Steven Pinker: Human nature and the blank slate

534,082 views ・ 2008-10-07

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Kaloyana Milinova
00:18
A year ago, I spoke to you about a book
0
18330
4000
Преди година ви говорих за една книга,
00:22
that I was just in the process of completing,
1
22330
3000
която тъкмо завършвах,
00:25
that has come out in the interim, and I would like to talk to you today
2
25330
3000
и която излезе междувременно, а днес бих искал да ви говоря
00:28
about some of the controversies that that book inspired.
3
28330
4000
за някои от противоречията, вдъхновени от тази книга.
00:32
The book is called "The Blank Slate,"
4
32330
2000
Тази книга е озаглавена "Празната дъска",
00:34
based on the popular idea
5
34330
2000
въз основа на популярната представа,
00:36
that the human mind is a blank slate,
6
36330
2000
че човешкия ум е чиста плоча,
00:38
and that all of its structure comes from
7
38330
3000
и че цялата му структура идва
00:41
socialization, culture, parenting, experience.
8
41330
3000
от социализация, култура, възпитание, опит.
00:45
The "blank slate" was an influential idea in the 20th century.
9
45330
4000
"Празната дъска" била влиятелна идея през ХХ век.
00:49
Here are a few quotes indicating that:
10
49330
3000
Ето няколко цитата, сочещи това:
00:52
"Man has no nature," from the historian
11
52330
2000
"Човекът няма природа", от историка
00:54
Jose Ortega y Gasset;
12
54330
2000
Хосе Ортега и Гасет;
00:56
"Man has no instincts," from the
13
56330
2000
"Човекът няма инстинкти",
00:58
anthropologist Ashley Montagu;
14
58330
2000
от антрополога Ашли Монтагю;
01:00
"The human brain is capable of a full range of behaviors
15
60330
3000
"Човешкият мозък е способен на пълен спектър от поведения
01:03
and predisposed to none," from the late scientist Stephen Jay Gould.
16
63330
4000
и не е предразположен към никакви", от покойния учен Стивън Джей Гулд.
01:08
There are a number of reasons to doubt that the human mind
17
68330
2000
Има ред причини да се съмняваме, че човешкият ум
01:10
is a blank slate,
18
70330
2000
е чиста плоча,
01:12
and some of them just come from common sense.
19
72330
2000
и някои от тях идват просто от здравия разум.
01:14
As many people have told me over the years,
20
74330
3000
Както са ми казвали много хора през годините,
01:17
anyone who's had more than one child
21
77330
2000
всеки, който е имал повече от едно дете,
01:19
knows that kids come into the world
22
79330
3000
знае, че децата идват на света
01:22
with certain temperaments and talents;
23
82330
2000
с определени темпераменти и таланти;
01:24
it doesn't all come from the outside.
24
84330
2000
не всичко идва отвън.
01:27
Oh, and anyone who
25
87330
2000
А и всеки, който
01:29
has both a child and a house pet
26
89330
3000
има както дете, така и домашен любимец,
01:32
has surely noticed that the child, exposed to speech,
27
92330
2000
сигурно е забелязал, че детето, изложено на реч,
01:34
will acquire a human language,
28
94330
2000
ще възприеме човешки език,
01:36
whereas the house pet won't,
29
96330
2000
а домашният любимец - не,
01:38
presumably because of some innate different between them.
30
98330
2000
предполага се, поради някаква присъща разлика между тях.
01:41
And anyone who's ever been
31
101330
2000
А всеки, който е имал
01:43
in a heterosexual relationship knows that
32
103330
2000
хетеросексуална връзка, знае,
01:45
the minds of men and the minds of women are not indistinguishable.
33
105330
2000
че умовете на мъжете и умовете на жените не са неразличими.
01:49
There are also, I think,
34
109330
2000
Също така мисля,
01:51
increasing results from
35
111330
2000
че има все повече резултати
01:53
the scientific study of humans
36
113330
2000
от научното проучване на хората,
01:55
that, indeed, we're not born blank slates.
37
115330
2000
според които всъщност не се раждаме като празни дъски.
01:58
One of them, from anthropology,
38
118330
3000
Едно от тях, от антропологията,
02:01
is the study of human universals.
39
121330
2000
е проучването на човешките универсали.
02:03
If you've ever taken anthropology, you know that it's a --
40
123330
2000
Ако някога сте учили антропология, знаете, че е...
02:05
kind of an occupational
41
125330
2000
един вид професионално
02:07
pleasure of anthropologists to show
42
127330
2000
удоволствие за антрополозите да показват
02:09
how exotic other cultures can be,
43
129330
3000
колко екзотични могат да са други култури,
02:12
and that there are places out there where, supposedly,
44
132330
2000
и че има места, където се предполага,
02:14
everything is the opposite to the way it is here.
45
134330
2000
че всичко е противоположно на начина, по който е тук.
02:17
But if you instead
46
137330
2000
Но, ако вместо това
02:19
look at what is common to the world's cultures,
47
139330
4000
се разгледа общото в световните култури,
02:23
you find that there is an enormously rich set
48
143330
2000
откриваш, че има невероятно богат набор
02:25
of behaviors and emotions
49
145330
3000
от поведения и емоции,
02:28
and ways of construing the world
50
148330
2000
и начини за конструиране на света,
02:30
that can be found in all of the world's 6,000-odd cultures.
51
150330
3000
които могат да се открият във всички над 6000 световни култури.
02:34
The anthropologist Donald Brown has tried to list them all,
52
154330
3000
Антропологът Доналд Браун се е опитвал да направи списък на всички тях,
02:37
and they range from aesthetics,
53
157330
2000
а те варират от естетика,
02:39
affection and age statuses
54
159330
3000
привързаност и възрастови статути,
02:42
all the way down to weaning, weapons, weather,
55
162330
3000
надолу чак до отбиване, оръжия, време,
02:45
attempts to control, the color white
56
165330
2000
опити за контрол, белият цвят
02:47
and a worldview.
57
167330
2000
и възглед за света.
02:49
Also, genetics and neuroscience
58
169330
2000
Също така, генетиката и неврологията
02:51
are increasingly showing that the brain
59
171330
2000
все повече показват, че мозъкът
02:53
is intricately structured.
60
173330
2000
е сложно структуриран.
02:56
This is a recent study by the neurobiologist Paul Thompson
61
176330
2000
Това е едно скорошно проучване от невролога Пол Томпсън
02:58
and his colleagues in which they --
62
178330
2000
и колегите му, в което те...,
03:00
using MRI --
63
180330
2000
чрез ядрено-магнитен резонанс...
03:02
measured the distribution of gray matter --
64
182330
2000
измерват разпределението на сиво вещество...
03:05
that is, the outer layer of the cortex --
65
185330
3000
тоест, външният слой на мозъчната кора...
03:08
in a large sample of pairs of people.
66
188330
3000
при голяма група двойки от хора.
03:11
They coded correlations in the thickness
67
191330
3000
Те кодират корелациите в дебелината
03:15
of gray matter in different parts of the brain
68
195330
2000
на сивото вещество в различни части от мозъка
03:17
using a false color scheme, in which
69
197330
3000
чрез фалшива цветова схема, при която
03:20
no difference is coded as purple,
70
200330
3000
липсата на разлика е кодирана като пурпурно,
03:23
and any color other than purple indicates
71
203330
2000
а всеки друг цвят, различен от пурпурно, сочи
03:25
a statistically significant correlation.
72
205330
2000
статистически значителна корелация.
03:27
Well, this is what happens when you pair people up at random.
73
207330
3000
Е, ето какво се случва, когато се правят двойки от случайни хора.
03:30
By definition, two people picked at random
74
210330
3000
По дефиниция двама души, избрани произволно,
03:33
can't have correlations in the distribution
75
213330
2000
не могат да имат корелации в разпределението
03:35
of gray matter in the cortex.
76
215330
3000
на сиво вещество в кората.
03:38
This is what happens in people who share
77
218330
3000
Ето какво се случва при хора, които споделят
03:41
half of their DNA -- fraternal twins.
78
221330
3000
половината от своето ДНК - двуяйчни близнаци.
03:44
And as you can see, large amounts of the brain
79
224330
2000
Както виждате, големи части от мозъка
03:46
are not purple, showing that if one person
80
226330
3000
не са пурпурни, което показва, че ако едно лице
03:49
has a thicker bit of cortex
81
229330
3000
има по-дебела кора
03:52
in that region, so does his fraternal twin.
82
232330
3000
в този регион, така е и при двуяйчния му близнак.
03:55
And here's what happens if you
83
235330
3000
А ето какво се случва, ако се вземе
03:59
get a pair of people who share all their DNA --
84
239330
2000
двойка хора, които споделят цялото си ДНК -
04:01
namely, clones or identical twins.
85
241330
3000
а именно, клонинги или еднояйчни близнаци.
04:04
And you can see huge areas of cortex where there are
86
244330
4000
Виждат се огромни зони от кората, където има
04:08
massive correlations in the distribution of gray matter.
87
248330
3000
огромни корелации в разпределението на сиво вещество.
04:11
Now, these aren't just
88
251330
2000
Това не са само
04:13
differences in anatomy,
89
253330
2000
разлики в анатомията,
04:15
like the shape of your ear lobes,
90
255330
2000
като формата на меката част на ушите,
04:17
but they have consequences in thought and behavior
91
257330
4000
но имат и последици в мисълта и поведението,
04:21
that are well illustrated in this famous cartoon by Charles Addams:
92
261330
4000
добре илюстрирани в тази прочута карикатура от Чарлз Адамс:
04:25
"Separated at birth, the Mallifert twins meet accidentally."
93
265330
4000
"Разделени при раждането, близнаците Малифърт се срещат случайно".
04:30
As you can see, there are two inventors
94
270330
2000
Там виждате двама изобретатели
04:32
with identical contraptions in their lap, meeting
95
272330
2000
с еднакви приспособления в скута си, които се срещат
04:34
in the waiting room of a patent attorney.
96
274330
2000
в чакалнята на пълномощник по патентите.
04:36
Now, the cartoon is not such an exaggeration, because
97
276330
3000
Карикатурата не е чак такова преувеличение, тъй като
04:39
studies of identical twins who were separated at birth
98
279330
3000
проучвания на еднояйчни близнаци, разделени при раждането,
04:42
and then tested in adulthood
99
282330
2000
а после изследвани като възрастни,
04:44
show that they have astonishing similarities.
100
284330
3000
показват, че те имат изумителни прилики.
04:47
And this happens in every pair of identical twins
101
287330
3000
И това се случва при всяка двойка еднояйчни близнаци,
04:50
separated at birth ever studied --
102
290330
2000
разделени при раждане и проучвани,
04:52
but much less so with fraternal twins separated at birth.
103
292330
3000
но далеч не толкова при двуяйчни близнаци, разделени при раждане.
04:55
My favorite example is a pair of twins,
104
295330
3000
Любимият ми пример е за двойка близнаци,
04:58
one of whom was brought up
105
298330
2000
единият от които бил отгледан
05:00
as a Catholic in a Nazi family in Germany,
106
300330
4000
като католик в нацистко семейство в Германия,
05:04
the other brought up in a Jewish family in Trinidad.
107
304330
3000
а другият бил отгледан от еврейско семейство в Тринидад.
05:08
When they walked into the lab in Minnesota,
108
308330
2000
Когато влезли в лабораторията в Минесота,
05:10
they were wearing identical navy blue shirts with epaulettes;
109
310330
3000
били облечени с еднакви морскосини ризи с еполети,
05:13
both of them liked to dip buttered toast in coffee,
110
313330
3000
и двамата обичали да топят намазани с масло препечени филийки в кафе,
05:16
both of them kept rubber bands around their wrists,
111
316330
4000
и двамата държали ластици на китките си,
05:20
both of them flushed the toilet before using it as well as after,
112
320330
3000
и двамата пускали водата в тоалетната както преди, така и след като я използват,
05:23
and both of them liked to surprise people
113
323330
3000
и двамата обичали да изненадват хората,
05:26
by sneezing in crowded elevators to watch them jump.
114
326330
4000
като кихат в препълнени асансьори, за да ги гледат как подскачат.
05:30
Now --
115
330330
2000
Тази история...
05:32
the story might seem to good to be true,
116
332330
2000
може да изглежда твърде добра, за да е истинска,
05:34
but when you administer
117
334330
2000
но когато се провеждат
05:36
batteries of psychological tests,
118
336330
3000
множество психологически тестове,
05:39
you get the same results -- namely,
119
339330
2000
се получават едни и същи резултати - а именно,
05:41
identical twins separated at birth show
120
341330
2000
при еднояйчните близнаци, разделени при раждане,
05:43
quite astonishing similarities.
121
343330
2000
има доста изумителни прилики.
05:45
Now, given both the common sense
122
345330
2000
Като се има предвид както здравият разум,
05:47
and scientific data
123
347330
2000
така и научните данни,
05:49
calling the doctrine of the blank slate into question,
124
349330
2000
подкрепящи въпросната доктрина за празната дъска,
05:51
why should it have been such an appealing notion?
125
351330
3000
защо тази представа е била толкова примамлива?
05:54
Well, there are a number of political reasons why people have found it congenial.
126
354330
3000
Ами, има ред политически причини хората да я смятат за благоприятна.
05:57
The foremost is that if we're blank slates,
127
357330
3000
Най-важната е, че ако сме празни дъски,
06:00
then, by definition, we are equal,
128
360330
2000
тогава по дефиниция сме равни,
06:02
because zero equals zero equals zero.
129
362330
2000
защото нула е равно на нула е равно на нула.
06:05
But if something is written on the slate,
130
365330
2000
Но ако нещо е написано на дъската,
06:07
then some people could have more of it than others,
131
367330
2000
тогава някои хора биха могли да имат повече от други
06:09
and according to this line of thinking, that would justify
132
369330
2000
и според тази линия на мислене това би оправдало
06:11
discrimination and inequality.
133
371330
3000
дискриминацията и неравенството.
06:14
Another political fear of human nature
134
374330
3000
Друг политически страх от човешката природа
06:17
is that if we are blank slates,
135
377330
2000
е, че ако сме празни дъски,
06:19
we can perfect mankind --
136
379330
2000
може да усъвършенстваме човешкия род...
06:21
the age-old dream of the perfectibility of our species
137
381330
3000
вековната мечта за съвършенството на нашия вид
06:24
through social engineering.
138
384330
2000
чрез социален инженеринг.
06:26
Whereas, if we're born with certain instincts,
139
386330
2000
Докато, ако сме родени с определени инстинкти,
06:28
then perhaps some of them might condemn us
140
388330
2000
тогава вяроятно някои от тях биха могли да ни обрекат
06:30
to selfishness, prejudice and violence.
141
390330
3000
на себичност, предразсъдъци и насилие.
06:34
Well, in the book, I argue that these are, in fact, non sequiturs.
142
394330
3000
Е, в книгата твърдя, че това всъщност са нелогични изводи.
06:38
And just to make a long story short:
143
398330
2000
Накратко:
06:40
first of all, the concept of fairness
144
400330
2000
първо, понятието за честност
06:42
is not the same as the concept of sameness.
145
402330
3000
не е същото като понятието за еднаквост.
06:45
And so when Thomas Jefferson wrote
146
405330
2000
Затова, когато Томас Джеферсън пише
06:47
in the Declaration of Independence,
147
407330
2000
в Декларацията за независимост:
06:49
"We hold these truths to be self-evident,
148
409330
2000
"Поддържаме тези истини като очевидни,
06:51
that all men are created equal,"
149
411330
3000
че всички хора са създадени равни",
06:54
he did not mean "We hold these truths to be self-evident,
150
414330
2000
той не е имал предвид "Поддържаме тези истини като очевидни,
06:56
that all men are clones."
151
416330
3000
че всички хора са клонинги".
06:59
Rather, that all men are equal in terms of their rights,
152
419330
3000
А всъщност, че всички хора са равни, що се отнася до правата им,
07:02
and that every person ought to be treated
153
422330
3000
и че всяко лице трябва да бъде третирано
07:05
as an individual, and not prejudged
154
425330
2000
като индивид, а не съдено предварително
07:07
by the statistics of particular groups
155
427330
2000
чрез статистиката на определени групи,
07:09
that they may belong to.
156
429330
3000
към които може да принадлежи.
07:12
Also, even if we were born
157
432330
2000
Също така, дори ако сме родени
07:14
with certain ignoble motives,
158
434330
2000
с определени низки мотиви,
07:16
they don't automatically lead to ignoble behavior.
159
436330
3000
те не водят автоматично до низко поведение.
07:19
That is because the human mind
160
439330
2000
Тъй като човешкият ум
07:21
is a complex system with many parts,
161
441330
2000
е сложна система с много части
07:23
and some of them can inhibit others.
162
443330
3000
и някои от тях могат да забраняват други.
07:26
For example, there's excellent reason to believe
163
446330
3000
Например, спокойно може да вярваме,
07:29
that virtually all humans are born with a moral sense,
164
449330
3000
че практически всички човеци се раждат с морален усет,
07:33
and that we have cognitive abilities that allow us
165
453330
3000
и че имаме познавателни способности, които ни позволяват
07:36
to profit from the lessons of history.
166
456330
2000
да извличаме полза от уроците на историята.
07:38
So even if people did have impulses
167
458330
2000
Така че, дори хората наистина да имат импулси
07:40
towards selfishness or greed,
168
460330
2000
към себичност или алчност,
07:42
that's not the only thing in the skull,
169
462330
2000
това не е единственото нещо в черепа,
07:44
and there are other parts of the mind that can counteract them.
170
464330
2000
а има и други части от ума, които могат да им противостоят.
07:47
In the book, I
171
467330
2000
В книгата минавам
07:49
go over controversies such as this one,
172
469330
2000
през други противоречия като това
07:51
and a number of other hot buttons,
173
471330
3000
и ред други горещи бутони,
07:54
hot zones, Chernobyls, third rails, and so on --
174
474330
3000
горещи зони, Чернобили, трети релси и така нататък,
07:57
including the arts, cloning, crime,
175
477330
2000
включително изкуствата, клониране, престъпност,
07:59
free will, education, evolution,
176
479330
2000
свободна воля, образование, еволюция,
08:01
gender differences, God, homosexuality,
177
481330
3000
полови различия, Бог, хомосексуалност,
08:04
infanticide, inequality, Marxism, morality,
178
484330
2000
детеубийство, неравенство, марксизъм, моралност,
08:06
Nazism, parenting, politics,
179
486330
2000
нацизъм, родителство, политика,
08:08
race, rape, religion, resource depletion,
180
488330
2000
раса, религия, изчерпване на ресурси,
08:10
social engineering, technological risk and war.
181
490330
3000
социален инженеринг, технологичен риск и война.
08:13
And needless to say, there were certain risks
182
493330
2000
И няма нужда да казвам, че имаше определени рискове
08:15
in taking on these subjects.
183
495330
3000
в захващането с тези теми.
08:19
When I wrote a first draft of the book,
184
499330
3000
Когато пишех първа чернова на книгата,
08:22
I circulated it to a number of colleagues for comments,
185
502330
2000
я дадох на ред колеги за коментари
08:24
and here are some of
186
504330
3000
и ето някои от реакциите,
08:27
the reactions that I got:
187
507330
2000
които получих:
08:29
"Better get a security camera for your house."
188
509330
3000
"По-добре си сложи охранителна камера на къщата."
08:33
"Don't expect to get any more awards, job offers
189
513330
3000
"Не очаквай да получаваш повече награди, предложения за работа
08:36
or positions in scholarly societies."
190
516330
2000
или постове в научни общества."
08:39
"Tell your publisher not to list your hometown
191
519330
2000
Кажи на издателя си да не посочва родния ти град
08:41
in your author bio."
192
521330
3000
в авторската ти биография."
08:44
"Do you have tenure?"
193
524330
2000
"Имаш ли постоянно назначение?"
08:46
(Laughter)
194
526330
2000
(Смях)
08:48
Well, the book came out in October,
195
528330
2000
Е, книгата излезе през октомври,
08:50
and nothing terrible has happened.
196
530330
3000
а не се е случило нищо ужасно.
08:55
I -- I like --
197
535330
3000
Аз... аз някак...
08:58
There was indeed reason to be nervous,
198
538330
2000
Наистина имаше причина за нервност
09:00
and there were moments in which I did feel nervous,
199
540330
2000
и имаше моменти, когато наистина се чувствах нервен,
09:02
knowing the history
200
542330
2000
като познавам историята
09:04
of what has happened to people
201
544330
2000
за това какво се е случвало с хора,
09:06
who've taken controversial stands
202
546330
2000
заемали противоречиви становища
09:08
or discovered disquieting findings
203
548330
3000
или направили обезпокоителни открития
09:11
in the behavioral sciences.
204
551330
2000
в поведенческите науки.
09:13
There are many cases, some of which I talk about in the book,
205
553330
3000
Има много случаи, за някои от които разказвам в книгата,
09:16
of people who have been slandered, called Nazis,
206
556330
4000
с хора, които са били оклеветявани, наричани нацисти,
09:20
physically assaulted, threatened with criminal prosecution
207
560330
3000
физически нападани, заплашвани с криминално преследване
09:23
for stumbling across or arguing
208
563330
3000
за това, че са се натъкнали или са твърдяли,
09:27
about controversial findings.
209
567330
2000
че са направили противоречиви открития.
09:30
And you never know when you're going to
210
570330
2000
И никога не знаеш кога
09:32
come across one of these booby traps.
211
572330
2000
ще се натъкнеш на един от тези капани.
09:34
My favorite example is a pair of psychologists
212
574330
2000
Любимият ми пример е за двойка психолози,
09:36
who did research on left-handers,
213
576330
3000
провеждали изследвания на левичари
09:39
and published some data showing that left-handers are, on average,
214
579330
3000
и публикували някои данни, според които левичарите като цяло
09:42
more susceptible to disease, more prone to accidents
215
582330
3000
са по-податливи на болести, в по-голям риск от инциденти
09:45
and have a shorter lifespan.
216
585330
2000
и имат по-кратка продължителност на живота.
09:47
It's not clear, by the way, since then,
217
587330
2000
Между другото, оттогава насам не е ясно
09:49
whether that is an accurate generalization,
218
589330
3000
дали това е точна генерализация,
09:52
but the data at the time seemed to support that.
219
592330
3000
но данните на времето, изглежда, поддържали това.
09:55
Well, pretty soon they were barraged
220
595330
2000
Е, скоро започнали да ги обстрелват
09:57
with enraged letters,
221
597330
3000
с разярени писма,
10:00
death threats,
222
600330
2000
смъртни заплахи,
10:02
ban on the topic in a number of scientific journals,
223
602330
3000
възбрана по темата в ред научни списания,
10:05
coming from irate left-handers
224
605330
3000
идваща от разлютени левичари
10:08
and their advocates,
225
608330
2000
и техни поддръжници,
10:10
and they were literally afraid to open their mail
226
610330
3000
и те буквално се страхували да си отварят пощата
10:13
because of the venom and vituperation
227
613330
3000
заради отровата и хулите,
10:16
that they had inadvertently inspired.
228
616330
3000
които по невнимание вдъхновили.
10:19
Well,
229
619330
2000
Е, има още време,
10:21
the night is young, but the book has been out
230
621330
2000
но книгата излезе
10:23
for half a year,
231
623330
2000
преди половин година,
10:25
and nothing terrible has happened.
232
625330
2000
а не се е случило нищо ужасно.
10:27
None of the dire professional consequences
233
627330
2000
Никоя от зловещите професионални последици
10:29
has taken place --
234
629330
2000
не се е случила...
10:31
I haven't been
235
631330
2000
не съм бил
10:33
exiled from the city of Cambridge.
236
633330
3000
прогонен от град Кеймбридж.
10:36
But what I wanted to talk about
237
636330
2000
Но онова, за което исках да говоря,
10:38
are two of these hot buttons
238
638330
3000
са два от тези горещи бутони,
10:41
that have aroused the strongest response
239
641330
4000
предизвикали най-силен отклик
10:45
in the 80-odd reviews
240
645330
2000
в над 80-те рецензии,
10:47
that The Blank Slate has received.
241
647330
3000
получени от "Празната дъска".
10:50
I'll just put that list up for a few seconds,
242
650330
3000
Просто ще покажа този списък за няколко секунди
10:53
and see if you can guess which two
243
653330
2000
и да видим можете ли да отгатнете кои две...
10:55
-- I would estimate that probably two of these topics
244
655330
2000
бих казал, че вероятно две от тези теми
10:57
inspired probably 90 percent
245
657330
3000
вдъхновиха вероятно около 90 процента
11:00
of the reaction in the various reviews
246
660330
3000
от реакцията в разнообразните рецензии
11:03
and radio interviews.
247
663330
2000
и радио интервюта.
11:05
It's not violence and war,
248
665330
2000
Не е насилие и война,
11:07
it's not race, it's not gender,
249
667330
2000
не е раса, не е пол,
11:09
it's not Marxism, it's not Nazism.
250
669330
3000
не е марксизъм, не е нацизъм.
11:12
They are: the arts and parenting.
251
672330
3000
Те са: изкуствата и родителството.
11:15
(Laughter)
252
675330
2000
(Смях)
11:17
So let me tell you what
253
677330
2000
Да ви кажа какво
11:19
aroused such irate responses,
254
679330
2000
повдигна такива разлютени отговори
11:21
and I'll let you decide if whether they --
255
681330
3000
и ще ви оставя да решите дали те...
11:24
the claims are really that outrageous.
256
684330
2000
твърденията наистина са толкова възмутителни.
11:26
Let me start with the arts.
257
686330
3000
Ще започна с изкуствата.
11:29
I note that among the long list of human universals
258
689330
2000
Забелязвам, че сред дългия списък от човешки универсали,
11:31
that I presented a few slides ago
259
691330
3000
които представих преди няколко слайда,
11:34
are art.
260
694330
2000
са изкуствата.
11:36
There is no society ever discovered
261
696330
3000
Няма общество, откривано някога
11:39
in the remotest corner of the world that has not had something
262
699330
3000
в най-далечния ъгъл на света, което да не е имало нещо,
11:42
that we would consider the arts.
263
702330
3000
което бихме смятали за изкуства.
11:46
Visual arts -- decoration of surfaces and bodies --
264
706330
2000
Визуалните изкуства... украса на повърхности и тела...
11:48
appears to be a human universal.
265
708330
2000
като че ли са универсални за човека.
11:50
The telling of stories, music,
266
710330
2000
Разказването на истории, музика,
11:52
dance, poetry -- found in all cultures,
267
712330
3000
танц, поезия... срещат се при всички култури,
11:55
and many of the motifs and themes
268
715330
3000
и много от мотивите и темите,
11:58
that
269
718330
3000
които... са...
12:01
give us pleasure in the arts
270
721330
2000
ни дават удоволствие в изкуствата,
12:03
can be found in all human societies:
271
723330
3000
могат да се открият във всички човешки общества:
12:07
a preference for symmetrical forms,
272
727330
3000
предпочитание към симетрични форми,
12:10
the use of repetition and variation,
273
730330
2000
употреба на повторение и вариация,
12:12
even things as specific as the fact
274
732330
2000
дори неща, специфични като факта,
12:14
that in poetry all over the world,
275
734330
2000
че в поезията по цял свят
12:16
you have lines that are very close
276
736330
3000
има стихове, много близки
12:19
to three seconds long, separated by pauses.
277
739330
3000
до дължина три секунди, разделени от паузи.
12:22
Now, on the other hand,
278
742330
2000
От друга страна,
12:24
in the second half of the 20th century,
279
744330
2000
през втората половина на ХХ век
12:26
the arts are frequently said to be in decline.
280
746330
3000
за изкуствата постоянно се казва, че са в упадък.
12:29
And I have a collection,
281
749330
2000
А аз имам колекция,
12:31
probably 10 or 15 headlines, from highbrow magazines
282
751330
3000
вероятно 10 или 15 заглавия от изтънчени списания,
12:34
deploring the fact that
283
754330
2000
осъждащи факта,
12:36
the arts are in decline in our time.
284
756330
3000
че изкуствата са в упадък в наше време.
12:39
I'll give you a couple of representative quotes:
285
759330
3000
Ще ви дам два представителни цитата:
12:42
"We can assert with some confidence that our own period is
286
762330
2000
"Можем да твърдим с известна увереност, че нашият период
12:44
one of decline, that the standards of culture are lower
287
764330
3000
е такъв на упадък, че стандартите за култура са по-ниски,
12:47
than they were 50 years ago, and that the evidences of this decline
288
767330
3000
отколкото са били преди 50 години, и че доказателствата за този упадък
12:50
are visible in every department of human activity."
289
770330
3000
са видими във всяка сфера на човешка дейност."
12:53
That's a quote from T. S. Eliot, a little more than 50 years ago.
290
773330
3000
Това е цитат от Т.С.Елиът, от преди малко повече от 50 години.
12:56
And a more recent one:
291
776330
2000
И един по-скорошен:
12:58
"The possibility of sustaining high culture in our time
292
778330
2000
"Възможността за поддръжка на висша култура в наше време
13:00
is becoming increasing problematical.
293
780330
3000
става все по-проблематична.
13:03
Serious book stores are losing their franchise,
294
783330
2000
Сериозни книжарници губят пазара си,
13:05
nonprofit theaters are surviving primarily
295
785330
2000
театрите с идеална цел оцеляват най-вече
13:07
by commercializing their repertory,
296
787330
2000
чрез комерсиализация на репертоара си,
13:09
symphony orchestras are diluting their programs,
297
789330
2000
симфоничните оркестри разреждат програмите си,
13:11
public television is increasing its dependence
298
791330
2000
обществената телевизия увеличава зависимостта си
13:13
on reruns of British sitcoms,
299
793330
3000
от повторения на британски сериали,
13:16
classical radio stations are dwindling,
300
796330
2000
класическите радиостанции се топят,
13:18
museums are resorting to blockbuster shows, dance is dying."
301
798330
2000
музеите прибягват до касови изложби, танцът умира."
13:20
That's from Robert Brustein,
302
800330
2000
Това е от Робърт Брустейн,
13:22
the famous drama critic and director,
303
802330
3000
прочутият драматург и театрален критик,
13:25
in The New Republic about five years ago.
304
805330
3000
в "Ню Рипъблик" от преди около пет години.
13:28
Well, in fact, the arts are not in decline.
305
808330
3000
Е, всъщност изкуствата не са в упадък.
13:31
I don't think this will as a surprise to anyone in this room,
306
811330
3000
Не смятам, че това ще изненада когото и да било в тази зала,
13:34
but by any standard
307
814330
2000
но по каквито и да било стандарти
13:36
they have never been flourishing
308
816330
2000
те никога не са процъфтявали
13:38
to a greater extent.
309
818330
2000
в по-голяма степен.
13:40
There are, of course, entirely new art forms
310
820330
3000
Разбира се, има напълно нови форми на изкуства
13:43
and new media, many of which you've heard
311
823330
2000
и нови медии, за много от които сте чули
13:45
over these few days.
312
825330
3000
през тези няколко дни.
13:48
By any economic standard,
313
828330
2000
По какъвто и да било икономически стандарт,
13:50
the demand for art of all forms
314
830330
3000
търсенето на изкуство от всички форми
13:53
is skyrocketing,
315
833330
2000
се устремява право нагоре,
13:55
as you can tell from the price of opera tickets,
316
835330
2000
както става ясно от цената на оперните билети,
13:57
by the number of books sold,
317
837330
2000
от броя продадени книги,
13:59
by the number of books published,
318
839330
2000
от броя издадени книги,
14:01
the number of musical titles released,
319
841330
3000
броя на издадени музикални заглавия,
14:04
the number of new albums and so on.
320
844330
2000
броя нови албуми и така нататък.
14:07
The only grain of truth to this
321
847330
2000
Единственото зрънце истина
14:09
complaint that the arts are in decline
322
849330
2000
в това оплакване, че изкуствата са в упадък,
14:11
come from three spheres.
323
851330
4000
идва от три сфери.
14:15
One of them is in elite art since the 1930s --
324
855330
3000
Една от тях е в елитното изкуство от 30-те години на ХХ век насам...
14:18
say, the kinds of works performed
325
858330
2000
да кажем, видът творби, изпълнявани
14:20
by major symphony orchestras,
326
860330
2000
от големи симфонични оркестри,
14:22
where most of the repertory is before 1930,
327
862330
3000
където повечето репертоар е преди 1930 г.,
14:26
or the works shown in
328
866330
2000
или творбите, показвани
14:28
major galleries and prestigious museums.
329
868330
3000
в големи галерии и престижни музеи.
14:32
In literary criticism and analysis,
330
872330
2000
В литературната критика и анализ,
14:34
probably 40 or 50 years ago,
331
874330
2000
вероятно преди 40-50 години,
14:36
literary critics were a kind of cultural hero;
332
876330
3000
литературните критици са един вид културен герой;
14:39
now they're kind of a national joke.
333
879330
2000
сега са един вид национална шега.
14:41
And the humanities and arts programs
334
881330
3000
А програмите по хуманитарни науки и изкуства
14:44
in the universities, which by many measures,
335
884330
2000
в университетите, които по много измерители,
14:46
indeed are in decline.
336
886330
2000
наистина са в упадък.
14:48
Students are staying away in droves,
337
888330
2000
Студенти стоят надалеч на тълпи,
14:50
universities are disinvesting
338
890330
2000
университети инвестират погрешно
14:52
in the arts and humanities.
339
892330
2000
в изкуствата и хуманитарните науки.
14:54
Well, here's a diagnosis.
340
894330
3000
Е, ето една диагноза.
14:57
They didn't ask me, but by their own admission,
341
897330
2000
Не са ме питали, но по тяхно собствено признание
14:59
they need all the help that they can get.
342
899330
3000
им е нужна цялата помощ, която могат да получат.
15:02
And I would like to suggest that it's not a coincidence
343
902330
2000
И бих искал да предположа, че не е случайност,
15:04
that this supposed decline
344
904330
2000
че този предполагаем упадък
15:06
in the elite arts and criticism
345
906330
3000
в елитните изкуства и критика
15:09
occurred in the same point in history in which
346
909330
2000
се случил в същия момент в историята, в който
15:11
there was a widespread denial of human nature.
347
911330
3000
имало широко разпространено отричане на човешката природа.
15:14
A famous quotation can be found --
348
914330
2000
Един прочут цитат може да се открие...
15:16
if you look on the web, you can find it in
349
916330
2000
ако потърсите в мрежата, може да го намерите
15:18
literally scores
350
918330
2000
буквално в множество
15:20
of English core syllabuses --
351
920330
3000
основни учебни програми по английски език...
15:23
"In or about December 1910,
352
923330
3000
"През или около декември 1910 г.
15:26
human nature changed."
353
926330
2000
човешката природа се променила."
15:28
A paraphrase of a quote by Virginia Woolf,
354
928330
3000
Преразказ на един цитат от Вирджиния Улф,
15:31
and there's some debate
355
931330
2000
и има известен спор
15:33
as to what she actually meant by that.
356
933330
2000
какво всъщност е имала предвид с това.
15:35
But it's very clear, looking at these syllabuses,
357
935330
2000
Но е много ясно, като се гледат тези програми,
15:37
that -- it's used now
358
937330
2000
че... сега се използва
15:39
as a way of saying that all forms
359
939330
4000
като начин да се каже, че всички форми
15:43
of appreciation of art
360
943330
2000
на ценителство на изкуството,
15:45
that were in place for centuries, or millennia,
361
945330
4000
съществували от векове или хилядолетия,
15:49
in the 20th century were discarded.
362
949330
3000
били отхвърлени през ХХ век.
15:52
The beauty and pleasure in art --
363
952330
2000
Красотата и удоволствието в изкуството...
15:54
probably a human universal --
364
954330
2000
вероятно човешки универсални...
15:56
were -- began to be considered saccharine,
365
956330
2000
били... започнали да се смятат за сладникави,
15:58
or kitsch, or commercial.
366
958330
3000
кичозни или комерсиални.
16:01
Barnett Newman had a famous quote that "the impulse of modern art
367
961330
3000
Барнет Нюман има един прочут цитат, че импулсът на модерното изкуство
16:04
is the desire to destroy beauty" --
368
964330
3000
е копнежът да се унищожава красотата,
16:07
which was considered bourgeois or tacky.
369
967330
3000
която била смятана за буржоазна или натруфена.
16:10
And here's just one example.
370
970330
2000
Ето само един пример.
16:12
I mean, this is perhaps a representative example
371
972330
3000
Искам да кажа, това вероятно е представителен пример
16:15
of the visual depiction of the female form
372
975330
3000
за визуално изображение на женските форми
16:18
in the 15th century;
373
978330
2000
през XV век;
16:20
here is a representative example
374
980330
2000
ето един представителен пример
16:22
of the depiction of the female form in the 20th century.
375
982330
3000
за изображението на женските форми през ХХ век.
16:26
And, as you can see, there -- something has changed
376
986330
2000
И както виждате, там... нещо се е променило
16:28
in the way the elite arts
377
988330
2000
в начина, по който елитните изкуства
16:30
appeal to the senses.
378
990330
2000
апелират към сетивата.
16:32
Indeed, in movements of modernism
379
992330
2000
Наистина, в движенията модернизъм
16:34
and post-modernism,
380
994330
2000
и пост-модернизъм
16:36
there was visual art without beauty,
381
996330
2000
имало визуално изкуство без красота,
16:38
literature without narrative and plot,
382
998330
2000
литература без наратив и сюжет,
16:40
poetry without meter and rhyme,
383
1000330
2000
поезия без метрика и рима,
16:42
architecture and planning without ornament,
384
1002330
2000
архитектура и планиране без украса,
16:44
human scale, green space and natural light,
385
1004330
3000
човешки мащаб, зелено пространство и естествена светлина,
16:47
music without melody and rhythm,
386
1007330
2000
музика без мелодия и ритъм
16:49
and criticism without clarity,
387
1009330
2000
и критика без яснота,
16:51
attention to aesthetics and insight into the human condition.
388
1011330
3000
внимание към естетиката и прозрение в човешкото състояние.
16:54
(Laughter)
389
1014330
2000
(Смях)
16:56
Let me give just you an example to back up that last statement.
390
1016330
3000
Да ви дам само един пример, за да подкрепя последното твърдение.
16:59
But here, there -- one of the most famous literary
391
1019330
2000
Но тук, там... един от най-прочутите
17:01
English scholars of our time
392
1021330
2000
английски литератори на нашето време
17:03
is the Berkeley professor,
393
1023330
2000
е преподавателката от Бъркли
17:05
Judith Butler.
394
1025330
2000
Джудит Бътлър.
17:07
And here is an example of
395
1027330
2000
Ето един пример от
17:09
one of her analyses:
396
1029330
3000
един от нейните анализи:
17:12
"The move from a structuralist account in which capital
397
1032330
2000
"Преходът от структуралистичен опис, при който се смята,
17:14
is understood to structure social relations
398
1034330
2000
че капиталът структурира социалните връзки
17:16
in relatively homologous ways
399
1036330
2000
по относително хомологични начини
17:18
to a view of hegemony in which power relations are subject to repetition,
400
1038330
3000
с оглед на хегемонията, при която властовите връзки подлежат на повторение,
17:21
convergence and rearticulation
401
1041330
2000
конвергенция и реартикулация,
17:23
brought the question of temporality into the thinking of structure,
402
1043330
3000
водят до въпроса за темпоралност в мисленето за структура
17:26
and marked a shift from the form of Althusserian theory
403
1046330
2000
и бележат отклонение от формата на алтусерианската теория,
17:28
that takes structural totalities as theoretical objects ..."
404
1048330
3000
която приема структурните тоталности като теоретични обекти..."
17:31
Well, you get the idea.
405
1051330
3000
Е, схващате идеята.
17:34
By the way, this is one sentence --
406
1054330
2000
Между другото, това е едно изречение...
17:36
you can actually parse it.
407
1056330
3000
всъщност, може да му направите разбор.
17:40
Well, the argument in "The Blank Slate"
408
1060330
2000
Твърдението в "Празната дъска"
17:42
was that elite art and criticism
409
1062330
2000
беше, че елитното изкуство и критика
17:44
in the 20th century,
410
1064330
2000
през ХХ век,
17:46
although not the arts in general,
411
1066330
2000
макар и не изкуствата като цяло,
17:48
have disdained beauty, pleasure,
412
1068330
2000
са презирали красотата, удоволствието,
17:50
clarity, insight and style.
413
1070330
3000
яснотата, прозрението и стила.
17:53
People are staying away from elite art and criticism.
414
1073330
3000
Хора стоят далеч от елитното изкуство и критика.
17:57
What a puzzle -- I wonder why.
415
1077330
2000
Каква загадка... чудя се защо?
18:00
Well, this turned out to be probably
416
1080330
2000
Е, това вероятно се оказа
18:02
the most controversial claim in the book.
417
1082330
2000
най-противоречивото твърдение в книгата.
18:04
Someone asked me whether I stuck it in
418
1084330
2000
Някой ме попита дали съм го вмъкнал,
18:06
in order to deflect ire
419
1086330
3000
за да отклоня яростта
18:09
from discussions of gender and Nazism
420
1089330
2000
от дискусии за пола и нацизма,
18:12
and race and so on. I won't comment on that.
421
1092330
3000
расата и така нататък. Няма да коментирам това.
18:16
But it certainly inspired
422
1096330
3000
Но то със сигурност вдъхнови
18:19
an energetic reaction
423
1099330
3000
енергична реакция
18:22
from many university professors.
424
1102330
3000
от много университетски преподаватели.
18:25
Well, the other hot button is parenting.
425
1105330
3000
Е, другият горещ бутон е родителството.
18:28
And the starting point is the -- for that discussion
426
1108330
3000
А отправната точка е... за тази дискусия
18:31
was the fact that we have all
427
1111330
2000
беше фактът, че всички сме били
18:33
been subject to the advice
428
1113330
2000
субект на съвета
18:35
of the parenting industrial complex.
429
1115330
3000
за родителския индустриален комплекс.
18:38
Now, here is -- here is a
430
1118330
2000
Ето... ето един
18:40
representative quote from a besieged mother:
431
1120330
3000
представителен цитат от една обсадена майка:
18:43
"I'm overwhelmed with parenting advice.
432
1123330
2000
"Затрупана съм със съвети за родителството.
18:45
I'm supposed to do lots of physical activity with my kids
433
1125330
2000
Предполага се, че трябва да упражнявам много физическа активност с децата си,
18:47
so I can instill in them a physical fitness habit
434
1127330
3000
за да им вменя навик за добра физическа форма,
18:50
so they'll grow up to be healthy adults.
435
1130330
2000
така че да израснат като здрави възрастни.
18:52
And I'm supposed to do all kinds of intellectual play
436
1132330
2000
И се предполага да провеждам всякави интелектуални игри,
18:54
so they'll grow up smart.
437
1134330
2000
за да израснат умни.
18:56
And there are all kinds of play -- clay for finger dexterity,
438
1136330
3000
Има всякакви видове игри... глина за сръчност на пръстите,
18:59
word games for reading success, large motor play,
439
1139330
3000
словесни игри за успешно четене, игри с големи двигатели,
19:02
small motor play. I feel like I could devote my life
440
1142330
2000
дребни двигателни игри. Чувствам се, все едно бих могла да посветя живота си
19:04
to figuring out what to play with my kids."
441
1144330
3000
на това да открия на какво да играя с децата си."
19:07
I think anyone who's recently been a parent can sympathize
442
1147330
2000
Мисля, че всеки, който наскоро е бил родител, може да съчувства
19:09
with this mother.
443
1149330
3000
на тази майка.
19:12
Well, here's some sobering facts about parenting.
444
1152330
2000
Е, ето някои отрезвяващи факти за родителството.
19:15
Most studies of parenting on which this advice is based
445
1155330
3000
Повечето проучвания на родителството, върху които се основават тези съвети,
19:19
are useless. They're useless because they don't control
446
1159330
3000
са безполезни. Безполезни са, защото не контролират
19:22
for heritability. They measure some correlation
447
1162330
3000
наследствеността. Измерват някои корелации
19:25
between what the parents do, how the children turn out
448
1165330
3000
между това какво правят родителите, какви стават децата
19:28
and assume a causal relation:
449
1168330
2000
и приемат причинно-следствена връзка:
19:30
that the parenting shaped the child.
450
1170330
2000
че родителството е формирало детето.
19:32
Parents who talk a lot to their kids
451
1172330
2000
Родители, които говорят много с децата си,
19:34
have kids who grow up to be articulate,
452
1174330
2000
имат деца, които израстват красноречиви,
19:36
parents who spank their kids have kids who grow up
453
1176330
2000
родители, които бият децата си, имат деца,
19:38
to be violent and so on.
454
1178330
2000
които израстват агресивни, и така нататък.
19:40
And very few of them control for the possibility
455
1180330
3000
А много малко от тях контролират възможността
19:43
that parents pass on genes for --
456
1183330
3000
родителите да предават гени за...
19:46
that increase the chances a child will be articulate
457
1186330
2000
които увеличават вероятността едно дете да е красноречиво,
19:48
or violent and so on.
458
1188330
2000
агресивно и така нататък.
19:50
Until the studies are redone with adoptive children,
459
1190330
3000
Докато не се повторят проучванията с осиновени деца,
19:53
who provide an environment
460
1193330
2000
които осигуряват среда,
19:55
but not genes to their kids,
461
1195330
2000
но не и гени на децата си,
19:57
we have no way of knowing whether these conclusions are valid.
462
1197330
3000
няма начин да разберем дали тези заключения са валидни.
20:00
The genetically controlled studies
463
1200330
2000
От тези генетично контролирани проучвания
20:02
have some sobering results.
464
1202330
2000
има някои отрезвяващи резултати.
20:04
Remember the Mallifert twins:
465
1204330
2000
Спомнете си близнаците Малиферт:
20:06
separated at birth, then they meet in the patent office --
466
1206330
3000
разделени при раждане, после се срещат в патентното ведомство...
20:09
remarkably similar.
467
1209330
2000
забележително приличащи си.
20:11
Well, what would have happened if the Mallifert twins had grown up together?
468
1211330
3000
Ами какво би се случило, ако близнаците Малиферт бяха израснали заедно?
20:14
You might think, well, then they'd be even more similar,
469
1214330
3000
Човек би си помислил - ами, биха си приличали дори още повече,
20:17
because not only would they share their genes,
470
1217330
2000
защото не само биха споделяли гените си,
20:19
but they would also share their environment.
471
1219330
3000
но също така биха споделяли и средата си.
20:22
That would make them super-similar, right?
472
1222330
2000
Заради това биха си приличали супер много, нали?
20:24
Wrong. Identical twins, or any siblings,
473
1224330
3000
Грешка. Еднояйчните близнаци, както и всички братя и сестри,
20:27
who are separated at birth are no less similar
474
1227330
4000
разделени при раждане, си приличат не по-малко,
20:31
than if they had grown up together.
475
1231330
2000
отколкото ако са израснали заедно.
20:33
Everything that happens to you in a given home
476
1233330
2000
Всичко, което ви се случва в един дом
20:35
over all of those years
477
1235330
2000
през всички тези години,
20:37
appears to leave no permanent stamp
478
1237330
2000
като че ли не оставя никакъв постоянен отпечатък
20:39
on your personality or intellect.
479
1239330
2000
върху твоята индивидуалност или интелект.
20:42
A complementary finding, from a completely different methodology,
480
1242330
3000
Едно допълнително откритие, от напълно различна методология
20:45
is that adopted siblings reared together --
481
1245330
4000
е, че осиновените братя и сестри, отгледани заедно...
20:49
the mirror image of identical twins reared apart,
482
1249330
2000
огледалният образ на разделени еднояйчни близнаци,
20:51
they share their parents, their home,
483
1251330
2000
споделят едни и същи родители, дом,
20:53
their neighborhood,
484
1253330
2000
квартал,
20:55
don't share their genes -- end up not similar at all.
485
1255330
3000
не споделят гените си... в крайна сметка изобщо не си приличат.
20:58
OK -- two different bodies of research with a similar finding.
486
1258330
3000
Така... две различни проучвания със сходни резултати.
21:01
What it suggests is that children are shaped
487
1261330
2000
Това предполага, че децата в дългосрочен план
21:03
not by their parents over the long run,
488
1263330
3000
се формират не от родителите си,
21:06
but in part -- only in part -- by their genes,
489
1266330
3000
а отчасти... само отчасти... от гените си,
21:09
in part by their culture --
490
1269330
2000
отчасти от културата си...
21:11
the culture of the country at large
491
1271330
2000
културата на страната като цяло
21:13
and the children's own culture, namely their peer group --
492
1273330
2000
и собствената култура на децата, а именно възрастовата им група...
21:15
as we heard from Jill Sobule earlier today,
493
1275330
3000
както чухме от Джил Собюл по-рано днес,
21:18
that's what kids care about --
494
1278330
2000
за това ги е грижа децата...
21:21
and, to a very large extent, larger than most people are prepared to acknowledge,
495
1281330
3000
и в много голяма степен, по-голяма, отколкото повечето хора са готови да признаят,
21:24
by chance: chance events in the wiring of the brain in utero;
496
1284330
3000
от случайността: случайни събития при формирането на мозъка в утробата;
21:27
chance events as you live your life.
497
1287330
2000
случайни събития, докато живеете живота си.
21:31
So let me conclude
498
1291330
2000
Ще приключа
21:33
with just a remark
499
1293330
2000
само с една забележка,
21:35
to bring it back to the theme of choices.
500
1295330
3000
за да се върнем към темата за изборите.
21:38
I think that the sciences of human nature --
501
1298330
2000
Според мен науките за човешката природа...
21:40
behavioral genetics, evolutionary psychology,
502
1300330
3000
поведенческа генетика, еволюционна психология,
21:43
neuroscience, cognitive science --
503
1303330
2000
неврология, когнитивна наука...
21:45
are going to, increasingly in the years to come,
504
1305330
3000
все повече през следващите години
21:48
upset various dogmas,
505
1308330
3000
ще потискат разнообразни догми,
21:51
careers and deeply-held political belief systems.
506
1311330
3000
кариери и дълбоко залегнали политически системи от вярвания.
21:54
And that presents us with a choice.
507
1314330
2000
А това ни предоставя един избор.
21:56
The choice is whether certain facts about humans,
508
1316330
3000
Изборът е дали определени факти за хората
21:59
or topics, are to be considered taboos,
509
1319330
3000
или теми, да се смятат за табута,
22:03
forbidden knowledge, where we shouldn't go there
510
1323330
2000
забранено познание, където не трябва да припарваме,
22:05
because no good can come from it,
511
1325330
2000
защото от това няма да излезе нищо добро,
22:07
or whether we should explore them honestly.
512
1327330
3000
или пък трябва да ги изследваме честно.
22:10
I have my own
513
1330330
2000
Имам свой собствен
22:12
answer to that question,
514
1332330
2000
отговор на този въпрос,
22:14
which comes from a great artist of the 19th century,
515
1334330
3000
който идва от един велик творец от ХІХ век,
22:17
Anton Chekhov, who said,
516
1337330
3000
Антон Чехов, който е казал:
22:20
"Man will become better when you show him
517
1340330
2000
"Човекът ще стане по-добър, когато му покажеш
22:22
what he is like."
518
1342330
2000
какво представлява."
22:24
And I think that the argument
519
1344330
2000
Смятам, че аргументът
22:26
can't be put any more eloquently than that.
520
1346330
3000
не би могъл да се изрази по-красноречиво.
22:29
Thank you very much.
521
1349330
2000
Много благодаря.
22:32
(Applause)
522
1352330
5000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7