Cynthia Schneider: The surprising spread of "Idol" TV

39,657 views ・ 2009-11-13

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kornelia Korzec Korekta: Maciek Szu
00:15
I'd like to ask you,
0
15260
2000
Chcę Was zapytać,
00:17
what do these three people have in common?
1
17260
5000
co tych troje ludzi ma ze sobą wspólnego?
00:22
Well, you probably recognize the first person.
2
22260
2000
Pewnie poznajecie pierwszą osobę.
00:24
I'm sure you're all avid "American Idol" watchers.
3
24260
3000
Raczej wszyscy tu są zapalonymi widzami 'Amerykańskiego Idola'.
00:27
But you might not recognize Aydah Al Jahani,
4
27260
3000
Mogliście nie rozpoznać Aydah Al Jahani,
00:30
who is a contestant, indeed a finalist,
5
30260
3000
która jest uczestniczką, a nawet finalistką
00:33
in the Poet of the Millions competition,
6
33260
3000
w konkursie 'Poeta Milionów',
00:36
which is broadcast out of Abu Dhabi,
7
36260
2000
który jest nadawany z Abu Dahbi,
00:38
and seen throughout the Arab world.
8
38260
2000
i oglądany przez cały świat arabski.
00:40
In this contest
9
40260
2000
W tym konkursie
00:42
people have to write and recite
10
42260
3000
ludzie piszą i recytują
00:45
original poetry, in the Nabati form of poetry,
11
45260
3000
oryginalne wiersze, w stylu poezji Nabati,
00:48
which is the traditional Bedouin form.
12
48260
3000
która jest tradycyjną formą beduińską.
00:51
And Lima Sahar was a finalist
13
51260
3000
A Lima Sahar była finalistką
00:54
in the Afghan Star singing competition.
14
54260
4000
w konkursie wokalnym "Afgańska Gwiazda".
00:58
Now, before I go any further,
15
58260
2000
A teraz, zanim przejdę dalej,
01:00
yes, I know it all began with "Britain's Got Talent."
16
60260
4000
tak, dobrze wiem, że to wszystko zaczęło się od "Brytania Ma Talent".
01:04
But my point in discussing this
17
64260
3000
Ale celem mojej wypowiedzi
01:07
is to show you -- I hope I'll be able to show you
18
67260
3000
jest pokazanie -- mam nadzieję, że uda mi się to pokazać,
01:10
how these merit-based competitions,
19
70260
4000
jak takie konkursy talentów,
01:14
with equal access to everyone,
20
74260
3000
otwarte dla każdego,
01:17
with the winner selected via voting by SMS,
21
77260
3000
w których zwycięzcę wyłania głosowanie SMSowe,
01:20
are changing tribal societies.
22
80260
3000
zmieniają społeczeństwa plemienne.
01:23
And I'm going to focus on Afghanistan
23
83260
2000
Skupię się na Afganistanie
01:25
and the Arab world with the UAE,
24
85260
3000
i świecie arabskim w Emiratach,
01:28
how they're changing tribal societies,
25
88260
3000
gdzie one zmieniają społeczeństwa plemienne,
01:31
not by introducing Western ideas,
26
91260
2000
nie poprzez wprowadzanie idei zachodu,
01:33
but by being integrated into the language in those places.
27
93260
4000
ale przez to, że są wcielone w język tych krajów.
01:37
It all begins with enjoyment.
28
97260
3000
Wszystko zaczyna się od przyjemności.
01:42
Video: We are late to watch "Afghan Star."
29
102260
3000
(Video): Spóźnimy się na Afgan Star.
01:45
We are going to watch "Afghan Star." We are late.
30
105260
3000
Będziemy oglądać Afgan Star. Ale będziemy spóźnieni.
01:48
We are running late.
31
108260
3000
Spóźnimy się.
01:51
We must go to watch "Afghan Star."
32
111260
3000
Musimy obejrzeć Afgan Star.
01:56
Cynthia Schneider: These programs are reaching incredibly deeply into society.
33
116260
5000
CS: Te programy sięgają niesamowicie głęboko w społeczeństwo.
02:01
In Afghanistan, people go to extraordinary lengths
34
121260
3000
W Afganistanie ludzie muszą daleko iść,
02:04
to be able to watch this program.
35
124260
2000
żeby obejrzeć ten program.
02:06
And you don't necessarily have to have your own TV set.
36
126260
3000
I wcale nie musisz mieć własnego telewizora.
02:09
People watch it all over the country
37
129260
2000
Ludzie oglądają to w całym kraju,
02:11
also in public places.
38
131260
3000
także w miejscach publicznych.
02:14
But it goes beyond watching,
39
134260
3000
Ale to więcej niż oglądanie,
02:17
because also, part of this
40
137260
3000
bo w części to też
02:20
is campaigning.
41
140260
2000
prowadzenie kampanii.
02:22
People become so engaged
42
142260
2000
Ludzie tak się angażują,
02:24
that they have volunteers, just like political volunteers anyway,
43
144260
4000
że dobrowolnie, podobnie jak wolontariusze partii politycznych,
02:28
who fan out over the countryside,
44
148260
3000
wyruszają w szeroki kraj,
02:31
campaigning for their candidate.
45
151260
3000
agitując dla swojego kandydata.
02:34
Contestants also put themselves forward.
46
154260
3000
Sami uczestnicy też starają się promować.
02:37
Now, of course there is a certain degree of ethnic allegiance, but not entirely.
47
157260
4000
Oczywiście występuje tam element etnicznej lojalności, ale nie tylko.
02:41
Because each year the winner has come from a different tribal group.
48
161260
5000
Bo każdego roku zwycięzca pochodzi z innego plemienia.
02:46
This has opened up the door,
49
166260
2000
To otworzyło drzwi,
02:48
particularly for women.
50
168260
2000
szczególnie dla kobiet.
02:50
And in the last season there were two women in the finalists.
51
170260
3000
I w ubiegłym sezonie wśród finalistów były dwie kobiety.
02:53
One of them, Lima Sahar, is a Pashtun from Kandahar,
52
173260
3000
Jedna z nich, Lima Sahar, jest Pasztunką z Kandaharu,
02:56
a very conservative part of the country.
53
176260
3000
bardzo konserwatywnej części kraju.
02:59
And here she relates, in the documentary film "Afghan Star,"
54
179260
4000
Tutaj opowiada w filmie dokumentalnym "Afgańska Gwiazda",
03:03
how her friends urged her not to do this
55
183260
3000
jak jej bliscy nakłaniali ją, żeby tego nie robiła
03:06
and told her that she was leaving them for democracy.
56
186260
3000
i powiedzieli, że opuszcza ich dla demokracji.
03:09
But she also confides that
57
189260
3000
Ale zdradza też,
03:12
she knows that members of the Taliban
58
192260
2000
że wie, że Talibowie
03:14
are actually SMS-ing votes in for her.
59
194260
5000
wysyłają SMSy z głosami na nią.
03:19
Aydah Al Jahnani also took risks
60
199260
3000
Aydah Al Jahani też podjęła ryzyko,
03:22
and put herself out, to compete
61
202260
2000
i wyłamała się, żeby
03:24
in the Poet of the Millions competition.
62
204260
3000
wziąć udział w "Poecie Milionów".
03:27
I have to say, her husband backed her from the start.
63
207260
4000
Muszę dodać, że jej mąż wspierał ją od początku.
03:31
But her tribe and family urged her not to compete
64
211260
3000
Ale plemię i rodzina nakłaniały, żeby tego nie robiła
03:34
and were very much against it.
65
214260
2000
i byli bardzo przeciwni.
03:36
But, once she started to win,
66
216260
3000
Ale kiedy zaczęła wygrywać,
03:39
then they got behind her again.
67
219260
2000
wtedy ją poparli.
03:41
It turns out that competition and winning is a universal human value.
68
221260
6000
Okazało się, że współzawodnictwo i wygrana to uniwersalne wartości.
03:47
And she's out there.
69
227260
2000
A ona jest tam.
03:49
Her poetry is about women,
70
229260
3000
Jej wiersze są o kobietach,
03:52
and the life of women in society.
71
232260
3000
o życiu kobiet w społeczeństwie.
03:55
So just by presenting herself
72
235260
2000
I tak prezentując siebie,
03:57
and being in competition with men --
73
237260
2000
podejmując rywalizację z mężczyznami --
03:59
this shows the voting on the program --
74
239260
2000
jak pokazują wyniki głosowania --
04:01
it sets a very important example for young women --
75
241260
3000
stanowi bardzo ważny przykład dla młodych kobiet --
04:04
these are young women in the audience of the program --
76
244260
3000
młode kobiety są wśród widowni tego programu --
04:07
in Abu Dhabi, but also people in the viewing audience.
77
247260
4000
w samym Abu Dahbi, ale i przed ekranami.
04:11
Now you'd think that "American Idol"
78
251260
2000
Wydaje się, że "Amerykański Idol"
04:13
would introduce a measure of Americanization.
79
253260
3000
wprowadza sporą dawkę amerykanizacji.
04:16
But actually, just the opposite is happening.
80
256260
3000
W rzeczywistości dzieje się odwrotnie.
04:19
By using this engaging popular format
81
259260
3000
Użycie wciągającej i popularnej formy
04:22
for traditional, local culture,
82
262260
3000
dla celów tradycyjnej, lokalnej kultury,
04:25
it actually, in the Gulf, is precipitating a revival
83
265260
3000
obecnie powoduje w Zatoce nagły powrót
04:28
of interest in Nabati poetry,
84
268260
2000
zainteresowania poezją Nabati,
04:30
also in traditional dress and dance and music.
85
270260
4000
jak też tradycyjnymi strojami, tańcami i muzyką.
04:34
And for Afghanistan,
86
274260
2000
A w Afganistanie,
04:36
where the Taliban banned music for many years,
87
276260
4000
gdzie Talibowie zakazali muzyki na wiele lat,
04:40
it is reintroducing their traditional music.
88
280260
2000
to przywraca im tradycyjną muzykę.
04:42
They don't sing pop songs,
89
282260
2000
Oni nie śpiewają piosenek popowych,
04:44
they sing Afghan music.
90
284260
3000
oni śpiewają muzykę Afgańską.
04:47
And they also have learned how to lose gracefully,
91
287260
3000
I nauczyli się też przegrywać z wdziękiem,
04:50
without avenging the winner.
92
290260
2000
bez mszczenia się na zwycięzcy.
04:52
(Laughter)
93
292260
2000
(Śmiech)
04:54
No small thing.
94
294260
2000
To nie banalna sprawa.
04:56
And the final, sort of, formulation
95
296260
6000
I wreszcie, w pewnym sensie kulminacją
05:02
of this "American Idol" format,
96
302260
3000
tego stylu "Amerykańskiego Idola"
05:05
which has just appeared in Afghanistan,
97
305260
2000
która właśnie pojawiła się w Afganistanie,
05:07
is a new program called "The Candidate."
98
307260
3000
jest nowy program zatytułowany 'Kandydat".
05:10
And in this program, people present
99
310260
2000
W tym programie ludzie prezentują
05:12
policy platforms that are then voted on.
100
312260
3000
programy polityczne, na które potem się głosuje.
05:15
Many of them are too young to run for president,
101
315260
3000
Wielu z nich jest za młodych by kandydować na prezydenta.
05:18
but by putting the issues out there,
102
318260
2000
Ale prezentując ważne zagadnienia,
05:20
they are influencing the presidential race.
103
320260
2000
mają wpływ na przebieg wyborów.
05:22
So for me, the substance of things unseen
104
322260
3000
I tak dla mnie istotą rzeczy niewidzialnych jest
05:25
is how reality TV is driving reality.
105
325260
4000
to jak telewizja 'na żywo' steruje życiem.
05:29
Thank you.
106
329260
2000
Dziękuję Państwu.
05:31
(Applause)
107
331260
1000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7