunt inutile. Sunt inutile pentru că nu iau în considerare
19:22
for heritability. They measure some correlation
447
1162330
3000
moştenirea genetică. Măsoară o anumită corelaţie
19:25
between what the parents do, how the children turn out
448
1165330
3000
între ceea ce fac părinţii şi ceea ce devin copiii
19:28
and assume a causal relation:
449
1168330
2000
şi consideră că există o relaţie cauză-efect:
19:30
that the parenting shaped the child.
450
1170330
2000
că felul în care un copil a fost crescut şi educat îl modelează.
19:32
Parents who talk a lot to their kids
451
1172330
2000
Părinţi care le vorbesc mult copiilor lor,
19:34
have kids who grow up to be articulate,
452
1174330
2000
au copii care ajung să se exprime foarte bine;
19:36
parents who spank their kids have kids who grow up
453
1176330
2000
părinţi care-şi pleznesc copiii au copii care ajung
19:38
to be violent and so on.
454
1178330
2000
să fie violenţi, şi aşa mai departe.
19:40
And very few of them control for the possibility
455
1180330
3000
Şi foarte puţine dintre aceste studii iau în calcul posibilitatea
19:43
that parents pass on genes for --
456
1183330
3000
că părinţii transmit mai departe genele
19:46
that increase the chances a child will be articulate
457
1186330
2000
care cresc şansele copilului de a fi coerent
19:48
or violent and so on.
458
1188330
2000
sau violent, şi aşa mai departe.
19:50
Until the studies are redone with adoptive children,
459
1190330
3000
Până când studiile vor fi refăcute cu părinţi adoptivi,
19:53
who provide an environment
460
1193330
2000
care oferă un cămin
19:55
but not genes to their kids,
461
1195330
2000
dar nu gene copiilor lor,
19:57
we have no way of knowing whether these conclusions are valid.
462
1197330
3000
nu avem de unde să ştim dacă aceste concluzii sunt valabile.
20:00
The genetically controlled studies
463
1200330
2000
Studiile care iau în considerare factori genetici
20:02
have some sobering results.
464
1202330
2000
oferă rezultate care dau de gândit.
20:04
Remember the Mallifert twins:
465
1204330
2000
Amintiţi-vă de gemenii Mallifert:
20:06
separated at birth, then they meet in the patent office --
466
1206330
3000
--separaţi la naştere, apoi se întâlnesc la oficiul de brevete--
20:09
remarkably similar.
467
1209330
2000
remarcabil de asemănători.
20:11
Well, what would have happened if the Mallifert twins had grown up together?
468
1211330
3000
Ei bine, ce s-ar fi întâmplat dacă gemenii Mallifert ar fi crescut împreună?
20:14
You might think, well, then they'd be even more similar,
469
1214330
3000
Probabil că vă gândiţi că, în acel caz, s-ar fi asemănat şi mai mult,
20:17
because not only would they share their genes,
470
1217330
2000
pentru că, nu doar ar avea aceleaşi gene,
20:19
but they would also share their environment.
471
1219330
3000
dar ar locui şi în acelaşi mediu ambiente.
20:22
That would make them super-similar, right?
472
1222330
2000
Asta i-ar face super-asemănători, nu-i aşa?
20:24
Wrong. Identical twins, or any siblings,
473
1224330
3000
Greşit. Gemenii identici, sau orice alt tip de fraţi,
20:27
who are separated at birth are no less similar
474
1227330
4000
care sunt separaţi la naştere, nu sunt mai puţin asemănători
20:31
than if they had grown up together.
475
1231330
2000
decât în cazul în care ar fi crescut împreună.
20:33
Everything that happens to you in a given home
476
1233330
2000
Tot ceea ce ţi se întâmplă într-o anumită casă
20:35
over all of those years
477
1235330
2000
de-a lungul tuturor acestor ani
20:37
appears to leave no permanent stamp
478
1237330
2000
se pare că nu-ţi marchează definitiv
20:39
on your personality or intellect.
479
1239330
2000
nici personalitatea, nici intelectul.
20:42
A complementary finding, from a completely different methodology,
480
1242330
3000
O descoperire ulterioară, obţinută cu o metodologie complet diferită,
20:45
is that adopted siblings reared together --
481
1245330
4000
demonstrează cum copii adoptaţi şi crescuţi împreună
20:49
the mirror image of identical twins reared apart,
482
1249330
2000
--adică imaginea în oglindă a gemenilor identici crescuţi separat--
20:51
they share their parents, their home,
483
1251330
2000
care au aceiaşi părinţi şi aceeaşi casă,
20:53
their neighborhood,
484
1253330
2000
acelaşi cartier
20:55
don't share their genes -- end up not similar at all.
485
1255330
3000
dar nu au aceleaşi gene -- sfârşesc prin a nu fi asemănători deloc.
20:58
OK -- two different bodies of research with a similar finding.
486
1258330
3000
Ok , două categorii de studii diferite care au o concluzie asemănătoare.
21:01
What it suggests is that children are shaped
487
1261330
2000
Ceea ce se sugerează este că educaţia copiilor
21:03
not by their parents over the long run,
488
1263330
3000
nu este modelată pe termen lung de către părinţi
21:06
but in part -- only in part -- by their genes,
489
1266330
3000
ci în parte, doar în parte, de către genele moştenite,
21:09
in part by their culture --
490
1269330
2000
parţial de cultură,
21:11
the culture of the country at large
491
1271330
2000
--cultura ţării în general
21:13
and the children's own culture, namely their peer group --
492
1273330
2000
şi cultura copiilor în particular, cultura grupului lor de prieteni, pentru că
21:15
as we heard from Jill Sobule earlier today,
493
1275330
3000
aşa cum ne-a aratat Jill Sobule mai devreme,
21:18
that's what kids care about --
494
1278330
2000
de asta le pasă copiilor--
21:21
and, to a very large extent, larger than most people are prepared to acknowledge,
495
1281330
3000
şi, în mare parte, mult mai mare decât sunt mulţi dispuşi să accepte,
21:24
by chance: chance events in the wiring of the brain in utero;
496
1284330
3000
de întâmplare: evenimente aleatorii care au loc când creierul fătului se formează în uter,
21:27
chance events as you live your life.
497
1287330
2000
sau evenimente aleatorii care au loc de-a lungul vieţii tale.
21:31
So let me conclude
498
1291330
2000
Aşa că daţi-mi voie să închei
21:33
with just a remark
499
1293330
2000
cu o observaţie
21:35
to bring it back to the theme of choices.
500
1295330
3000
ca să putem reveni la tema opţiunilor.
21:38
I think that the sciences of human nature --
501
1298330
2000
Cred că ştiinţele asupra naturaleţei umane--
21:40
behavioral genetics, evolutionary psychology,
502
1300330
3000
genetica comportamentală, psihologia evolutivă,
21:43
neuroscience, cognitive science --
503
1303330
2000
neuroştiinţa, ştiinţa cognitivă--
21:45
are going to, increasingly in the years to come,
504
1305330
3000
vor detrona, în anii care vin,
21:48
upset various dogmas,
505
1308330
3000
din ce în ce mai multe dogme,
21:51
careers and deeply-held political belief systems.
506
1311330
3000
activităţi şi sisteme de ideologie politică adânc înrădăcinate.
21:54
And that presents us with a choice.
507
1314330
2000
Şi asta ne obligă să facem o alegere.
21:56
The choice is whether certain facts about humans,
508
1316330
3000
Şi anume, dacă anumite realităţi sau subiecte
21:59
or topics, are to be considered taboos,
509
1319330
3000
despre oameni ar trebui considerate tabu,
22:03
forbidden knowledge, where we shouldn't go there
510
1323330
2000
cunoştinţe interzise, dimensiuni de care nu trebuie să ne apropiem
22:05
because no good can come from it,
511
1325330
2000
pentru că nimic bun nu poate ieşi din ele,
22:07
or whether we should explore them honestly.
512
1327330
3000
sau dacă ar trebui sa le explorăm în mod cinstit.
22:10
I have my own
513
1330330
2000
Am propriul meu răspuns
22:12
answer to that question,
514
1332330
2000
la această întrebare,
22:14
which comes from a great artist of the 19th century,
515
1334330
3000
care vine de la un mare artist al secolului 19,
22:17
Anton Chekhov, who said,
516
1337330
3000
Anton Cehov, care a spus:
22:20
"Man will become better when you show him
517
1340330
2000
"Omul va deveni mai bun
22:22
what he is like."
518
1342330
2000
când îi vei arăta cum este."
22:24
And I think that the argument
519
1344330
2000
Şi nu cred că există o exprimare mai elocventă decât asta
22:26
can't be put any more eloquently than that.
520
1346330
3000
pentru un astfel de argument.
22:29
Thank you very much.
521
1349330
2000
Va mulţumesc foarte mult.
22:32
(Applause)
522
1352330
5000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7