Cynthia Schneider: The surprising spread of "Idol" TV

39,675 views ・ 2009-11-13

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Silvija Varga Lektor: Ivana Korom
00:15
I'd like to ask you,
0
15260
2000
Htela bih da vas pitam
00:17
what do these three people have in common?
1
17260
5000
šta ove tri osobe imaju zajedničko?
00:22
Well, you probably recognize the first person.
2
22260
2000
Verovatno prepoznajete prvu osobu.
00:24
I'm sure you're all avid "American Idol" watchers.
3
24260
3000
Sigurna sam da ste svi strastveni pratioci "Američkog idola".
00:27
But you might not recognize Aydah Al Jahani,
4
27260
3000
Ali možda neće prepoznati Ajdu Al Džahani,
00:30
who is a contestant, indeed a finalist,
5
30260
3000
koja je takmičar, zapravo finalistkinja,
00:33
in the Poet of the Millions competition,
6
33260
3000
takmičenja "Pesnik miliona",
00:36
which is broadcast out of Abu Dhabi,
7
36260
2000
koja se emituje iz Abu Dabija,
00:38
and seen throughout the Arab world.
8
38260
2000
i gleda širom arapskog sveta.
00:40
In this contest
9
40260
2000
Na ovom takmičenju,
00:42
people have to write and recite
10
42260
3000
učesnici moraju pisati i recitovati
00:45
original poetry, in the Nabati form of poetry,
11
45260
3000
originalnu poeziju, Nabati vrste,
00:48
which is the traditional Bedouin form.
12
48260
3000
koja je tradicionalna beduinska forma.
00:51
And Lima Sahar was a finalist
13
51260
3000
Lima Sahar je bila finalistkinja
00:54
in the Afghan Star singing competition.
14
54260
4000
takmičenja u pevanju "Afgan star".
00:58
Now, before I go any further,
15
58260
2000
Sad, pre nego što nastavim,
01:00
yes, I know it all began with "Britain's Got Talent."
16
60260
4000
da, znam da je sve počelo sa "Britanija ima talenat",
01:04
But my point in discussing this
17
64260
3000
ali moj cilj o diskutovanju ovoga
01:07
is to show you -- I hope I'll be able to show you
18
67260
3000
je da vam pokažem -- nadam se da ću uspeti
01:10
how these merit-based competitions,
19
70260
4000
kako ova takmičenja, bazirana na zasluzi,
01:14
with equal access to everyone,
20
74260
3000
sa istim pristupom za sve,
01:17
with the winner selected via voting by SMS,
21
77260
3000
gde se pobednik bira putem SMS glasanja,
01:20
are changing tribal societies.
22
80260
3000
menjaju plemenska društva.
01:23
And I'm going to focus on Afghanistan
23
83260
2000
Fokisiraću se na Avganistan
01:25
and the Arab world with the UAE,
24
85260
3000
i arapski svet Emirata,
01:28
how they're changing tribal societies,
25
88260
3000
kako menjaju plemenska društva,
01:31
not by introducing Western ideas,
26
91260
2000
ne uvodeći ideje sa Zapada,
01:33
but by being integrated into the language in those places.
27
93260
4000
već integrišući ih u jezik ovih mesta.
01:37
It all begins with enjoyment.
28
97260
3000
Sve počinje uživanjem.
01:42
Video: We are late to watch "Afghan Star."
29
102260
3000
Video: Kasnimo na "Afgan star".
01:45
We are going to watch "Afghan Star." We are late.
30
105260
3000
Idemo da gledamo "Afgan star". Kasnimo.
01:48
We are running late.
31
108260
3000
Kasnimo.
01:51
We must go to watch "Afghan Star."
32
111260
3000
Moramo da gledamo "Afgan star".
01:56
Cynthia Schneider: These programs are reaching incredibly deeply into society.
33
116260
5000
Sintija Šnajder: Ove emisije dopiru neverovatno duboko u društvo.
02:01
In Afghanistan, people go to extraordinary lengths
34
121260
3000
U Avganistanu, ljudi su spremni na puno toga
02:04
to be able to watch this program.
35
124260
2000
da bi gledali ovu emisiju.
02:06
And you don't necessarily have to have your own TV set.
36
126260
3000
I ne morate nužno imati svoj televizor.
02:09
People watch it all over the country
37
129260
2000
Ljudi ga gledaju širom zemlje
02:11
also in public places.
38
131260
3000
i na javnim mestima.
02:14
But it goes beyond watching,
39
134260
3000
Ali ovo ide i dalje od gledanja,
02:17
because also, part of this
40
137260
3000
jer je deo ovoga, takođe,
02:20
is campaigning.
41
140260
2000
zastupanje kandidata.
02:22
People become so engaged
42
142260
2000
Ljudi se toliko angažuju,
02:24
that they have volunteers, just like political volunteers anyway,
43
144260
4000
da imaju volontere, poput volontera u politici,
02:28
who fan out over the countryside,
44
148260
3000
koji idu po provinciji
02:31
campaigning for their candidate.
45
151260
3000
i promovišu svog kandidata.
02:34
Contestants also put themselves forward.
46
154260
3000
I takmičari se aktiviraju.
02:37
Now, of course there is a certain degree of ethnic allegiance, but not entirely.
47
157260
4000
Naravno, postoji određen stepen etničke pripadnosti, ali ne u potpunosti,
02:41
Because each year the winner has come from a different tribal group.
48
161260
5000
jer je svake godine pobednik bio iz druge plemenske grupe.
02:46
This has opened up the door,
49
166260
2000
Ovo je otvorilo vrata
02:48
particularly for women.
50
168260
2000
posebno ženama.
02:50
And in the last season there were two women in the finalists.
51
170260
3000
U poslednjoj sezoni su bile dve žene u finalu,
02:53
One of them, Lima Sahar, is a Pashtun from Kandahar,
52
173260
3000
jedna je Lima Sahar, iz paštunskog dela Kandahara
02:56
a very conservative part of the country.
53
176260
3000
veoma konzervativnog dela zemlje.
02:59
And here she relates, in the documentary film "Afghan Star,"
54
179260
4000
Ona ovde govori, u dokumentarcu o "Afgan Star",
03:03
how her friends urged her not to do this
55
183260
3000
kako su je prijatelji odgovarali od ovoga
03:06
and told her that she was leaving them for democracy.
56
186260
3000
i govorili da ih napušta zbog demokratije.
03:09
But she also confides that
57
189260
3000
Ali ona priznaje
03:12
she knows that members of the Taliban
58
192260
2000
da zna da pripadnici Talibana
03:14
are actually SMS-ing votes in for her.
59
194260
5000
zapravo šalju SMS poruke i glasaju za nju.
03:19
Aydah Al Jahnani also took risks
60
199260
3000
Ajda Al Džahani je takođe rizikovala
03:22
and put herself out, to compete
61
202260
2000
takmičući se
03:24
in the Poet of the Millions competition.
62
204260
3000
u takmičenju "Pesnik Miliona".
03:27
I have to say, her husband backed her from the start.
63
207260
4000
Moram da priznam da ju je suprug podržavao od početka.
03:31
But her tribe and family urged her not to compete
64
211260
3000
Ali njeno pleme i njena porodica su je odgovarali od takmičenja
03:34
and were very much against it.
65
214260
2000
i bili su veoma protiv toga.
03:36
But, once she started to win,
66
216260
3000
Ali, kada je počela da pobeđuje
03:39
then they got behind her again.
67
219260
2000
i oni su je podržali.
03:41
It turns out that competition and winning is a universal human value.
68
221260
6000
Ispostavlja se da je takmičenje i pobeđivanje univerzalna ljudska vrednost.
03:47
And she's out there.
69
227260
2000
Ona se i danas predstavlja;
03:49
Her poetry is about women,
70
229260
3000
Njene pesme su o ženama
03:52
and the life of women in society.
71
232260
3000
i o njihovom položaju u društvu.
03:55
So just by presenting herself
72
235260
2000
Dakle, samim svojim predstavljanjem
03:57
and being in competition with men --
73
237260
2000
i takmičenjem sa muškarcima --
03:59
this shows the voting on the program --
74
239260
2000
ovo je proces glasanja u ovom programu --
04:01
it sets a very important example for young women --
75
241260
3000
ona šalje važnu poruku mladim ženama --
04:04
these are young women in the audience of the program --
76
244260
3000
ovo su te mlade žene koje sede u publici --
04:07
in Abu Dhabi, but also people in the viewing audience.
77
247260
4000
u Abu Dabiju, ali takođe i među gledaocima.
04:11
Now you'd think that "American Idol"
78
251260
2000
Mislili biste da "Američki Idol"
04:13
would introduce a measure of Americanization.
79
253260
3000
uvodi mnogo Amerikanizacije.
04:16
But actually, just the opposite is happening.
80
256260
3000
Ali zapravo, upravo se suprotno dešava.
04:19
By using this engaging popular format
81
259260
3000
Koristeći popularni format programa
04:22
for traditional, local culture,
82
262260
3000
na tradicionalnu i lokalnu kulturu,
04:25
it actually, in the Gulf, is precipitating a revival
83
265260
3000
u Zalivu se ubrzava oživljavanje
04:28
of interest in Nabati poetry,
84
268260
2000
i interes za Nabati poeziju
04:30
also in traditional dress and dance and music.
85
270260
4000
kao i tradicionalni način oblačenja, ples i muziku.
04:34
And for Afghanistan,
86
274260
2000
U Avganistanu,
04:36
where the Taliban banned music for many years,
87
276260
4000
gde su Talibani zabranili muziku na mnogo godina,
04:40
it is reintroducing their traditional music.
88
280260
2000
ovi ljudi obnavljaju svoju tradicionalnu muziku.
04:42
They don't sing pop songs,
89
282260
2000
Oni ne pevaju pop pesme,
04:44
they sing Afghan music.
90
284260
3000
oni pevaju avganistansku muziku.
04:47
And they also have learned how to lose gracefully,
91
287260
3000
Naučili su kako da budu časni gubitnici
04:50
without avenging the winner.
92
290260
2000
bez da se svete pobedniku.
04:52
(Laughter)
93
292260
2000
(Smeh)
04:54
No small thing.
94
294260
2000
To je velika stvar.
04:56
And the final, sort of, formulation
95
296260
6000
Poslednja vrsta ostvarenja
05:02
of this "American Idol" format,
96
302260
3000
ovog formata preuzetog od "Američkog idola"
05:05
which has just appeared in Afghanistan,
97
305260
2000
koji se pojavio u Avganistanu,
05:07
is a new program called "The Candidate."
98
307260
3000
jeste novi program pod nazivom "Kandidat".
05:10
And in this program, people present
99
310260
2000
U ovom programu, ljudi predstavljaju
05:12
policy platforms that are then voted on.
100
312260
3000
političke ideje o kojima se potom glasa.
05:15
Many of them are too young to run for president,
101
315260
3000
Mnogi od ovih ljudi su suviše mladi da bi išli na predsedničke izbore,
05:18
but by putting the issues out there,
102
318260
2000
ali predstavljajući probleme,
05:20
they are influencing the presidential race.
103
320260
2000
oni utiču na predsedničke izbore.
05:22
So for me, the substance of things unseen
104
322260
3000
Za mene je ovo nevidljiva sila
05:25
is how reality TV is driving reality.
105
325260
4000
rijaliti televizije koja utiče na realnost.
05:29
Thank you.
106
329260
2000
Hvala.
05:31
(Applause)
107
331260
1000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7