Cynthia Schneider: The surprising spread of "Idol" TV

سینتیا اشنایدر: گسترش تعجب برانگیز فرهنگ تلویزیونی "آیدل" ("Idol")

39,657 views

2009-11-13 ・ TED


New videos

Cynthia Schneider: The surprising spread of "Idol" TV

سینتیا اشنایدر: گسترش تعجب برانگیز فرهنگ تلویزیونی "آیدل" ("Idol")

39,657 views ・ 2009-11-13

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Lida Ayoubi Reviewer: Iraj Hosseini
00:15
I'd like to ask you,
0
15260
2000
من میخواهم از شما بپرسم،
00:17
what do these three people have in common?
1
17260
5000
این سه نفر چه وجه اشتراکی دارند؟
00:22
Well, you probably recognize the first person.
2
22260
2000
شما احتمالا نفر اول رو میشناسید.
00:24
I'm sure you're all avid "American Idol" watchers.
3
24260
3000
من مطمئنم شما همه از بینندگان مشتاق "آمریکن آیدل" هستید.
00:27
But you might not recognize Aydah Al Jahani,
4
27260
3000
شما ممکنه آیدا ال جهانی ("Aydah Al Jahani") رو نشناسید،
00:30
who is a contestant, indeed a finalist,
5
30260
3000
که یکی از شرکت کنندگان، در واقع فینالیست
00:33
in the Poet of the Millions competition,
6
33260
3000
مسابقه شعر میلیون ها است،
00:36
which is broadcast out of Abu Dhabi,
7
36260
2000
که از ابوظبی پخش میشه،
00:38
and seen throughout the Arab world.
8
38260
2000
و در سراسر کشورهای عربی تماشا میشه.
00:40
In this contest
9
40260
2000
در این مسابقه
00:42
people have to write and recite
10
42260
3000
افراد باید اشعار جدید رو بنویسند و از بر بخونند،
00:45
original poetry, in the Nabati form of poetry,
11
45260
3000
در قالب شعری نباتی،
00:48
which is the traditional Bedouin form.
12
48260
3000
که قالب سنتی بادیه نشینی است.
00:51
And Lima Sahar was a finalist
13
51260
3000
و لیما سحر ("Lima Sahar") فینالیست
00:54
in the Afghan Star singing competition.
14
54260
4000
مسابقه خوانندگی ستاره افغان بود.
00:58
Now, before I go any further,
15
58260
2000
حالا، قبل از اینکه من ادامه بدم،
01:00
yes, I know it all began with "Britain's Got Talent."
16
60260
4000
درسته، من میدونم که همه اینها با "بریتینز گات تلنت" ("Britain's Got Talent") شروع شد.
01:04
But my point in discussing this
17
64260
3000
اما منظور من در بررسی این موضوع
01:07
is to show you -- I hope I'll be able to show you
18
67260
3000
اینه که به شما نشون بدم -- امیدوارم که بتونم به شما نشون بدم
01:10
how these merit-based competitions,
19
70260
4000
که چطور این مسابقه های شایسته-سالارانه،
01:14
with equal access to everyone,
20
74260
3000
با دسترسی یکسان برای همه،
01:17
with the winner selected via voting by SMS,
21
77260
3000
و انتخاب برنده از طریق رای گیری با اس ام اس،
01:20
are changing tribal societies.
22
80260
3000
در حال تغییر جوامع قبیله ای هستند.
01:23
And I'm going to focus on Afghanistan
23
83260
2000
و من روی افغانستان تمرکز خواهم کرد
01:25
and the Arab world with the UAE,
24
85260
3000
و امارات متحده عربی برای دنیای عرب،
01:28
how they're changing tribal societies,
25
88260
3000
چطور آنها (مسابقات) در حال تغییر جوامع قبیله ای هستند،
01:31
not by introducing Western ideas,
26
91260
2000
نه به وسیله معرفی ایده های غربی،
01:33
but by being integrated into the language in those places.
27
93260
4000
بلکه به وسیله ادغام شدن با زبان در آن مکان ها.
01:37
It all begins with enjoyment.
28
97260
3000
همه این ها با خوشی شروع شد.
01:42
Video: We are late to watch "Afghan Star."
29
102260
3000
(ویدیو): ما برای تماشای ستاره افغان دیرمون شده.
01:45
We are going to watch "Afghan Star." We are late.
30
105260
3000
ما داریم میریم ستاره افغان رو تماشا کنیم. دیرمون شده.
01:48
We are running late.
31
108260
3000
داره دیرمون میشه.
01:51
We must go to watch "Afghan Star."
32
111260
3000
ما باید بریم ستاره افغان رو تماشا کنیم.
01:56
Cynthia Schneider: These programs are reaching incredibly deeply into society.
33
116260
5000
س اش: این برنامه ها دارند به شکل خارق العاده عمیقی به داخل جامعه نفوذ میکنند.
02:01
In Afghanistan, people go to extraordinary lengths
34
121260
3000
در افغانستان، مردم تلاش های شگفت آوری رو میکنند
02:04
to be able to watch this program.
35
124260
2000
تا بتونند این برنامه رو تماشا کنند.
02:06
And you don't necessarily have to have your own TV set.
36
126260
3000
و شما لزوما احتیاج ندارید که تلویزیون خودتون رو داشته باشید.
02:09
People watch it all over the country
37
129260
2000
مردم در سراسر کشور اونو تماشا میکنند
02:11
also in public places.
38
131260
3000
از جمله در مکان های عمومی.
02:14
But it goes beyond watching,
39
134260
3000
اما این موضوع فرای تماشا کردنه،
02:17
because also, part of this
40
137260
3000
چرا که، بخشی از این
02:20
is campaigning.
41
140260
2000
شامل فعالیت های انتخاباتی هم میشه.
02:22
People become so engaged
42
142260
2000
مردم چنان مشغول میشند
02:24
that they have volunteers, just like political volunteers anyway,
43
144260
4000
که داوطلبانی دارند، درست مثل داوطلبان در فعالیت های سیاسی،
02:28
who fan out over the countryside,
44
148260
3000
که در حومه شهرها به عنوان طرفدار پخش میشند،
02:31
campaigning for their candidate.
45
151260
3000
و برای کاندیداهاشون تبلیغ میکنند.
02:34
Contestants also put themselves forward.
46
154260
3000
مسابقه دهنده ها هم خودشون رو عرضه میکنند.
02:37
Now, of course there is a certain degree of ethnic allegiance, but not entirely.
47
157260
4000
حالا، البته، درجه ای خاص از وفاداری قومی هم وجود داره، اما نه به طور کامل.
02:41
Because each year the winner has come from a different tribal group.
48
161260
5000
چون هر سال برنده از یک گروه قومی متفاوتی بوده است.
02:46
This has opened up the door,
49
166260
2000
این برنامه درها را گشوده است،
02:48
particularly for women.
50
168260
2000
مخصوصا برای زنها.
02:50
And in the last season there were two women in the finalists.
51
170260
3000
و در آخرین دوره، دو زن در بین فینالیست ها بودند.
02:53
One of them, Lima Sahar, is a Pashtun from Kandahar,
52
173260
3000
یکی از آنها، لیما سحر، یک پشتو از قندهار است،
02:56
a very conservative part of the country.
53
176260
3000
یک بخش بسیار محافظه کار در کشور.
02:59
And here she relates, in the documentary film "Afghan Star,"
54
179260
4000
و اینجا، در فیلم مستند ستاره افغان، اون شرح میده،
03:03
how her friends urged her not to do this
55
183260
3000
که چطور دوستانش به او اصرار میکردند که این کار را نکند
03:06
and told her that she was leaving them for democracy.
56
186260
3000
و به او میگفتند که او دارد آنها را به خاطر دمکراسی ترک میکند.
03:09
But she also confides that
57
189260
3000
اما اون با اطمینان میگه که
03:12
she knows that members of the Taliban
58
192260
2000
اون میدونه که اعضای طالبان
03:14
are actually SMS-ing votes in for her.
59
194260
5000
دارند در حقیقت با اس ام اس برای اون رای میدن.
03:19
Aydah Al Jahnani also took risks
60
199260
3000
آیدا ال جهانی هم خطراتی رو پذیرفت،
03:22
and put herself out, to compete
61
202260
2000
و خودش رو نشون داد برای رقابت کردن
03:24
in the Poet of the Millions competition.
62
204260
3000
در مسابقه شعر میلیون ها.
03:27
I have to say, her husband backed her from the start.
63
207260
4000
باید بگم که، همسرش از ابتدا اونو پشتیبانی کرد.
03:31
But her tribe and family urged her not to compete
64
211260
3000
اما قبیله و خانواده اش به اون اصرار کردن که مسابقه نده
03:34
and were very much against it.
65
214260
2000
و خیلی مخالف بودند.
03:36
But, once she started to win,
66
216260
3000
اما، وقتی او شروع به بردن کرد،
03:39
then they got behind her again.
67
219260
2000
اونها دوباره ازش حمایت کردن.
03:41
It turns out that competition and winning is a universal human value.
68
221260
6000
معلوم میشه که رقابت و بردن از ارزش های انسانی جهانی هستن.
03:47
And she's out there.
69
227260
2000
و او آیداست اونجا.
03:49
Her poetry is about women,
70
229260
3000
شعر او در مورد زنان است،
03:52
and the life of women in society.
71
232260
3000
و زندگی زنان در جامعه.
03:55
So just by presenting herself
72
235260
2000
پس فقط با ارائه کردن خودش،
03:57
and being in competition with men --
73
237260
2000
و بودن در مسابقه همراه با مردان --
03:59
this shows the voting on the program --
74
239260
2000
این رای گیری برنامه رو نشون میده --
04:01
it sets a very important example for young women --
75
241260
3000
یک مثال خیلی مهم رو برای زن های جوان قرار میده --
04:04
these are young women in the audience of the program --
76
244260
3000
اینها زن های جوان در بین مخاطبین برنامه هستن --
04:07
in Abu Dhabi, but also people in the viewing audience.
77
247260
4000
در ابوظبی، و همچنین مردمی که در مخاطبین تماشاگر هستند.
04:11
Now you'd think that "American Idol"
78
251260
2000
حالا شما ممکنه فکر کنید که "آمریکن آیدل"
04:13
would introduce a measure of Americanization.
79
253260
3000
ممکنه یه روش آمریکایی کردن رو معرفی کنه.
04:16
But actually, just the opposite is happening.
80
256260
3000
اما در حقیقت، درست برعکسش در حال وقوعه.
04:19
By using this engaging popular format
81
259260
3000
با استفاده از این مدل محبوب تعامل
04:22
for traditional, local culture,
82
262260
3000
برای فرهنگ سنتی و بومی،
04:25
it actually, in the Gulf, is precipitating a revival
83
265260
3000
اون در حقیقت داره، در منطقه خلیج، سرعت می بخشه به احیای
04:28
of interest in Nabati poetry,
84
268260
2000
علاقه به شعر نباتی،
04:30
also in traditional dress and dance and music.
85
270260
4000
و همچنین به لباس و رقص و موسیقی سنتی.
04:34
And for Afghanistan,
86
274260
2000
و برای افغانستان
04:36
where the Taliban banned music for many years,
87
276260
4000
جایی که طالبان موسیقی رو برای سال های زیادی ممنوع کرده بود،
04:40
it is reintroducing their traditional music.
88
280260
2000
این امر داره موسیقی سنتی اون ها رو دوباره معرفی میکنه.
04:42
They don't sing pop songs,
89
282260
2000
آنها آهنگ های پاپ نمیخونن،
04:44
they sing Afghan music.
90
284260
3000
بلکه موسیقی افغان میخونن.
04:47
And they also have learned how to lose gracefully,
91
287260
3000
و اونها همچنین یاد گرفته اند که چطور با آرامش ببازند،
04:50
without avenging the winner.
92
290260
2000
بدون اینکه از برنده کینه ای به دل بگیرند.
04:52
(Laughter)
93
292260
2000
(خنده)
04:54
No small thing.
94
294260
2000
این چیز کوچکی نیست.
04:56
And the final, sort of, formulation
95
296260
6000
و نوعی نسخه نهایی
05:02
of this "American Idol" format,
96
302260
3000
از این مدل "آمریکن آیدل"،
05:05
which has just appeared in Afghanistan,
97
305260
2000
که به تازگی در افغانستان ظاهر شده،
05:07
is a new program called "The Candidate."
98
307260
3000
برنامه جدیدیه به نام "کاندیدا".
05:10
And in this program, people present
99
310260
2000
و در این برنامه مردم
05:12
policy platforms that are then voted on.
100
312260
3000
برنامه های کاری رو ارائه میدن که سپس به رای گذاشته میشن.
05:15
Many of them are too young to run for president,
101
315260
3000
خیلی از اونها هنوز برای انتخاب شدن به عنوان رئیس جمهور خیلی جوان هستند.
05:18
but by putting the issues out there,
102
318260
2000
اما با مطرح کردن موضوعات،
05:20
they are influencing the presidential race.
103
320260
2000
اونها روی رقابتهای انتخاباتی تاثیر میگذارن.
05:22
So for me, the substance of things unseen
104
322260
3000
پس برای من، ماهیت دیده نشده،
05:25
is how reality TV is driving reality.
105
325260
4000
اینه که چطور برنامه های واقعی-تلویزیونی داره واقعیت رو جهت میده.
05:29
Thank you.
106
329260
2000
متشکرم.
05:31
(Applause)
107
331260
1000
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7