Steven Pinker: Human nature and the blank slate

519,687 views ・ 2008-10-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: Giacomo Boschi
00:18
A year ago, I spoke to you about a book
0
18330
4000
Un anno fa, vi parlai di un libro
00:22
that I was just in the process of completing,
1
22330
3000
che ero in procinto di completare.
00:25
that has come out in the interim, and I would like to talk to you today
2
25330
3000
Nel frattempo è uscito, e oggi vorrei parlarvi
00:28
about some of the controversies that that book inspired.
3
28330
4000
di alcune delle controversie che ha sollevato.
00:32
The book is called "The Blank Slate,"
4
32330
2000
Il titolo del libro è "Tabula Rasa,"
00:34
based on the popular idea
5
34330
2000
dall'idea diffusa
00:36
that the human mind is a blank slate,
6
36330
2000
che la mente umana sia una lavagna vuota,
00:38
and that all of its structure comes from
7
38330
3000
e che tutta la sua struttura sorga da
00:41
socialization, culture, parenting, experience.
8
41330
3000
socialità, cultura, esperienza, influenza familiare.
00:45
The "blank slate" was an influential idea in the 20th century.
9
45330
4000
L'idea della "tabula rasa" ha avuto molto successo nel XX secolo.
00:49
Here are a few quotes indicating that:
10
49330
3000
Ecco alcune citazioni che lo dimostrano:
00:52
"Man has no nature," from the historian
11
52330
2000
"L'uomo non ha natura," secondo lo storico
00:54
Jose Ortega y Gasset;
12
54330
2000
Jose Ortega y Gasset;
00:56
"Man has no instincts," from the
13
56330
2000
"L'uomo non ha istinti" secondo
00:58
anthropologist Ashley Montagu;
14
58330
2000
l'antropologo Ashley Montagu;
01:00
"The human brain is capable of a full range of behaviors
15
60330
3000
"Il cervello umano è capace di tutti i comportamenti
01:03
and predisposed to none," from the late scientist Stephen Jay Gould.
16
63330
4000
e predisposto a nessuno," secondo lo scienziato Stephen Jay Gould.
01:08
There are a number of reasons to doubt that the human mind
17
68330
2000
Ma molte ragioni fanno dubitare che
01:10
is a blank slate,
18
70330
2000
la mente umana sia una tabula rasa,
01:12
and some of them just come from common sense.
19
72330
2000
e alcune vengono dal semplice buon senso.
01:14
As many people have told me over the years,
20
74330
3000
Come molte persone mi han detto nel corso degli anni,
01:17
anyone who's had more than one child
21
77330
2000
chiunque abbia avuto più di un figlio
01:19
knows that kids come into the world
22
79330
3000
sa che i figli vengono al mondo
01:22
with certain temperaments and talents;
23
82330
2000
con certi talenti e temperamenti;
01:24
it doesn't all come from the outside.
24
84330
2000
non tutto viene da fuori.
01:27
Oh, and anyone who
25
87330
2000
E chiunque abbia
01:29
has both a child and a house pet
26
89330
3000
un figlio ed un animale
01:32
has surely noticed that the child, exposed to speech,
27
92330
2000
avrà notato che il bambino, esposto al parlato,
01:34
will acquire a human language,
28
94330
2000
acquisterà abilità linguistiche umane,
01:36
whereas the house pet won't,
29
96330
2000
mentre l'animale no,
01:38
presumably because of some innate different between them.
30
98330
2000
si presume a causa di differenze innate tra loro.
01:41
And anyone who's ever been
31
101330
2000
E chiunque abbia vissuto
01:43
in a heterosexual relationship knows that
32
103330
2000
una relazione eterosessuale sa che
01:45
the minds of men and the minds of women are not indistinguishable.
33
105330
2000
le menti di uomini e donne non sono indistinguibili.
01:49
There are also, I think,
34
109330
2000
Penso inoltre che emergano
01:51
increasing results from
35
111330
2000
sempre più prove
01:53
the scientific study of humans
36
113330
2000
dagli studi scientifici sugli umani
01:55
that, indeed, we're not born blank slates.
37
115330
2000
che, in realtà, non siamo tabule rase.
01:58
One of them, from anthropology,
38
118330
3000
Una di queste viene dall'antropologia,
02:01
is the study of human universals.
39
121330
2000
lo studio degli universali umani.
02:03
If you've ever taken anthropology, you know that it's a --
40
123330
2000
Se avete mai studiato antropologia, sapete che è una...
02:05
kind of an occupational
41
125330
2000
piacevole occupazione
02:07
pleasure of anthropologists to show
42
127330
2000
degli antropologi quella di mostrare
02:09
how exotic other cultures can be,
43
129330
3000
quanto strane possano essere le altre culture,
02:12
and that there are places out there where, supposedly,
44
132330
2000
e che ci siano altri posti là fuori dove, si suppone,
02:14
everything is the opposite to the way it is here.
45
134330
2000
tutto funziona all'opposto.
02:17
But if you instead
46
137330
2000
Ma se invece
02:19
look at what is common to the world's cultures,
47
139330
4000
osserviamo i tratti comuni alle varie culture mondiali,
02:23
you find that there is an enormously rich set
48
143330
2000
trovate un set enormemente ricco
02:25
of behaviors and emotions
49
145330
3000
di comportamenti, emozioni,
02:28
and ways of construing the world
50
148330
2000
modi di concepire il mondo
02:30
that can be found in all of the world's 6,000-odd cultures.
51
150330
3000
riscontrabile in tutte le 6000 e passa culture del mondo.
02:34
The anthropologist Donald Brown has tried to list them all,
52
154330
3000
L'antropologo Donald Brown ha provato ad elencarle tutte,
02:37
and they range from aesthetics,
53
157330
2000
e spaziano dall'estetica,
02:39
affection and age statuses
54
159330
3000
affetto, status di anzianità
02:42
all the way down to weaning, weapons, weather,
55
162330
3000
svezzamento, armi, condizioni atmosferiche,
02:45
attempts to control, the color white
56
165330
2000
tentativi di controllo, il colore bianco
02:47
and a worldview.
57
167330
2000
ed una visione del mondo.
02:49
Also, genetics and neuroscience
58
169330
2000
Inoltre, la genetica e le neuroscienze
02:51
are increasingly showing that the brain
59
171330
2000
stanno mostrando sempre più che il cervello
02:53
is intricately structured.
60
173330
2000
è strutturato in modo intricato.
02:56
This is a recent study by the neurobiologist Paul Thompson
61
176330
2000
Questo è un recente studio del neurobiologo Paul Thompson
02:58
and his colleagues in which they --
62
178330
2000
e colleghi in cui,
03:00
using MRI --
63
180330
2000
usando la Risonanza Magnetica,
03:02
measured the distribution of gray matter --
64
182330
2000
è stata misurata la distribuzione della materia grigia,
03:05
that is, the outer layer of the cortex --
65
185330
3000
ossia lo strato superiore della corteccia,
03:08
in a large sample of pairs of people.
66
188330
3000
in un largo campione di coppie di popolazione.
03:11
They coded correlations in the thickness
67
191330
3000
Hanno poi "codificato" le correlazioni nello spessore
03:15
of gray matter in different parts of the brain
68
195330
2000
della materia grigia in parti diverse del cervello
03:17
using a false color scheme, in which
69
197330
3000
usando un schema a falsi colori, nel quale
03:20
no difference is coded as purple,
70
200330
3000
"nessuna differenza" è codificato come viola,
03:23
and any color other than purple indicates
71
203330
2000
ed ogni altro colore indica
03:25
a statistically significant correlation.
72
205330
2000
una correlazione statisticamente significativa.
03:27
Well, this is what happens when you pair people up at random.
73
207330
3000
Beh, ecco quello che avviene quando accoppi le persone a caso.
03:30
By definition, two people picked at random
74
210330
3000
Per definizione, due persone prese a caso
03:33
can't have correlations in the distribution
75
213330
2000
non possono avere correlazioni nella distribuzione
03:35
of gray matter in the cortex.
76
215330
3000
della materia grigia nella corteccia.
03:38
This is what happens in people who share
77
218330
3000
Ecco cosa succede nelle persone che condividono
03:41
half of their DNA -- fraternal twins.
78
221330
3000
metà del proprio DNA - i gemelli fraterni.
03:44
And as you can see, large amounts of the brain
79
224330
2000
Come potete vedere, grandi porzioni di cervello
03:46
are not purple, showing that if one person
80
226330
3000
non sono viola, mostrando che se una persona
03:49
has a thicker bit of cortex
81
229330
3000
ha un pezzo più spesso di corteccia
03:52
in that region, so does his fraternal twin.
82
232330
3000
in quella regione, anche il suo gemello fraterno ce l'ha.
03:55
And here's what happens if you
83
235330
3000
Ecco cosa succede se
03:59
get a pair of people who share all their DNA --
84
239330
2000
prendete due persone che condividono tutto il loro DNA,
04:01
namely, clones or identical twins.
85
241330
3000
cioè i cloni, o gemelli identici.
04:04
And you can see huge areas of cortex where there are
86
244330
4000
Potete vedere enormi porzioni di corteccia che presentano
04:08
massive correlations in the distribution of gray matter.
87
248330
3000
massiccie correlazioni nella distribuzione della materia grigia.
04:11
Now, these aren't just
88
251330
2000
Ora, queste non sono solo
04:13
differences in anatomy,
89
253330
2000
differenze anatomiche,
04:15
like the shape of your ear lobes,
90
255330
2000
come la forma dei vostri lobi,
04:17
but they have consequences in thought and behavior
91
257330
4000
ma hanno anche conseguenze nel pensiero e nel comportamento,
04:21
that are well illustrated in this famous cartoon by Charles Addams:
92
261330
4000
ben illustrati nella vignetta di Charles Addams:
04:25
"Separated at birth, the Mallifert twins meet accidentally."
93
265330
4000
"Separati alla nascita, i gemelli Mallifert si incontrano accidentalmente."
04:30
As you can see, there are two inventors
94
270330
2000
Come potete vedere, ci sono due inventori
04:32
with identical contraptions in their lap, meeting
95
272330
2000
con due oggetti identici sulle ginocchia, e si incontrano
04:34
in the waiting room of a patent attorney.
96
274330
2000
nell'anticamera di un funzionario dell'Ufficio Brevetti.
04:36
Now, the cartoon is not such an exaggeration, because
97
276330
3000
E il fumetto non è poi una gran esagerazione, perché
04:39
studies of identical twins who were separated at birth
98
279330
3000
studi sui gemelli identici separati alla nascita
04:42
and then tested in adulthood
99
282330
2000
e poi testati nell'età adulta
04:44
show that they have astonishing similarities.
100
284330
3000
confermano le loro impressionanti somiglianze.
04:47
And this happens in every pair of identical twins
101
287330
3000
E succede in ogni coppia di gemelli identici
04:50
separated at birth ever studied --
102
290330
2000
separati alla nascita mai studiati,
04:52
but much less so with fraternal twins separated at birth.
103
292330
3000
ma molto meno sui gemelli fraterni separati alla nascita.
04:55
My favorite example is a pair of twins,
104
295330
3000
Il mio esempio preferito è una coppia di gemelli,
04:58
one of whom was brought up
105
298330
2000
uno dei quali ricevette un'educazione
05:00
as a Catholic in a Nazi family in Germany,
106
300330
4000
cattolica in una famiglia nazista tedesca,
05:04
the other brought up in a Jewish family in Trinidad.
107
304330
3000
l'altro invece crebbe in una famiglia ebrea in Trinidad.
05:08
When they walked into the lab in Minnesota,
108
308330
2000
Quando entrarono nel laboratorio in Minnesota,
05:10
they were wearing identical navy blue shirts with epaulettes;
109
310330
3000
indossavano magliette da marinaio identiche, con le spalline,
05:13
both of them liked to dip buttered toast in coffee,
110
313330
3000
a entrambi piaceva inzuppare le fette imburrate nel caffè,
05:16
both of them kept rubber bands around their wrists,
111
316330
4000
entrambi indossavano braccialetti di gomma,
05:20
both of them flushed the toilet before using it as well as after,
112
320330
3000
entrambi tiravano lo sciacquone sia prima che dopo,
05:23
and both of them liked to surprise people
113
323330
3000
e a entrambi piaceva sorprendere la gente
05:26
by sneezing in crowded elevators to watch them jump.
114
326330
4000
facendola sobbalzare con un forte starnuto negli ascensori affollati.
05:30
Now --
115
330330
2000
Ora, questa storia sembra
05:32
the story might seem to good to be true,
116
332330
2000
troppo bella per essere vera,
05:34
but when you administer
117
334330
2000
ma quando fate eseguire
05:36
batteries of psychological tests,
118
336330
3000
batterie di test psicologici,
05:39
you get the same results -- namely,
119
339330
2000
ottienete gli stessi risultati - ovvero,
05:41
identical twins separated at birth show
120
341330
2000
gemelli identici separati alla nascita mostrano
05:43
quite astonishing similarities.
121
343330
2000
somiglianze davvero sorprendenti.
05:45
Now, given both the common sense
122
345330
2000
Ora, dato che sia il buon senso
05:47
and scientific data
123
347330
2000
sia i dati scientifici
05:49
calling the doctrine of the blank slate into question,
124
349330
2000
incrinano la dottrina della tabula rasa,
05:51
why should it have been such an appealing notion?
125
351330
3000
perché avrebbe dovuto avere tanto successo?
05:54
Well, there are a number of political reasons why people have found it congenial.
126
354330
3000
Beh, ci sono diverse ragioni per cui le persone l'hanno trovata tanto congeniale.
05:57
The foremost is that if we're blank slates,
127
357330
3000
La principale è che, se siamo tabule rase,
06:00
then, by definition, we are equal,
128
360330
2000
allora, per definizione, siamo uguali,
06:02
because zero equals zero equals zero.
129
362330
2000
perché zero uguale a zero uguale a zero.
06:05
But if something is written on the slate,
130
365330
2000
Se invece qualcosa è scritto in partenza,
06:07
then some people could have more of it than others,
131
367330
2000
allora alcune persone avrebbero diritto ad avere più di altre,
06:09
and according to this line of thinking, that would justify
132
369330
2000
e questo, seguendo la linea di pensiero, giustificherebbe
06:11
discrimination and inequality.
133
371330
3000
discriminazione e disuguaglianza.
06:14
Another political fear of human nature
134
374330
3000
Un'altra paura politica della natura umana
06:17
is that if we are blank slates,
135
377330
2000
è che, se siamo tabule rase,
06:19
we can perfect mankind --
136
379330
2000
possiamo perfezionare l'umanità:
06:21
the age-old dream of the perfectibility of our species
137
381330
3000
è l'antico sogno di perfezionare la nostra specie attraverso l'ingegneria sociale
06:24
through social engineering.
138
384330
2000
attraverso l'ingegneria sociale.
06:26
Whereas, if we're born with certain instincts,
139
386330
2000
Se invece certi istinti sono congeniti,
06:28
then perhaps some of them might condemn us
140
388330
2000
allora forse alcuni di essi potrebbero condannarci
06:30
to selfishness, prejudice and violence.
141
390330
3000
ad egoismo, pregiudizi e violenza.
06:34
Well, in the book, I argue that these are, in fact, non sequiturs.
142
394330
3000
Beh, nel libro sostengo che questi siano dei non sequitur.
06:38
And just to make a long story short:
143
398330
2000
Per farla breve:
06:40
first of all, the concept of fairness
144
400330
2000
prima di tutto, il concetto di equità
06:42
is not the same as the concept of sameness.
145
402330
3000
non coincide col concetto di identità.
06:45
And so when Thomas Jefferson wrote
146
405330
2000
Quando Thomas Jefferson ha scritto,
06:47
in the Declaration of Independence,
147
407330
2000
nella Dichiarazione di Indipendenza:
06:49
"We hold these truths to be self-evident,
148
409330
2000
"Noi consideriamo le seguenti Verità evidenti di per sé,
06:51
that all men are created equal,"
149
411330
3000
che tutti gli uomini sono creati uguali,"
06:54
he did not mean "We hold these truths to be self-evident,
150
414330
2000
non intendeva "evidenti di per sé,
06:56
that all men are clones."
151
416330
3000
che tutti gli uomini sono cloni,"
06:59
Rather, that all men are equal in terms of their rights,
152
419330
3000
Piuttosto, che tutti gli uomini sono uguali quanto ai loro diritti
07:02
and that every person ought to be treated
153
422330
3000
e che ogni persona dovrebbe essere trattata
07:05
as an individual, and not prejudged
154
425330
2000
come un individuo, senza subire pregiudizi
07:07
by the statistics of particular groups
155
427330
2000
sulle statistiche dei particolari gruppi
07:09
that they may belong to.
156
429330
3000
al quale potrebbe appartenere.
07:12
Also, even if we were born
157
432330
2000
Inoltre, anche se fossimo nati
07:14
with certain ignoble motives,
158
434330
2000
con certi ignobili moventi,
07:16
they don't automatically lead to ignoble behavior.
159
436330
3000
questi non portano automaticamente ad un comportamento ignobile.
07:19
That is because the human mind
160
439330
2000
Questo perché la mente umana
07:21
is a complex system with many parts,
161
441330
2000
è un sistema complesso, con molte parti,
07:23
and some of them can inhibit others.
162
443330
3000
ed alcune di loro possono inibirne altre.
07:26
For example, there's excellent reason to believe
163
446330
3000
Per esempio, ci sono ottime ragioni per credere
07:29
that virtually all humans are born with a moral sense,
164
449330
3000
che virtualmente tutti gli umani siano dotati di un senso morale,
07:33
and that we have cognitive abilities that allow us
165
453330
3000
e che abbiamo abilità cognitive che ci permettono
07:36
to profit from the lessons of history.
166
456330
2000
di imparare dalle lezioni della Storia.
07:38
So even if people did have impulses
167
458330
2000
Perciò, anche se gli umani avessero impulsi
07:40
towards selfishness or greed,
168
460330
2000
di egoismo o avidità,
07:42
that's not the only thing in the skull,
169
462330
2000
dentro la loro testa c'è anche dell'altro,
07:44
and there are other parts of the mind that can counteract them.
170
464330
2000
e ci sono altre parti della mente che possono contrastarle.
07:47
In the book, I
171
467330
2000
Nel libro, io
07:49
go over controversies such as this one,
172
469330
2000
analizzo altre controversie simili,
07:51
and a number of other hot buttons,
173
471330
3000
e molte altre "questioni scottanti",
07:54
hot zones, Chernobyls, third rails, and so on --
174
474330
3000
zone calde, Chernobyls, campi minati, e così via,
07:57
including the arts, cloning, crime,
175
477330
2000
tra cui le arti, la clonazione, il crimine,
07:59
free will, education, evolution,
176
479330
2000
il libero arbitrio, l'istruzione, l'evoluzione,
08:01
gender differences, God, homosexuality,
177
481330
3000
le differenze di genere, Dio, l'omosessualità,
08:04
infanticide, inequality, Marxism, morality,
178
484330
2000
l'infanticidio, la diseguaglianza, il Marxismo, la moralità,
08:06
Nazism, parenting, politics,
179
486330
2000
il Nazismo, la storia familiare, la politica,
08:08
race, rape, religion, resource depletion,
180
488330
2000
la razza, la religione, il consumo di risorse,
08:10
social engineering, technological risk and war.
181
490330
3000
l'ingegneria sociale, il rischio tecnologico e la guerra.
08:13
And needless to say, there were certain risks
182
493330
2000
E neanche a dirlo, ci sono certi rischi
08:15
in taking on these subjects.
183
495330
3000
ad affrontare questi soggetti.
08:19
When I wrote a first draft of the book,
184
499330
3000
Quando scrissi una prima bozza del libro,
08:22
I circulated it to a number of colleagues for comments,
185
502330
2000
la feci circolare tra i colleghi per ricevere dei commenti,
08:24
and here are some of
186
504330
3000
ed ecco alcune delle
08:27
the reactions that I got:
187
507330
2000
reazioni che ottenni:
08:29
"Better get a security camera for your house."
188
509330
3000
"Meglio mettere una videocamera di vigilanza in casa."
08:33
"Don't expect to get any more awards, job offers
189
513330
3000
"Non aspettarti altri premi, offerte di lavoro
08:36
or positions in scholarly societies."
190
516330
2000
o titoli scolastici prestigiosi."
08:39
"Tell your publisher not to list your hometown
191
519330
2000
"Dì all'editore di non indicare la città
08:41
in your author bio."
192
521330
3000
dove vivi, nella biografia."
08:44
"Do you have tenure?"
193
524330
2000
"Sei a fine carriera?"
08:46
(Laughter)
194
526330
2000
(Risate)
08:48
Well, the book came out in October,
195
528330
2000
Beh, il libro è uscito ad Ottobre,
08:50
and nothing terrible has happened.
196
530330
3000
e niente di terribile è avvenuto.
08:55
I -- I like --
197
535330
3000
Per la verità, io avevo
08:58
There was indeed reason to be nervous,
198
538330
2000
davvero motivi di essere nervoso,
09:00
and there were moments in which I did feel nervous,
199
540330
2000
e c'erano momenti in cui lo ero,
09:02
knowing the history
200
542330
2000
conoscendo la storia
09:04
of what has happened to people
201
544330
2000
di quello che è successo alle persone
09:06
who've taken controversial stands
202
546330
2000
che hanno assunto posizioni controverse
09:08
or discovered disquieting findings
203
548330
3000
o scoperto verità inquietanti
09:11
in the behavioral sciences.
204
551330
2000
nelle scienze comportamentali.
09:13
There are many cases, some of which I talk about in the book,
205
553330
3000
Ci sono molti casi, e alcuni li tratto nel libro,
09:16
of people who have been slandered, called Nazis,
206
556330
4000
di persone diffamate, chiamate Naziste,
09:20
physically assaulted, threatened with criminal prosecution
207
560330
3000
aggredite fisicamente, minacciate legalmente,
09:23
for stumbling across or arguing
208
563330
3000
per essere incappate o aver discusso
09:27
about controversial findings.
209
567330
2000
di scoperte controverse.
09:30
And you never know when you're going to
210
570330
2000
E non puoi mai sapere quando finirai
09:32
come across one of these booby traps.
211
572330
2000
dentro una di queste trappole.
09:34
My favorite example is a pair of psychologists
212
574330
2000
Il mio esempio preferito è una coppia di psicologi
09:36
who did research on left-handers,
213
576330
3000
che ha svolto una ricerca sui mancini,
09:39
and published some data showing that left-handers are, on average,
214
579330
3000
ed ha pubblicato alcuni dati mostrando che, in media, i mancini sono
09:42
more susceptible to disease, more prone to accidents
215
582330
3000
più inclini alle malattie, agli incidenti
09:45
and have a shorter lifespan.
216
585330
2000
ed hanno una vita più corta.
09:47
It's not clear, by the way, since then,
217
587330
2000
Per inciso, non è ancora chiaro, da allora,
09:49
whether that is an accurate generalization,
218
589330
3000
se questa sia una generalizzazione accurata,
09:52
but the data at the time seemed to support that.
219
592330
3000
ma i dati dell'epoca sembravano sostenere tale tesi.
09:55
Well, pretty soon they were barraged
220
595330
2000
Beh, molto presto vennero sommersi
09:57
with enraged letters,
221
597330
3000
di lettere infuocate,
10:00
death threats,
222
600330
2000
minacce di morte,
10:02
ban on the topic in a number of scientific journals,
223
602330
3000
silenzio stampa su molti giornali scientifici,
10:05
coming from irate left-handers
224
605330
3000
provenienti da mancini arrabbiati
10:08
and their advocates,
225
608330
2000
e dai loro sostenitori,
10:10
and they were literally afraid to open their mail
226
610330
3000
e il pensiero di aprire la posta li terrorizzava,
10:13
because of the venom and vituperation
227
613330
3000
a causa del veleno e della collera
10:16
that they had inadvertently inspired.
228
616330
3000
che avevano loro malgrado scatenato.
10:19
Well,
229
619330
2000
Beh,
10:21
the night is young, but the book has been out
230
621330
2000
"la notte è giovane", ma il libro è uscito
10:23
for half a year,
231
623330
2000
da ormai sei mesi,
10:25
and nothing terrible has happened.
232
625330
2000
e ancora niente di terribile è avvenuto.
10:27
None of the dire professional consequences
233
627330
2000
Nessuna delle conseguenze professionali temute
10:29
has taken place --
234
629330
2000
si è avverata:
10:31
I haven't been
235
631330
2000
non sono stato
10:33
exiled from the city of Cambridge.
236
633330
3000
espulso da Cambridge.
10:36
But what I wanted to talk about
237
636330
2000
Ma ciò di cui volevo parlare
10:38
are two of these hot buttons
238
638330
3000
sono i due "punti caldi"
10:41
that have aroused the strongest response
239
641330
4000
che hanno sollevato la reazione più forte
10:45
in the 80-odd reviews
240
645330
2000
nelle ottanta e più recensioni
10:47
that The Blank Slate has received.
241
647330
3000
che "Tabula Rasa" ha ricevuto.
10:50
I'll just put that list up for a few seconds,
242
650330
3000
Farò una lista di qualche secondo,
10:53
and see if you can guess which two
243
653330
2000
e vediamo se indovinate quali due -
10:55
-- I would estimate that probably two of these topics
244
655330
2000
direi che probabilmente due di questi argomenti
10:57
inspired probably 90 percent
245
657330
3000
hanno ispirato il 90 per cento
11:00
of the reaction in the various reviews
246
660330
3000
delle reazioni delle varie recensioni
11:03
and radio interviews.
247
663330
2000
ed interviste radio.
11:05
It's not violence and war,
248
665330
2000
Non è la violenza o la guerra,
11:07
it's not race, it's not gender,
249
667330
2000
la razza, il genere
11:09
it's not Marxism, it's not Nazism.
250
669330
3000
Marxismo o Nazismo.
11:12
They are: the arts and parenting.
251
672330
3000
Sono l'arte e la storia familiare.
11:15
(Laughter)
252
675330
2000
(Risate)
11:17
So let me tell you what
253
677330
2000
Lasciate che vi dica cosa
11:19
aroused such irate responses,
254
679330
2000
ha sollevato reazioni tanto violente.
11:21
and I'll let you decide if whether they --
255
681330
3000
E vi lascerò decidere se
11:24
the claims are really that outrageous.
256
684330
2000
le mie affermazioni sono davvero oltraggiose.
11:26
Let me start with the arts.
257
686330
3000
Lasciate che inizi con le arti.
11:29
I note that among the long list of human universals
258
689330
2000
Osservo che nella lista degli universali umani
11:31
that I presented a few slides ago
259
691330
3000
che ho presentato qualche slide fa
11:34
are art.
260
694330
2000
c'è l'arte.
11:36
There is no society ever discovered
261
696330
3000
Non c'è società finora scoperta, persino
11:39
in the remotest corner of the world that has not had something
262
699330
3000
negli angoli più remoti del mondo, che non abbia avuto
11:42
that we would consider the arts.
263
702330
3000
qualcosa che consideriamo arte.
11:46
Visual arts -- decoration of surfaces and bodies --
264
706330
2000
L'arte visuale --decorazioni di corpi e superfici--
11:48
appears to be a human universal.
265
708330
2000
sembra essere un universale umano.
11:50
The telling of stories, music,
266
710330
2000
Il racconto di musica, storie,
11:52
dance, poetry -- found in all cultures,
267
712330
3000
danza, poesia -- presente in ogni cultura,
11:55
and many of the motifs and themes
268
715330
3000
e molti dei motivi e dei temi
11:58
that
269
718330
3000
che sono--
12:01
give us pleasure in the arts
270
721330
2000
che ci danno piacere nelle arti
12:03
can be found in all human societies:
271
723330
3000
possono essere riscontrati in tutte le società umane;
12:07
a preference for symmetrical forms,
272
727330
3000
una preferenza per le forme simmetriche,
12:10
the use of repetition and variation,
273
730330
2000
l'uso di variazioni e ripetizioni,
12:12
even things as specific as the fact
274
732330
2000
persino cose specifiche come il fatto
12:14
that in poetry all over the world,
275
734330
2000
che in tutta la poesia mondiale,
12:16
you have lines that are very close
276
736330
3000
i versi abbiano una durata vicina
12:19
to three seconds long, separated by pauses.
277
739330
3000
ai tre secondi, separati da pause.
12:22
Now, on the other hand,
278
742330
2000
D'altro canto,
12:24
in the second half of the 20th century,
279
744330
2000
nella seconda metà del XX secolo,
12:26
the arts are frequently said to be in decline.
280
746330
3000
le arti sono spesso state definite "in declino".
12:29
And I have a collection,
281
749330
2000
Ed ho una raccolta,
12:31
probably 10 or 15 headlines, from highbrow magazines
282
751330
3000
di circa 10 o 15 articoli di giornali sofisticati
12:34
deploring the fact that
283
754330
2000
che deplorano come
12:36
the arts are in decline in our time.
284
756330
3000
le arti, al giorno d'oggi, siano in declino.
12:39
I'll give you a couple of representative quotes:
285
759330
3000
Vi darò un paio di citazioni rappresentative:
12:42
"We can assert with some confidence that our own period is
286
762330
2000
"Possiamo affermare con una certa sicurezza che la nostra è
12:44
one of decline, that the standards of culture are lower
287
764330
3000
un'era di declino, dagli standard culturali inferiori
12:47
than they were 50 years ago, and that the evidences of this decline
288
767330
3000
a 50 anni fa, e che le prove di questo declino
12:50
are visible in every department of human activity."
289
770330
3000
sono visibili in ogni settore dell'attività umana."
12:53
That's a quote from T. S. Eliot, a little more than 50 years ago.
290
773330
3000
È una citazione di T. S. Eliot, un po' più di 50 anni fa.
12:56
And a more recent one:
291
776330
2000
Ed un'altra, più recente:
12:58
"The possibility of sustaining high culture in our time
292
778330
2000
"La possibilità di sostenere l'alta cultura, nel nostro periodo,
13:00
is becoming increasing problematical.
293
780330
3000
sta diventando sempre più problematica.
13:03
Serious book stores are losing their franchise,
294
783330
2000
Le migliori librerie stanno perdendo fatturato,
13:05
nonprofit theaters are surviving primarily
295
785330
2000
i teatri amatoriali sopravvivono solo
13:07
by commercializing their repertory,
296
787330
2000
vendendo il proprio repertorio,
13:09
symphony orchestras are diluting their programs,
297
789330
2000
le orchestre sinfoniche stanno "annacquando" i loro programmi,
13:11
public television is increasing its dependence
298
791330
2000
la televisione pubblica dipende sempre più
13:13
on reruns of British sitcoms,
299
793330
3000
dalle repliche di sitcom inglesi,
13:16
classical radio stations are dwindling,
300
796330
2000
le stazioni radio di classica stanno traballando,
13:18
museums are resorting to blockbuster shows, dance is dying."
301
798330
2000
i musei espongono solo le opere di grido, la danza sta morendo."
13:20
That's from Robert Brustein,
302
800330
2000
Era Robert Brustein,
13:22
the famous drama critic and director,
303
802330
3000
il famoso regista e critico,
13:25
in The New Republic about five years ago.
304
805330
3000
nel New Republic, circa cinque anni fa.
13:28
Well, in fact, the arts are not in decline.
305
808330
3000
Beh, in realtà le arti non sono affatto in declino.
13:31
I don't think this will as a surprise to anyone in this room,
306
811330
3000
Non penso che qualcuno, in questa stanza, se ne sorprenda,
13:34
but by any standard
307
814330
2000
ma sotto ogni profilo
13:36
they have never been flourishing
308
816330
2000
le arti non hanno mai
13:38
to a greater extent.
309
818330
2000
proliferato tanto.
13:40
There are, of course, entirely new art forms
310
820330
3000
Ci sono, certo, forme d'arte completamente nuove
13:43
and new media, many of which you've heard
311
823330
2000
e nuovi mezzi, molti dei quali li avete sentiti
13:45
over these few days.
312
825330
3000
in questi giorni.
13:48
By any economic standard,
313
828330
2000
Sotto ogni standard economico,
13:50
the demand for art of all forms
314
830330
3000
la domanda per forme d'arte di ogni genere
13:53
is skyrocketing,
315
833330
2000
aumenta verticalmente,
13:55
as you can tell from the price of opera tickets,
316
835330
2000
come potete vedere dal prezzo dei biglietti all'opera,
13:57
by the number of books sold,
317
837330
2000
dal numero di libri venduti,
13:59
by the number of books published,
318
839330
2000
pubblicati,
14:01
the number of musical titles released,
319
841330
3000
di opere musicali,
14:04
the number of new albums and so on.
320
844330
2000
di dischi nuovi e così via.
14:07
The only grain of truth to this
321
847330
2000
L'unico granello di verità in questa
14:09
complaint that the arts are in decline
322
849330
2000
affermazione che le arti sono in declino
14:11
come from three spheres.
323
851330
4000
viene da tre settori.
14:15
One of them is in elite art since the 1930s --
324
855330
3000
Uno sono le arti d'élite a partire dagli anni '30,
14:18
say, the kinds of works performed
325
858330
2000
ossia i tipi di opere eseguite
14:20
by major symphony orchestras,
326
860330
2000
dalle principali orchestre sinfoniche,
14:22
where most of the repertory is before 1930,
327
862330
3000
dove gran parte del repertorio eseguito fu composto prima del 1930,
14:26
or the works shown in
328
866330
2000
o le opere esposte nelle
14:28
major galleries and prestigious museums.
329
868330
3000
principali gallerie, o nei musei prestigiosi.
14:32
In literary criticism and analysis,
330
872330
2000
Nella critica o analisi letteraria
14:34
probably 40 or 50 years ago,
331
874330
2000
di probabilmente 40 o 50 anni fa,
14:36
literary critics were a kind of cultural hero;
332
876330
3000
i critici letterari erano una specie di eroi culturali;
14:39
now they're kind of a national joke.
333
879330
2000
ora sono una specie di zimbelli nazionali.
14:41
And the humanities and arts programs
334
881330
3000
E infine i programmi di arte o umanistici
14:44
in the universities, which by many measures,
335
884330
2000
nelle Università, che sotto molti aspetti
14:46
indeed are in decline.
336
886330
2000
sono davvero in declino.
14:48
Students are staying away in droves,
337
888330
2000
Gli studenti vengono lasciati a loro stessi,
14:50
universities are disinvesting
338
890330
2000
le università stanno disinvestendo
14:52
in the arts and humanities.
339
892330
2000
in arti e scienze umane.
14:54
Well, here's a diagnosis.
340
894330
3000
Beh, ecco una diagnosi.
14:57
They didn't ask me, but by their own admission,
341
897330
2000
Non me l'hanno chiesto, ma per loro stessa ammissione,
14:59
they need all the help that they can get.
342
899330
3000
serve loro tutto l'aiuto che possono ricevere.
15:02
And I would like to suggest that it's not a coincidence
343
902330
2000
E suggerirei che non è una coincidenza
15:04
that this supposed decline
344
904330
2000
il fatto che questo supposto declino
15:06
in the elite arts and criticism
345
906330
3000
nella critica e nelle arti d'élite
15:09
occurred in the same point in history in which
346
909330
2000
sia apparso nello stesso momento storico in cui
15:11
there was a widespread denial of human nature.
347
911330
3000
compare una diffusa negazione della natura umana.
15:14
A famous quotation can be found --
348
914330
2000
Possiamo cogliere una famosa citazione sulla natura umana.
15:16
if you look on the web, you can find it in
349
916330
2000
La trovate sul web,
15:18
literally scores
350
918330
2000
in moltissimi
15:20
of English core syllabuses --
351
920330
3000
programmi di Inglese:
15:23
"In or about December 1910,
352
923330
3000
"All'incirca nel Dicembre 1910,
15:26
human nature changed."
353
926330
2000
la natura umana è cambiata."
15:28
A paraphrase of a quote by Virginia Woolf,
354
928330
3000
Una parafrasi di una citazione, da Virginia Wolff,
15:31
and there's some debate
355
931330
2000
e c'è un certo dibattito
15:33
as to what she actually meant by that.
356
933330
2000
su cosa veramente volesse dire.
15:35
But it's very clear, looking at these syllabuses,
357
935330
2000
Ma è molto chiaro, osservando questi programmi,
15:37
that -- it's used now
358
937330
2000
che il -- è usato ora
15:39
as a way of saying that all forms
359
939330
4000
come un modo di dire che tutte le forme
15:43
of appreciation of art
360
943330
2000
di apprezzamento dell'arte
15:45
that were in place for centuries, or millennia,
361
945330
4000
invalse per secoli, o millenni,
15:49
in the 20th century were discarded.
362
949330
3000
nel 20esimo secolo furono rifiutate.
15:52
The beauty and pleasure in art --
363
952330
2000
La bellezza ed il piacere nell'arte,
15:54
probably a human universal --
364
954330
2000
che sono probabilmente due universali umani,
15:56
were -- began to be considered saccharine,
365
956330
2000
furono -- iniziarono ad essere considerati saccarina,
15:58
or kitsch, or commercial.
366
958330
3000
kitsch, commerciali.
16:01
Barnett Newman had a famous quote that "the impulse of modern art
367
961330
3000
Barnett Newman fece una famosa citazione per cui l'impulso dell'arte moderna
16:04
is the desire to destroy beauty" --
368
964330
3000
è il desiderio di distruggere la bellezza
16:07
which was considered bourgeois or tacky.
369
967330
3000
che era considerata borghese o "terra terra".
16:10
And here's just one example.
370
970330
2000
Faccio un esempio.
16:12
I mean, this is perhaps a representative example
371
972330
3000
Questo è la tipica
16:15
of the visual depiction of the female form
372
975330
3000
iconografia femminile
16:18
in the 15th century;
373
978330
2000
nel 15esimo secolo;
16:20
here is a representative example
374
980330
2000
e questo invece è un esempio rappresentativo
16:22
of the depiction of the female form in the 20th century.
375
982330
3000
dell'iconografia femminile del 20esimo secolo.
16:26
And, as you can see, there -- something has changed
376
986330
2000
E come potete vedere... qualcosa è cambiato
16:28
in the way the elite arts
377
988330
2000
nel modo in cui le arti d'élite
16:30
appeal to the senses.
378
990330
2000
stimolano i sensi.
16:32
Indeed, in movements of modernism
379
992330
2000
In verità, nel movimento del modernismo
16:34
and post-modernism,
380
994330
2000
e del post-modernismo,
16:36
there was visual art without beauty,
381
996330
2000
c'era arte visuale senza bellezza,
16:38
literature without narrative and plot,
382
998330
2000
letteratura senza narrazione né trama,
16:40
poetry without meter and rhyme,
383
1000330
2000
poesia senza metrica né rima,
16:42
architecture and planning without ornament,
384
1002330
2000
architettura e pianificazione senza ornamento,
16:44
human scale, green space and natural light,
385
1004330
3000
scala umana, spazio verde e luce naturale,
16:47
music without melody and rhythm,
386
1007330
2000
musica senza melodia né ritmo,
16:49
and criticism without clarity,
387
1009330
2000
e criticismo senza chiarezza,
16:51
attention to aesthetics and insight into the human condition.
388
1011330
3000
attenzione all'estetica e introspezione sulla natura umana.
16:54
(Laughter)
389
1014330
2000
(Risate)
16:56
Let me give just you an example to back up that last statement.
390
1016330
3000
Fatemi fare solo un esempio per sostenere l'ultima affermazione.
16:59
But here, there -- one of the most famous literary
391
1019330
2000
Abbiamo uno dei più famosi studiosi Inglesi
17:01
English scholars of our time
392
1021330
2000
di letteratura del nostro tempo,
17:03
is the Berkeley professor,
393
1023330
2000
la professoressa di Berkeley
17:05
Judith Butler.
394
1025330
2000
Judith Butler.
17:07
And here is an example of
395
1027330
2000
Ecco un esempio
17:09
one of her analyses:
396
1029330
3000
delle sue analisi:
17:12
"The move from a structuralist account in which capital
397
1032330
2000
"Il passaggio da una concezione strutturalista dove il capitale
17:14
is understood to structure social relations
398
1034330
2000
è concepito per strutturare relazioni sociali
17:16
in relatively homologous ways
399
1036330
2000
in modi relativamente omologhi
17:18
to a view of hegemony in which power relations are subject to repetition,
400
1038330
3000
ad una visione di egemonia in cui le relazioni di potere sono soggette a ripetizione,
17:21
convergence and rearticulation
401
1041330
2000
convergenza e riarticolazione,
17:23
brought the question of temporality into the thinking of structure,
402
1043330
3000
ha portato la questione della temporalità nel pensiero della struttura,
17:26
and marked a shift from the form of Althusserian theory
403
1046330
2000
e ha segnato il passaggio dalla teoria Althusseriana,
17:28
that takes structural totalities as theoretical objects ..."
404
1048330
3000
che assume le totalità strutturali come oggetti teorici ..."
17:31
Well, you get the idea.
405
1051330
3000
Beh, ci siamo capiti.
17:34
By the way, this is one sentence --
406
1054330
2000
Per inciso, questa è una frase unica.
17:36
you can actually parse it.
407
1056330
3000
Si può scomporre.
17:40
Well, the argument in "The Blank Slate"
408
1060330
2000
La tesi di "Tabula Rasa"
17:42
was that elite art and criticism
409
1062330
2000
è che la critica e le arti d'élite,
17:44
in the 20th century,
410
1064330
2000
nel XX secolo,
17:46
although not the arts in general,
411
1066330
2000
sebbene non tutte le arti,
17:48
have disdained beauty, pleasure,
412
1068330
2000
hanno disprezzato la bellezza, il piacere,
17:50
clarity, insight and style.
413
1070330
3000
la chiarezza, l'intuizione e lo stile.
17:53
People are staying away from elite art and criticism.
414
1073330
3000
Le persone stanno lontane dalle arti d'élite e dalla critica.
17:57
What a puzzle -- I wonder why.
415
1077330
2000
È un bel rompicapo: perché?
18:00
Well, this turned out to be probably
416
1080330
2000
Beh, questa è finita con l'essere probabilmente
18:02
the most controversial claim in the book.
417
1082330
2000
l'affermazione più controversa del libro.
18:04
Someone asked me whether I stuck it in
418
1084330
2000
Qualcuno mi ha chiesto se mi ci sono dedicato
18:06
in order to deflect ire
419
1086330
3000
per "dirottare" l'ira
18:09
from discussions of gender and Nazism
420
1089330
2000
dalle discussioni su sesso, Nazismo,
18:12
and race and so on. I won't comment on that.
421
1092330
3000
razza e così via. Non commenterò.
18:16
But it certainly inspired
422
1096330
3000
Ma certamente ha ispirato
18:19
an energetic reaction
423
1099330
3000
una reazione energica
18:22
from many university professors.
424
1102330
3000
da molti professori universitari.
18:25
Well, the other hot button is parenting.
425
1105330
3000
E l'altra questione scottante è la storia familiare.
18:28
And the starting point is the -- for that discussion
426
1108330
3000
Ed il punto di partenza, per questa discussione, è..
18:31
was the fact that we have all
427
1111330
2000
il fatto che siamo stati tutti
18:33
been subject to the advice
428
1113330
2000
soggetti all'influenza
18:35
of the parenting industrial complex.
429
1115330
3000
del complesso industriale familiare.
18:38
Now, here is -- here is a
430
1118330
2000
Ecco una citazione esemplare,
18:40
representative quote from a besieged mother:
431
1120330
3000
da una madre oppressa:
18:43
"I'm overwhelmed with parenting advice.
432
1123330
2000
"Sono sopraffatta dai consigli saggi.
18:45
I'm supposed to do lots of physical activity with my kids
433
1125330
2000
Ci si aspetta che faccia molta attività fisica coi miei figli,
18:47
so I can instill in them a physical fitness habit
434
1127330
3000
per inculcare in loro l'attenzione alla forma fisica,
18:50
so they'll grow up to be healthy adults.
435
1130330
2000
così che diventino adulti sani.
18:52
And I'm supposed to do all kinds of intellectual play
436
1132330
2000
E ci si aspetta che io faccia ogni tipo di attività intellettuale con loro
18:54
so they'll grow up smart.
437
1134330
2000
così che crescano intelligenti.
18:56
And there are all kinds of play -- clay for finger dexterity,
438
1136330
3000
E ci sono attività di ogni tipo: l'argilla per l'abilità manuale,
18:59
word games for reading success, large motor play,
439
1139330
3000
giochi di parole per leggere bene, giochi di movimenti ampi,
19:02
small motor play. I feel like I could devote my life
440
1142330
2000
giochi di movimenti minori. Sento che potrei dedicare la mia vita
19:04
to figuring out what to play with my kids."
441
1144330
3000
a studiare cosa potrei fare coi miei figli."
19:07
I think anyone who's recently been a parent can sympathize
442
1147330
2000
Penso che chiunque abbia appena avuto
19:09
with this mother.
443
1149330
3000
un figlio potrebbe condividere le parole di questa madre.
19:12
Well, here's some sobering facts about parenting.
444
1152330
2000
Beh, ecco alcune crude verità sull'influenza familiare.
19:15
Most studies of parenting on which this advice is based
445
1155330
3000
Molti degli studi sulla storia familiare su cui si basano questi consigli
19:19
are useless. They're useless because they don't control
446
1159330
3000
sono inutili, perché non controllano
19:22
for heritability. They measure some correlation
447
1162330
3000
l'ereditarietà. Misurano solo la correlazione
19:25
between what the parents do, how the children turn out
448
1165330
3000
tra quel che i genitori fanno e come i figli vengono fuori,
19:28
and assume a causal relation:
449
1168330
2000
e presumono una relazione causale:
19:30
that the parenting shaped the child.
450
1170330
2000
è la storia familiare che ha formato il bambino.
19:32
Parents who talk a lot to their kids
451
1172330
2000
Genitori che parlano molto coi loro bambini
19:34
have kids who grow up to be articulate,
452
1174330
2000
hanno figli "sofisticati",
19:36
parents who spank their kids have kids who grow up
453
1176330
2000
genitori che picchiano producono figli
19:38
to be violent and so on.
454
1178330
2000
violenti e così via.
19:40
And very few of them control for the possibility
455
1180330
3000
E solo molto pochi controllano la possibilità
19:43
that parents pass on genes for --
456
1183330
3000
che i genitori tramandino i geni --
19:46
that increase the chances a child will be articulate
457
1186330
2000
fatto che incrementa la probabilità che i figli crescano sofisticati,
19:48
or violent and so on.
458
1188330
2000
o violenti, e così via.
19:50
Until the studies are redone with adoptive children,
459
1190330
3000
Finché gli studi non vengono rifatti con figli adottivi,
19:53
who provide an environment
460
1193330
2000
che forniscono un ambiente
19:55
but not genes to their kids,
461
1195330
2000
ai loro figli, ma non i geni,
19:57
we have no way of knowing whether these conclusions are valid.
462
1197330
3000
non abbiamo modo di sapere se queste conclusioni siano valide.
20:00
The genetically controlled studies
463
1200330
2000
Alcuni risultati degli studi "corretti
20:02
have some sobering results.
464
1202330
2000
per la genetica" chiariscono il quadro.
20:04
Remember the Mallifert twins:
465
1204330
2000
Ricordatevi i gemelli Mallifert:
20:06
separated at birth, then they meet in the patent office --
466
1206330
3000
separati alla nascita, poi si incontrano all'ufficio brevetti -
20:09
remarkably similar.
467
1209330
2000
incredibilmente simili.
20:11
Well, what would have happened if the Mallifert twins had grown up together?
468
1211330
3000
Beh, cosa sarebbe successo se i gemelli Mallifert fossero anche cresciuti insieme?
20:14
You might think, well, then they'd be even more similar,
469
1214330
3000
Potreste pensare, beh, sarebbero ancora più simili,
20:17
because not only would they share their genes,
470
1217330
2000
perché non condividerebbero solo i geni,
20:19
but they would also share their environment.
471
1219330
3000
ma anche il loro ambiente.
20:22
That would make them super-similar, right?
472
1222330
2000
E questo li renderebbe super-simili, giusto?
20:24
Wrong. Identical twins, or any siblings,
473
1224330
3000
Sbagliato. I gemelli identici, e qualunque gemello fraterno,
20:27
who are separated at birth are no less similar
474
1227330
4000
separati alla nascita non sono meno simili
20:31
than if they had grown up together.
475
1231330
2000
che se fossero cresciuti insieme.
20:33
Everything that happens to you in a given home
476
1233330
2000
Tutto quello che vi succede in una data casa
20:35
over all of those years
477
1235330
2000
in tutti quegli anni
20:37
appears to leave no permanent stamp
478
1237330
2000
sembra non lasciare tracce permanenti
20:39
on your personality or intellect.
479
1239330
2000
sulla vostra personalità o intelletto.
20:42
A complementary finding, from a completely different methodology,
480
1242330
3000
Una scoperta complementare, fatta con un metodo completamente diverso,
20:45
is that adopted siblings reared together --
481
1245330
4000
è che due ragazzi adottati e cresciuti insieme --
20:49
the mirror image of identical twins reared apart,
482
1249330
2000
il caso opposto dei gemelli identici separati,
20:51
they share their parents, their home,
483
1251330
2000
condividono i genitori, la casa,
20:53
their neighborhood,
484
1253330
2000
i vicini,
20:55
don't share their genes -- end up not similar at all.
485
1255330
3000
ma non i geni -- e finiscono del tutto diversi.
20:58
OK -- two different bodies of research with a similar finding.
486
1258330
3000
Due diversi filoni di ricerca, dunque, con una scoperta simile.
21:01
What it suggests is that children are shaped
487
1261330
2000
Questo suggerisce che i bambini siano "formati",
21:03
not by their parents over the long run,
488
1263330
3000
nel lungo periodo, non solo dai genitori
21:06
but in part -- only in part -- by their genes,
489
1266330
3000
ma in parte -- solo in parte -- anche dai loro geni,
21:09
in part by their culture --
490
1269330
2000
in parte dalla loro cultura --
21:11
the culture of the country at large
491
1271330
2000
la cultura della propria nazione
21:13
and the children's own culture, namely their peer group --
492
1273330
2000
e la cultura degli altri bambini, ossia del loro gruppo di pari--
21:15
as we heard from Jill Sobule earlier today,
493
1275330
3000
come abbiamo sentito prima da Jill Sobule,
21:18
that's what kids care about --
494
1278330
2000
è quello che interessa ai bambini --
21:21
and, to a very large extent, larger than most people are prepared to acknowledge,
495
1281330
3000
e in larga misura, più larga di quanto gran parte di noi sia pronta a riconoscere,
21:24
by chance: chance events in the wiring of the brain in utero;
496
1284330
3000
dal caso: eventi casuali nel "cablaggio" del cervello nell'utero;
21:27
chance events as you live your life.
497
1287330
2000
eventi casuali man mano che vivi la tua vita.
21:31
So let me conclude
498
1291330
2000
Lasciatemi quindi concludere
21:33
with just a remark
499
1293330
2000
con una sola osservazione,
21:35
to bring it back to the theme of choices.
500
1295330
3000
ritornando al tema delle scelte.
21:38
I think that the sciences of human nature --
501
1298330
2000
Penso che le scienze della natura umana --
21:40
behavioral genetics, evolutionary psychology,
502
1300330
3000
genetica comportamentale, psicologia evolutiva,
21:43
neuroscience, cognitive science --
503
1303330
2000
neuroscienze, scienze cognitive--
21:45
are going to, increasingly in the years to come,
504
1305330
3000
negli anni a venire, metteranno sempre più
21:48
upset various dogmas,
505
1308330
3000
in dubbio vari dogmi,
21:51
careers and deeply-held political belief systems.
506
1311330
3000
carriere e convinzioni politiche ben radicate.
21:54
And that presents us with a choice.
507
1314330
2000
E questo ci mette di fronte ad una scelta.
21:56
The choice is whether certain facts about humans,
508
1316330
3000
La scelta è se certi fatti sugli umani,
21:59
or topics, are to be considered taboos,
509
1319330
3000
o argomenti, sono da considerarsi tabù,
22:03
forbidden knowledge, where we shouldn't go there
510
1323330
2000
conoscenza proibita, dove non dovremmo addentrarci
22:05
because no good can come from it,
511
1325330
2000
perché non può venirne alcunché di buono,
22:07
or whether we should explore them honestly.
512
1327330
3000
oppure se dovremmo esplorarli onestamente.
22:10
I have my own
513
1330330
2000
Ho la mia
22:12
answer to that question,
514
1332330
2000
personale risposta a riguardo,
22:14
which comes from a great artist of the 19th century,
515
1334330
3000
che viene da un grande artista del XIX secolo,
22:17
Anton Chekhov, who said,
516
1337330
3000
Anton Cechov, il quale disse:
22:20
"Man will become better when you show him
517
1340330
2000
"L'uomo diventerà migliore quando gli mostrerai
22:22
what he is like."
518
1342330
2000
cos'è davvero."
22:24
And I think that the argument
519
1344330
2000
Non penso si possa descrivere
22:26
can't be put any more eloquently than that.
520
1346330
3000
il punto in modo più eloquente.
22:29
Thank you very much.
521
1349330
2000
Vi ringrazio molto.
22:32
(Applause)
522
1352330
5000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7