Steven Pinker: Human nature and the blank slate

532,062 views ・ 2008-10-07

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Piotr Szeremeta Korekta: Jakub Urbański
00:18
A year ago, I spoke to you about a book
0
18330
4000
Jakiś rok temu opowiadałem wam o swojej książce
00:22
that I was just in the process of completing,
1
22330
3000
która wtedy była na ukończeniu;
00:25
that has come out in the interim, and I would like to talk to you today
2
25330
3000
otóż została ona niedawno wydana i chciałbym wam opowiedzieć
00:28
about some of the controversies that that book inspired.
3
28330
4000
o kontrowersjach które zdążyła wywołać.
00:32
The book is called "The Blank Slate,"
4
32330
2000
Jej tytuł to "The Blank Slate" ("Niezapisana tablica"),
00:34
based on the popular idea
5
34330
2000
inspirowany znanym nurtem
00:36
that the human mind is a blank slate,
6
36330
2000
postrzegania ludzkiego umysłu jako czystej tablicy,
00:38
and that all of its structure comes from
7
38330
3000
na której ostateczny wygląd mają wpływ
00:41
socialization, culture, parenting, experience.
8
41330
3000
społeczeństwo, kultura, wychowanie, doświadczenie etc.
00:45
The "blank slate" was an influential idea in the 20th century.
9
45330
4000
"Czysta tablica" była znaczącym założeniem XX wieku.
00:49
Here are a few quotes indicating that:
10
49330
3000
Kilka cytatów na potwierdzenie:
00:52
"Man has no nature," from the historian
11
52330
2000
"Nie istnieje 'ludzka natura'. " - historyk
00:54
Jose Ortega y Gasset;
12
54330
2000
Jose Ortega y Gasset;
00:56
"Man has no instincts," from the
13
56330
2000
"Człowiek nie ma instynktów"
00:58
anthropologist Ashley Montagu;
14
58330
2000
antropolog Ashley Montagu
01:00
"The human brain is capable of a full range of behaviors
15
60330
3000
"Ludzki mózg jest zdolny do całego spektrum zachowań
01:03
and predisposed to none," from the late scientist Stephen Jay Gould.
16
63330
4000
lecz do żadnego nie jest predysponowany" - Stephen Jay Gould
01:08
There are a number of reasons to doubt that the human mind
17
68330
2000
Jest sporo powodów by wątpić w tezę, że ludzki umysł
01:10
is a blank slate,
18
70330
2000
jest czystą tablicą;
01:12
and some of them just come from common sense.
19
72330
2000
kilka z nich jest czysto zdroworozsądkowych.
01:14
As many people have told me over the years,
20
74330
3000
Jak przez lata słyszałem od ludzi,
01:17
anyone who's had more than one child
21
77330
2000
każdy kto miał więcej niż jedno dziecko
01:19
knows that kids come into the world
22
79330
3000
wie, że rodzą się one
01:22
with certain temperaments and talents;
23
82330
2000
z własnym temperamentem i talentami
01:24
it doesn't all come from the outside.
24
84330
2000
i nie wszystko jest wpływem środowiska.
01:27
Oh, and anyone who
25
87330
2000
A, jeszcze każdy
01:29
has both a child and a house pet
26
89330
3000
mający w domu dziecko i zwierzaka
01:32
has surely noticed that the child, exposed to speech,
27
92330
2000
zauważył zapewne, że dzieci, słuchając ludzkiej mowy,
01:34
will acquire a human language,
28
94330
2000
w końcu uczą się mówić,
01:36
whereas the house pet won't,
29
96330
2000
co u zwierząt nie jest regułą,
01:38
presumably because of some innate different between them.
30
98330
2000
prawdopodobnie z powodu pewnej wewnętrznej różnicy między nimi.
01:41
And anyone who's ever been
31
101330
2000
A każdy kto był
01:43
in a heterosexual relationship knows that
32
103330
2000
w heteroseksualnym związku wie,
01:45
the minds of men and the minds of women are not indistinguishable.
33
105330
2000
że istnieje zauważalna różnica między umysłem kobiety i mężczyzny.
01:49
There are also, I think,
34
109330
2000
Pojawia się także
01:51
increasing results from
35
111330
2000
coraz więcej dowodów naukowych
01:53
the scientific study of humans
36
113330
2000
na to że nie jesteśmy
01:55
that, indeed, we're not born blank slates.
37
115330
2000
niezapisanymi tablicami.
01:58
One of them, from anthropology,
38
118330
3000
Jeden z nich przynosi nam antropologia,
02:01
is the study of human universals.
39
121330
2000
a dotyczący rzeczy powszechnych wśród ludzi, uniwersaliów.
02:03
If you've ever taken anthropology, you know that it's a --
40
123330
2000
Jeżeli zetknęliście się kiedyś z antropologią, wiecie
02:05
kind of an occupational
41
125330
2000
jaką frajdę czerpią antropolodzy
02:07
pleasure of anthropologists to show
42
127330
2000
z pokazywania jak odmienne
02:09
how exotic other cultures can be,
43
129330
3000
mogą być egzotyczne kultury,
02:12
and that there are places out there where, supposedly,
44
132330
2000
że gdzieś tam są miejsca, gdzie
02:14
everything is the opposite to the way it is here.
45
134330
2000
wszystko zdaje się być na opak.
02:17
But if you instead
46
137330
2000
Jednak jeżeli zajmiemy się
02:19
look at what is common to the world's cultures,
47
139330
4000
tym, co jest wspólne dla wszystkich kultur,
02:23
you find that there is an enormously rich set
48
143330
2000
zdamy sobie sprawę jak wiele z tych
02:25
of behaviors and emotions
49
145330
3000
zachowań i emocji,
02:28
and ways of construing the world
50
148330
2000
oraz sposobów rozumienia świata
02:30
that can be found in all of the world's 6,000-odd cultures.
51
150330
3000
możemy odnaleźć we wszystkich 6000 kultur świata.
02:34
The anthropologist Donald Brown has tried to list them all,
52
154330
3000
Antropolog Donald Brown podjął się spisania ich wszystkich,
02:37
and they range from aesthetics,
53
157330
2000
tylko niektóre z nich to: estetyka,
02:39
affection and age statuses
54
159330
3000
uczucia i status związany z wiekiem,
02:42
all the way down to weaning, weapons, weather,
55
162330
3000
aż do odstawiania dziecka od piersi, broni, pogody,
02:45
attempts to control, the color white
56
165330
2000
dążenia do władzy, koloru białego
02:47
and a worldview.
57
167330
2000
i postrzegania świata.
02:49
Also, genetics and neuroscience
58
169330
2000
Ponadto, genetyka i nauki dotyczące układu nerwowego
02:51
are increasingly showing that the brain
59
171330
2000
coraz dobitniej dowodzą, że ludzki mózg
02:53
is intricately structured.
60
173330
2000
ma wielce złożoną strukturę.
02:56
This is a recent study by the neurobiologist Paul Thompson
61
176330
2000
Oto wyniki niedawnych badań neurobiologa Paula Thompsona
02:58
and his colleagues in which they --
62
178330
2000
i jego zespołu, w czasie których
03:00
using MRI --
63
180330
2000
przy pomocy MRI
03:02
measured the distribution of gray matter --
64
182330
2000
mierzono rozkład istoty szarej
03:05
that is, the outer layer of the cortex --
65
185330
3000
która jest zewnętrzną warstwą kory mózgowej,
03:08
in a large sample of pairs of people.
66
188330
3000
na dużej ilości par ludzi.
03:11
They coded correlations in the thickness
67
191330
3000
Obserwowali zależności w grubości
03:15
of gray matter in different parts of the brain
68
195330
2000
istoty szarej w różnych częściach mózgu;
03:17
using a false color scheme, in which
69
197330
3000
zobrazowano to kolorem,
03:20
no difference is coded as purple,
70
200330
3000
gdzie fioletowy oznacza brak różnic
03:23
and any color other than purple indicates
71
203330
2000
a jakikolwiek inny kolor wskazuje
03:25
a statistically significant correlation.
72
205330
2000
statystycznie znaczną zależność.
03:27
Well, this is what happens when you pair people up at random.
73
207330
3000
Tak to wygląda, gdy porównamy dwójkę losowych ludzi.
03:30
By definition, two people picked at random
74
210330
3000
Z definicji, u dwojga losowych ludzi
03:33
can't have correlations in the distribution
75
213330
2000
nie może istnieć zależność rozkładu
03:35
of gray matter in the cortex.
76
215330
3000
istoty szarej w korze mózgowej.
03:38
This is what happens in people who share
77
218330
3000
A teraz obserwacje u ludzi dzielących
03:41
half of their DNA -- fraternal twins.
78
221330
3000
połowę swojego DNA - bliźniąt dwujajowych.
03:44
And as you can see, large amounts of the brain
79
224330
2000
Jak widzicie, duże obszary mózgu
03:46
are not purple, showing that if one person
80
226330
3000
nie są fioletowe, wskazując, że gdy jedna z osób
03:49
has a thicker bit of cortex
81
229330
3000
ma grubszy fragment kory
03:52
in that region, so does his fraternal twin.
82
232330
3000
w tym miejscu, to samo znajdziemy u jej brata lub siostry.
03:55
And here's what happens if you
83
235330
3000
A tu z kolei widzimy co się stanie
03:59
get a pair of people who share all their DNA --
84
239330
2000
gdy zbadamy dwójkę ludzi dzielących cały swój DNA
04:01
namely, clones or identical twins.
85
241330
3000
czyli klony lub bliźnięta jednojajowe.
04:04
And you can see huge areas of cortex where there are
86
244330
4000
Możemy zaobserwować duże regiony kory, gdzie
04:08
massive correlations in the distribution of gray matter.
87
248330
3000
są ogromne podobieństwa w rozkładzie istoty szarej.
04:11
Now, these aren't just
88
251330
2000
To nie tylko
04:13
differences in anatomy,
89
253330
2000
różnice w anatomii,
04:15
like the shape of your ear lobes,
90
255330
2000
jak kształt uszu,
04:17
but they have consequences in thought and behavior
91
257330
4000
ma to swoje konsekwencje w zachowaniu i myśleniu
04:21
that are well illustrated in this famous cartoon by Charles Addams:
92
261330
4000
które dobrze ilustruje słynny żart rysunkowy Charlesa Addamsa:
04:25
"Separated at birth, the Mallifert twins meet accidentally."
93
265330
4000
"Przypadkowe spotkanie rozdzielonych przy narodzinach braci Mallifert."
04:30
As you can see, there are two inventors
94
270330
2000
Jak widzicie, jest to dwóch wynalazców
04:32
with identical contraptions in their lap, meeting
95
272330
2000
z identycznymi urządzeniami na kolanach, którzy spotkali się
04:34
in the waiting room of a patent attorney.
96
274330
2000
w poczekalni urzędu patentowego.
04:36
Now, the cartoon is not such an exaggeration, because
97
276330
3000
Rysunek ma w sobie więcej prawdy niż się zdaje, ponieważ
04:39
studies of identical twins who were separated at birth
98
279330
3000
identyczne bliźnięta rozdzielone przy urodzeniu
04:42
and then tested in adulthood
99
282330
2000
i przebadane jako dorosłe
04:44
show that they have astonishing similarities.
100
284330
3000
wykazują zadziwiające podobieństwa.
04:47
And this happens in every pair of identical twins
101
287330
3000
Dotyczy to każdej pary bliźniąt jednojajowych
04:50
separated at birth ever studied --
102
290330
2000
rozdzielonych przy narodzinach kiedykolwiek zbadanych
04:52
but much less so with fraternal twins separated at birth.
103
292330
3000
zdecydowanie rzadziej obserwuje się to u bliźniąt dwujajowych.
04:55
My favorite example is a pair of twins,
104
295330
3000
Mój ulubiony przykład to bliźnięta
04:58
one of whom was brought up
105
298330
2000
z których jedno było wychowane
05:00
as a Catholic in a Nazi family in Germany,
106
300330
4000
w katolickiej rodzinie w nazistowskich Niemczech
05:04
the other brought up in a Jewish family in Trinidad.
107
304330
3000
a drugie w żydowskiej rodzinie w Trynidadzie.
05:08
When they walked into the lab in Minnesota,
108
308330
2000
Kiedy weszli do laboratorium w Minnesocie,
05:10
they were wearing identical navy blue shirts with epaulettes;
109
310330
3000
nosili identyczne granatowe koszule z naramiennikami,
05:13
both of them liked to dip buttered toast in coffee,
110
313330
3000
obaj lubili maczać tosty w kawie,
05:16
both of them kept rubber bands around their wrists,
111
316330
4000
obaj nosili gumowe bransoletki,
05:20
both of them flushed the toilet before using it as well as after,
112
320330
3000
obaj spłukiwali ubikację tak przed jak i po skorzystaniu,
05:23
and both of them liked to surprise people
113
323330
3000
oraz lubili straszyć ludzi
05:26
by sneezing in crowded elevators to watch them jump.
114
326330
4000
głośno kichając w zatłoczonych windach.
05:30
Now --
115
330330
2000
Kontynuując.
05:32
the story might seem to good to be true,
116
332330
2000
Opowieść wydaje się zbyt piękna by była prawdziwa,
05:34
but when you administer
117
334330
2000
jednak nawet gdy przeprowadzimy
05:36
batteries of psychological tests,
118
336330
3000
wiele testów psychologicznych
05:39
you get the same results -- namely,
119
339330
2000
uzyskamy takie same rezultaty-
05:41
identical twins separated at birth show
120
341330
2000
bliźnięta jednojajowe rozdzielone przy narodzinach
05:43
quite astonishing similarities.
121
343330
2000
są zadziwiająco podobne.
05:45
Now, given both the common sense
122
345330
2000
Skoro połączone siły zdrowego rozsądku
05:47
and scientific data
123
347330
2000
oraz badań naukowych
05:49
calling the doctrine of the blank slate into question,
124
349330
2000
zdołały nadszarpnąć reputację "czystej tablicy",
05:51
why should it have been such an appealing notion?
125
351330
3000
powinniśmy zapytać, czemu był to tak popularny nurt?
05:54
Well, there are a number of political reasons why people have found it congenial.
126
354330
3000
Jest wiele politycznych powodów dla których uważano ją za obowiązującą.
05:57
The foremost is that if we're blank slates,
127
357330
3000
Najważniejszym jest ten, że gdy jesteśmy czystymi tablicami
06:00
then, by definition, we are equal,
128
360330
2000
wtedy, z definicji, jesteśmy równi,
06:02
because zero equals zero equals zero.
129
362330
2000
ponieważ zero równe jest zeru równe jest zeru.
06:05
But if something is written on the slate,
130
365330
2000
Podczas gdy coś jest napisane na tej tablicy
06:07
then some people could have more of it than others,
131
367330
2000
niektórzy mogą mieć tam więcej niż inni,
06:09
and according to this line of thinking, that would justify
132
369330
2000
co by usprawiedliwiało
06:11
discrimination and inequality.
133
371330
3000
dyskryminację i nierówności.
06:14
Another political fear of human nature
134
374330
3000
Kolejnym powodem do obaw przed ludzką naturą
06:17
is that if we are blank slates,
135
377330
2000
jest to, że będąc czystymi tablicami
06:19
we can perfect mankind --
136
379330
2000
możemy ulepszyć ludzkość -
06:21
the age-old dream of the perfectibility of our species
137
381330
3000
odwieczne marzenie doskonalenia naszego gatunku
06:24
through social engineering.
138
384330
2000
poprzez inżynierię społeczną.
06:26
Whereas, if we're born with certain instincts,
139
386330
2000
Gdybyśmy mieli wrodzone instynkty
06:28
then perhaps some of them might condemn us
140
388330
2000
wtedy niektóre z nich mogłyby skłaniać nas
06:30
to selfishness, prejudice and violence.
141
390330
3000
do egoizmu, uprzedzeń i przemocy.
06:34
Well, in the book, I argue that these are, in fact, non sequiturs.
142
394330
3000
Cóż, w książce dowodzę, że te obawy są bezpodstawne.
06:38
And just to make a long story short:
143
398330
2000
W kilku słowach:
06:40
first of all, the concept of fairness
144
400330
2000
po pierwsze, "sprawiedliwość"
06:42
is not the same as the concept of sameness.
145
402330
3000
nie powinna być utożsamiana z "identycznością".
06:45
And so when Thomas Jefferson wrote
146
405330
2000
Gdy Thomas Jefferson pisał
06:47
in the Declaration of Independence,
147
407330
2000
w Deklaracji Niepodległości,
06:49
"We hold these truths to be self-evident,
148
409330
2000
"Uważamy te prawdy za oczywiste,
06:51
that all men are created equal,"
149
411330
3000
że wszyscy ludzie zostali stworzeni równi,"
06:54
he did not mean "We hold these truths to be self-evident,
150
414330
2000
nie miał na myśli "Uważamy te prawdy za oczywiste,
06:56
that all men are clones."
151
416330
3000
że wszyscy ludzie są klonami."
06:59
Rather, that all men are equal in terms of their rights,
152
419330
3000
Raczej, że wszyscy są równi w swoich prawach,
07:02
and that every person ought to be treated
153
422330
3000
oraz że każdy powinien być traktowany
07:05
as an individual, and not prejudged
154
425330
2000
jako jednostka, bez względu
07:07
by the statistics of particular groups
155
427330
2000
na statystyki dotyczące grupy
07:09
that they may belong to.
156
429330
3000
do której się zalicza.
07:12
Also, even if we were born
157
432330
2000
Ponadto, nawet gdybyśmy rodzili się
07:14
with certain ignoble motives,
158
434330
2000
z pewnymi niegodziwymi skłonnościami,
07:16
they don't automatically lead to ignoble behavior.
159
436330
3000
nie skazują nas one na niegodziwe zachowanie,
07:19
That is because the human mind
160
439330
2000
a to dlatego, że ludzki umysł
07:21
is a complex system with many parts,
161
441330
2000
jest złożonym układem z wieloma częściami
07:23
and some of them can inhibit others.
162
443330
3000
które mogą hamować skłonności innych części.
07:26
For example, there's excellent reason to believe
163
446330
3000
Istnieje wiele powodów by wierzyć,
07:29
that virtually all humans are born with a moral sense,
164
449330
3000
że praktycznie wszyscy rodzą się z poczuciem moralności,
07:33
and that we have cognitive abilities that allow us
165
453330
3000
i że wszyscy mamy zdolności pozwalające nam
07:36
to profit from the lessons of history.
166
456330
2000
uczyć się z lekcji dawanych nam przez historię.
07:38
So even if people did have impulses
167
458330
2000
Tak więc nawet gdyby ludzie mieli skłonności
07:40
towards selfishness or greed,
168
460330
2000
do egoizmu i chciwości,
07:42
that's not the only thing in the skull,
169
462330
2000
to nie tylko to dzieje się w czaszce,
07:44
and there are other parts of the mind that can counteract them.
170
464330
2000
są tam inne obszary które mogą się im przeciwstawiać.
07:47
In the book, I
171
467330
2000
W książce
07:49
go over controversies such as this one,
172
469330
2000
dotykam wielu podobnych kontrowersyjnych tematów,
07:51
and a number of other hot buttons,
173
471330
3000
i innych punktów zapalnych,
07:54
hot zones, Chernobyls, third rails, and so on --
174
474330
3000
grząskich gruntów, Czarnobyli i tak dalej,
07:57
including the arts, cloning, crime,
175
477330
2000
w tym sztuki, klonowania, zbrodni,
07:59
free will, education, evolution,
176
479330
2000
wolnej woli, edukacji, ewolucji
08:01
gender differences, God, homosexuality,
177
481330
3000
różnic między płciami, Boga, homoseksualizmu,
08:04
infanticide, inequality, Marxism, morality,
178
484330
2000
dzieciobójstwa, nierówności, Marksizmu, moralności
08:06
Nazism, parenting, politics,
179
486330
2000
Nazizmu, rodzicielstwa, polityki,
08:08
race, rape, religion, resource depletion,
180
488330
2000
ras, religii, niedoboru surowców
08:10
social engineering, technological risk and war.
181
490330
3000
inżynierii społecznej, zagrożeń techniki i wojny.
08:13
And needless to say, there were certain risks
182
493330
2000
Nie trzeba nadmieniać, że podejmowanie tych tematów
08:15
in taking on these subjects.
183
495330
3000
wiązało się z pewnym ryzykiem.
08:19
When I wrote a first draft of the book,
184
499330
3000
Kiedy skończyłem pierwopis książki
08:22
I circulated it to a number of colleagues for comments,
185
502330
2000
rozesłałem go kilku współpracownikom do skomentowania
08:24
and here are some of
186
504330
3000
oto niektóre odpowiedzi
08:27
the reactions that I got:
187
507330
2000
które otrzymałem:
08:29
"Better get a security camera for your house."
188
509330
3000
'Zainwestuj w system alarmowy w domu."
08:33
"Don't expect to get any more awards, job offers
189
513330
3000
"Nie oczekuj kolejnych nagród, ofert pracy
08:36
or positions in scholarly societies."
190
516330
2000
albo pozycji dydaktycznych"
08:39
"Tell your publisher not to list your hometown
191
519330
2000
"Poproś wydawcę by nie podawał twojego adresu
08:41
in your author bio."
192
521330
3000
w notce biograficznej."
08:44
"Do you have tenure?"
193
524330
2000
"Naprawdę nadal wykładasz?"
08:46
(Laughter)
194
526330
2000
(śmiech)
08:48
Well, the book came out in October,
195
528330
2000
Cóż, książka ukazała się w październiku,
08:50
and nothing terrible has happened.
196
530330
3000
i nic strasznego się nie stało.
08:55
I -- I like --
197
535330
3000
Jednak rzeczywiście
08:58
There was indeed reason to be nervous,
198
538330
2000
były powody do niepokoju,
09:00
and there were moments in which I did feel nervous,
199
540330
2000
i były chwile gdy nerwy dawały o sobie znać,
09:02
knowing the history
200
542330
2000
szczególnie gdy zna się
09:04
of what has happened to people
201
544330
2000
historie ludzi, którzy
09:06
who've taken controversial stands
202
546330
2000
podjęli się kontrowersyjnych tematów
09:08
or discovered disquieting findings
203
548330
3000
lub dokonali niepokojących odkryć
09:11
in the behavioral sciences.
204
551330
2000
w naukach behawioralnych.
09:13
There are many cases, some of which I talk about in the book,
205
553330
3000
Jest wiele przypadków, o niektórych z nich piszę w książce,
09:16
of people who have been slandered, called Nazis,
206
556330
4000
ludzi pomawianych, oskarżanych o Nazizm,
09:20
physically assaulted, threatened with criminal prosecution
207
560330
3000
bitych, zastraszanych procesami,
09:23
for stumbling across or arguing
208
563330
3000
za podjęcie lub natrafienie
09:27
about controversial findings.
209
567330
2000
na kontrowersyjne odkrycie.
09:30
And you never know when you're going to
210
570330
2000
I nigdy nie wiesz
09:32
come across one of these booby traps.
211
572330
2000
kiedy wpadniesz w jedną z tych pułapek.
09:34
My favorite example is a pair of psychologists
212
574330
2000
Moim ulubionym przykładem jest dwójka psychologów
09:36
who did research on left-handers,
213
576330
3000
badających osoby leworęczne,
09:39
and published some data showing that left-handers are, on average,
214
579330
3000
opublikowali oni wyniki wskazujące, że leworęczni są przeciętnie
09:42
more susceptible to disease, more prone to accidents
215
582330
3000
mniej odporni na choroby, bardziej narażeni na wypadki
09:45
and have a shorter lifespan.
216
585330
2000
i mają krótszą spodziewaną długość życia.
09:47
It's not clear, by the way, since then,
217
587330
2000
Przy okazji, obecnie nie jest pewne
09:49
whether that is an accurate generalization,
218
589330
3000
czy są to prawidłowe wnioski,
09:52
but the data at the time seemed to support that.
219
592330
3000
ale wtedy wyniki zdawały się wspierać te tezy.
09:55
Well, pretty soon they were barraged
220
595330
2000
Cóż, wkrótce zostali oni zasypani
09:57
with enraged letters,
221
597330
3000
listami od oburzonych czytelników,
10:00
death threats,
222
600330
2000
groźbami śmierci,
10:02
ban on the topic in a number of scientific journals,
223
602330
3000
zakazem podejmowania tematu w wielu czasopismach naukowych
10:05
coming from irate left-handers
224
605330
3000
nadchodzącymi od wzburzonych leworęcznych
10:08
and their advocates,
225
608330
2000
i ich prawników;
10:10
and they were literally afraid to open their mail
226
610330
3000
dosłownie bali się sprawdzać pocztę
10:13
because of the venom and vituperation
227
613330
3000
z powodu jadu i obelg
10:16
that they had inadvertently inspired.
228
616330
3000
które niechcący na siebie sprowadzili.
10:19
Well,
229
619330
2000
Więc...
10:21
the night is young, but the book has been out
230
621330
2000
noc jeszcze młoda, ale książka jest już
10:23
for half a year,
231
623330
2000
pół roku na rynku,
10:25
and nothing terrible has happened.
232
625330
2000
i nic strasznego się nie stało.
10:27
None of the dire professional consequences
233
627330
2000
Żadne ze wspomnianych konsekwencji
10:29
has taken place --
234
629330
2000
nie miały miejsca...
10:31
I haven't been
235
631330
2000
Nie zostałem banitą
10:33
exiled from the city of Cambridge.
236
633330
3000
wygnanym z miasta Cambridge.
10:36
But what I wanted to talk about
237
636330
2000
Ale chciałbym zaznaczyć dwa
10:38
are two of these hot buttons
238
638330
3000
wrażliwe tematy
10:41
that have aroused the strongest response
239
641330
4000
które wywołały najwięcej zamieszania
10:45
in the 80-odd reviews
240
645330
2000
w postaci około 80 recenzji
10:47
that The Blank Slate has received.
241
647330
3000
które poświęcono mojej książce.
10:50
I'll just put that list up for a few seconds,
242
650330
3000
Wrócę na chwilę do tej listy
10:53
and see if you can guess which two
243
653330
2000
i sprawdzimy czy potraficie zgadnąć
10:55
-- I would estimate that probably two of these topics
244
655330
2000
... powiedziałbym że dwa z tych tematów
10:57
inspired probably 90 percent
245
657330
3000
zajęło około 90%
11:00
of the reaction in the various reviews
246
660330
3000
miejsca w większości recenzji
11:03
and radio interviews.
247
663330
2000
i wywiadach radiowych.
11:05
It's not violence and war,
248
665330
2000
Nie, nie przemoc czy wojna,
11:07
it's not race, it's not gender,
249
667330
2000
nie różnice między rasami i płciami
11:09
it's not Marxism, it's not Nazism.
250
669330
3000
ani Marksizm, ani Nazizm.
11:12
They are: the arts and parenting.
251
672330
3000
Otóż: sztuka i wychowanie.
11:15
(Laughter)
252
675330
2000
(śmiech)
11:17
So let me tell you what
253
677330
2000
Pozwólcie mi wyjaśnić
11:19
aroused such irate responses,
254
679330
2000
co wywołało to wściekłe poruszenie,
11:21
and I'll let you decide if whether they --
255
681330
3000
a wy ocenicie, czy
11:24
the claims are really that outrageous.
256
684330
2000
te tezy rzeczywiście są tak oburzające.
11:26
Let me start with the arts.
257
686330
3000
Zacznijmy od sztuki.
11:29
I note that among the long list of human universals
258
689330
2000
Zaznaczam, że wśród długiej listy rzeczy powszechnych
11:31
that I presented a few slides ago
259
691330
3000
dla gatunku ludzkiego
11:34
are art.
260
694330
2000
jest sztuka.
11:36
There is no society ever discovered
261
696330
3000
Nie odkryto dotąd społeczeństwa
11:39
in the remotest corner of the world that has not had something
262
699330
3000
nawet w najdalszym zakątku Ziemi, które nie miałoby
11:42
that we would consider the arts.
263
702330
3000
czegoś uznawanego za sztukę.
11:46
Visual arts -- decoration of surfaces and bodies --
264
706330
2000
Sztuka wizualna - dekoracje powierzchni i ciała...
11:48
appears to be a human universal.
265
708330
2000
zdaje się być uniwersalna dla ludzi.
11:50
The telling of stories, music,
266
710330
2000
Snucie opowieści, muzyka,
11:52
dance, poetry -- found in all cultures,
267
712330
3000
taniec, poezja znajdują się we wszystkich kulturach
11:55
and many of the motifs and themes
268
715330
3000
a wiele z motywów i toposów
11:58
that
269
718330
3000
które pozwalają nam
12:01
give us pleasure in the arts
270
721330
2000
czerpać przyjemność ze sztuki
12:03
can be found in all human societies:
271
723330
3000
można znaleźć we wszystkich społecznościach.
12:07
a preference for symmetrical forms,
272
727330
3000
Preferowanie symetrii,
12:10
the use of repetition and variation,
273
730330
2000
używanie repetycji i wariacji,
12:12
even things as specific as the fact
274
732330
2000
nawet rzeczy tak specyficzne
12:14
that in poetry all over the world,
275
734330
2000
jak to, że w poezji na całym świecie
12:16
you have lines that are very close
276
736330
3000
znajdujemy wersy, które mają
12:19
to three seconds long, separated by pauses.
277
739330
3000
około 3 sekund długości, rozdzielone pauzami.
12:22
Now, on the other hand,
278
742330
2000
Z drugiej strony
12:24
in the second half of the 20th century,
279
744330
2000
w drugiej połowie XX. wieku
12:26
the arts are frequently said to be in decline.
280
746330
3000
mówi się często o zmierzchu sztuki.
12:29
And I have a collection,
281
749330
2000
Mam kolekcję
12:31
probably 10 or 15 headlines, from highbrow magazines
282
751330
3000
10-15 nagłówków z inteligenckich magazynów
12:34
deploring the fact that
283
754330
2000
lamentujących nad
12:36
the arts are in decline in our time.
284
756330
3000
upadkiem sztuki współczesnej.
12:39
I'll give you a couple of representative quotes:
285
759330
3000
Kilka przykładów:
12:42
"We can assert with some confidence that our own period is
286
762330
2000
"Z dużą pewnością możemy powiedzieć, że w naszych czasach
12:44
one of decline, that the standards of culture are lower
287
764330
3000
doświadczamy upadku kultury, że nasze standardy są niższe
12:47
than they were 50 years ago, and that the evidences of this decline
288
767330
3000
niż jeszcze 50 lat temu, i że odczuwalnych skutków tego upadku
12:50
are visible in every department of human activity."
289
770330
3000
możemy doświadczyć w każdej dziedzinie ludzkiej aktywności."
12:53
That's a quote from T. S. Eliot, a little more than 50 years ago.
290
773330
3000
To T.S Eliot, powiedział to nieco ponad 50 lat temu.
12:56
And a more recent one:
291
776330
2000
A tu trochę nowszy:
12:58
"The possibility of sustaining high culture in our time
292
778330
2000
"Możliwość podtrzymania poziomu kultury wysokiej w naszych czasach
13:00
is becoming increasing problematical.
293
780330
3000
staje się coraz większym problemem.
13:03
Serious book stores are losing their franchise,
294
783330
2000
Poważne księgarnie tracą markę
13:05
nonprofit theaters are surviving primarily
295
785330
2000
niekomercyjne teatry trwają głównie
13:07
by commercializing their repertory,
296
787330
2000
dostosowując się do gustów publiczności,
13:09
symphony orchestras are diluting their programs,
297
789330
2000
orkiestry symfoniczne tną programy
13:11
public television is increasing its dependence
298
791330
2000
telewizja publiczna uzależnia się
13:13
on reruns of British sitcoms,
299
793330
3000
od powtórek 'Czterech pancernych',
13:16
classical radio stations are dwindling,
300
796330
2000
stacje z muzyką klasyczną konają, muzea żyją
13:18
museums are resorting to blockbuster shows, dance is dying."
301
798330
2000
ze wzbudzających sensację wystaw, taniec umiera."
13:20
That's from Robert Brustein,
302
800330
2000
To z kolei Robert Brustein,
13:22
the famous drama critic and director,
303
802330
3000
słynny krytyk teatralny i reżyser,
13:25
in The New Republic about five years ago.
304
805330
3000
w tekście z "The New Republic" sprzed pięciu laty.
13:28
Well, in fact, the arts are not in decline.
305
808330
3000
W rzeczywistości, sztuka nie jest w zaniku.
13:31
I don't think this will as a surprise to anyone in this room,
306
811330
3000
Co chyba nie dziwi nikogo w tej sali,
13:34
but by any standard
307
814330
2000
- pod żadnym względem
13:36
they have never been flourishing
308
816330
2000
nie rozkwitała tak szeroko
13:38
to a greater extent.
309
818330
2000
jak teraz.
13:40
There are, of course, entirely new art forms
310
820330
3000
Powstały zupełnie nowe formy wyrazu
13:43
and new media, many of which you've heard
311
823330
2000
oraz nowe środki przekazu, o których usłyszeliście
13:45
over these few days.
312
825330
3000
w ostatnich dniach.
13:48
By any economic standard,
313
828330
2000
Pod każdym ekonomicznym względem
13:50
the demand for art of all forms
314
830330
3000
zapotrzebowanie na sztukę w każdej formie
13:53
is skyrocketing,
315
833330
2000
jest kosmiczne.
13:55
as you can tell from the price of opera tickets,
316
835330
2000
Co możemy stwierdzić po cenach biletów operowych,
13:57
by the number of books sold,
317
837330
2000
ilości publikowanych
13:59
by the number of books published,
318
839330
2000
oraz sprzedawanych książek,
14:01
the number of musical titles released,
319
841330
3000
liczby nowych utworów muzycznych,
14:04
the number of new albums and so on.
320
844330
2000
nowych albumów i tak dalej.
14:07
The only grain of truth to this
321
847330
2000
Jedyne ziarna prawdy
14:09
complaint that the arts are in decline
322
849330
2000
w narzekaniach na sztukę współczesną
14:11
come from three spheres.
323
851330
4000
można znaleźć w trzech obszarach.
14:15
One of them is in elite art since the 1930s --
324
855330
3000
Jednym z nich jest
14:18
say, the kinds of works performed
325
858330
2000
sztuka wysoka od lat 1930-tych;
14:20
by major symphony orchestras,
326
860330
2000
większość repertuaru orkiestr symfonicznych
14:22
where most of the repertory is before 1930,
327
862330
3000
stanowią utwory sprzed roku 1930,
14:26
or the works shown in
328
866330
2000
dotyczy to także prac wystawianych
14:28
major galleries and prestigious museums.
329
868330
3000
w ważniejszych galeriach i prestiżowych muzeach.
14:32
In literary criticism and analysis,
330
872330
2000
Co do krytyki literackiej i analizy,
14:34
probably 40 or 50 years ago,
331
874330
2000
około 40-50 lat temu
14:36
literary critics were a kind of cultural hero;
332
876330
3000
krytycy literaccy byli skarbem narodowym;
14:39
now they're kind of a national joke.
333
879330
2000
obecnie są raczej skarbnicą dowcipów.
14:41
And the humanities and arts programs
334
881330
3000
No i jeszcze kierunki humanistyczne i artystyczne
14:44
in the universities, which by many measures,
335
884330
2000
na uniwersytetach, one pod wieloma względami
14:46
indeed are in decline.
336
886330
2000
są w upadku.
14:48
Students are staying away in droves,
337
888330
2000
Studenci wybierają popularne kierunki,
14:50
universities are disinvesting
338
890330
2000
uczelnie niechętnie dofinansowują
14:52
in the arts and humanities.
339
892330
2000
kierunki humanistyczne i sztukę.
14:54
Well, here's a diagnosis.
340
894330
3000
Więc, mam diagnozę.
14:57
They didn't ask me, but by their own admission,
341
897330
2000
Nie proszono mnie o nią, ale zgodnie z ich słowami
14:59
they need all the help that they can get.
342
899330
3000
każda pomoc się liczy.
15:02
And I would like to suggest that it's not a coincidence
343
902330
2000
Chciałbym również zasugerować, że nie jest przypadkiem
15:04
that this supposed decline
344
904330
2000
że ten tak zwany "upadek"
15:06
in the elite arts and criticism
345
906330
3000
sztuki wysokiej i krytyki
15:09
occurred in the same point in history in which
346
909330
2000
pojawił się w tym samym czasie
15:11
there was a widespread denial of human nature.
347
911330
3000
w którym rozpowszechniła się negacja ludzkiej natury.
15:14
A famous quotation can be found --
348
914330
2000
Znany cytat,
15:16
if you look on the web, you can find it in
349
916330
2000
możecie go znaleźć w Internecie,
15:18
literally scores
350
918330
2000
czy sylabusach
15:20
of English core syllabuses --
351
920330
3000
do języka angielskiego -
15:23
"In or about December 1910,
352
923330
3000
"W okolicach grudnia roku 1910
15:26
human nature changed."
353
926330
2000
odmieniła się ludzka natura."
15:28
A paraphrase of a quote by Virginia Woolf,
354
928330
3000
Parafraza Virginii Wolff,
15:31
and there's some debate
355
931330
2000
ludzie ciągle zastanawiają się
15:33
as to what she actually meant by that.
356
933330
2000
co naprawdę chciała przez to powiedzieć.
15:35
But it's very clear, looking at these syllabuses,
357
935330
2000
Jednak jest jasne, patrząc na te sylabusy,
15:37
that -- it's used now
358
937330
2000
że obecnie używa się go
15:39
as a way of saying that all forms
359
939330
4000
aby pokazać, że wszystkie formy
15:43
of appreciation of art
360
943330
2000
obcowania ze sztuką,
15:45
that were in place for centuries, or millennia,
361
945330
4000
jakie istniały praktycznie od zawsze,
15:49
in the 20th century were discarded.
362
949330
3000
w XX. wieku zostały odrzucone.
15:52
The beauty and pleasure in art --
363
952330
2000
Piękno i przyjemność,
15:54
probably a human universal --
364
954330
2000
prawdopodobnie wartości uniwersalne dla całej ludzkości,
15:56
were -- began to be considered saccharine,
365
956330
2000
zostały uznane za ckliwe
15:58
or kitsch, or commercial.
366
958330
3000
kiczowate lub komercyjne.
16:01
Barnett Newman had a famous quote that "the impulse of modern art
367
961330
3000
Zdaniem Barnetta Newmana napędem sztuki współczesnej
16:04
is the desire to destroy beauty" --
368
964330
3000
jest pragnienie zniszczenia piękna,
16:07
which was considered bourgeois or tacky.
369
967330
3000
kojarzonego wtedy z burżujstwem i tandetą.
16:10
And here's just one example.
370
970330
2000
Jeszcze jeden przykład.
16:12
I mean, this is perhaps a representative example
371
972330
3000
Mam nadzieję że jest to reprezentatywny przykład
16:15
of the visual depiction of the female form
372
975330
3000
przedstawiania wizerunku kobiety
16:18
in the 15th century;
373
978330
2000
w XV w.
16:20
here is a representative example
374
980330
2000
a to z kolei typowy przykład
16:22
of the depiction of the female form in the 20th century.
375
982330
3000
przedstawienia kobiety z wieku XX.
16:26
And, as you can see, there -- something has changed
376
986330
2000
Jak pewnie zauważyliście, zaszła zauważalna zmiana
16:28
in the way the elite arts
377
988330
2000
w sposobie oddziaływania
16:30
appeal to the senses.
378
990330
2000
sztuki wysokiej na odbiorcę.
16:32
Indeed, in movements of modernism
379
992330
2000
Rzeczywiście, ruchy modernistyczne
16:34
and post-modernism,
380
994330
2000
i postmodernistyczne
16:36
there was visual art without beauty,
381
996330
2000
prezentowały dzieła pozbawione piękna,
16:38
literature without narrative and plot,
382
998330
2000
literaturę pozbawioną narracji i fabuły,
16:40
poetry without meter and rhyme,
383
1000330
2000
poezję bez metrum i rymu,
16:42
architecture and planning without ornament,
384
1002330
2000
architekturę bez rozplanowania czy ornamentów,
16:44
human scale, green space and natural light,
385
1004330
3000
ludzkiej skali, zielonych przestrzeni, naturalnego światła,
16:47
music without melody and rhythm,
386
1007330
2000
muzykę bez melodii i rytmu,
16:49
and criticism without clarity,
387
1009330
2000
krytycyzm bez jasności,
16:51
attention to aesthetics and insight into the human condition.
388
1011330
3000
uwagi na estetykę i oglądu na stan ludzkości.
16:54
(Laughter)
389
1014330
2000
(śmiech)
16:56
Let me give just you an example to back up that last statement.
390
1016330
3000
Pozwólcie mi poprzeć moją ostatnią tezę przykładem.
16:59
But here, there -- one of the most famous literary
391
1019330
2000
Jednym z nasłynniejszych badaczy angielskiej
17:01
English scholars of our time
392
1021330
2000
literatury naszych czasów
17:03
is the Berkeley professor,
393
1023330
2000
jest pani profesor z Berkeley,
17:05
Judith Butler.
394
1025330
2000
Judith Butler.
17:07
And here is an example of
395
1027330
2000
A to fragment jednej
17:09
one of her analyses:
396
1029330
3000
z jej analiz:
17:12
"The move from a structuralist account in which capital
397
1032330
2000
"Konwersja ze strukturalistycznego porządku w którym
17:14
is understood to structure social relations
398
1034330
2000
stolica kształtuje relacje społeczne
17:16
in relatively homologous ways
399
1036330
2000
w zasadzie homologiczne sposoby
17:18
to a view of hegemony in which power relations are subject to repetition,
400
1038330
3000
do poglądu na hegemonię w której relacje siły są podmiotem repetycji,
17:21
convergence and rearticulation
401
1041330
2000
konwergencji i reartykulacji
17:23
brought the question of temporality into the thinking of structure,
402
1043330
3000
przynosi pytanie o tymczasowość w pojmowaniu struktury,
17:26
and marked a shift from the form of Althusserian theory
403
1046330
2000
i podkreśla rezygnację z Althusseriańskiej teorii
17:28
that takes structural totalities as theoretical objects ..."
404
1048330
3000
która interpretuje strukturalne totalizmy jako teoretyczne obiekty..."
17:31
Well, you get the idea.
405
1051330
3000
Wiecie o co chodzi.
17:34
By the way, this is one sentence --
406
1054330
2000
Przy okazji, to jest jedno zdanie --
17:36
you can actually parse it.
407
1056330
3000
samo może być podmiotem analizy.
17:40
Well, the argument in "The Blank Slate"
408
1060330
2000
W mojej książce twierdzę
17:42
was that elite art and criticism
409
1062330
2000
że sztuka wysoka i krytyka
17:44
in the 20th century,
410
1064330
2000
w XX. wieku,
17:46
although not the arts in general,
411
1066330
2000
chociaż nie sztuka w ogólności,
17:48
have disdained beauty, pleasure,
412
1068330
2000
stroniła od piękna, przyjemności,
17:50
clarity, insight and style.
413
1070330
3000
jasności, głębi i stylu.
17:53
People are staying away from elite art and criticism.
414
1073330
3000
Ludzie stronią od sztuki wysokiej i krytyki.
17:57
What a puzzle -- I wonder why.
415
1077330
2000
Pytanie za 100 punktów - dlaczego?
18:00
Well, this turned out to be probably
416
1080330
2000
Prawdopodobnie jest to
18:02
the most controversial claim in the book.
417
1082330
2000
najbardziej kontrowersyjny fragment książki.
18:04
Someone asked me whether I stuck it in
418
1084330
2000
Usłyszałem nawet pytanie, czy nie napisałem tego
18:06
in order to deflect ire
419
1086330
3000
tylko po to, by odwrócić uwagę
18:09
from discussions of gender and Nazism
420
1089330
2000
od rozdziałów o płci, Naziźmie,
18:12
and race and so on. I won't comment on that.
421
1092330
3000
rasach itp. Bez komentarza.
18:16
But it certainly inspired
422
1096330
3000
Ale z pewnością
18:19
an energetic reaction
423
1099330
3000
rozpętałem gorącą dyskusję
18:22
from many university professors.
424
1102330
3000
wsród wielu profesorów uniwersyteckich.
18:25
Well, the other hot button is parenting.
425
1105330
3000
Kolejnym kontrowersyjnym tematem jest wychowanie.
18:28
And the starting point is the -- for that discussion
426
1108330
3000
Rozpocznijmy od faktu, że
18:31
was the fact that we have all
427
1111330
2000
każdy z nas był celem
18:33
been subject to the advice
428
1113330
2000
wielkiej machiny
18:35
of the parenting industrial complex.
429
1115330
3000
doradztwa rodzicielskiego.
18:38
Now, here is -- here is a
430
1118330
2000
Przytoczę typowe
18:40
representative quote from a besieged mother:
431
1120330
3000
wyznanie przytłoczonej matki:
18:43
"I'm overwhelmed with parenting advice.
432
1123330
2000
"Jestem przytłoczona poradami dla rodziców.
18:45
I'm supposed to do lots of physical activity with my kids
433
1125330
2000
Powinnam zapewniać dzieciom dużo ruchu
18:47
so I can instill in them a physical fitness habit
434
1127330
3000
by zaszczepić w nich nawyk aktywności fizycznej.
18:50
so they'll grow up to be healthy adults.
435
1130330
2000
żeby wyrosły na zdrowych ludzi.
18:52
And I'm supposed to do all kinds of intellectual play
436
1132330
2000
I powinnam grać z nimi w te edukacyjne zabawy
18:54
so they'll grow up smart.
437
1134330
2000
żeby wyrosły na mądrych ludzi.
18:56
And there are all kinds of play -- clay for finger dexterity,
438
1136330
3000
I jest tyle tych gier - modelina na zręczność,
18:59
word games for reading success, large motor play,
439
1139330
3000
gry słowne na czytanie, małe zabawy ruchowe,
19:02
small motor play. I feel like I could devote my life
440
1142330
2000
duże zabawy ruchowe... Mogłabym poświęcić życie
19:04
to figuring out what to play with my kids."
441
1144330
3000
na rozgryzaniu, w co powinnam bawić się z dziećmi."
19:07
I think anyone who's recently been a parent can sympathize
442
1147330
2000
Myślę, że wielu świeżych rodziców
19:09
with this mother.
443
1149330
3000
może odnieść się do tych słów pozytywnie.
19:12
Well, here's some sobering facts about parenting.
444
1152330
2000
A teraz trochę trzeźwiących faktów o wychowaniu:
19:15
Most studies of parenting on which this advice is based
445
1155330
3000
Większość tych rad jest oparta na bezwartościowych badaniach.
19:19
are useless. They're useless because they don't control
446
1159330
3000
Bezwartościowych, bo nie biorą poprawki
19:22
for heritability. They measure some correlation
447
1162330
3000
na dziedziczność. Mierzą pewne korelacje
19:25
between what the parents do, how the children turn out
448
1165330
3000
między czynami rodziców a wynikami dzieci
19:28
and assume a causal relation:
449
1168330
2000
i zakładają, że jedno pociąga drugie.
19:30
that the parenting shaped the child.
450
1170330
2000
Wychowanie miało ukształtować dzieci.
19:32
Parents who talk a lot to their kids
451
1172330
2000
Dzieci których rodzice dużo z nimi rozmawiają
19:34
have kids who grow up to be articulate,
452
1174330
2000
wyrastają na elokwentnych dorosłych,
19:36
parents who spank their kids have kids who grow up
453
1176330
2000
dzieci karane klapsami wyrastają na osoby
19:38
to be violent and so on.
454
1178330
2000
skłonne do przemocy i tak dalej.
19:40
And very few of them control for the possibility
455
1180330
3000
Bardzo niewiele z tych badań bierze pod uwagę
19:43
that parents pass on genes for --
456
1183330
3000
przekazane przez rodziców geny
19:46
that increase the chances a child will be articulate
457
1186330
2000
które zwiększają szansę dziecka na bycie elokwentnym,
19:48
or violent and so on.
458
1188330
2000
gwałtownym i tak dalej.
19:50
Until the studies are redone with adoptive children,
459
1190330
3000
Dopóki badania nie zostaną przeprowadzone na adoptowanych dzieciach
19:53
who provide an environment
460
1193330
2000
na które wpływ ma tylko otoczenie
19:55
but not genes to their kids,
461
1195330
2000
a nie związane z tym otoczeniem geny
19:57
we have no way of knowing whether these conclusions are valid.
462
1197330
3000
nie mamy podstaw do uznania wspomnianych badań za wiarygodne.
20:00
The genetically controlled studies
463
1200330
2000
Badania biorące poprawkę na dziedziczność
20:02
have some sobering results.
464
1202330
2000
przynoszą otrzeźwiające rezultaty.
20:04
Remember the Mallifert twins:
465
1204330
2000
Pamiętajcie bliźniaków Mallifert:
20:06
separated at birth, then they meet in the patent office --
466
1206330
3000
"rozdzieleni przy narodzinach, spotykają się w urzędzie patentowym"
20:09
remarkably similar.
467
1209330
2000
zadziwiająco podobni.
20:11
Well, what would have happened if the Mallifert twins had grown up together?
468
1211330
3000
Co by się stało, gdyby bliźniacy dorastali razem?
20:14
You might think, well, then they'd be even more similar,
469
1214330
3000
Można pomyśleć, że byliby jeszcze bardziej podobni,
20:17
because not only would they share their genes,
470
1217330
2000
ponieważ dzieliliby nie tylko swoje geny
20:19
but they would also share their environment.
471
1219330
3000
ale także środowisko w którym dorastali.
20:22
That would make them super-similar, right?
472
1222330
2000
Staliby się superpodobni, tak?
20:24
Wrong. Identical twins, or any siblings,
473
1224330
3000
No nie. Jednojajowe bliźnięta, czy w ogóle rodzeństwa,
20:27
who are separated at birth are no less similar
474
1227330
4000
rozdzielone przy urodzeniu są tak samo podobne
20:31
than if they had grown up together.
475
1231330
2000
jak te wychowane razem.
20:33
Everything that happens to you in a given home
476
1233330
2000
Wszystko to co zdarzyło się w twoim domu
20:35
over all of those years
477
1235330
2000
przez te wszystkie lata
20:37
appears to leave no permanent stamp
478
1237330
2000
zdaje się nie zostawiać żadnego śladu.
20:39
on your personality or intellect.
479
1239330
2000
na twojej osobowości czy inteligencji.
20:42
A complementary finding, from a completely different methodology,
480
1242330
3000
Badanie z użyciem zupełnie innej metodologii dowodzi,
20:45
is that adopted siblings reared together --
481
1245330
4000
że adoptowane rodzeństwo wychowywane razem,
20:49
the mirror image of identical twins reared apart,
482
1249330
2000
lustrzane odbicie bliźniąt wychowanych osobno,
20:51
they share their parents, their home,
483
1251330
2000
wspólni rodzice, domy,
20:53
their neighborhood,
484
1253330
2000
sąsiedztwo
20:55
don't share their genes -- end up not similar at all.
485
1255330
3000
różne zestawy genów - nie są podobne ani trochę.
20:58
OK -- two different bodies of research with a similar finding.
486
1258330
3000
OK - dwa różne badania z podobnymi konkluzjami.
21:01
What it suggests is that children are shaped
487
1261330
2000
Wskazuje to, że dzieci są kształtowane
21:03
not by their parents over the long run,
488
1263330
3000
przez długie lata przez swoich rodziców,
21:06
but in part -- only in part -- by their genes,
489
1266330
3000
ale, po części - przez geny,
21:09
in part by their culture --
490
1269330
2000
po części - ich kulturę,
21:11
the culture of the country at large
491
1271330
2000
kulturę kraju
21:13
and the children's own culture, namely their peer group --
492
1273330
2000
i własną kulturę dzieci, ich rówieśników.
21:15
as we heard from Jill Sobule earlier today,
493
1275330
3000
Jak słyszeliśmy od Jill Souble dzisiaj,
21:18
that's what kids care about --
494
1278330
2000
właśnie to obchodzi dzieci -
21:21
and, to a very large extent, larger than most people are prepared to acknowledge,
495
1281330
3000
oraz, w wielkim, zdecydowanie większym niż ludzie są na to gotowi, stopniu,
21:24
by chance: chance events in the wiring of the brain in utero;
496
1284330
3000
przez przypadek: przypadkowe zdarzenia podczas łączenia się neuronów
21:27
chance events as you live your life.
497
1287330
2000
w okresie płodowym, przypadkowe wydarzenia w twoim życiu.
21:31
So let me conclude
498
1291330
2000
Pozwólcie mi zakończyć
21:33
with just a remark
499
1293330
2000
na tej krótkiej uwadze
21:35
to bring it back to the theme of choices.
500
1295330
3000
by powrócić do tematu dokonywania wyborów.
21:38
I think that the sciences of human nature --
501
1298330
2000
Uważam, że nauki badające ludzką naturę -
21:40
behavioral genetics, evolutionary psychology,
502
1300330
3000
genetyka behawioralna, psychologia ewolucyjna,
21:43
neuroscience, cognitive science --
503
1303330
2000
neuronauki, kognitywistyka -
21:45
are going to, increasingly in the years to come,
504
1305330
3000
będą w nadchodzących latach
21:48
upset various dogmas,
505
1308330
3000
podkopywać wiele dogmatów,
21:51
careers and deeply-held political belief systems.
506
1311330
3000
szkodzić karierom i przekonaniom politycznym.
21:54
And that presents us with a choice.
507
1314330
2000
A to pozostawia nam wybór.
21:56
The choice is whether certain facts about humans,
508
1316330
3000
Wybór następujący: czy pewne fakty o człowieku,
21:59
or topics, are to be considered taboos,
509
1319330
3000
czy tematy, mają pozostać tabu,
22:03
forbidden knowledge, where we shouldn't go there
510
1323330
2000
wiedzą tajemną, która może przynieść
22:05
because no good can come from it,
511
1325330
2000
więcej szkody niż pożytku,
22:07
or whether we should explore them honestly.
512
1327330
3000
czy też powinniśmy zgłębiać je uczciwie.
22:10
I have my own
513
1330330
2000
Mam swoją odpowiedź na
22:12
answer to that question,
514
1332330
2000
to pytanie,
22:14
which comes from a great artist of the 19th century,
515
1334330
3000
którą wziąłem od wybitnego artysty XIX w.
22:17
Anton Chekhov, who said,
516
1337330
3000
Antoniego Czechowa, który powiedział:
22:20
"Man will become better when you show him
517
1340330
2000
'Człowiek stanie się lepszy gdy pokażesz mu
22:22
what he is like."
518
1342330
2000
jaki w istocie jest."
22:24
And I think that the argument
519
1344330
2000
Dyskusja chyba nie mogłaby
22:26
can't be put any more eloquently than that.
520
1346330
3000
się zakończyć w bardziej elokwentny sposób.
22:29
Thank you very much.
521
1349330
2000
Dziękuję.
22:32
(Applause)
522
1352330
5000
(oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7