Cynthia Schneider: The surprising spread of "Idol" TV

39,657 views ・ 2009-11-13

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Meghie Rodrigues Revisora: Jeff Caponero
00:15
I'd like to ask you,
0
15260
2000
Gostaria de perguntar-vos o que têm estas três pessoas em comum?
00:17
what do these three people have in common?
1
17260
5000
00:22
Well, you probably recognize the first person.
2
22260
2000
Provavelmente vocês reconhecem a primeira pessoa.
00:24
I'm sure you're all avid "American Idol" watchers.
3
24260
3000
Estou certa de que são todos espetadores ávidos de "American Idol"
00:27
But you might not recognize Aydah Al Jahani,
4
27260
3000
Mas podem não reconhecer Aydah Al Jahnani,
00:30
who is a contestant, indeed a finalist,
5
30260
3000
que é uma participante, uma finalista
00:33
in the Poet of the Millions competition,
6
33260
3000
na competição "Poeta dos Milhões"
00:36
which is broadcast out of Abu Dhabi,
7
36260
2000
que é transmitida a partir de Abu Dhabi,
00:38
and seen throughout the Arab world.
8
38260
2000
e vista em todo o mundo árabe.
00:40
In this contest
9
40260
2000
Neste concurso
00:42
people have to write and recite
10
42260
3000
as pessoas têm de escrever e recitar
00:45
original poetry, in the Nabati form of poetry,
11
45260
3000
poesia original, na forma poética Nabati,
00:48
which is the traditional Bedouin form.
12
48260
3000
que é a forma beduína tradicional.
00:51
And Lima Sahar was a finalist
13
51260
3000
Lima Sahar foi uma finalista
00:54
in the Afghan Star singing competition.
14
54260
4000
no "Estrelas Afegãs", uma competição de cantores
00:58
Now, before I go any further,
15
58260
2000
Agora, antes de prosseguir,
01:00
yes, I know it all began with "Britain's Got Talent."
16
60260
4000
sim eu sei, tudo começou com "Britain's Got Talent."
01:04
But my point in discussing this
17
64260
3000
Mas o meu objetivo em analisar isto
01:07
is to show you -- I hope I'll be able to show you
18
67260
3000
é mostrar-vos — e espero ser capaz de fazê-lo —
01:10
how these merit-based competitions,
19
70260
4000
como tais competições baseadas no mérito
01:14
with equal access to everyone,
20
74260
3000
com igual acesso à toda a gente,
01:17
with the winner selected via voting by SMS,
21
77260
3000
cujo vencedor é eleito via SMS,
01:20
are changing tribal societies.
22
80260
3000
estão a transformar as sociedades tribais.
01:23
And I'm going to focus on Afghanistan
23
83260
2000
Vou concentrar-me no Afeganistão
01:25
and the Arab world with the UAE,
24
85260
3000
e no mundo árabe com os Emirados Árabes Unidos,
01:28
how they're changing tribal societies,
25
88260
3000
como estão a mudar sociedades tribais,
01:31
not by introducing Western ideas,
26
91260
2000
não através da introdução de ideias ocidentais,
01:33
but by being integrated into the language in those places.
27
93260
4000
mas através da integração à linguagem daqueles lugares.
01:37
It all begins with enjoyment.
28
97260
3000
Tudo começa com o divertimento.
(Vídeo)
01:42
Video: We are late to watch "Afghan Star."
29
102260
3000
Estamos atrasados para assistir ao "Estrelas Afegãs".
01:45
We are going to watch "Afghan Star." We are late.
30
105260
3000
Vamos assistir ao "Estrelas Afegãs". Estamos atrasados.
01:48
We are running late.
31
108260
3000
Estamos atrasados.
01:51
We must go to watch "Afghan Star."
32
111260
3000
Precisamos de ir assistir ao "Estrelas Afegãs".
01:56
Cynthia Schneider: These programs are reaching incredibly deeply into society.
33
116260
5000
CS: Estes programas estão a chegar incrivelmente fundo nestas sociedades.
02:01
In Afghanistan, people go to extraordinary lengths
34
121260
3000
No Afeganistão, as pessoas percorrem distâncias extraordinárias
02:04
to be able to watch this program.
35
124260
2000
para poderem assistir a este programa.
02:06
And you don't necessarily have to have your own TV set.
36
126260
3000
E não é obrigatório ter um aparelho de TV
02:09
People watch it all over the country
37
129260
2000
As pessoas assistem-no em todo o país
02:11
also in public places.
38
131260
3000
e também em sítios públicos
02:14
But it goes beyond watching,
39
134260
3000
Mas isto vai para além de só assistirem,
02:17
because also, part of this
40
137260
3000
porque uma parte disto também é fazer campanha.
02:20
is campaigning.
41
140260
2000
02:22
People become so engaged
42
142260
2000
As pessoas envolvem-se de tal modo
02:24
that they have volunteers, just like political volunteers anyway,
43
144260
4000
que há voluntários, tal como os voluntários políticos
02:28
who fan out over the countryside,
44
148260
3000
que torcem nas áreas rurais
02:31
campaigning for their candidate.
45
151260
3000
fazendo campanha pelo seu candidato.
02:34
Contestants also put themselves forward.
46
154260
3000
Os candidatos também se promovem.
02:37
Now, of course there is a certain degree of ethnic allegiance, but not entirely.
47
157260
4000
Há uma certa dose de fidelidade étnica, mas não completamente.
02:41
Because each year the winner has come from a different tribal group.
48
161260
5000
Porque em cada ano o vencedor vem de um grupo tribal diferente.
02:46
This has opened up the door,
49
166260
2000
Isto tem aberto a porta,
02:48
particularly for women.
50
168260
2000
particularmente para as mulheres.
02:50
And in the last season there were two women in the finalists.
51
170260
3000
Na última temporada havia duas mulheres entre os finalistas.
02:53
One of them, Lima Sahar, is a Pashtun from Kandahar,
52
173260
3000
Uma delas, Lima Sahar, é uma Pashtun do Kandahar,
02:56
a very conservative part of the country.
53
176260
3000
uma região muito conservadora do país.
02:59
And here she relates, in the documentary film "Afghan Star,"
54
179260
4000
No documentário de "Estrelas Afegãs",
ela relata que as amigas lhe pediram que não o fizesse
03:03
how her friends urged her not to do this
55
183260
3000
03:06
and told her that she was leaving them for democracy.
56
186260
3000
e disseram-lhe que elas as estava a trocar pela democracia.
03:09
But she also confides that
57
189260
3000
Mas ela também confidencia que sabe que membros do Taliban
03:12
she knows that members of the Taliban
58
192260
2000
03:14
are actually SMS-ing votes in for her.
59
194260
5000
estão a enviar-lhe os seus votos via SMS.
03:19
Aydah Al Jahnani also took risks
60
199260
3000
Aydah Al Jahnani também se arriscou,
03:22
and put herself out, to compete
61
202260
2000
e lançou-se na competição de "Poeta dos Milhões".
03:24
in the Poet of the Millions competition.
62
204260
3000
03:27
I have to say, her husband backed her from the start.
63
207260
4000
Tenho de dizer que o marido a encorajou desde o início
03:31
But her tribe and family urged her not to compete
64
211260
3000
Mas a tribo e a família instaram-na a não competir
03:34
and were very much against it.
65
214260
2000
e foram muito contra isso.
03:36
But, once she started to win,
66
216260
3000
Mas, assim que ela começou a ganhar,
03:39
then they got behind her again.
67
219260
2000
voltaram a apoiá-la.
03:41
It turns out that competition and winning is a universal human value.
68
221260
6000
Acontece que a competição e a vitória são valores universais
03:47
And she's out there.
69
227260
2000
Ela está ali.
03:49
Her poetry is about women,
70
229260
3000
A sua poesia é sobre mulheres,
03:52
and the life of women in society.
71
232260
3000
e a vida das mulheres na sociedade.
03:55
So just by presenting herself
72
235260
2000
Então, apenas por se apresentar
03:57
and being in competition with men --
73
237260
2000
e por estar a competir com homens
03:59
this shows the voting on the program --
74
239260
2000
— isto mostra a votação no programa —
04:01
it sets a very important example for young women --
75
241260
3000
isto mostra um exemplo muito importante para as jovens,
04:04
these are young women in the audience of the program --
76
244260
3000
— estas raparigas na audiência do programa, em Abu Dhabi —
04:07
in Abu Dhabi, but also people in the viewing audience.
77
247260
4000
mas também para as pessoas que assistiam na plateia.
04:11
Now you'd think that "American Idol"
78
251260
2000
Talvez vocês pensassem que o "American Idol"
04:13
would introduce a measure of Americanization.
79
253260
3000
traria um bocado de americanização.
04:16
But actually, just the opposite is happening.
80
256260
3000
Mas, de facto, o que ocorre é exatamente o oposto.
04:19
By using this engaging popular format
81
259260
3000
Pelo uso deste formato popular, que envolve as pessoas,
04:22
for traditional, local culture,
82
262260
3000
na cultura tradicional, na cultura local,
04:25
it actually, in the Gulf, is precipitating a revival
83
265260
3000
isto está a acelerar, no Golfo,
a revitalização do interesse pela poesia Nabati,
04:28
of interest in Nabati poetry,
84
268260
2000
04:30
also in traditional dress and dance and music.
85
270260
4000
e também pelos trajes, dança e música tradicionais.
04:34
And for Afghanistan,
86
274260
2000
Quanto ao Afeganistão,
04:36
where the Taliban banned music for many years,
87
276260
4000
onde o Taliban proibiu a música durante muitos anos,
04:40
it is reintroducing their traditional music.
88
280260
2000
estão a reintroduzir a música tradicional.
04:42
They don't sing pop songs,
89
282260
2000
Eles não cantam canções pop, cantam música afegã.
04:44
they sing Afghan music.
90
284260
3000
04:47
And they also have learned how to lose gracefully,
91
287260
3000
E também aprenderam a perder com classe,
04:50
without avenging the winner.
92
290260
2000
sem se vingarem do vencedor.
04:52
(Laughter)
93
292260
2000
(Risos)
04:54
No small thing.
94
294260
2000
O que não é pouca coisa.
04:56
And the final, sort of, formulation
95
296260
6000
E a última formulação
05:02
of this "American Idol" format,
96
302260
3000
deste formato "American Idol",
05:05
which has just appeared in Afghanistan,
97
305260
2000
que acabou de aparecer no Afeganistão,
05:07
is a new program called "The Candidate."
98
307260
3000
é um programa recente chamado "O Candidato"
05:10
And in this program, people present
99
310260
2000
Neste programa, as pessoas apresentam propostas políticas
05:12
policy platforms that are then voted on.
100
312260
3000
que depois são votadas.
05:15
Many of them are too young to run for president,
101
315260
3000
Muitos deles são jovens demais para concorrer à presidência.
05:18
but by putting the issues out there,
102
318260
2000
Mas ao trazer à luz estes problemas,
05:20
they are influencing the presidential race.
103
320260
2000
estão a influenciar a campanha presidencial.
05:22
So for me, the substance of things unseen
104
322260
3000
Então, para mim, a substância das coisas ocultas,
05:25
is how reality TV is driving reality.
105
325260
4000
é a forma como a "reality TV" está a transformar a realidade
05:29
Thank you.
106
329260
2000
Obrigada.
05:31
(Applause)
107
331260
1000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7