Cynthia Schneider: The surprising spread of "Idol" TV

Cynthia Schneider : l'étonnant succès des émisions de télé du genre "La Nouvelle Star"

39,657 views

2009-11-13 ・ TED


New videos

Cynthia Schneider: The surprising spread of "Idol" TV

Cynthia Schneider : l'étonnant succès des émisions de télé du genre "La Nouvelle Star"

39,657 views ・ 2009-11-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Marine Putman
00:15
I'd like to ask you,
0
15260
2000
J'aimerais vous demander
00:17
what do these three people have in common?
1
17260
5000
ce que ces trois personnes ont en commun ?
00:22
Well, you probably recognize the first person.
2
22260
2000
Vous reconnaissez probablement la première.
00:24
I'm sure you're all avid "American Idol" watchers.
3
24260
3000
Je suis sure que vous êtes tous fans de "American Idol."
00:27
But you might not recognize Aydah Al Jahani,
4
27260
3000
Vous ne reconnaissez peut-être pas Aydah Al Jahani,
00:30
who is a contestant, indeed a finalist,
5
30260
3000
qui est l'une des participantes, en fait une finaliste
00:33
in the Poet of the Millions competition,
6
33260
3000
du concours Le Poète des Millions,
00:36
which is broadcast out of Abu Dhabi,
7
36260
2000
qui est diffusé depuis Abou Dahbi,
00:38
and seen throughout the Arab world.
8
38260
2000
et regardé dans tout le monde arabe.
00:40
In this contest
9
40260
2000
Dans ce concours
00:42
people have to write and recite
10
42260
3000
les gens doivent écrire et réciter
00:45
original poetry, in the Nabati form of poetry,
11
45260
3000
des poèmes originaux, dans le style Nabati,
00:48
which is the traditional Bedouin form.
12
48260
3000
qui est la forme de poésie bédouine traditionnelle.
00:51
And Lima Sahar was a finalist
13
51260
3000
Et Lima Sahar était finaliste
00:54
in the Afghan Star singing competition.
14
54260
4000
au concours de chant Afghan Star.
00:58
Now, before I go any further,
15
58260
2000
Maintenant, avant d'aller plus loin,
01:00
yes, I know it all began with "Britain's Got Talent."
16
60260
4000
oui, je sais que tout a commencé avec "Britain's got talent."
01:04
But my point in discussing this
17
64260
3000
Mais si je veux discuter de cela
01:07
is to show you -- I hope I'll be able to show you
18
67260
3000
c'est pour vous montrer -- j'espère que je vais pouvoir vous montrer
01:10
how these merit-based competitions,
19
70260
4000
comment ces compétitions fondées sur le mérite,
01:14
with equal access to everyone,
20
74260
3000
où tout le monde peut être candidat,
01:17
with the winner selected via voting by SMS,
21
77260
3000
et où le gagnant est sélectionné par des votes par SMS,
01:20
are changing tribal societies.
22
80260
3000
changent les sociétés tribales.
01:23
And I'm going to focus on Afghanistan
23
83260
2000
Et je vais me concentrer sur l'Afghanistan
01:25
and the Arab world with the UAE,
24
85260
3000
et le monde Arabe avec les Emirats Arabes Unis,
01:28
how they're changing tribal societies,
25
88260
3000
comment ils changent les sociétés tribales,
01:31
not by introducing Western ideas,
26
91260
2000
non pas en introduisant des idées occidentales,
01:33
but by being integrated into the language in those places.
27
93260
4000
mais en s'intégrant dans le language dans ces lieux.
01:37
It all begins with enjoyment.
28
97260
3000
Tout commence par le plaisir.
01:42
Video: We are late to watch "Afghan Star."
29
102260
3000
(Video) : Nous sommes en retard pour regarder Afghan Star.
01:45
We are going to watch "Afghan Star." We are late.
30
105260
3000
Nous allons regarder Afghan Star. Nous sommes en retard.
01:48
We are running late.
31
108260
3000
Nous avons du retard.
01:51
We must go to watch "Afghan Star."
32
111260
3000
Nous devons aller regarder Afghan Star.
01:56
Cynthia Schneider: These programs are reaching incredibly deeply into society.
33
116260
5000
CS : Ces émissions pénètrent vraiment la société en profondeur.
02:01
In Afghanistan, people go to extraordinary lengths
34
121260
3000
En Afghanistan, les gens se donnent un mal fou
02:04
to be able to watch this program.
35
124260
2000
pour pouvoir regarder cette émission.
02:06
And you don't necessarily have to have your own TV set.
36
126260
3000
Et il n'est pas indispensable d'avoir sa propre télé.
02:09
People watch it all over the country
37
129260
2000
Les gens la regardent dans tout le pays
02:11
also in public places.
38
131260
3000
dans des lieux publics.
02:14
But it goes beyond watching,
39
134260
3000
Mais il s'agit plus que de regarder,
02:17
because also, part of this
40
137260
3000
parce que faire campagne
02:20
is campaigning.
41
140260
2000
fait aussi partie de l'action.
02:22
People become so engaged
42
142260
2000
Les gens s'impliquent tellement
02:24
that they have volunteers, just like political volunteers anyway,
43
144260
4000
qu'ils ont des bénévoles, tout comme les bénévoles politiques,
02:28
who fan out over the countryside,
44
148260
3000
qui se déploient dans tout le pays,
02:31
campaigning for their candidate.
45
151260
3000
et font campagne pour leur candidat.
02:34
Contestants also put themselves forward.
46
154260
3000
Les participants aussi se mettent en avant.
02:37
Now, of course there is a certain degree of ethnic allegiance, but not entirely.
47
157260
4000
Maintenant, bien sûr, il y a un certain degré d'allégence ethnique, mais pas complètement.
02:41
Because each year the winner has come from a different tribal group.
48
161260
5000
Parce que chaque année le gagnant est venu d'un groupe tribal différent.
02:46
This has opened up the door,
49
166260
2000
Cela a ouvert la porte,
02:48
particularly for women.
50
168260
2000
en particulier pour les femmes.
02:50
And in the last season there were two women in the finalists.
51
170260
3000
Et lors de la dernière saison, il y avait deux femmes parmi les finalistes.
02:53
One of them, Lima Sahar, is a Pashtun from Kandahar,
52
173260
3000
L'une d'elles, Lima Sahar, est Pachtoune de Kandahar,
02:56
a very conservative part of the country.
53
176260
3000
une région très conservatrice du pays.
02:59
And here she relates, in the documentary film "Afghan Star,"
54
179260
4000
Et ici elle raconte, dans le documentaire Afghan Star,
03:03
how her friends urged her not to do this
55
183260
3000
comment ses amis l'ont pressée de ne pas faire cela
03:06
and told her that she was leaving them for democracy.
56
186260
3000
et lui ont dit qu'elle les quittait pour la démocratie.
03:09
But she also confides that
57
189260
3000
Mais elle confie aussi qu'elle
03:12
she knows that members of the Taliban
58
192260
2000
connait des membres des Talibans
03:14
are actually SMS-ing votes in for her.
59
194260
5000
qui ont en fait voté pour elle par SMS.
03:19
Aydah Al Jahnani also took risks
60
199260
3000
Aydah Al Jahnani elle aussi a pris ce risque,
03:22
and put herself out, to compete
61
202260
2000
et elle s'est lancée dans le concours
03:24
in the Poet of the Millions competition.
62
204260
3000
du Poète des Millions.
03:27
I have to say, her husband backed her from the start.
63
207260
4000
Je dois dire que son mari l'a soutenue dès le départ.
03:31
But her tribe and family urged her not to compete
64
211260
3000
Mais sa tribu et sa famille l'ont pressée de ne pas participer
03:34
and were very much against it.
65
214260
2000
et étaient tout à fait contre.
03:36
But, once she started to win,
66
216260
3000
Mais quand elle a commencé à gagner,
03:39
then they got behind her again.
67
219260
2000
alors ils se sont mis à la soutenir.
03:41
It turns out that competition and winning is a universal human value.
68
221260
6000
Il s'avère que la compétition et le fait de gagner est une valeur universelle.
03:47
And she's out there.
69
227260
2000
Et la voilà.
03:49
Her poetry is about women,
70
229260
3000
Sa poésie parle des femmes,
03:52
and the life of women in society.
71
232260
3000
et de la vie des femmes dans la société.
03:55
So just by presenting herself
72
235260
2000
Donc simplement en se présentant,
03:57
and being in competition with men --
73
237260
2000
et en étant en compétition contre des hommes --
03:59
this shows the voting on the program --
74
239260
2000
on voit ici le vote lors de l'émission --
04:01
it sets a very important example for young women --
75
241260
3000
elle donne un exemple très important pour les jeunes femmes --
04:04
these are young women in the audience of the program --
76
244260
3000
ce sont des jeunes femmes dans le public de l'émission --
04:07
in Abu Dhabi, but also people in the viewing audience.
77
247260
4000
à Abou Dahbi, mais aussi parmi les spectateurs.
04:11
Now you'd think that "American Idol"
78
251260
2000
Vous pourriez penser maintenant que "American Idol"
04:13
would introduce a measure of Americanization.
79
253260
3000
allait amener une dose d'américanisation.
04:16
But actually, just the opposite is happening.
80
256260
3000
Mais en fait, c'est tout le contraire.
04:19
By using this engaging popular format
81
259260
3000
En utilisant ce format populaire attrayant
04:22
for traditional, local culture,
82
262260
3000
pour afficher une culture locale, traditionnelle,
04:25
it actually, in the Gulf, is precipitating a revival
83
265260
3000
cette émission en fait accélère un renouveau
04:28
of interest in Nabati poetry,
84
268260
2000
d'intérêt pour la poésie Nabati,
04:30
also in traditional dress and dance and music.
85
270260
4000
ainsi que pour les costumes, la danse et la musique traditionnelle.
04:34
And for Afghanistan,
86
274260
2000
Quant à l'Afghanistan
04:36
where the Taliban banned music for many years,
87
276260
4000
où les Talibans ont interdit la musique pendant un bon nombre d'années,
04:40
it is reintroducing their traditional music.
88
280260
2000
cela réintroduit leur musique traditionnelle.
04:42
They don't sing pop songs,
89
282260
2000
Ils ne chantent pas des chansons pop,
04:44
they sing Afghan music.
90
284260
3000
ils chantent de la musique afghane.
04:47
And they also have learned how to lose gracefully,
91
287260
3000
Et ils ont aussi appris à être bons perdants,
04:50
without avenging the winner.
92
290260
2000
sans se venger du gagnant.
04:52
(Laughter)
93
292260
2000
(Rires)
04:54
No small thing.
94
294260
2000
Ce n'est pas rien.
04:56
And the final, sort of, formulation
95
296260
6000
Et la formulation finale, en quelque sorte,
05:02
of this "American Idol" format,
96
302260
3000
de ce format "American Idol",
05:05
which has just appeared in Afghanistan,
97
305260
2000
qui vient juste d'apparaître en Afghanistan,
05:07
is a new program called "The Candidate."
98
307260
3000
est une émission appelée "Le candidat."
05:10
And in this program, people present
99
310260
2000
Et dans cette émission, des gens présentent
05:12
policy platforms that are then voted on.
100
312260
3000
des programmes politiques qui sont ensuite soumis au vote.
05:15
Many of them are too young to run for president,
101
315260
3000
Beaucoup d'entre eux sont trop jeunes pour se présenter à la présidence.
05:18
but by putting the issues out there,
102
318260
2000
Mais en présentant ces questions dans cette émission,
05:20
they are influencing the presidential race.
103
320260
2000
ils influencent la course à la présidence.
05:22
So for me, the substance of things unseen
104
322260
3000
Et donc pour moi, la substance des choses invisibles
05:25
is how reality TV is driving reality.
105
325260
4000
c'est la manière dont la télé-réalité conduit à la réalité.
05:29
Thank you.
106
329260
2000
Merci.
05:31
(Applause)
107
331260
1000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7