Steven Pinker: Human nature and the blank slate

532,062 views ・ 2008-10-07

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Szilvia Kresznerits Lektor: Zeta Mansart
00:18
A year ago, I spoke to you about a book
0
18330
4000
Egy évvel ezelőtt meséltem Önöknek
00:22
that I was just in the process of completing,
1
22330
3000
egy éppen készülő könyvemről,
00:25
that has come out in the interim, and I would like to talk to you today
2
25330
3000
mely azóta meg is jelent, ma pedig
00:28
about some of the controversies that that book inspired.
3
28330
4000
a vitákról beszélnék, amiket a könyv kiváltott.
00:32
The book is called "The Blank Slate,"
4
32330
2000
A könyv címe Tiszta lap,
00:34
based on the popular idea
5
34330
2000
és azon a népszerű elméleten alapul,
00:36
that the human mind is a blank slate,
6
36330
2000
miszerint az emberi elme
00:38
and that all of its structure comes from
7
38330
3000
egy üres lap, és teljes felépítésének alapja
00:41
socialization, culture, parenting, experience.
8
41330
3000
a szocializáció, kultúra, szülői nevelés és a tapasztalat.
00:45
The "blank slate" was an influential idea in the 20th century.
9
45330
4000
A "tiszta lap" a 20. század igen befolyásos elmélete volt.
00:49
Here are a few quotes indicating that:
10
49330
3000
Íme néhány idézet, ami ezt alátámasztja:
00:52
"Man has no nature," from the historian
11
52330
2000
"Az embernek nincs alaptermészete" állította a történész
00:54
Jose Ortega y Gasset;
12
54330
2000
Jose Ortega y Gasset;
00:56
"Man has no instincts," from the
13
56330
2000
"Az embernek nincsenek ösztönei" mondta
00:58
anthropologist Ashley Montagu;
14
58330
2000
az antropológus Ashley Montagu;
01:00
"The human brain is capable of a full range of behaviors
15
60330
3000
"Az elme viselkedések egész sorára képes,
01:03
and predisposed to none," from the late scientist Stephen Jay Gould.
16
63330
4000
ám egyikre sincs eleve kijelölve" jelentette ki a néhai tudós Stephen Jay Gould.
01:08
There are a number of reasons to doubt that the human mind
17
68330
2000
Számos okból kétségbe vonhatjuk, hogy az emberi elme valóban
01:10
is a blank slate,
18
70330
2000
egy üres lap,
01:12
and some of them just come from common sense.
19
72330
2000
és ezek közül néhányat a józan ész diktál.
01:14
As many people have told me over the years,
20
74330
3000
Az évek során számtalan ember mondta már nekem,
01:17
anyone who's had more than one child
21
77330
2000
hogy mindenki tudja, akinek egynél több gyereke van,
01:19
knows that kids come into the world
22
79330
3000
hogy a gyerekek bizonyos
01:22
with certain temperaments and talents;
23
82330
2000
temperamentummal és adottságokkal jönnek a világra,
01:24
it doesn't all come from the outside.
24
84330
2000
ezek nem mind külső behatások.
01:27
Oh, and anyone who
25
87330
2000
Oh, és bárki,
01:29
has both a child and a house pet
26
89330
3000
akinek gyereke és háziállata is van,
01:32
has surely noticed that the child, exposed to speech,
27
92330
2000
biztos észrevette, hogy míg beszélő környezetben a gyerekek
01:34
will acquire a human language,
28
94330
2000
elsajátítják az emberi nyelvet,
01:36
whereas the house pet won't,
29
96330
2000
addig a háziállatok nem fogják,
01:38
presumably because of some innate different between them.
30
98330
2000
talán mert van némi veleszületett különbség köztük.
01:41
And anyone who's ever been
31
101330
2000
És bárki tudhatja, akinek
01:43
in a heterosexual relationship knows that
32
103330
2000
már volt heteroszexuális kapcsolata, hogy
01:45
the minds of men and the minds of women are not indistinguishable.
33
105330
2000
a férfi és női elme nem teljesen megkülönböztethetetlen.
01:49
There are also, I think,
34
109330
2000
És úgy gondolom,
01:51
increasing results from
35
111330
2000
számos, embereket tanulmányozó
01:53
the scientific study of humans
36
113330
2000
kutatás is alátámasztja,
01:55
that, indeed, we're not born blank slates.
37
115330
2000
hogy valóban nem tiszta lappal jövünk a világra.
01:58
One of them, from anthropology,
38
118330
3000
Erre példa az antropológia,
02:01
is the study of human universals.
39
121330
2000
az emberi egyetemesség tudománya.
02:03
If you've ever taken anthropology, you know that it's a --
40
123330
2000
Ha valaha is foglalkoztak antropológiával, tudhatják,
02:05
kind of an occupational
41
125330
2000
hogy az antropológusoknak egyfajta szakmai
02:07
pleasure of anthropologists to show
42
127330
2000
élvezetet jelent, ha megmutathatják,
02:09
how exotic other cultures can be,
43
129330
3000
egyes kultúrák milyen egzotikusak is lehetnek,
02:12
and that there are places out there where, supposedly,
44
132330
2000
és hogy vannak a világon olyan helyek, ahol
02:14
everything is the opposite to the way it is here.
45
134330
2000
minden épp ellenkezőleg működik, mint nálunk.
02:17
But if you instead
46
137330
2000
Viszont ha ehelyett
02:19
look at what is common to the world's cultures,
47
139330
4000
azt nézzük, mi az, ami közös a világ kultúráiban,
02:23
you find that there is an enormously rich set
48
143330
2000
rájöhetünk, hogy viselkedések, érzelmek
02:25
of behaviors and emotions
49
145330
3000
és világfelfogások
02:28
and ways of construing the world
50
148330
2000
hihetetlenül széles skálája az,
02:30
that can be found in all of the world's 6,000-odd cultures.
51
150330
3000
mely megtalálható a világ több, mint 6000 kultúrájának mindegyikében.
02:34
The anthropologist Donald Brown has tried to list them all,
52
154330
3000
Donald Brown antropológus megkísérelte összegyűjteni
02:37
and they range from aesthetics,
53
157330
2000
és rendszerezni ezeket, az esztétikától kezdve,
02:39
affection and age statuses
54
159330
3000
a szeretet kifejezésén, korosztályi státuszon,
02:42
all the way down to weaning, weapons, weather,
55
162330
3000
az elválás folyamatán, fegyvereken, időjáráson,
02:45
attempts to control, the color white
56
165330
2000
irányítási próbálkozásokon és a fehér színen át
02:47
and a worldview.
57
167330
2000
a világnézetekig.
02:49
Also, genetics and neuroscience
58
169330
2000
Még a genetika és idegtudomány is egyre inkább
02:51
are increasingly showing that the brain
59
171330
2000
azt mutatja, hogy az agy
02:53
is intricately structured.
60
173330
2000
bonyolultan strukturált.
02:56
This is a recent study by the neurobiologist Paul Thompson
61
176330
2000
Egy friss tanulmányban Paul Thompson neurobiológus
02:58
and his colleagues in which they --
62
178330
2000
és kollégái
03:00
using MRI --
63
180330
2000
MRI segítségével
03:02
measured the distribution of gray matter --
64
182330
2000
vizsgálták a szürkeállománynak,
03:05
that is, the outer layer of the cortex --
65
185330
3000
az agy külső kérgének szerkezetét
03:08
in a large sample of pairs of people.
66
188330
3000
emberi párok nagy mintáján.
03:11
They coded correlations in the thickness
67
191330
3000
Korrelációkat mutattak ki a szürkeállomány
03:15
of gray matter in different parts of the brain
68
195330
2000
vastagságában az agy különböző területein,
03:17
using a false color scheme, in which
69
197330
3000
egy olyan téves színsémát használva, melyben
03:20
no difference is coded as purple,
70
200330
3000
lila jelzi, ha nincs különbség,
03:23
and any color other than purple indicates
71
203330
2000
és minden lilától eltérő szín
03:25
a statistically significant correlation.
72
205330
2000
statisztikailag jelentős korrelációt jelöl.
03:27
Well, this is what happens when you pair people up at random.
73
207330
3000
Nos, ez történik, ha véletlenszerűen párosítjuk az embereket.
03:30
By definition, two people picked at random
74
210330
3000
Meghatározás szerint, két véletlenszerűen kiválasztott
03:33
can't have correlations in the distribution
75
213330
2000
ember esetén nem mutatható ki korreláció
03:35
of gray matter in the cortex.
76
215330
3000
a kérgi szürkeállomány felosztásában.
03:38
This is what happens in people who share
77
218330
3000
Ez történik olyan embereknél, akik osztoznak
03:41
half of their DNA -- fraternal twins.
78
221330
3000
DNS állományuk felén - nem egypetéjű ikreknél.
03:44
And as you can see, large amounts of the brain
79
224330
2000
Amint látják, az agy nagy arányban
03:46
are not purple, showing that if one person
80
226330
3000
nem lila, ami azt mutatja, hogy ha valakinek
03:49
has a thicker bit of cortex
81
229330
3000
kicsit vastagabb az agykérge
03:52
in that region, so does his fraternal twin.
82
232330
3000
egy adott területen, akkor az ikertestvérének is az lesz.
03:55
And here's what happens if you
83
235330
3000
És ez történik, amikor
03:59
get a pair of people who share all their DNA --
84
239330
2000
olyanokat párosítunk, akik teljes DNS állományukon osztoznak -
04:01
namely, clones or identical twins.
85
241330
3000
tehát klónok vagy egypetéjű ikrek esetén.
04:04
And you can see huge areas of cortex where there are
86
244330
4000
Az agykéreg igen jelentős területén
04:08
massive correlations in the distribution of gray matter.
87
248330
3000
erős korrelációt tapasztalhatunk a szürkeállomány eloszlásában.
04:11
Now, these aren't just
88
251330
2000
Ezek a különbségek
04:13
differences in anatomy,
89
253330
2000
nem csupán anatómiaiak,
04:15
like the shape of your ear lobes,
90
255330
2000
mint a fülkagylók alakja,
04:17
but they have consequences in thought and behavior
91
257330
4000
hanem hatásuk van a gondolkodásra és viselkedésre,
04:21
that are well illustrated in this famous cartoon by Charles Addams:
92
261330
4000
ezt jól illusztrálja Charles Addams híres képregénye:
04:25
"Separated at birth, the Mallifert twins meet accidentally."
93
265330
4000
"A születésükkor elválasztott Mallifert ikrek véletlen találkozása."
04:30
As you can see, there are two inventors
94
270330
2000
Amint látják, két feltaláló találkozik
04:32
with identical contraptions in their lap, meeting
95
272330
2000
teljesen azonos szerkezetekkel az ölükben
04:34
in the waiting room of a patent attorney.
96
274330
2000
a szabadalmi hivatal várótermében.
04:36
Now, the cartoon is not such an exaggeration, because
97
276330
3000
Hát, a képregény nem is akkora túlzás, hiszen
04:39
studies of identical twins who were separated at birth
98
279330
3000
a kutatások, amik a születésükkor elválasztott egypetéjű ikreket vizsgálták
04:42
and then tested in adulthood
99
282330
2000
születésükkor és később, felnőttkorukban,
04:44
show that they have astonishing similarities.
100
284330
3000
kimutatták, hogy megdöbbentően hasonlítanak.
04:47
And this happens in every pair of identical twins
101
287330
3000
És ez minden születésükkor
04:50
separated at birth ever studied --
102
290330
2000
elválasztott egypetéjű ikerre igaz,
04:52
but much less so with fraternal twins separated at birth.
103
292330
3000
sőt többé-kevésbé a nem egypetéjű ikrekre is.
04:55
My favorite example is a pair of twins,
104
295330
3000
Kedvenc példám egy olyan ikerpárról szól,
04:58
one of whom was brought up
105
298330
2000
ahol az egyik iker
05:00
as a Catholic in a Nazi family in Germany,
106
300330
4000
egy katolikus náci családban nevelkedett Németországban,
05:04
the other brought up in a Jewish family in Trinidad.
107
304330
3000
míg a másik egy trinidadi zsidó családban nőtt fel.
05:08
When they walked into the lab in Minnesota,
108
308330
2000
Amikor besétáltak a minnesotai laborba,
05:10
they were wearing identical navy blue shirts with epaulettes;
109
310330
3000
mindketten kék, matrózmintás inget viseltek, válltöméssel,
05:13
both of them liked to dip buttered toast in coffee,
110
313330
3000
mindkettő szerette belemártogatni a vajas pirítóst a kávéba,
05:16
both of them kept rubber bands around their wrists,
111
316330
4000
mindketten gumiszalagot hordtak a csuklójukon,
05:20
both of them flushed the toilet before using it as well as after,
112
320330
3000
mindketten lehúzták a wc-t használat előtt és után is,
05:23
and both of them liked to surprise people
113
323330
3000
és mindketten szerették megtréfálni azzal az embereket,
05:26
by sneezing in crowded elevators to watch them jump.
114
326330
4000
hogy tömött liftekben tüsszentettek, és nézték, ahogy a többiek elugranak.
05:30
Now --
115
330330
2000
Nos,
05:32
the story might seem to good to be true,
116
332330
2000
a történet talán túl szép, hogy igaz legyen,
05:34
but when you administer
117
334330
2000
de amikor elemezzük
05:36
batteries of psychological tests,
118
336330
3000
a pszichológiai tesztekből álló batériákat,
05:39
you get the same results -- namely,
119
339330
2000
ugyanezt az eredményt kapjuk. Nevezetesen:
05:41
identical twins separated at birth show
120
341330
2000
a születésükkor elválasztott egypetéjű ikrek
05:43
quite astonishing similarities.
121
343330
2000
meghökkentő hasonlóságát.
05:45
Now, given both the common sense
122
345330
2000
Tehát a józan ész
05:47
and scientific data
123
347330
2000
és a tudományos eredmények
05:49
calling the doctrine of the blank slate into question,
124
349330
2000
alapján felmerül a tiszta lap doktrínájával kapcsolatban a kérdés,
05:51
why should it have been such an appealing notion?
125
351330
3000
mi is olyan vonzó ebben a jelenségben?
05:54
Well, there are a number of political reasons why people have found it congenial.
126
354330
3000
Nos, számtalan politikai oka lehet, miért is találják az emberek kényelmesnek.
05:57
The foremost is that if we're blank slates,
127
357330
3000
A legfőbb, hogy ha valóban üres lapok vagyunk,
06:00
then, by definition, we are equal,
128
360330
2000
akkor értelemszerűen egyenlőek vagyunk,
06:02
because zero equals zero equals zero.
129
362330
2000
mivel 0 egyenlő 0 egyenlő 0 egyenlő 0.
06:05
But if something is written on the slate,
130
365330
2000
De ha valami írva van a lapra,
06:07
then some people could have more of it than others,
131
367330
2000
akkor lehet, hogy ez egyesek esetében több, mint másoknál,
06:09
and according to this line of thinking, that would justify
132
369330
2000
és ha tovább haladunk ezen a gondolatmeneten, az igazolhatja
06:11
discrimination and inequality.
133
371330
3000
a diszkriminációt és az egyenlőtlenséget.
06:14
Another political fear of human nature
134
374330
3000
Egy másik, az emberi természetből fakadó, politikai félelem,
06:17
is that if we are blank slates,
135
377330
2000
ha valóban üres lapok vagyunk,
06:19
we can perfect mankind --
136
379330
2000
akkor tökéletesíthetjük az emberiséget -
06:21
the age-old dream of the perfectibility of our species
137
381330
3000
tehát az ősi vágy fajunk tökéletesítésére
06:24
through social engineering.
138
384330
2000
a társadalmi tervezésen keresztül.
06:26
Whereas, if we're born with certain instincts,
139
386330
2000
Habár ha bizonyos ösztönökkel születünk,
06:28
then perhaps some of them might condemn us
140
388330
2000
akkor talán ezek közül néhány miatt elítéljük
06:30
to selfishness, prejudice and violence.
141
390330
3000
az önzést, igazságtalanságot és erőszakot.
06:34
Well, in the book, I argue that these are, in fact, non sequiturs.
142
394330
3000
Nos, a könyvemben amellett érvelek, hogy ezek a felvetések irrelevánsak.
06:38
And just to make a long story short:
143
398330
2000
Röviden összefoglalva:
06:40
first of all, the concept of fairness
144
400330
2000
először is az igazságosság fogalma
06:42
is not the same as the concept of sameness.
145
402330
3000
nem ugyanaz, mint az azonosság fogalma.
06:45
And so when Thomas Jefferson wrote
146
405330
2000
Így amikor Thomes Jefferson azt írta
06:47
in the Declaration of Independence,
147
407330
2000
a Függetlenségi Nyilatkozatban, hogy
06:49
"We hold these truths to be self-evident,
148
409330
2000
"Magától értetődőnek tartjuk a következő Igazságot:
06:51
that all men are created equal,"
149
411330
3000
minden ember egyenlőnek teremtetett",
06:54
he did not mean "We hold these truths to be self-evident,
150
414330
2000
azt azonban nem említi, hogy "Magától értetődőnek tartjuk a következő Igazságot:
06:56
that all men are clones."
151
416330
3000
minden ember klón."
06:59
Rather, that all men are equal in terms of their rights,
152
419330
3000
Inkább csak, minden ember egyenlő jogainak tekintetében,
07:02
and that every person ought to be treated
153
422330
3000
és minden személyt úgy kellene kezelni,
07:05
as an individual, and not prejudged
154
425330
2000
mint egyént, nem megbégelyezve
07:07
by the statistics of particular groups
155
427330
2000
az adott csoport statisztikai jellemzőivel,
07:09
that they may belong to.
156
429330
3000
melyhez az illető tartozik.
07:12
Also, even if we were born
157
432330
2000
Tehát, még ha bizonyos
07:14
with certain ignoble motives,
158
434330
2000
alantas szándékokkal is születtünk,
07:16
they don't automatically lead to ignoble behavior.
159
436330
3000
ezek nem feltétlenül vezetnek alantas viselkedéshez.
07:19
That is because the human mind
160
439330
2000
Ez annak köszönhető, hogy az emberi elme
07:21
is a complex system with many parts,
161
441330
2000
egy igen összetett rendszer, számos résszel,
07:23
and some of them can inhibit others.
162
443330
3000
melyek közül egyesek legátolhatnak másokat.
07:26
For example, there's excellent reason to believe
163
446330
3000
Például jó okunk van azt hinni,
07:29
that virtually all humans are born with a moral sense,
164
449330
3000
hogy tulajdonképpen minden ember erkölcsi érzékkel születik,
07:33
and that we have cognitive abilities that allow us
165
453330
3000
és kognitív adottságaink teszik lehetővé, hogy
07:36
to profit from the lessons of history.
166
456330
2000
tanulhassunk a történelem leckéiből.
07:38
So even if people did have impulses
167
458330
2000
Szóval még ha az embereket egyes impulzusaik
07:40
towards selfishness or greed,
168
460330
2000
az önzés és irigység felé hajtanák is,
07:42
that's not the only thing in the skull,
169
462330
2000
nem ez az egyetlen dolog a fejükben,
07:44
and there are other parts of the mind that can counteract them.
170
464330
2000
és az elme számos más területe ellensúlyozhatja ezeket.
07:47
In the book, I
171
467330
2000
Könyvemben
07:49
go over controversies such as this one,
172
469330
2000
az előbbihez hasonló vitákat vizsgáltam,
07:51
and a number of other hot buttons,
173
471330
3000
és számos más kényes témát,
07:54
hot zones, Chernobyls, third rails, and so on --
174
474330
3000
kritikus területet, aknamezőt, tabu témát,
07:57
including the arts, cloning, crime,
175
477330
2000
köztük a művészeteket, klónozást, bűnözést,
07:59
free will, education, evolution,
176
479330
2000
szabad akaratot, oktatást, evolúciót,
08:01
gender differences, God, homosexuality,
177
481330
3000
nemi különbségeket, Istent, homoszexualitást,
08:04
infanticide, inequality, Marxism, morality,
178
484330
2000
gyermekgyilkosságot, egyenlőtlenséget, marxizmust, erkölcsöt,
08:06
Nazism, parenting, politics,
179
486330
2000
nácizmust, szülői nevelést, politikát,
08:08
race, rape, religion, resource depletion,
180
488330
2000
faji és vallási kérdéseket, energia válságot,
08:10
social engineering, technological risk and war.
181
490330
3000
társadalmi tervezést, technikai kockázatot és háborút.
08:13
And needless to say, there were certain risks
182
493330
2000
És mondanom sem kell, volt némi kockázat
08:15
in taking on these subjects.
183
495330
3000
ezen témák boncolgatásában.
08:19
When I wrote a first draft of the book,
184
499330
3000
Amikor megírtam a könyv első kéziratát,
08:22
I circulated it to a number of colleagues for comments,
185
502330
2000
kikértem pár kollégám véleményét.
08:24
and here are some of
186
504330
3000
Íme néhány azokból
08:27
the reactions that I got:
187
507330
2000
a reakciókból, amiket kaptam:
08:29
"Better get a security camera for your house."
188
509330
3000
"Jobb, ha beszerzel otthonra egy biztonsági kamerát"
08:33
"Don't expect to get any more awards, job offers
189
513330
3000
"Ne számíts többé díjakra, állásajánlatokra,
08:36
or positions in scholarly societies."
190
516330
2000
vagy pozíciókra tudományos körökben."
08:39
"Tell your publisher not to list your hometown
191
519330
2000
"Kérd meg a kiadód, hogy ne említsék a szülővárosod
08:41
in your author bio."
192
521330
3000
az önéletrajzodban."
08:44
"Do you have tenure?"
193
524330
2000
"Van fix állásod?"
08:46
(Laughter)
194
526330
2000
(Nevetés)
08:48
Well, the book came out in October,
195
528330
2000
Nos, a könyv októberben jelent meg,
08:50
and nothing terrible has happened.
196
530330
3000
és semmi borzalmas nem történt.
08:55
I -- I like --
197
535330
3000
Én... szerintem..
08:58
There was indeed reason to be nervous,
198
538330
2000
Azért volt okunk az idegességre,
09:00
and there were moments in which I did feel nervous,
199
540330
2000
és volt néhány pillanat, amikor valóban ideges voltam,
09:02
knowing the history
200
542330
2000
ismerve a történelmet,
09:04
of what has happened to people
201
544330
2000
hogy mi történt olyan emberekkel,
09:06
who've taken controversial stands
202
546330
2000
akik vitatott kérdésekben állást foglaltak,
09:08
or discovered disquieting findings
203
548330
3000
vagy nyugtalanító felfedezéseik voltak
09:11
in the behavioral sciences.
204
551330
2000
a viselkedéstudományok területén.
09:13
There are many cases, some of which I talk about in the book,
205
553330
3000
Számtalan olyan eset létezik, ezekből párat a könyvemben is tárgyalok,
09:16
of people who have been slandered, called Nazis,
206
556330
4000
melyekben embereket becsméreltek, nácinak tituláltak,
09:20
physically assaulted, threatened with criminal prosecution
207
560330
3000
fizikailag bántalmaztak, bűnügyi eljárást folytattak ellenük
09:23
for stumbling across or arguing
208
563330
3000
azért, mert véletlen rábukkantak vagy
09:27
about controversial findings.
209
567330
2000
érveltek egy vitatott felfedezés mellett.
09:30
And you never know when you're going to
210
570330
2000
És az ember sose tudhatja,
09:32
come across one of these booby traps.
211
572330
2000
mikor esik bele egy ilyen együgyű csapdába.
09:34
My favorite example is a pair of psychologists
212
574330
2000
A kedvenc példám egy pszichológus pár,
09:36
who did research on left-handers,
213
576330
3000
akik balkezeseket vizsgáltak,
09:39
and published some data showing that left-handers are, on average,
214
579330
3000
és publikációjukban néhány olyan adatot közöltek, miszerint a balkezesek - átlagban -
09:42
more susceptible to disease, more prone to accidents
215
582330
3000
fogékonyabbak a betegségekre, hajlamosabbak a balesetekre
09:45
and have a shorter lifespan.
216
585330
2000
és rövidebb az élettartamuk.
09:47
It's not clear, by the way, since then,
217
587330
2000
Egyébként azóta sem tiszta,
09:49
whether that is an accurate generalization,
218
589330
3000
hogy valóban pontos-e ez a megállapítás,
09:52
but the data at the time seemed to support that.
219
592330
3000
de az adatok abban az időben mindenképp ezt sugallták.
09:55
Well, pretty soon they were barraged
220
595330
2000
Nos, rövid időn belül
09:57
with enraged letters,
221
597330
3000
fenyegető levelekkel kezdték bombázni őket,
10:00
death threats,
222
600330
2000
halálos fenyegetésekkel,
10:02
ban on the topic in a number of scientific journals,
223
602330
3000
hogy tiltsák ki a témát több tudományos folyóiratból,
10:05
coming from irate left-handers
224
605330
3000
mindez dühös balkezesektől
10:08
and their advocates,
225
608330
2000
és az ügyvédeiktől.
10:10
and they were literally afraid to open their mail
226
610330
3000
Ők pedig szó szerint féltek kinyitni a leveleiket
10:13
because of the venom and vituperation
227
613330
3000
a düh és a sértegetések miatt,
10:16
that they had inadvertently inspired.
228
616330
3000
amit akaratlanul váltottak ki.
10:19
Well,
229
619330
2000
Nos,
10:21
the night is young, but the book has been out
230
621330
2000
az este még fiatal, de a könyvet már kiadták
10:23
for half a year,
231
623330
2000
fél éve,
10:25
and nothing terrible has happened.
232
625330
2000
és semmi borzalmas nem történt.
10:27
None of the dire professional consequences
233
627330
2000
A szörnyű szakmai következmények közül
10:29
has taken place --
234
629330
2000
egy sem állta meg a helyét -
10:31
I haven't been
235
631330
2000
Nem száműztek
10:33
exiled from the city of Cambridge.
236
633330
3000
Cambridge városából.
10:36
But what I wanted to talk about
237
636330
2000
De amiről beszélni szerettem volna,
10:38
are two of these hot buttons
238
638330
3000
az a kettő e kényes témák közül,
10:41
that have aroused the strongest response
239
641330
4000
melyek a legerősebb reakciót váltották ki,
10:45
in the 80-odd reviews
240
645330
2000
a több mint 80 recenzió alapján,
10:47
that The Blank Slate has received.
241
647330
3000
amit eddig a Tiszta lap kapott.
10:50
I'll just put that list up for a few seconds,
242
650330
3000
Csak egy pillanatra újra megmutatom a listát,
10:53
and see if you can guess which two
243
653330
2000
kíváncsi vagyok, hogy rájönnek-e, melyik az a kettő...
10:55
-- I would estimate that probably two of these topics
244
655330
2000
becsléseim szerint valószínűleg kettő e témák közül,
10:57
inspired probably 90 percent
245
657330
3000
mely körülbelül a 90%-át inspirálta
11:00
of the reaction in the various reviews
246
660330
3000
a különböző cikkekben és rádió interjúkban
11:03
and radio interviews.
247
663330
2000
megjelent reakcióknak.
11:05
It's not violence and war,
248
665330
2000
Nem az erőszak és a háború,
11:07
it's not race, it's not gender,
249
667330
2000
a faji vagy nemi kérdések,
11:09
it's not Marxism, it's not Nazism.
250
669330
3000
nem a marxizmus vagy a nácizmus.
11:12
They are: the arts and parenting.
251
672330
3000
Hanem: a művészet és a szülői nevelés.
11:15
(Laughter)
252
675330
2000
(Nevetés)
11:17
So let me tell you what
253
677330
2000
Szóval hadd mondjam el,
11:19
aroused such irate responses,
254
679330
2000
mi is váltotta ki ezeket a dühös válaszokat,
11:21
and I'll let you decide if whether they --
255
681330
3000
és hagyom, hogy Önök döntsék el, vajon
11:24
the claims are really that outrageous.
256
684330
2000
a kijelentések tényleg ilyen gyalázatosak-e.
11:26
Let me start with the arts.
257
686330
3000
Hadd kezdjem a művészettel.
11:29
I note that among the long list of human universals
258
689330
2000
Megjegyezném, hogy az emberi univerzálék hosszú listáján,
11:31
that I presented a few slides ago
259
691330
3000
amit pár diával ezelőtt mutattam Önöknek,
11:34
are art.
260
694330
2000
szerepel a művészet.
11:36
There is no society ever discovered
261
696330
3000
Még soha nem fedeztek fel olyan társadalmat,
11:39
in the remotest corner of the world that has not had something
262
699330
3000
még a világ legtávolabbi csücskében sem, ahol ne lett volna valami,
11:42
that we would consider the arts.
263
702330
3000
amit művészetnek tekinthetnénk.
11:46
Visual arts -- decoration of surfaces and bodies --
264
706330
2000
A vizuális művészet - különböző felületek és testek díszítése -
11:48
appears to be a human universal.
265
708330
2000
úgy tűnik, emberi univerzálé.
11:50
The telling of stories, music,
266
710330
2000
A történetmesélés, zene,
11:52
dance, poetry -- found in all cultures,
267
712330
3000
tánc, költészet megtalálható minden kultúrában,
11:55
and many of the motifs and themes
268
715330
3000
számos motívum és téma,
11:58
that
269
718330
3000
melyek
12:01
give us pleasure in the arts
270
721330
2000
élvezetessé teszik a művészetet,
12:03
can be found in all human societies:
271
723330
3000
megtalálhatók minden emberi társadalomban:
12:07
a preference for symmetrical forms,
272
727330
3000
a szimmetrikus alakzatok preferenciája,
12:10
the use of repetition and variation,
273
730330
2000
ismétlések és variációk használata,
12:12
even things as specific as the fact
274
732330
2000
sőt még az olyan specifikus tények is,
12:14
that in poetry all over the world,
275
734330
2000
mint hogy világszerte a költészetben
12:16
you have lines that are very close
276
736330
3000
szünetekkel választják el azokat a sorokat,
12:19
to three seconds long, separated by pauses.
277
739330
3000
melyek megközelítik a három másodperces hosszt.
12:22
Now, on the other hand,
278
742330
2000
Másrészről azonban,
12:24
in the second half of the 20th century,
279
744330
2000
a 20. század második felében
12:26
the arts are frequently said to be in decline.
280
746330
3000
gyakran mondogatták, hogy a művészet hanyatlásnak indult.
12:29
And I have a collection,
281
749330
2000
Van egy gyűjteményem,
12:31
probably 10 or 15 headlines, from highbrow magazines
282
751330
3000
talán 10 vagy 15 főcím magasröptű újságokból,
12:34
deploring the fact that
283
754330
2000
melyek korunk
12:36
the arts are in decline in our time.
284
756330
3000
hanyatló művészetén sajnálkoznak.
12:39
I'll give you a couple of representative quotes:
285
759330
3000
Mutatok pár jellegzetes idézetet:
12:42
"We can assert with some confidence that our own period is
286
762330
2000
"Magabiztosan állíthatjuk, hogy saját korszakunk
12:44
one of decline, that the standards of culture are lower
287
764330
3000
a hanyatlás kora, melyben a kultúra színvonala alacsonyabb,
12:47
than they were 50 years ago, and that the evidences of this decline
288
767330
3000
mint 50 évvel ezelőtt volt, és ezen hanyatlás bizonyítékai
12:50
are visible in every department of human activity."
289
770330
3000
az emberi cselekvés minden szegmensében tetten érhetők."
12:53
That's a quote from T. S. Eliot, a little more than 50 years ago.
290
773330
3000
Ez egy idézet T. S. Eliottól, kicsit több, mint 50 évvel ezelőttről.
12:56
And a more recent one:
291
776330
2000
És egy frissebb:
12:58
"The possibility of sustaining high culture in our time
292
778330
2000
"Annak lehetősége, hogy fenntartsuk a magas kultúrát korunkban
13:00
is becoming increasing problematical.
293
780330
3000
egyre problematikusabbá válik.
13:03
Serious book stores are losing their franchise,
294
783330
2000
Komoly könyvesboltok buknak el a franchise-okkal szemben,
13:05
nonprofit theaters are surviving primarily
295
785330
2000
a nonprofit színházak csak úgy maradhatnak életben,
13:07
by commercializing their repertory,
296
787330
2000
ha reklámozzák repertoárjukat,
13:09
symphony orchestras are diluting their programs,
297
789330
2000
szimfonikus zenekarok felhígítják előadásukat,
13:11
public television is increasing its dependence
298
791330
2000
a közszolgálati televíziók egyre inkább függenek
13:13
on reruns of British sitcoms,
299
793330
3000
a brit tévékomédiák ismétlésétől,
13:16
classical radio stations are dwindling,
300
796330
2000
eltűnnek a klasszikus rádiók,
13:18
museums are resorting to blockbuster shows, dance is dying."
301
798330
2000
a múzeumok bombasiker előadásokhoz folyamodnak, a tánc haldoklik."
13:20
That's from Robert Brustein,
302
800330
2000
Idézet Robert Brusteintől,
13:22
the famous drama critic and director,
303
802330
3000
a híres színházi kritikustól és rendezőtől,
13:25
in The New Republic about five years ago.
304
805330
3000
mely a "The New Republic"-ban jelent meg, körülbelül 5 évvel ezelőtt.
13:28
Well, in fact, the arts are not in decline.
305
808330
3000
Nos, valójában a művészet nem hanyatlik.
13:31
I don't think this will as a surprise to anyone in this room,
306
811330
3000
Nem hiszem, hogy ez bárkit is meglepne ebben a teremben,
13:34
but by any standard
307
814330
2000
sőt bizonyos mérce szerint
13:36
they have never been flourishing
308
816330
2000
még sosem virágzott
13:38
to a greater extent.
309
818330
2000
ennél jobban.
13:40
There are, of course, entirely new art forms
310
820330
3000
Léteznek, természetesen, egészen új művészeti formák,
13:43
and new media, many of which you've heard
311
823330
2000
új tömegkommunikációs eszközök, melyek közül néhányról
13:45
over these few days.
312
825330
3000
csak az elmúlt néhány napban hallottak.
13:48
By any economic standard,
313
828330
2000
Gazdasági mércével mérve
13:50
the demand for art of all forms
314
830330
3000
minden művészeti formát figyelembe véve a kereslet
13:53
is skyrocketing,
315
833330
2000
az eget veri,
13:55
as you can tell from the price of opera tickets,
316
835330
2000
ez megmondható az operajegyek árából,
13:57
by the number of books sold,
317
837330
2000
az eladott könyvek számából,
13:59
by the number of books published,
318
839330
2000
a publikált könyvek számából,
14:01
the number of musical titles released,
319
841330
3000
a megjelenő musical címek számából,
14:04
the number of new albums and so on.
320
844330
2000
az új albumok számából, és így tovább.
14:07
The only grain of truth to this
321
847330
2000
A művészet hanyatlását sulykoló sirámok
14:09
complaint that the arts are in decline
322
849330
2000
szemernyi igazsága
14:11
come from three spheres.
323
851330
4000
három szférában jelentkezik.
14:15
One of them is in elite art since the 1930s --
324
855330
3000
Az egyik az elit művészet 1930-as évek óta létező irányzata -
14:18
say, the kinds of works performed
325
858330
2000
vagyis azok a darabok,
14:20
by major symphony orchestras,
326
860330
2000
melyeket a nagy szimfonikus zenekarok adtak elő,
14:22
where most of the repertory is before 1930,
327
862330
3000
többségében 1930 előtti repertoárból,
14:26
or the works shown in
328
866330
2000
vagy a nagy galériákban,
14:28
major galleries and prestigious museums.
329
868330
3000
tekintélyes múzeumokban kiállított munkák.
14:32
In literary criticism and analysis,
330
872330
2000
Az irodalmi kritikában és elemzésekben,
14:34
probably 40 or 50 years ago,
331
874330
2000
talán 40 vagy 50 évvel ezelőtt,
14:36
literary critics were a kind of cultural hero;
332
876330
3000
az irodalmi kritikusok kulturális hősök voltak,
14:39
now they're kind of a national joke.
333
879330
2000
most inkább nemzeti viccnek számítanak.
14:41
And the humanities and arts programs
334
881330
3000
És az egyetemi bölcsészeti és
14:44
in the universities, which by many measures,
335
884330
2000
művészeti programok, melyek csakugyan
14:46
indeed are in decline.
336
886330
2000
számos szempontból hanyatlanak.
14:48
Students are staying away in droves,
337
888330
2000
A diákok sorozatosan eltávolodnak,
14:50
universities are disinvesting
338
890330
2000
az egyetemek pedig nem áldoznak pénzt
14:52
in the arts and humanities.
339
892330
2000
a művészetre és bölcsészetre.
14:54
Well, here's a diagnosis.
340
894330
3000
Nos, ez a diagnózis.
14:57
They didn't ask me, but by their own admission,
341
897330
2000
Bár engem nem kértek fel, de elismerik,
14:59
they need all the help that they can get.
342
899330
3000
minden lehetséges segítségre szükségük van.
15:02
And I would like to suggest that it's not a coincidence
343
902330
2000
Véleményem szerint nem véletlen egybeesés,
15:04
that this supposed decline
344
904330
2000
hogy ez az állítólagos hanyatlás
15:06
in the elite arts and criticism
345
906330
3000
az elit művészetekben és kritikában
15:09
occurred in the same point in history in which
346
909330
2000
éppen a történelem azon pontján jelenik meg,
15:11
there was a widespread denial of human nature.
347
911330
3000
mint az emberi természet széleskörű megtagadása.
15:14
A famous quotation can be found --
348
914330
2000
Egy híres idézet, melyet
15:16
if you look on the web, you can find it in
349
916330
2000
megtalálhatnak a neten,
15:18
literally scores
350
918330
2000
szó szerint több tucat
15:20
of English core syllabuses --
351
920330
3000
angol központi tantervben:
15:23
"In or about December 1910,
352
923330
3000
"1910 decemberében, vagy valamikor akörül
15:26
human nature changed."
353
926330
2000
az emberi természet megváltozott."
15:28
A paraphrase of a quote by Virginia Woolf,
354
928330
3000
Egy Virginia Woolf idézet parafrázisa,
15:31
and there's some debate
355
931330
2000
és van némi vita arról,
15:33
as to what she actually meant by that.
356
933330
2000
hogy valójában mit is értett ez alatt.
15:35
But it's very clear, looking at these syllabuses,
357
935330
2000
De az teljesen világos, megnézve ezeket a tanterveket,
15:37
that -- it's used now
358
937330
2000
most arra használják, hogy
15:39
as a way of saying that all forms
359
939330
4000
kifejezzék vele, hogy a művészet felértékelésének
15:43
of appreciation of art
360
943330
2000
minden formáját,
15:45
that were in place for centuries, or millennia,
361
945330
4000
mely jelen volt évszázadokig vagy évezredekig,
15:49
in the 20th century were discarded.
362
949330
3000
a 20. században félredobták.
15:52
The beauty and pleasure in art --
363
952330
2000
A szépségre és a gyönyörre a művészetben,
15:54
probably a human universal --
364
954330
2000
melyek talán emberi univerzálék,
15:56
were -- began to be considered saccharine,
365
956330
2000
elkezdtek úgy tekinteni, mintha szacharin,
15:58
or kitsch, or commercial.
366
958330
3000
giccs vagy reklám lenne.
16:01
Barnett Newman had a famous quote that "the impulse of modern art
367
961330
3000
Barnett Newman híres idézete alapján, a modern művészet impulzusa
16:04
is the desire to destroy beauty" --
368
964330
3000
vágy a szépség elpusztítására,
16:07
which was considered bourgeois or tacky.
369
967330
3000
melyet burzsoának és csiricsárénak tartottak.
16:10
And here's just one example.
370
970330
2000
És csak egy példa.
16:12
I mean, this is perhaps a representative example
371
972330
3000
Úgy gondolom, ez talán egy reprezentatív példája
16:15
of the visual depiction of the female form
372
975330
3000
a női alak vizuális ábrázolásának
16:18
in the 15th century;
373
978330
2000
a 15. században;
16:20
here is a representative example
374
980330
2000
és íme egy reprezentatív példa
16:22
of the depiction of the female form in the 20th century.
375
982330
3000
a női alak ábrázolásáról a 20. században.
16:26
And, as you can see, there -- something has changed
376
986330
2000
És, amint láthatják is, valami megváltozott
16:28
in the way the elite arts
377
988330
2000
abban a módban, ahogy az elit művészet
16:30
appeal to the senses.
378
990330
2000
hatni próbál az érzékekre.
16:32
Indeed, in movements of modernism
379
992330
2000
Tehát létezett a modern és
16:34
and post-modernism,
380
994330
2000
posztmodern mozgalomban
16:36
there was visual art without beauty,
381
996330
2000
képzőművészet szépség nélkül,
16:38
literature without narrative and plot,
382
998330
2000
irodalom történet és esemény nélkül,
16:40
poetry without meter and rhyme,
383
1000330
2000
költészet ütem és rím nélkül,
16:42
architecture and planning without ornament,
384
1002330
2000
építészet és tervezés díszítés,
16:44
human scale, green space and natural light,
385
1004330
3000
emberi lépték, zöld tér és természetes fény nélkül,
16:47
music without melody and rhythm,
386
1007330
2000
zene dallam és ritmus nélkül
16:49
and criticism without clarity,
387
1009330
2000
kritika átláthatóság,
16:51
attention to aesthetics and insight into the human condition.
388
1011330
3000
az esztétika vagy az "emberi természet" figyelembe vétele nélkül.
16:54
(Laughter)
389
1014330
2000
(Nevetés)
16:56
Let me give just you an example to back up that last statement.
390
1016330
3000
Hadd mondjak egy példát az utóbbi állításra:
16:59
But here, there -- one of the most famous literary
391
1019330
2000
Itt van korunk egyik leghíresebb
17:01
English scholars of our time
392
1021330
2000
angol irodalomtudósa,
17:03
is the Berkeley professor,
393
1023330
2000
a Berkeley professzora,
17:05
Judith Butler.
394
1025330
2000
Judith Butler.
17:07
And here is an example of
395
1027330
2000
És íme egy példa
17:09
one of her analyses:
396
1029330
3000
az egyik elemzéséből:
17:12
"The move from a structuralist account in which capital
397
1032330
2000
Az elmozdulás a strukturalista nézőponttól, melyben a tőkére
17:14
is understood to structure social relations
398
1034330
2000
a szociális kapcsolatok rendezőjeként tekintettek
17:16
in relatively homologous ways
399
1036330
2000
hasonlóan a
17:18
to a view of hegemony in which power relations are subject to repetition,
400
1038330
3000
hegemóniához, melyben a hatalmi viszonyok ki vannak téve az ismétlésnek,
17:21
convergence and rearticulation
401
1041330
2000
összetartásnak és újratagolásnak,
17:23
brought the question of temporality into the thinking of structure,
402
1043330
3000
felveti az időszakosság kérdését a gondolkodási rendszerben,
17:26
and marked a shift from the form of Althusserian theory
403
1046330
2000
és ez az althusseri elmélettől való elmozdulás jele,
17:28
that takes structural totalities as theoretical objects ..."
404
1048330
3000
ami a strukturális teljességre elméleti tényezőként tekint.."
17:31
Well, you get the idea.
405
1051330
3000
Nos, értik mire gondolok.
17:34
By the way, this is one sentence --
406
1054330
2000
Mellesleg ez egyetlen mondat,
17:36
you can actually parse it.
407
1056330
3000
akár elemezhetik is.
17:40
Well, the argument in "The Blank Slate"
408
1060330
2000
Nos, a vita a Tiszta lapban arról szólt,
17:42
was that elite art and criticism
409
1062330
2000
hogy az elit művészet és kritika
17:44
in the 20th century,
410
1064330
2000
a 20. században
17:46
although not the arts in general,
411
1066330
2000
- bár a művészetet nem általánosságban nézve -
17:48
have disdained beauty, pleasure,
412
1068330
2000
megvetette a szépséget, a gyönyört,
17:50
clarity, insight and style.
413
1070330
3000
az egyértelműséget, a betekintést és a stílust.
17:53
People are staying away from elite art and criticism.
414
1073330
3000
Az emberek pedig eltávolodnak az elit művészettől és kritikától.
17:57
What a puzzle -- I wonder why.
415
1077330
2000
Micsoda kirakós... Vajon miért?
18:00
Well, this turned out to be probably
416
1080330
2000
Nos, úgy alakult, hogy valószínűleg
18:02
the most controversial claim in the book.
417
1082330
2000
ez a legvitatottabb téma a könyvben.
18:04
Someone asked me whether I stuck it in
418
1084330
2000
Néhányan megkérdezték, hogy azért tettem-e bele,
18:06
in order to deflect ire
419
1086330
3000
hogy eltereljem a haragot
18:09
from discussions of gender and Nazism
420
1089330
2000
az olyan témákról, mint a nemek, nácizmus,
18:12
and race and so on. I won't comment on that.
421
1092330
3000
faji kérdések, és így tovább. Ehhez nem fűzök megjegyzést.
18:16
But it certainly inspired
422
1096330
3000
De mindenképpen heves
18:19
an energetic reaction
423
1099330
3000
reakciót váltott ki
18:22
from many university professors.
424
1102330
3000
számos egyetemi professzorból.
18:25
Well, the other hot button is parenting.
425
1105330
3000
Nos, a másik kényes téma a szülői nevelés.
18:28
And the starting point is the -- for that discussion
426
1108330
3000
És a kiindulópont... a vitához
18:31
was the fact that we have all
427
1111330
2000
az a tény, hogy mi mindannyian
18:33
been subject to the advice
428
1113330
2000
alanyai voltunk a
18:35
of the parenting industrial complex.
429
1115330
3000
nevelésipari komplexum tanácsainak.
18:38
Now, here is -- here is a
430
1118330
2000
Nos, itt van... íme egy
18:40
representative quote from a besieged mother:
431
1120330
3000
reprezentatív idézet egy ostromlott anyától:
18:43
"I'm overwhelmed with parenting advice.
432
1123330
2000
Már besokalltam a sok nevelési tanácstól.
18:45
I'm supposed to do lots of physical activity with my kids
433
1125330
2000
Sokat kéne mozognom a gyerekeimmel,
18:47
so I can instill in them a physical fitness habit
434
1127330
3000
így beléjük csepegtethetném a fizikai fittség szokását,
18:50
so they'll grow up to be healthy adults.
435
1130330
2000
így mikor felnőnek, egészséges felnőttek lehetnének.
18:52
And I'm supposed to do all kinds of intellectual play
436
1132330
2000
És mindenféle intellektuális játékot kéne velük játszanom,
18:54
so they'll grow up smart.
437
1134330
2000
hogy mikor felnőnek, okosak legyenek.
18:56
And there are all kinds of play -- clay for finger dexterity,
438
1136330
3000
És még számos más játékot - agyagozás az ujjak ügyességéért,
18:59
word games for reading success, large motor play,
439
1139330
3000
szójátékok az olvasási sikerekért, nagy motoros játékok,
19:02
small motor play. I feel like I could devote my life
440
1142330
2000
kis motoros játékok, úgy érzem, annak kéne szentelnem az életem,
19:04
to figuring out what to play with my kids."
441
1144330
3000
hogy kitaláljam, mit is játsszak a gyerekeimmel."
19:07
I think anyone who's recently been a parent can sympathize
442
1147330
2000
Azt hiszem, mindenki, aki az utóbbi időkben lett szülő, együtt érez
19:09
with this mother.
443
1149330
3000
ezzel az anyukával.
19:12
Well, here's some sobering facts about parenting.
444
1152330
2000
Nos, íme néhány elkeserítő tény a nevelésről.
19:15
Most studies of parenting on which this advice is based
445
1155330
3000
A legtöbb kutatás, amin ezek a tanácsok alapulnak,
19:19
are useless. They're useless because they don't control
446
1159330
3000
használhatatlanok. Használhatatlanok, mert nem kontrollálják
19:22
for heritability. They measure some correlation
447
1162330
3000
az örökölhetőséget. Megvizsgálnak pár kölcsönhatást,
19:25
between what the parents do, how the children turn out
448
1165330
3000
mi történik a gyerekkel, ha a szülő valamit tesz,
19:28
and assume a causal relation:
449
1168330
2000
és azt a logikai összefüggést feltételezik,
19:30
that the parenting shaped the child.
450
1170330
2000
hogy a nevelés alakítja a gyereket.
19:32
Parents who talk a lot to their kids
451
1172330
2000
Ha a szülők sokat beszélnek gyerekeikhez,
19:34
have kids who grow up to be articulate,
452
1174330
2000
jó lesz a gyerekek kifejezőkészsége, ha felnőnek;
19:36
parents who spank their kids have kids who grow up
453
1176330
2000
ha a szülők elfenekelik a gyerekeiket, a gyerekeik felnőttként
19:38
to be violent and so on.
454
1178330
2000
erőszakosak lesznek, és így tovább.
19:40
And very few of them control for the possibility
455
1180330
3000
És nagyon kevés esetben kontrollálják a lehetőséget,
19:43
that parents pass on genes for --
456
1183330
3000
hogy a szülők továbbadják génjeiket,
19:46
that increase the chances a child will be articulate
457
1186330
2000
ami növeli az esélyét, hogy a gyerek jól fejezze ki magát,
19:48
or violent and so on.
458
1188330
2000
vagy erőszakos legyen, stb.
19:50
Until the studies are redone with adoptive children,
459
1190330
3000
Amíg nem készül egy újabb vizsgálat adoptált gyerekekkel,
19:53
who provide an environment
460
1193330
2000
biztosítva a gyerekeknek a környezetet,
19:55
but not genes to their kids,
461
1195330
2000
de a génekeket nem,
19:57
we have no way of knowing whether these conclusions are valid.
462
1197330
3000
addig nincs rá módunk, hogy megtudjuk, melyik következtetés helyes.
20:00
The genetically controlled studies
463
1200330
2000
A genetikailag kontrollált vizsgálatok
20:02
have some sobering results.
464
1202330
2000
igen elkeserítő eredményekkel is jártak.
20:04
Remember the Mallifert twins:
465
1204330
2000
Emlékezzenek csak a Mallifert ikrekre:
20:06
separated at birth, then they meet in the patent office --
466
1206330
3000
születésukkor szétválasztották őket, majd egy szabadalmi hivatalban találkoznak,
20:09
remarkably similar.
467
1209330
2000
és feltűnően hasonlóak.
20:11
Well, what would have happened if the Mallifert twins had grown up together?
468
1211330
3000
Nos, mi történt volna, ha a Mallifert ikrek együtt nőnek fel?
20:14
You might think, well, then they'd be even more similar,
469
1214330
3000
Talán azt gondolják, hogy még hasonlóbbá válltak volna,
20:17
because not only would they share their genes,
470
1217330
2000
hiszen nem csak a génjeikben,
20:19
but they would also share their environment.
471
1219330
3000
hanem a környezetükben is osztoztak volna.
20:22
That would make them super-similar, right?
472
1222330
2000
Ez akkor szuper-hasonlóvá tette volna őket, igaz?
20:24
Wrong. Identical twins, or any siblings,
473
1224330
3000
Tévedés. Az egypetéjű ikrek, vagy bármely testvérek,
20:27
who are separated at birth are no less similar
474
1227330
4000
akiket születésükkor elválasztanak, nem lesznek kevésbé hasonlók,
20:31
than if they had grown up together.
475
1231330
2000
mint ha együtt nőttek volna fel.
20:33
Everything that happens to you in a given home
476
1233330
2000
Minden, ami egy adott otthoni környezetben történik,
20:35
over all of those years
477
1235330
2000
a hosszú évek során
20:37
appears to leave no permanent stamp
478
1237330
2000
úgy tűnik, nem hagy tartós bélyeget
20:39
on your personality or intellect.
479
1239330
2000
a személyiségen vagy az intellektuson.
20:42
A complementary finding, from a completely different methodology,
480
1242330
3000
Egy teljesen eltérő módszerrel dolgozó kiegészítő felfedezés alapján
20:45
is that adopted siblings reared together --
481
1245330
4000
az örökbefogadott testvérek, akik együtt nevelkedtek,
20:49
the mirror image of identical twins reared apart,
482
1249330
2000
épp a külön felnevelt egypetéjű ikrek tükörképeként,
20:51
they share their parents, their home,
483
1251330
2000
osztozva szüleiken, otthonukon,
20:53
their neighborhood,
484
1253330
2000
lakókörnyezetükön,
20:55
don't share their genes -- end up not similar at all.
485
1255330
3000
de génjeiken nem - végül egyáltalán nem hasonlítottak egymásra.
20:58
OK -- two different bodies of research with a similar finding.
486
1258330
3000
OK, két eltérő kutatás, hasonló eredményekkel.
21:01
What it suggests is that children are shaped
487
1261330
2000
Ami azt sugallja, hogy hosszú távon a gyerekeket
21:03
not by their parents over the long run,
488
1263330
3000
nem szüleik formálják,
21:06
but in part -- only in part -- by their genes,
489
1266330
3000
hanem részben - csakis részben - a génjeik,
21:09
in part by their culture --
490
1269330
2000
részben a kultúrájuk,
21:11
the culture of the country at large
491
1271330
2000
tágabb értelemben az ország kultúrája,
21:13
and the children's own culture, namely their peer group --
492
1273330
2000
és a gyerekek saját kultúrája, nevezetesen a kortárs csoportok -
21:15
as we heard from Jill Sobule earlier today,
493
1275330
3000
ahogy azt ma már korábban hallhattuk Jill Sobule-től,
21:18
that's what kids care about --
494
1278330
2000
ez az, ami érdekli a gyerekeket,
21:21
and, to a very large extent, larger than most people are prepared to acknowledge,
495
1281330
3000
és nagyon nagy mértékben, nagyobban, mint azt a legtöbb ember hajlandó lenne elismerni:
21:24
by chance: chance events in the wiring of the brain in utero;
496
1284330
3000
a véletlen: véletlen események, melyek befolyásolják az agy méhen belüli kábelezettségét,
21:27
chance events as you live your life.
497
1287330
2000
véletlen események, melyek befolyásolják, hogyan éljük életünk.
21:31
So let me conclude
498
1291330
2000
Szóval hadd foglaljam össze,
21:33
with just a remark
499
1293330
2000
csupán egyetlen észrevétellel,
21:35
to bring it back to the theme of choices.
500
1295330
3000
mely visszavezet minket a választások kérdéséhez.
21:38
I think that the sciences of human nature --
501
1298330
2000
Úgy gondolom, az emberi természettel foglalkozó tudományok -
21:40
behavioral genetics, evolutionary psychology,
502
1300330
3000
a viselkedés genetika, evolúciós pszichológia,
21:43
neuroscience, cognitive science --
503
1303330
2000
idegtudomány, kognitív tudomány -
21:45
are going to, increasingly in the years to come,
504
1305330
3000
főként az elkövetkezendő években
21:48
upset various dogmas,
505
1308330
3000
felborítanak majd számos dogmát,
21:51
careers and deeply-held political belief systems.
506
1311330
3000
életpályát és mélyen gyökerező politikai hitrendszert.
21:54
And that presents us with a choice.
507
1314330
2000
Megajándékozva minket egy választási lehetőséggel.
21:56
The choice is whether certain facts about humans,
508
1316330
3000
Egy választáséval, hogy vajon bizonyos tényekre az emberiségről
21:59
or topics, are to be considered taboos,
509
1319330
3000
és egyes témákról továbbra is úgy kell-e tekintenünk, mint tabukra,
22:03
forbidden knowledge, where we shouldn't go there
510
1323330
2000
tiltott tudásra, amit sosem lett volna szabad megbolygatni,
22:05
because no good can come from it,
511
1325330
2000
hiszen az nem vezethet semmi jóra,
22:07
or whether we should explore them honestly.
512
1327330
3000
vagy esetleg őszintén meg kéne vizsgálnunk ezeket.
22:10
I have my own
513
1330330
2000
Nekem megvan a saját
22:12
answer to that question,
514
1332330
2000
válaszom erre a kérdésre,
22:14
which comes from a great artist of the 19th century,
515
1334330
3000
ami a 19. századi nagyszerű művésztől,
22:17
Anton Chekhov, who said,
516
1337330
3000
Anton Csehovtól származik:
22:20
"Man will become better when you show him
517
1340330
2000
"Az emberek talán jobbá válnak, ha megmutatjuk nekik,
22:22
what he is like."
518
1342330
2000
milyenek is valójában".
22:24
And I think that the argument
519
1344330
2000
És azt hiszem,
22:26
can't be put any more eloquently than that.
520
1346330
3000
ennél ékesszólóbban nem is zárhatnám előadásomat.
22:29
Thank you very much.
521
1349330
2000
Köszönöm szépen!
22:32
(Applause)
522
1352330
5000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7