Cynthia Schneider: The surprising spread of "Idol" TV

39,657 views ・ 2009-11-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Roberta Mura Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:15
I'd like to ask you,
0
15260
2000
Voglio domandarvi,
00:17
what do these three people have in common?
1
17260
5000
cosa hanno in comune queste 3 persone?
00:22
Well, you probably recognize the first person.
2
22260
2000
Beh, forse riconoscerete la prima.
00:24
I'm sure you're all avid "American Idol" watchers.
3
24260
3000
Sono sicura che siete tutti avidi spettatori di "American Idol".
00:27
But you might not recognize Aydah Al Jahani,
4
27260
3000
Potreste non riconoscere Aydah Al Jahani,
00:30
who is a contestant, indeed a finalist,
5
30260
3000
che è una concorrente, anzi una finalista
00:33
in the Poet of the Millions competition,
6
33260
3000
nella competizione: "Poeta dei Milioni"
00:36
which is broadcast out of Abu Dhabi,
7
36260
2000
trasmessa da Abu Dahbi
00:38
and seen throughout the Arab world.
8
38260
2000
e vista in tutto il mondo arabo.
00:40
In this contest
9
40260
2000
In questa gara
00:42
people have to write and recite
10
42260
3000
i concorrenti devono scrivere e recitare
00:45
original poetry, in the Nabati form of poetry,
11
45260
3000
poesie, nella forma poetica Nabati,
00:48
which is the traditional Bedouin form.
12
48260
3000
che è lo stile tradizionale beduino.
00:51
And Lima Sahar was a finalist
13
51260
3000
Lima Sahar invece fu una finalista
00:54
in the Afghan Star singing competition.
14
54260
4000
nella gara di canto "Afghan Star"
00:58
Now, before I go any further,
15
58260
2000
Ora, prima di proseguire oltre,
01:00
yes, I know it all began with "Britain's Got Talent."
16
60260
4000
sì, lo so che tutto ebbe inizio con "Britain's got Talent" (La Gran Bretagna ha talento ndt)
01:04
But my point in discussing this
17
64260
3000
Ma il motivo per cui discuto ciò
01:07
is to show you -- I hope I'll be able to show you
18
67260
3000
è mostrarvi -- o spero di riuscire a mostrarvi--
01:10
how these merit-based competitions,
19
70260
4000
come queste gare basate sul merito
01:14
with equal access to everyone,
20
74260
3000
con accesso libero a chiunque,
01:17
with the winner selected via voting by SMS,
21
77260
3000
con il vincitore selezionato votando mediante SMS,
01:20
are changing tribal societies.
22
80260
3000
stiano cambiando le società tribali.
01:23
And I'm going to focus on Afghanistan
23
83260
2000
E mi concentrerò sull'Afghanistan
01:25
and the Arab world with the UAE,
24
85260
3000
e sul mondo arabo degli UAE (Emirati Arabi Uniti),
01:28
how they're changing tribal societies,
25
88260
3000
e su come stiano cambiando le loro società tribali,
01:31
not by introducing Western ideas,
26
91260
2000
non introducendo idee occidentali,
01:33
but by being integrated into the language in those places.
27
93260
4000
ma integrando la propria lingua locale.
01:37
It all begins with enjoyment.
28
97260
3000
Tutto inizia con il divertimento.
01:42
Video: We are late to watch "Afghan Star."
29
102260
3000
(Video): Siamo in ritardo per guardare "Afghan Star"
01:45
We are going to watch "Afghan Star." We are late.
30
105260
3000
Guarderemo "Afghan Star". Siamo in ritardo.
01:48
We are running late.
31
108260
3000
Siamo in riatrdo.
01:51
We must go to watch "Afghan Star."
32
111260
3000
Dobbiamo andare a guardare "Afghan Star"
01:56
Cynthia Schneider: These programs are reaching incredibly deeply into society.
33
116260
5000
CS: Queste trasmissioni stanno raggiungendo tutti gli strati sociali.
02:01
In Afghanistan, people go to extraordinary lengths
34
121260
3000
In Afghanistan la gente fa di tutto
02:04
to be able to watch this program.
35
124260
2000
per riuscire a vedere questo programma.
02:06
And you don't necessarily have to have your own TV set.
36
126260
3000
E non devi per forza possedere la tua televisione.
02:09
People watch it all over the country
37
129260
2000
La gente lo guarda ovunque nel paese
02:11
also in public places.
38
131260
3000
anche in luoghi pubblici.
02:14
But it goes beyond watching,
39
134260
3000
Ma va ben oltre la visione passiva,
02:17
because also, part of this
40
137260
3000
poichè parte del fenomeno
02:20
is campaigning.
41
140260
2000
è fare campagna (per la raccolta dei voti, ndt)
02:22
People become so engaged
42
142260
2000
La gente diventa talmente coinvolta
02:24
that they have volunteers, just like political volunteers anyway,
43
144260
4000
che esistono volontari che, proprio come volontari politici,
02:28
who fan out over the countryside,
44
148260
3000
si sparpagliano per i territori rurali
02:31
campaigning for their candidate.
45
151260
3000
facendo campagna per il loro candidato.
02:34
Contestants also put themselves forward.
46
154260
3000
Anche i concorrenti si fanno avanti.
02:37
Now, of course there is a certain degree of ethnic allegiance, but not entirely.
47
157260
4000
Naturalmente, c'è un certo grado di "campanilismo" etnico, ma non completamente,
02:41
Because each year the winner has come from a different tribal group.
48
161260
5000
Infatti ogni anno c'è stato un vincitore di un gruppo tribale differente.
02:46
This has opened up the door,
49
166260
2000
Questo ha aperto le porte,
02:48
particularly for women.
50
168260
2000
in particolare alle donne.
02:50
And in the last season there were two women in the finalists.
51
170260
3000
E nell'ultima stagione ci sono state due donne tra i finalisti.
02:53
One of them, Lima Sahar, is a Pashtun from Kandahar,
52
173260
3000
Una di loro, Lima Sahar, è una Pashtun di Kandahar,
02:56
a very conservative part of the country.
53
176260
3000
una parte del paese molto conservatrice.
02:59
And here she relates, in the documentary film "Afghan Star,"
54
179260
4000
In questo documentario su "Afghan Star" racconta
03:03
how her friends urged her not to do this
55
183260
3000
come i suoi amici la spronassero a non partecipare
03:06
and told her that she was leaving them for democracy.
56
186260
3000
e come le dicessero che li stava abbandonando per la democrazia.
03:09
But she also confides that
57
189260
3000
Ma dice anche
03:12
she knows that members of the Taliban
58
192260
2000
che è a conoscenza che alcuni membri dei Talebani
03:14
are actually SMS-ing votes in for her.
59
194260
5000
mandano degli SMS per votarla.
03:19
Aydah Al Jahnani also took risks
60
199260
3000
Anche Aydah Al Jahnani ha affrontato dei rischi
03:22
and put herself out, to compete
61
202260
2000
e si è messa alla prova, per competere
03:24
in the Poet of the Millions competition.
62
204260
3000
nella gara "Poeta dei Millioni".
03:27
I have to say, her husband backed her from the start.
63
207260
4000
Devo aggiungere che suo marito la sostenne fin dall'inizio.
03:31
But her tribe and family urged her not to compete
64
211260
3000
Ma la sua tribù e la sua famiglia la spronarono a non competere
03:34
and were very much against it.
65
214260
2000
e si mostrarono molto contrari,
03:36
But, once she started to win,
66
216260
3000
Ma, appena iniziò a vincere,
03:39
then they got behind her again.
67
219260
2000
cominciarono a sostenerla nuovamente.
03:41
It turns out that competition and winning is a universal human value.
68
221260
6000
Risulta che competere e vincere sono valori umani universali
03:47
And she's out there.
69
227260
2000
E lei si sta mettendo in gioco.
03:49
Her poetry is about women,
70
229260
3000
I suoi versi parlano di donne,
03:52
and the life of women in society.
71
232260
3000
e della vita delle donne nella società.
03:55
So just by presenting herself
72
235260
2000
E così solo mettendosi in gioco
03:57
and being in competition with men --
73
237260
2000
e competendo con uomini --
03:59
this shows the voting on the program --
74
239260
2000
qui vediamo le votazioni del programma --
04:01
it sets a very important example for young women --
75
241260
3000
pone un esempio molto importante per le donne giovani --
04:04
these are young women in the audience of the program --
76
244260
3000
qui vediamo delle giovani fra gli spettatori del programma --
04:07
in Abu Dhabi, but also people in the viewing audience.
77
247260
4000
di Abu Dahbi, ma anche per gli spettatori in sala.
04:11
Now you'd think that "American Idol"
78
251260
2000
Verrebbe da pensare che "American Idol"
04:13
would introduce a measure of Americanization.
79
253260
3000
abbia introdotto una certa dose di americanizzazione.
04:16
But actually, just the opposite is happening.
80
256260
3000
Ma in realtà sta accadendo il contrario.
04:19
By using this engaging popular format
81
259260
3000
Usando questo popolarissimo format
04:22
for traditional, local culture,
82
262260
3000
per la cultura locale e tradizionale,
04:25
it actually, in the Gulf, is precipitating a revival
83
265260
3000
si sta effettivamente assistendo ad una rinascita, nella regione del Golfo,
04:28
of interest in Nabati poetry,
84
268260
2000
di un interesse per la poesia Nabati
04:30
also in traditional dress and dance and music.
85
270260
4000
e anche per i costumi e per le danze tradizionali.
04:34
And for Afghanistan,
86
274260
2000
E in Afghanistan,
04:36
where the Taliban banned music for many years,
87
276260
4000
dove i Talebani avevano proibito la musica per anni,
04:40
it is reintroducing their traditional music.
88
280260
2000
si sta reintroducendo la musica tradizionale.
04:42
They don't sing pop songs,
89
282260
2000
Non cantano canzoni pop,
04:44
they sing Afghan music.
90
284260
3000
cantano la musica afgana.
04:47
And they also have learned how to lose gracefully,
91
287260
3000
E hanno anche imparato a perdere elegantemente,
04:50
without avenging the winner.
92
290260
2000
senza vendicarsi contro il vincitore.
04:52
(Laughter)
93
292260
2000
(Risate)
04:54
No small thing.
94
294260
2000
E non è poco.
04:56
And the final, sort of, formulation
95
296260
6000
E l'ultima tipologia
05:02
of this "American Idol" format,
96
302260
3000
di questo format alla "Amercan Idol"
05:05
which has just appeared in Afghanistan,
97
305260
2000
apparsa recentemente in Afghanistan
05:07
is a new program called "The Candidate."
98
307260
3000
è il nuovo programma chiamato "Il candidato".
05:10
And in this program, people present
99
310260
2000
In questo programma la gente presenta
05:12
policy platforms that are then voted on.
100
312260
3000
tribune politiche che poi vengono votate.
05:15
Many of them are too young to run for president,
101
315260
3000
Molti sono troppo giovani per candidarsi come Presidente.
05:18
but by putting the issues out there,
102
318260
2000
Ma presentando le loro tematiche
05:20
they are influencing the presidential race.
103
320260
2000
stanno influenzando la gara presidenziale.
05:22
So for me, the substance of things unseen
104
322260
3000
Quindi a mio parere tutto ciò dimostra
05:25
is how reality TV is driving reality.
105
325260
4000
che i reality show stanno guidando la realtà.
05:29
Thank you.
106
329260
2000
Grazie.
05:31
(Applause)
107
331260
1000
(Applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7