Steven Pinker: Human nature and the blank slate

519,795 views ・ 2008-10-07

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: iceko onyx Reviewer: Lenka Mihalkova
00:18
A year ago, I spoke to you about a book
0
18330
4000
Asi pred rokom, som tu prezentoval knihu,
00:22
that I was just in the process of completing,
1
22330
3000
ktorú som v tom čase dokončoval,
00:25
that has come out in the interim, and I would like to talk to you today
2
25330
3000
medzitým ju vydali a dnes by som chcel hovoril
00:28
about some of the controversies that that book inspired.
3
28330
4000
o polemike, ktorú vyvolala.
00:32
The book is called "The Blank Slate,"
4
32330
2000
Táto kniha sa volá "The Blank Slate" (Čistá doska)
00:34
based on the popular idea
5
34330
2000
a zakladá sa na známej myšlienke,
00:36
that the human mind is a blank slate,
6
36330
2000
že ľudská myseľ je nepopísaná doska,
00:38
and that all of its structure comes from
7
38330
3000
a jej štruktúra sa vytvára vďaka
00:41
socialization, culture, parenting, experience.
8
41330
3000
socializácii, kultúre, výchove, skúsenostiam.
00:45
The "blank slate" was an influential idea in the 20th century.
9
45330
4000
"Čistá doska" bola prevratnou myšlienkou v 20-tom storočí.
00:49
Here are a few quotes indicating that:
10
49330
3000
Poviem vám pár citátov, ktoré to dokazujú:
00:52
"Man has no nature," from the historian
11
52330
2000
"Človek nemá žiadny vrodený charakter"
00:54
Jose Ortega y Gasset;
12
54330
2000
od historika J. Ortega y Gasseta;
00:56
"Man has no instincts," from the
13
56330
2000
"Človek nemá žiadne inštinkty," od
00:58
anthropologist Ashley Montagu;
14
58330
2000
antropológa A. Montagua;
01:00
"The human brain is capable of a full range of behaviors
15
60330
3000
"Ľudský mozog je schopný akéhokoľvek správania
01:03
and predisposed to none," from the late scientist Stephen Jay Gould.
16
63330
4000
a nemá predispozície k žiadnemu," od nebohého vedca Stephena Jay Goulda.
01:08
There are a number of reasons to doubt that the human mind
17
68330
2000
Existuje množstvo dôvodov na pochybnosti o ľudskej mysli
01:10
is a blank slate,
18
70330
2000
ako o čistej doske,
01:12
and some of them just come from common sense.
19
72330
2000
a niektoré z nich vychádzajú zo správneho úsudku.
01:14
As many people have told me over the years,
20
74330
3000
Ako mi za tie roky mnohí povedali,
01:17
anyone who's had more than one child
21
77330
2000
ktokoľvek, kto má viac ako jedno dieťa
01:19
knows that kids come into the world
22
79330
3000
vie, že deti prichádzajú na svet
01:22
with certain temperaments and talents;
23
82330
2000
s určitou povahou a talentom;
01:24
it doesn't all come from the outside.
24
84330
2000
nie všetko prichádza zvonka.
01:27
Oh, and anyone who
25
87330
2000
A ktokoľvek, kto
01:29
has both a child and a house pet
26
89330
3000
má dieťa a zároveň domáce zvieratko
01:32
has surely noticed that the child, exposed to speech,
27
92330
2000
si iste všimol, že dieťa, ktoré je vystavené ľudskej reči,
01:34
will acquire a human language,
28
94330
2000
si osvojí ľudský jazyk,
01:36
whereas the house pet won't,
29
96330
2000
zatiaľ čo zviera nie,
01:38
presumably because of some innate different between them.
30
98330
2000
pravdepodobne kvôli určitým vrodeným rozdielom medzi nimi.
01:41
And anyone who's ever been
31
101330
2000
A každý, kto zažil
01:43
in a heterosexual relationship knows that
32
103330
2000
heterosexuálny vzťah vie, že
01:45
the minds of men and the minds of women are not indistinguishable.
33
105330
2000
mužská a ženská myseľ nie sú na nerozoznanie.
01:49
There are also, I think,
34
109330
2000
Existuje, myslím, aj
01:51
increasing results from
35
111330
2000
narastajúce množstvo výsledkov
01:53
the scientific study of humans
36
113330
2000
vedeckých štúdií ľudí,
01:55
that, indeed, we're not born blank slates.
37
115330
2000
potvrdzujúcich, že sa nerodíme ako čisté štíty.
01:58
One of them, from anthropology,
38
118330
3000
Jednou z nich je antropologická
02:01
is the study of human universals.
39
121330
2000
štúdia ľudských univerzálií.
02:03
If you've ever taken anthropology, you know that it's a --
40
123330
2000
Ak ste niekedy študovali antropológiu viete, že --
02:05
kind of an occupational
41
125330
2000
profesné uspokojenie
02:07
pleasure of anthropologists to show
42
127330
2000
antopológov spočíva v
02:09
how exotic other cultures can be,
43
129330
3000
poukazovaní na rozdiely v kultúrach
02:12
and that there are places out there where, supposedly,
44
132330
2000
a v dokazovaní existencie miest, niekde vonku, kde
02:14
everything is the opposite to the way it is here.
45
134330
2000
je údajne všetko úplne naopak ako tu.
02:17
But if you instead
46
137330
2000
Ale ak sa dívate namiesto
02:19
look at what is common to the world's cultures,
47
139330
4000
toho na spoločné znaky všetkých kultúr,
02:23
you find that there is an enormously rich set
48
143330
2000
zistíte, že máme veľký a bohatý súbor
02:25
of behaviors and emotions
49
145330
3000
vzorov správania a emócií
02:28
and ways of construing the world
50
148330
2000
a postupov vytvárania sveta,
02:30
that can be found in all of the world's 6,000-odd cultures.
51
150330
3000
ktoré nájdete v každej kultúre po celom svete, tých je plus-mínus 6000.
02:34
The anthropologist Donald Brown has tried to list them all,
52
154330
3000
Antropológ Donald Brown sa pokúsil dať všetky do zoznamu
02:37
and they range from aesthetics,
53
157330
2000
ale líšia sa počnúc od estetiky,
02:39
affection and age statuses
54
159330
3000
chorobopisu a vekovej hranice
02:42
all the way down to weaning, weapons, weather,
55
162330
3000
až po vek dojčenia, zbrane, počasie,
02:45
attempts to control, the color white
56
165330
2000
metód kontroly, bielu farbu
02:47
and a worldview.
57
167330
2000
a pohľad na svet.
02:49
Also, genetics and neuroscience
58
169330
2000
Rovnako genetika a neuroveda
02:51
are increasingly showing that the brain
59
171330
2000
nám čoraz viac odhaľujú, že mozog
02:53
is intricately structured.
60
173330
2000
je zložito štruktúrovaný.
02:56
This is a recent study by the neurobiologist Paul Thompson
61
176330
2000
Toto je nedávna štúdia neurobiológa Paula Thompsona
02:58
and his colleagues in which they --
62
178330
2000
a jeho kolegov, v ktorej --
03:00
using MRI --
63
180330
2000
s pomocou magnetickej rezonancie --
03:02
measured the distribution of gray matter --
64
182330
2000
merali rozloženie šedej hmoty --
03:05
that is, the outer layer of the cortex --
65
185330
3000
to je vonkajšia vrstva mozgovej kôry --
03:08
in a large sample of pairs of people.
66
188330
3000
na veľkej vzorke dvojíc ľudí.
03:11
They coded correlations in the thickness
67
191330
3000
Kódovali korelácie vo vrstve
03:15
of gray matter in different parts of the brain
68
195330
2000
šedej hmoty na rôznych miestach mozgu
03:17
using a false color scheme, in which
69
197330
3000
použitím falošnej farebnej schémy, v ktorej
03:20
no difference is coded as purple,
70
200330
3000
fialovou farbou je kódovaný žiadny rozdiel
03:23
and any color other than purple indicates
71
203330
2000
a akákoľvek iná farba indikuje
03:25
a statistically significant correlation.
72
205330
2000
štatisticky významnú koreláciu.
03:27
Well, this is what happens when you pair people up at random.
73
207330
3000
Takže k tomuto dochádza, keď ľudí rozdelíte do dvojíc náhodne.
03:30
By definition, two people picked at random
74
210330
3000
A priori, u dvoch náhodne vybraných ľudí
03:33
can't have correlations in the distribution
75
213330
2000
nenájdete korelácie v rozložení
03:35
of gray matter in the cortex.
76
215330
3000
šedej hmoty v kôre.
03:38
This is what happens in people who share
77
218330
3000
Niečo také nastane pre dvojicu, ktorá zdieľa
03:41
half of their DNA -- fraternal twins.
78
221330
3000
polovicu svojej DNA -- dvojvaječné dvojčatá.
03:44
And as you can see, large amounts of the brain
79
224330
2000
Ako vidíte, veľké časti mozgu
03:46
are not purple, showing that if one person
80
226330
3000
nie sú fialové, čím poukazujú na to, že ak má
03:49
has a thicker bit of cortex
81
229330
3000
jeden hrubšiu časť kôry
03:52
in that region, so does his fraternal twin.
82
232330
3000
v tejto oblasti, rovnako to bude aj pri jeho dvojčati.
03:55
And here's what happens if you
83
235330
3000
A toto sa stane, ak vyberiete
03:59
get a pair of people who share all their DNA --
84
239330
2000
dvojicu, ktorá zdieľa celú svoju DNA --
04:01
namely, clones or identical twins.
85
241330
3000
presnejšie, klony alebo identické dvojčatá.
04:04
And you can see huge areas of cortex where there are
86
244330
4000
Sú viditeľné obrovské oblasti kôry, kde sa nachádzajú
04:08
massive correlations in the distribution of gray matter.
87
248330
3000
masívne korelácie v rozložení šedej hmoty.
04:11
Now, these aren't just
88
251330
2000
Tým nemyslím len
04:13
differences in anatomy,
89
253330
2000
rozdiely v anatómii,
04:15
like the shape of your ear lobes,
90
255330
2000
ako tvar vašich ušných lalôčkov,
04:17
but they have consequences in thought and behavior
91
257330
4000
ale dopad na myslenie a správanie,
04:21
that are well illustrated in this famous cartoon by Charles Addams:
92
261330
4000
ktoré je dobre vykreslené na tejto známej karikatúre Charlesa Addamsa:
04:25
"Separated at birth, the Mallifert twins meet accidentally."
93
265330
4000
"Oddelení pri narodení, dvojčatá Mallifertovci sa úplnou náhodou stretnú."
04:30
As you can see, there are two inventors
94
270330
2000
Ako vidíte, sú tu dvaja vynálezcovia
04:32
with identical contraptions in their lap, meeting
95
272330
2000
s identickým vynálezom vo svojich rukách, stretávajú sa
04:34
in the waiting room of a patent attorney.
96
274330
2000
v čakárni na patentovom úrade.
04:36
Now, the cartoon is not such an exaggeration, because
97
276330
3000
Takže, karikatúra nie je až takým zveličením, pretože
04:39
studies of identical twins who were separated at birth
98
279330
3000
štúdie jednovaječných dvojčiat, ktoré boli oddelené pri narodení
04:42
and then tested in adulthood
99
282330
2000
a neskôr v dospelosti testované
04:44
show that they have astonishing similarities.
100
284330
3000
poukazujú na udivujúce podobnosti medzi nimi.
04:47
And this happens in every pair of identical twins
101
287330
3000
A to sa týka každej dvojice identických dvojčiat
04:50
separated at birth ever studied --
102
290330
2000
rozdelených pri narodení, ktoré boli skúmané --
04:52
but much less so with fraternal twins separated at birth.
103
292330
3000
no pomenej je to u dvojvaječných dvojčiat, rozdelených pri narodení.
04:55
My favorite example is a pair of twins,
104
295330
3000
Môj najobľúbenejší príklad je o dvojčatách,
04:58
one of whom was brought up
105
298330
2000
jedno z nich bolo vychované
05:00
as a Catholic in a Nazi family in Germany,
106
300330
4000
ako katolík v nacistickej rodine v Nemecku,
05:04
the other brought up in a Jewish family in Trinidad.
107
304330
3000
druhé v židovskej rodine v Trinidade.
05:08
When they walked into the lab in Minnesota,
108
308330
2000
Keď vošli do laboratória v Minesote,
05:10
they were wearing identical navy blue shirts with epaulettes;
109
310330
3000
obaja mali na sebe rovnaké modré košele s náplecníkmi,
05:13
both of them liked to dip buttered toast in coffee,
110
313330
3000
obaja si radi namáčajú namazaný toast do kávy,
05:16
both of them kept rubber bands around their wrists,
111
316330
4000
obaja majú na zápästí gumený náramok,
05:20
both of them flushed the toilet before using it as well as after,
112
320330
3000
obaja spláchnu záchod aj pred použitím
05:23
and both of them liked to surprise people
113
323330
3000
a obaja radi prekvapujú ostatných tým,
05:26
by sneezing in crowded elevators to watch them jump.
114
326330
4000
že kýchnu v preplnenom výťahu a sledujú, ako nadskočia.
05:30
Now --
115
330330
2000
Teraz --
05:32
the story might seem to good to be true,
116
332330
2000
príbeh môže vyznieť až príliš dobre na to, aby bol skutočný,
05:34
but when you administer
117
334330
2000
ale keď urobíte množstvo
05:36
batteries of psychological tests,
118
336330
3000
psychologických testov,
05:39
you get the same results -- namely,
119
339330
2000
dostanete rovnaké výsledky -- a to,
05:41
identical twins separated at birth show
120
341330
2000
identické dvojčatá oddelené pri narodení ukazujú
05:43
quite astonishing similarities.
121
343330
2000
celkom pozoruhodné podobnosti.
05:45
Now, given both the common sense
122
345330
2000
Takže, ak rovnako zdravý rozum
05:47
and scientific data
123
347330
2000
ako aj vedecké údaje
05:49
calling the doctrine of the blank slate into question,
124
349330
2000
spochybňujú doktrínu o čistom štíte,
05:51
why should it have been such an appealing notion?
125
351330
3000
prečo by to stále mala byť tak príťažlivá myšlienka?
05:54
Well, there are a number of political reasons why people have found it congenial.
126
354330
3000
Nuž, existuje množstvo politických dôvodov, prečo to ľudia považujú za uspokojivé.
05:57
The foremost is that if we're blank slates,
127
357330
3000
Najpríťažlivejší je ten, že ak sme "čisté dosky"
06:00
then, by definition, we are equal,
128
360330
2000
potom, by sme si samozrejme mali byť všetci rovní,
06:02
because zero equals zero equals zero.
129
362330
2000
pretože nula sa rovná nule, a tá sa rovná nule, a tá nule.
06:05
But if something is written on the slate,
130
365330
2000
Ale ak je niečo na tejto doske napísané,
06:07
then some people could have more of it than others,
131
367330
2000
potom by niektorí boli viac ako iní
06:09
and according to this line of thinking, that would justify
132
369330
2000
a podľa takéhoto myslenia, by sa to mohlo stať zámienkou na
06:11
discrimination and inequality.
133
371330
3000
diskrimináciu a nerovnoprávnosť.
06:14
Another political fear of human nature
134
374330
3000
Inou politickou obavou ľudského charakteru
06:17
is that if we are blank slates,
135
377330
2000
je, že ak sme čisté dosky,
06:19
we can perfect mankind --
136
379330
2000
môžeme zdokonaliť ľudstvo --
06:21
the age-old dream of the perfectibility of our species
137
381330
3000
starý známy sen o dokonalosti nášho druhu
06:24
through social engineering.
138
384330
2000
prostredníctvom sociálneho inžinierstva.
06:26
Whereas, if we're born with certain instincts,
139
386330
2000
Zatiaľ čo, ak sme sa narodili s určitými inštinktami,
06:28
then perhaps some of them might condemn us
140
388330
2000
potom nás môžu predurčovať k
06:30
to selfishness, prejudice and violence.
141
390330
3000
sebeckosti, predsudkom a násiliu.
06:34
Well, in the book, I argue that these are, in fact, non sequiturs.
142
394330
3000
Avšak, vo svojej knihe argumentujem, že tieto skutočnosti
06:38
And just to make a long story short:
143
398330
2000
nemajú súvis. Poviem to jednoducho:
06:40
first of all, the concept of fairness
144
400330
2000
v prvom rade, koncept spravodlivosti
06:42
is not the same as the concept of sameness.
145
402330
3000
nie je totožný s konceptom rovnakosti.
06:45
And so when Thomas Jefferson wrote
146
405330
2000
A ďalej, keď Thomas Jefferson napísal
06:47
in the Declaration of Independence,
147
407330
2000
v Deklarácii nezávislosti,
06:49
"We hold these truths to be self-evident,
148
409330
2000
"Pokladáme za samozrejmé pravdy,
06:51
that all men are created equal,"
149
411330
3000
že všetci ľudia sú stvorení sebe rovní,"
06:54
he did not mean "We hold these truths to be self-evident,
150
414330
2000
nemyslel tým "Pokladáme za samozrejmé pravdy,
06:56
that all men are clones."
151
416330
3000
že všetci ľudia sú klony."
06:59
Rather, that all men are equal in terms of their rights,
152
419330
3000
Skôr, že všetci ľudia sú si rovní v zmysle ich práv,
07:02
and that every person ought to be treated
153
422330
3000
a že s každým človekom sa má zaobchádzať
07:05
as an individual, and not prejudged
154
425330
2000
ako s jednotlivcom a nemá byť odsúdený
07:07
by the statistics of particular groups
155
427330
2000
len na základe štatistík o určitej skupine
07:09
that they may belong to.
156
429330
3000
ľudí, ku ktorej patrí.
07:12
Also, even if we were born
157
432330
2000
Taktiež, ak sme sa narodili
07:14
with certain ignoble motives,
158
434330
2000
s určitými nečestnými pohnútkami,
07:16
they don't automatically lead to ignoble behavior.
159
436330
3000
tie nevedú automaticky k nečestnému správaniu.
07:19
That is because the human mind
160
439330
2000
Je to práve preto, že ľudská myseľ
07:21
is a complex system with many parts,
161
441330
2000
je komplexný systém s mnohými časťami
07:23
and some of them can inhibit others.
162
443330
3000
a niektoré z nich môžu potláčať ostatné.
07:26
For example, there's excellent reason to believe
163
446330
3000
Napríklad, existuje pádny dôvod veriť, že
07:29
that virtually all humans are born with a moral sense,
164
449330
3000
prakticky každý človek sa rodí so zmyslom pre morálku
07:33
and that we have cognitive abilities that allow us
165
453330
3000
a má kognitívne schopnosti, ktoré mu umožňujú
07:36
to profit from the lessons of history.
166
456330
2000
poučiť sa z hodín histórie.
07:38
So even if people did have impulses
167
458330
2000
Takže, ak ľudia dostávajú impulzy
07:40
towards selfishness or greed,
168
460330
2000
k sebeckosti či chamtivosti,
07:42
that's not the only thing in the skull,
169
462330
2000
nie je to osamotený impulz v hlave,
07:44
and there are other parts of the mind that can counteract them.
170
464330
2000
ale sú tu iné časti mozgu, ktoré ich môžu neutralizovať.
07:47
In the book, I
171
467330
2000
Vo svojej knihe
07:49
go over controversies such as this one,
172
469330
2000
riešim podobné kontroverznosti
07:51
and a number of other hot buttons,
173
471330
3000
a kvantum iných horúcich tém,
07:54
hot zones, Chernobyls, third rails, and so on --
174
474330
3000
nebezpečných zón, Černobyľov, a tak ďalej,
07:57
including the arts, cloning, crime,
175
477330
2000
vrátane umenia, klonovania, zločinu,
07:59
free will, education, evolution,
176
479330
2000
slobodnej vôle, vzdelávania, evolúcie,
08:01
gender differences, God, homosexuality,
177
481330
3000
rodových rozdielov, Boha, homosexuality,
08:04
infanticide, inequality, Marxism, morality,
178
484330
2000
infanticídy, diskriminácie, marxizmu, morálky,
08:06
Nazism, parenting, politics,
179
486330
2000
nacizmu, výchovy, politiky,
08:08
race, rape, religion, resource depletion,
180
488330
2000
rasy, náboženstva, vyčerpania zdrojov,
08:10
social engineering, technological risk and war.
181
490330
3000
sociálneho inžinierstva, technologickej hrozby a vojny.
08:13
And needless to say, there were certain risks
182
493330
2000
Ani nemusím hovoriť, že sú určité riziká
08:15
in taking on these subjects.
183
495330
3000
pri otváraní týchto tém.
08:19
When I wrote a first draft of the book,
184
499330
3000
Keď som dopísal prvý návrh knihy,
08:22
I circulated it to a number of colleagues for comments,
185
502330
2000
posunul som ho svojím kolegom na kritiku,
08:24
and here are some of
186
504330
3000
a tu sú niektoré
08:27
the reactions that I got:
187
507330
2000
reakcie, ktoré som dostal:
08:29
"Better get a security camera for your house."
188
509330
3000
"Radšej si zožeň bezpečnostnú kameru na dom."
08:33
"Don't expect to get any more awards, job offers
189
513330
3000
"Už viac nečakaj ocenenia, pracovné ponuky
08:36
or positions in scholarly societies."
190
516330
2000
alebo povýšenie v akademickej spoločnosti."
08:39
"Tell your publisher not to list your hometown
191
519330
2000
"Odkáž vydavateľovi, nech neuvádza tvoje bydlisko
08:41
in your author bio."
192
521330
3000
v tvojej biografii."
08:44
"Do you have tenure?"
193
524330
2000
"Máš nejaký majetok?"
08:46
(Laughter)
194
526330
2000
(Smiech)
08:48
Well, the book came out in October,
195
528330
2000
Kniha vyšla v októbri
08:50
and nothing terrible has happened.
196
530330
3000
a zatiaľ sa nič nestalo.
08:55
I -- I like --
197
535330
3000
Tak.
08:58
There was indeed reason to be nervous,
198
538330
2000
Naozaj existuje dôvod na obavy
09:00
and there were moments in which I did feel nervous,
199
540330
2000
a aj boli chvíle, kedy mi nebolo všetko jedno,
09:02
knowing the history
200
542330
2000
poznám príbehy
09:04
of what has happened to people
201
544330
2000
o tom, čo sa stalo ľuďom,
09:06
who've taken controversial stands
202
546330
2000
ktorí mali kontroverzné postoje
09:08
or discovered disquieting findings
203
548330
3000
alebo odhalili nepohodlné zistenia
09:11
in the behavioral sciences.
204
551330
2000
v behaviorálnych vedách.
09:13
There are many cases, some of which I talk about in the book,
205
553330
3000
Mnoho prípadov, niektoré spomínam aj v knihe,
09:16
of people who have been slandered, called Nazis,
206
556330
4000
ľudí, ktorí boli očiernení, nazývaní nacistami,
09:20
physically assaulted, threatened with criminal prosecution
207
560330
3000
fyzicky napadnutí, vyhrážali sa im trestným stíhaním
09:23
for stumbling across or arguing
208
563330
3000
za zarazenie sa nad alebo obhajovanie
09:27
about controversial findings.
209
567330
2000
kontroverzných zistení.
09:30
And you never know when you're going to
210
570330
2000
A jeden nikdy nevie kedy narazíte
09:32
come across one of these booby traps.
211
572330
2000
na podobnú nástrahu.
09:34
My favorite example is a pair of psychologists
212
574330
2000
Môj obľúbený príklad hovorí o psychológoch,
09:36
who did research on left-handers,
213
576330
3000
ktorí robili výskum s ľavákmi.
09:39
and published some data showing that left-handers are, on average,
214
579330
3000
Publikovali niektoré výsledky, ktoré dokazujú, že ľaváci sú
09:42
more susceptible to disease, more prone to accidents
215
582330
3000
v priemere náchylnejší na choroby, nehody
09:45
and have a shorter lifespan.
216
585330
2000
a majú kratší život.
09:47
It's not clear, by the way, since then,
217
587330
2000
Mimochodom, odvtedy nie je jasné,
09:49
whether that is an accurate generalization,
218
589330
3000
či ide o správnu teóriu,
09:52
but the data at the time seemed to support that.
219
592330
3000
ale v tom čase sa zdalo, že ich údaje to podporujú.
09:55
Well, pretty soon they were barraged
220
595330
2000
Čoskoro ich, však, zasypali
09:57
with enraged letters,
221
597330
3000
rozzúrenými listami,
10:00
death threats,
222
600330
2000
hrozbami smrti,
10:02
ban on the topic in a number of scientific journals,
223
602330
3000
zákazom tejto témy v rôznych vedeckých žurnáloch,
10:05
coming from irate left-handers
224
605330
3000
ktoré prišli od nahnevaných ľavákov
10:08
and their advocates,
225
608330
2000
a ich advokátov,
10:10
and they were literally afraid to open their mail
226
610330
3000
a doslova sa báli otvárať svoju poštu
10:13
because of the venom and vituperation
227
613330
3000
kvôli zlým úmyslom a hanobeniu,
10:16
that they had inadvertently inspired.
228
616330
3000
ktoré nechcene vyvolali.
10:19
Well,
229
619330
2000
Tak.
10:21
the night is young, but the book has been out
230
621330
2000
Noc je mladá, ale kniha je už na pultoch
10:23
for half a year,
231
623330
2000
vyše pol roka
10:25
and nothing terrible has happened.
232
625330
2000
a nič nepríjemné sa zatiaľ nestalo.
10:27
None of the dire professional consequences
233
627330
2000
Žiadny z extrémnych kariérnych následkov
10:29
has taken place --
234
629330
2000
nenastal --
10:31
I haven't been
235
631330
2000
nebol som
10:33
exiled from the city of Cambridge.
236
633330
3000
vyhostený z Cambridgu.
10:36
But what I wanted to talk about
237
636330
2000
No to, o čom som chcel hovoriť
10:38
are two of these hot buttons
238
638330
3000
sú dve horúce témy,
10:41
that have aroused the strongest response
239
641330
4000
ktoré vzbudili najsilnejšie odozvy
10:45
in the 80-odd reviews
240
645330
2000
v desiatkach recenziách
10:47
that The Blank Slate has received.
241
647330
3000
na túto knihu.
10:50
I'll just put that list up for a few seconds,
242
650330
3000
Zoznam vám na chvíľku ukážem
10:53
and see if you can guess which two
243
653330
2000
a skúste tipovať, ktoré dve
10:55
-- I would estimate that probably two of these topics
244
655330
2000
-- odhadujem, že pravdepodobne dve z týchto tém
10:57
inspired probably 90 percent
245
657330
3000
viedli k približne 90 %
11:00
of the reaction in the various reviews
246
660330
3000
reakcií v rôznych recenziách
11:03
and radio interviews.
247
663330
2000
a rozhovoroch v rádiách.
11:05
It's not violence and war,
248
665330
2000
Nie je to násilie a vojna,
11:07
it's not race, it's not gender,
249
667330
2000
ani rasa, pohlavie,
11:09
it's not Marxism, it's not Nazism.
250
669330
3000
marxizmus, ani nacizmus.
11:12
They are: the arts and parenting.
251
672330
3000
Sú to: umenie a výchova.
11:15
(Laughter)
252
675330
2000
(Smiech)
11:17
So let me tell you what
253
677330
2000
Dovoľte mi povedať vám,
11:19
aroused such irate responses,
254
679330
2000
čo vyvolalo také rozhnevané reakcie,
11:21
and I'll let you decide if whether they --
255
681330
3000
a nechám na vás, či --
11:24
the claims are really that outrageous.
256
684330
2000
sú tieto tvrdenia naozaj také poburujúce.
11:26
Let me start with the arts.
257
686330
3000
Začnime s umením.
11:29
I note that among the long list of human universals
258
689330
2000
Všimol som si, že v dlhom zozname ľudských univerzálií,
11:31
that I presented a few slides ago
259
691330
3000
ktoré som prezentoval pár obrázkov dozadu,
11:34
are art.
260
694330
2000
je aj umenie.
11:36
There is no society ever discovered
261
696330
3000
Každá doteraz objavená spoločnosť
11:39
in the remotest corner of the world that has not had something
262
699330
3000
aj v najvzdialenejšom kúte sveta má niečo, čo by sme mohli
11:42
that we would consider the arts.
263
702330
3000
považovať za umenie.
11:46
Visual arts -- decoration of surfaces and bodies --
264
706330
2000
Vizuálne umenie -- dekorácie stien a tiel --
11:48
appears to be a human universal.
265
708330
2000
pripomína ľudské univerzálie.
11:50
The telling of stories, music,
266
710330
2000
Rozprávanie príbehov, hudba,
11:52
dance, poetry -- found in all cultures,
267
712330
3000
tanec, poézia -- prítomné v každej kultúre,
11:55
and many of the motifs and themes
268
715330
3000
a mnoho motívov a námetov,
11:58
that
269
718330
3000
ktoré nám
12:01
give us pleasure in the arts
270
721330
2000
poskytujú potešenie z umenia
12:03
can be found in all human societies:
271
723330
3000
možno nájsť v každom ľudskom spoločenstve:
12:07
a preference for symmetrical forms,
272
727330
3000
uprednostnenie symetrických foriem,
12:10
the use of repetition and variation,
273
730330
2000
využitie opakovania a variácií,
12:12
even things as specific as the fact
274
732330
2000
dokonca veci tak špecifické ako fakt,
12:14
that in poetry all over the world,
275
734330
2000
že po celom svete nájdete
12:16
you have lines that are very close
276
736330
3000
v poézii verše, ktoré sú si veľmi podobné
12:19
to three seconds long, separated by pauses.
277
739330
3000
v trojsekundovej dĺžke, oddelené pauzami.
12:22
Now, on the other hand,
278
742330
2000
Na druhej strane,
12:24
in the second half of the 20th century,
279
744330
2000
v druhej polovici 20-teho storočia
12:26
the arts are frequently said to be in decline.
280
746330
3000
sa hovorí o úpadku umenia.
12:29
And I have a collection,
281
749330
2000
Sám mám zbierku
12:31
probably 10 or 15 headlines, from highbrow magazines
282
751330
3000
10 - 15 titulkov z intelektuálskych časopisov,
12:34
deploring the fact that
283
754330
2000
ktoré odmietajú fakt, že
12:36
the arts are in decline in our time.
284
756330
3000
umenie je v súčasnosti na úpadku.
12:39
I'll give you a couple of representative quotes:
285
759330
3000
Zacitujem vám pár viet, ktoré hovoria za všetko:
12:42
"We can assert with some confidence that our own period is
286
762330
2000
"Môžeme s určitosťou prehlásiť, že naša doba samotná
12:44
one of decline, that the standards of culture are lower
287
764330
3000
je úpadkom, že kultúrne nároky sú menšie
12:47
than they were 50 years ago, and that the evidences of this decline
288
767330
3000
ako pred 50 rokmi, a že dôkaz tohto úpadku môžeme vidieť
12:50
are visible in every department of human activity."
289
770330
3000
v každom odvetví ľudskej činnosti."
12:53
That's a quote from T. S. Eliot, a little more than 50 years ago.
290
773330
3000
T.S. Eliot to povedal pred viac ako 50-timi rokmi.
12:56
And a more recent one:
291
776330
2000
A súčasnejší:
12:58
"The possibility of sustaining high culture in our time
292
778330
2000
"Možnosť pretrvania vysokej kultúry v našich časoch
13:00
is becoming increasing problematical.
293
780330
3000
sa stáva čoraz väčším problémom.
13:03
Serious book stores are losing their franchise,
294
783330
2000
Kvalitné kníhkupectvá strácajú svoje licencie,
13:05
nonprofit theaters are surviving primarily
295
785330
2000
neziskové divadlá prežívajú najmä z
13:07
by commercializing their repertory,
296
787330
2000
komercializácie svojho repertoáru,
13:09
symphony orchestras are diluting their programs,
297
789330
2000
symfonické orchestre prerieďujú svoj program,
13:11
public television is increasing its dependence
298
791330
2000
verejné televízie zvyšujú svoju závislosť na
13:13
on reruns of British sitcoms,
299
793330
3000
reprízach britských sitkomov,
13:16
classical radio stations are dwindling,
300
796330
2000
rádií s klasickou hudbou ubúda,
13:18
museums are resorting to blockbuster shows, dance is dying."
301
798330
2000
múzeá siahajú po trhákových výstavách, tanec umiera."
13:20
That's from Robert Brustein,
302
800330
2000
Tento je od Roberta Brusteina,
13:22
the famous drama critic and director,
303
802330
3000
populárneho divadelného kritika a režiséra
13:25
in The New Republic about five years ago.
304
805330
3000
z magazínu The New Republic spred piatich rokov.
13:28
Well, in fact, the arts are not in decline.
305
808330
3000
No v skutočnosti, umenie nie je na úpadku.
13:31
I don't think this will as a surprise to anyone in this room,
306
811330
3000
Nemyslím, že by to malo byť také prekvapivé pre kohokoľvek
13:34
but by any standard
307
814330
2000
v tejto miestnosti,
13:36
they have never been flourishing
308
816330
2000
ale nikdy sa nerozrastalo
13:38
to a greater extent.
309
818330
2000
do väčších rozmerov.
13:40
There are, of course, entirely new art forms
310
820330
3000
Samozrejme vznikajú úplne nové formy umenia
13:43
and new media, many of which you've heard
311
823330
2000
a nové médiá, o mnohých ste počuli
13:45
over these few days.
312
825330
3000
počas týchto dní.
13:48
By any economic standard,
313
828330
2000
Podľa akéhokoľvek ekonomického štandardu
13:50
the demand for art of all forms
314
830330
3000
dopyt po umení všetkých foriem
13:53
is skyrocketing,
315
833330
2000
sa prudko zvyšuje,
13:55
as you can tell from the price of opera tickets,
316
835330
2000
to vidíte už na cenách lístkov do opery,
13:57
by the number of books sold,
317
837330
2000
počte predaných kníh,
13:59
by the number of books published,
318
839330
2000
počte vydaných kníh,
14:01
the number of musical titles released,
319
841330
3000
počte uvedených muzikálov,
14:04
the number of new albums and so on.
320
844330
2000
počte nových albumov atď.
14:07
The only grain of truth to this
321
847330
2000
Jediné zrnko pravdy v
14:09
complaint that the arts are in decline
322
849330
2000
poznámke, že umenie je na úpadku
14:11
come from three spheres.
323
851330
4000
vychádza z troch sfér.
14:15
One of them is in elite art since the 1930s --
324
855330
3000
Jeden z nich leží v elitnom umení od 30-tych rokov --
14:18
say, the kinds of works performed
325
858330
2000
povedzme, druh diel aké hrajú
14:20
by major symphony orchestras,
326
860330
2000
veľké symfonické orchestre,
14:22
where most of the repertory is before 1930,
327
862330
3000
väčšina ich repertoáru je spred 1930,
14:26
or the works shown in
328
866330
2000
alebo diela vystavené
14:28
major galleries and prestigious museums.
329
868330
3000
vo veľkých galériách a prestížnych múzeach.
14:32
In literary criticism and analysis,
330
872330
2000
V literárnej kritike a analýzach,
14:34
probably 40 or 50 years ago,
331
874330
2000
pred asi 40 alebo 50 rokmi,
14:36
literary critics were a kind of cultural hero;
332
876330
3000
literárni kritici boli niečo ako kultúrni hrdinovia;
14:39
now they're kind of a national joke.
333
879330
2000
teraz sú niečo ako národný žart.
14:41
And the humanities and arts programs
334
881330
3000
A rôzne humanitné a umelecké programy
14:44
in the universities, which by many measures,
335
884330
2000
na univerzitách, ktoré podľa rôznych merítok
14:46
indeed are in decline.
336
886330
2000
sú naozaj na úpadku.
14:48
Students are staying away in droves,
337
888330
2000
Študenti sa húfne nezúčastňujú,
14:50
universities are disinvesting
338
890330
2000
univerzity zmenšujú svoje investície
14:52
in the arts and humanities.
339
892330
2000
do umenia a humanitných odborov.
14:54
Well, here's a diagnosis.
340
894330
3000
Tu je moja diagnóza.
14:57
They didn't ask me, but by their own admission,
341
897330
2000
Nepýtali sa ma, ale podľa nich samotných,
14:59
they need all the help that they can get.
342
899330
3000
potrebujú všetku pomoc, ktorú môžu dostať.
15:02
And I would like to suggest that it's not a coincidence
343
902330
2000
A rád by som podotkol, že to nie je zhoda náhod,
15:04
that this supposed decline
344
904330
2000
že tento takzvaný úpadok
15:06
in the elite arts and criticism
345
906330
3000
v elitnom umení a kritike
15:09
occurred in the same point in history in which
346
909330
2000
sa objavil v rovnakom čase ako
15:11
there was a widespread denial of human nature.
347
911330
3000
odmietnutie ľudskej podstaty.
15:14
A famous quotation can be found --
348
914330
2000
Hovorí o tom aj jeden známy citát --
15:16
if you look on the web, you can find it in
349
916330
2000
ak sa pozriete na web, nájdete to v
15:18
literally scores
350
918330
2000
doslova desiatkach
15:20
of English core syllabuses --
351
920330
3000
anglických učebných plánoch --
15:23
"In or about December 1910,
352
923330
3000
"Presne alebo približne, v decembri 1910,
15:26
human nature changed."
353
926330
2000
sa ľudský charakter zmenil."
15:28
A paraphrase of a quote by Virginia Woolf,
354
928330
3000
Parafráza citátu Virginie Woolfovej,
15:31
and there's some debate
355
931330
2000
vznikla k tomu diskusia
15:33
as to what she actually meant by that.
356
933330
2000
o tom, čo tým vlastne myslela.
15:35
But it's very clear, looking at these syllabuses,
357
935330
2000
No je očividné, keď sa pozrieme na tieto plány,
15:37
that -- it's used now
358
937330
2000
že -- teraz sa používajú
15:39
as a way of saying that all forms
359
939330
4000
ako spôsob ako povedať, že všetky formy
15:43
of appreciation of art
360
943330
2000
hodnotenia umenia,
15:45
that were in place for centuries, or millennia,
361
945330
4000
ktoré máme už storočia, či miléniá,
15:49
in the 20th century were discarded.
362
949330
3000
boli v 20-tom storočí odvrhnuté.
15:52
The beauty and pleasure in art --
363
952330
2000
Krása a pôžitok v umení --
15:54
probably a human universal --
364
954330
2000
nepochybne ľudská univerzália --
15:56
were -- began to be considered saccharine,
365
956330
2000
začali ich považovať za presladené,
15:58
or kitsch, or commercial.
366
958330
3000
alebo gýč alebo komerčné.
16:01
Barnett Newman had a famous quote that "the impulse of modern art
367
961330
3000
Barnett Newman raz povedal, že impulzom moderného umenia
16:04
is the desire to destroy beauty" --
368
964330
3000
je túžba zničiť krásu,
16:07
which was considered bourgeois or tacky.
369
967330
3000
ktorá sa považovala za buržoáznu alebo povrchnú.
16:10
And here's just one example.
370
970330
2000
A to je len jeden príklad.
16:12
I mean, this is perhaps a representative example
371
972330
3000
Myslím, že je to asi znázorňujúci príklad
16:15
of the visual depiction of the female form
372
975330
3000
vizuálneho zobrazenia ženských tvarov
16:18
in the 15th century;
373
978330
2000
v 15-tom storočí;
16:20
here is a representative example
374
980330
2000
a druhý príklad
16:22
of the depiction of the female form in the 20th century.
375
982330
3000
zobrazenia ženských tvarov v 20-tom storočí.
16:26
And, as you can see, there -- something has changed
376
986330
2000
A ako vidíte -- niečo sa zmenilo v spôsobe,
16:28
in the way the elite arts
377
988330
2000
akým elitárske umenie
16:30
appeal to the senses.
378
990330
2000
pôsobí na zmysly.
16:32
Indeed, in movements of modernism
379
992330
2000
V skutočnosti, v moderne a
16:34
and post-modernism,
380
994330
2000
postmoderne
16:36
there was visual art without beauty,
381
996330
2000
bolo vizuálne umenie bez krásy,
16:38
literature without narrative and plot,
382
998330
2000
literatúra bez narácie a deja,
16:40
poetry without meter and rhyme,
383
1000330
2000
poézia bez rytmu a rýmov,
16:42
architecture and planning without ornament,
384
1002330
2000
architektúra a projektovanie bez ornamentov,
16:44
human scale, green space and natural light,
385
1004330
3000
ľudského faktoru, zelene a prírodného svetla,
16:47
music without melody and rhythm,
386
1007330
2000
hudba bez melódie a rytmu,
16:49
and criticism without clarity,
387
1009330
2000
a kritika bez zreteľnosti,
16:51
attention to aesthetics and insight into the human condition.
388
1011330
3000
obracania sa k estetike a pohľadu do ľudských podmienok.
16:54
(Laughter)
389
1014330
2000
(Smiech)
16:56
Let me give just you an example to back up that last statement.
390
1016330
3000
Poviem vám príklad, ktorý potvrdí moje posledné tvrdenie.
16:59
But here, there -- one of the most famous literary
391
1019330
2000
Ale tu -- jedna z najznámejších literárnych
17:01
English scholars of our time
392
1021330
2000
anglických vzdelancov našej doby
17:03
is the Berkeley professor,
393
1023330
2000
je profesorka z Berkeley,
17:05
Judith Butler.
394
1025330
2000
Judith Butlerová.
17:07
And here is an example of
395
1027330
2000
A tu je jedna z jej
17:09
one of her analyses:
396
1029330
3000
analýz:
17:12
"The move from a structuralist account in which capital
397
1032330
2000
"Odklon od štrukturalistického postoja, v ktorom kapitál
17:14
is understood to structure social relations
398
1034330
2000
pôsobí v štrukturovaní spoločenských vzťahov,
17:16
in relatively homologous ways
399
1036330
2000
relatívne homologicky,
17:18
to a view of hegemony in which power relations are subject to repetition,
400
1038330
3000
až k názorom o hegemónii, v ktorej sú mocenské vzťahy predmetom opakovania,
17:21
convergence and rearticulation
401
1041330
2000
konvergencii a preformulovaniu
17:23
brought the question of temporality into the thinking of structure,
402
1043330
3000
priniesol otázky o dočasnosti do vnímania o štruktúrach,
17:26
and marked a shift from the form of Althusserian theory
403
1046330
2000
a poznačil posun z formy Althuserianskej teórie,
17:28
that takes structural totalities as theoretical objects ..."
404
1048330
3000
ktorá vníma štrukturálne totality ako teoretické objekty..."
17:31
Well, you get the idea.
405
1051330
3000
Takže, máte predstavu.
17:34
By the way, this is one sentence --
406
1054330
2000
Mimochodom toto bol len útržok --
17:36
you can actually parse it.
407
1056330
3000
pokojne si to prejdite celé.
17:40
Well, the argument in "The Blank Slate"
408
1060330
2000
Hlavným argumentom v The Blank Slate
17:42
was that elite art and criticism
409
1062330
2000
bolo to, že elitné umenie a kritika
17:44
in the 20th century,
410
1064330
2000
v 20-tom storočí,
17:46
although not the arts in general,
411
1066330
2000
avšak nie umenie všeobecne,
17:48
have disdained beauty, pleasure,
412
1068330
2000
pohrdli krásou, pôžitkom,
17:50
clarity, insight and style.
413
1070330
3000
čírosťou, náhľadom a štýlom.
17:53
People are staying away from elite art and criticism.
414
1073330
3000
Ľudia sa však odvracajú od elitného umenia a kritiky.
17:57
What a puzzle -- I wonder why.
415
1077330
2000
Aký hlavolam -- pýtam sa prečo?
18:00
Well, this turned out to be probably
416
1080330
2000
Ukázalo sa, že je to pravdepodobne
18:02
the most controversial claim in the book.
417
1082330
2000
najkontroverznejšie tvrdenie v mojej knihe.
18:04
Someone asked me whether I stuck it in
418
1084330
2000
Raz sa ma opýtali, či som to tam nedal,
18:06
in order to deflect ire
419
1086330
3000
len aby som odvrátil hnev
18:09
from discussions of gender and Nazism
420
1089330
2000
od názorov o pohlaví a nacizme
18:12
and race and so on. I won't comment on that.
421
1092330
3000
a rase, atď. K tomu sa nebudem vyjadrovať.
18:16
But it certainly inspired
422
1096330
3000
Ale určite to vyvolalo
18:19
an energetic reaction
423
1099330
3000
silnú reakciu od
18:22
from many university professors.
424
1102330
3000
mnohých univerzitných profesorov.
18:25
Well, the other hot button is parenting.
425
1105330
3000
Druhou horúcou témou je výchova.
18:28
And the starting point is the -- for that discussion
426
1108330
3000
Začiatočným bodom je -- pre túto diskusiu
18:31
was the fact that we have all
427
1111330
2000
je fakt, že my všetci sme dostávali
18:33
been subject to the advice
428
1113330
2000
rady o tom,
18:35
of the parenting industrial complex.
429
1115330
3000
ako vyberať tie správne výchovné hračky.
18:38
Now, here is -- here is a
430
1118330
2000
Pretože, poviem vám
18:40
representative quote from a besieged mother:
431
1120330
3000
niečo, čo povedala takto utrápená matka:
18:43
"I'm overwhelmed with parenting advice.
432
1123330
2000
"Premohli ma všetky tie výchovné rady.
18:45
I'm supposed to do lots of physical activity with my kids
433
1125330
2000
Mala by som robiť dostatok fyzických aktivít s mojimi deťmi,
18:47
so I can instill in them a physical fitness habit
434
1127330
3000
tak aby som im vštepila lásku k športu,
18:50
so they'll grow up to be healthy adults.
435
1130330
2000
aby z nich mohli vyrásť zdraví dospeláci.
18:52
And I'm supposed to do all kinds of intellectual play
436
1132330
2000
A mala by som sa hrať všetky možné intelektuálne hry,
18:54
so they'll grow up smart.
437
1134330
2000
aby boli v dospelosti bystrí.
18:56
And there are all kinds of play -- clay for finger dexterity,
438
1136330
3000
A existujú kadejaké hry -- keramika na zručnosť,
18:59
word games for reading success, large motor play,
439
1139330
3000
slovné hry na zlepšenie čítania, hry na rozvoj jemnej
19:02
small motor play. I feel like I could devote my life
440
1142330
2000
a hrubej motoriky. Akoby som venovala celý svoj život
19:04
to figuring out what to play with my kids."
441
1144330
3000
výberu toho, ako sa mám hrať s mojimi deťmi."
19:07
I think anyone who's recently been a parent can sympathize
442
1147330
2000
Myslím, že každý, kto sa stal rodičom vie pochopiť
19:09
with this mother.
443
1149330
3000
túto matku.
19:12
Well, here's some sobering facts about parenting.
444
1152330
2000
Teraz vám poviem pár uváženejších faktov o výchove.
19:15
Most studies of parenting on which this advice is based
445
1155330
3000
Väčšina štúdií, na ktorých sú takéto rady založené, sú
19:19
are useless. They're useless because they don't control
446
1159330
3000
zbytočné. Zbytočné, lebo neberú do úvahy
19:22
for heritability. They measure some correlation
447
1162330
3000
dedičnosť. Merajú určité korelácie
19:25
between what the parents do, how the children turn out
448
1165330
3000
medzi tým, čo rodičia robia, kým sa deti stanú,
19:28
and assume a causal relation:
449
1168330
2000
a vyvodzujú náhodnú spojitosť:
19:30
that the parenting shaped the child.
450
1170330
2000
a to, že výchova dieťa formuje.
19:32
Parents who talk a lot to their kids
451
1172330
2000
Rodičia, ktorí komunikujú veľa so svojimi deťmi
19:34
have kids who grow up to be articulate,
452
1174330
2000
majú deti, ktoré potom rozprávajú stručne a jasne,
19:36
parents who spank their kids have kids who grow up
453
1176330
2000
rodičia, ktorí bili svoje deti, majú deti, ktoré sú potom
19:38
to be violent and so on.
454
1178330
2000
násilné, a podobne.
19:40
And very few of them control for the possibility
455
1180330
3000
A len málo z nich si uvedomuje možný vplyv toho,
19:43
that parents pass on genes for --
456
1183330
3000
že rodičia odovzdávajú gény --
19:46
that increase the chances a child will be articulate
457
1186330
2000
ktoré zvýšia šance, že dieťa bude jasne formulovať svoje myšlienky
19:48
or violent and so on.
458
1188330
2000
alebo že bude násilné, a tak ďalej.
19:50
Until the studies are redone with adoptive children,
459
1190330
3000
Pokiaľ sa nezopakujú výskumy s adoptovanými deťmi,
19:53
who provide an environment
460
1193330
2000
ktorým náhradní rodičia poskytli
19:55
but not genes to their kids,
461
1195330
2000
prostredie, ale nie gény,
19:57
we have no way of knowing whether these conclusions are valid.
462
1197330
3000
nie je žiadny spôsob, ako zistiť, či sú tieto závery opodstatnené.
20:00
The genetically controlled studies
463
1200330
2000
Výskumy s kontrolou genetiky
20:02
have some sobering results.
464
1202330
2000
už majú rozumnejšie výsledky.
20:04
Remember the Mallifert twins:
465
1204330
2000
Spomeňte si na dvojčatá Mallifertovcov:
20:06
separated at birth, then they meet in the patent office --
466
1206330
3000
oddelené pri narodení, neskôr sa stretnú na patentnom úrade --
20:09
remarkably similar.
467
1209330
2000
neuveriteľne podobní.
20:11
Well, what would have happened if the Mallifert twins had grown up together?
468
1211330
3000
Ktovie, čo by sa stalo, keby tieto dvojčatá vyrastali spolu?
20:14
You might think, well, then they'd be even more similar,
469
1214330
3000
Asi si myslíte, že by si boli ešte podobnejší,
20:17
because not only would they share their genes,
470
1217330
2000
pretože by zdieľali nielen rovnaké gény,
20:19
but they would also share their environment.
471
1219330
3000
ale aj prostredie.
20:22
That would make them super-similar, right?
472
1222330
2000
To by ich urobilo superpodobnými, že?
20:24
Wrong. Identical twins, or any siblings,
473
1224330
3000
Nesprávne. Identické dvojčatá alebo akýkoľvek súrodenci,
20:27
who are separated at birth are no less similar
474
1227330
4000
oddelení pri narodení nie sú o nič menej podobní
20:31
than if they had grown up together.
475
1231330
2000
ako keby vyrástli spolu.
20:33
Everything that happens to you in a given home
476
1233330
2000
Všetko, čo sa prihodí u vás doma za všetky tie roky
20:35
over all of those years
477
1235330
2000
pravdepodobne
20:37
appears to leave no permanent stamp
478
1237330
2000
nezanecháva žiadne trvalé stopy na vašej
20:39
on your personality or intellect.
479
1239330
2000
osobnosti alebo intelekte.
20:42
A complementary finding, from a completely different methodology,
480
1242330
3000
Doplňujúce zistenia, získané úplne odlišnou metodikou hovoria,
20:45
is that adopted siblings reared together --
481
1245330
4000
že adoptovaní súrodenci vychovaní spolu --
20:49
the mirror image of identical twins reared apart,
482
1249330
2000
zrkadlový obraz identických dvojčiat vychovaných oddelene,
20:51
they share their parents, their home,
483
1251330
2000
majú tých istých rodičov, domov,
20:53
their neighborhood,
484
1253330
2000
susedov,
20:55
don't share their genes -- end up not similar at all.
485
1255330
3000
nemajú tie isté gény -- vôbec v ničom si nie sú podobní.
20:58
OK -- two different bodies of research with a similar finding.
486
1258330
3000
V poriadku -- dva rozdielne výskumy s podobnými zisteniami.
21:01
What it suggests is that children are shaped
487
1261330
2000
Hovorí to o tom, že deti sú formované
21:03
not by their parents over the long run,
488
1263330
3000
nie svojimi rodičmi počas mnohých rokov,
21:06
but in part -- only in part -- by their genes,
489
1266330
3000
ale sčasti -- len sčasti -- svojimi génmi,
21:09
in part by their culture --
490
1269330
2000
sčasti svojou kultúrou --
21:11
the culture of the country at large
491
1271330
2000
kultúrou krajiny ako celku
21:13
and the children's own culture, namely their peer group --
492
1273330
2000
a kultúrou samotného dieťaťa, presnejšie jeho rovesníkmi -
21:15
as we heard from Jill Sobule earlier today,
493
1275330
3000
ako nám už dnes povedala Jill Sobuleová,
21:18
that's what kids care about --
494
1278330
2000
práve to deti zaujíma -
21:21
and, to a very large extent, larger than most people are prepared to acknowledge,
495
1281330
3000
a to vo veľkej miere, väčšej ako si väčšina ľudí dokáže pripustiť,
21:24
by chance: chance events in the wiring of the brain in utero;
496
1284330
3000
náhoda: náhodné udalosti počas utvárania mozgu v maternici;
21:27
chance events as you live your life.
497
1287330
2000
náhodné udalosti počas vášho života.
21:31
So let me conclude
498
1291330
2000
Dovoľte mi ukončiť to
21:33
with just a remark
499
1293330
2000
jedným postrehom,
21:35
to bring it back to the theme of choices.
500
1295330
3000
aby sme sa vrátili k téme voľby.
21:38
I think that the sciences of human nature --
501
1298330
2000
Myslím, že vedy skúmajúce ľudskú prirodzenosť --
21:40
behavioral genetics, evolutionary psychology,
502
1300330
3000
behaviorálna genetika, evolučná psychológia,
21:43
neuroscience, cognitive science --
503
1303330
2000
neuroveda, kognitívne vedy --
21:45
are going to, increasingly in the years to come,
504
1305330
3000
budú, čím ďalej, tým viac v nasledujúcich rokoch,
21:48
upset various dogmas,
505
1308330
3000
vyvracať rôzne dogmy,
21:51
careers and deeply-held political belief systems.
506
1311330
3000
kariéry a hlboko zakorenené systémy politického presvedčenia.
21:54
And that presents us with a choice.
507
1314330
2000
A práve to pre nás znamená voľbu.
21:56
The choice is whether certain facts about humans,
508
1316330
3000
Voľbu rozhodnúť sa, či niektoré fakty o ľuďoch
21:59
or topics, are to be considered taboos,
509
1319330
3000
alebo témach majú ostať tabu,
22:03
forbidden knowledge, where we shouldn't go there
510
1323330
2000
zakázaným poznaním, kadiaľ sa nemáme uberať,
22:05
because no good can come from it,
511
1325330
2000
pretože nič dobré z toho nevzíde,
22:07
or whether we should explore them honestly.
512
1327330
3000
alebo či by sme ich mali čestne preskúmať.
22:10
I have my own
513
1330330
2000
Mám vlastnú
22:12
answer to that question,
514
1332330
2000
odpoveď,
22:14
which comes from a great artist of the 19th century,
515
1334330
3000
ktorú vyslovil veľký umelec 19-teho storočia,
22:17
Anton Chekhov, who said,
516
1337330
3000
Anton Čechov,
22:20
"Man will become better when you show him
517
1340330
2000
"Človek sa stane lepším vtedy, keď mu ukážeš,
22:22
what he is like."
518
1342330
2000
aký je."
22:24
And I think that the argument
519
1344330
2000
A myslím si, že toto tvrdenie
22:26
can't be put any more eloquently than that.
520
1346330
3000
nemohlo byť povedané presnejšie.
22:29
Thank you very much.
521
1349330
2000
Ďakujem.
22:32
(Applause)
522
1352330
5000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7