Cynthia Schneider: The surprising spread of "Idol" TV

Cynthia Schneider: Die überraschende Ausbreitung des "Superstar"-TV

39,657 views

2009-11-13 ・ TED


New videos

Cynthia Schneider: The surprising spread of "Idol" TV

Cynthia Schneider: Die überraschende Ausbreitung des "Superstar"-TV

39,657 views ・ 2009-11-13

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Wolf Ruschke Lektorat: Mareike Kaden
00:15
I'd like to ask you,
0
15260
2000
Was, bitte schön,
00:17
what do these three people have in common?
1
17260
5000
haben diese drei Leute gemeinsam?
00:22
Well, you probably recognize the first person.
2
22260
2000
Die erste Person kennen Sie sicherlich.
00:24
I'm sure you're all avid "American Idol" watchers.
3
24260
3000
Bestimmt sind Sie alle eifrige "American Idol"-Zuschauer.
00:27
But you might not recognize Aydah Al Jahani,
4
27260
3000
Aber Sie haben vermutlich nicht Aydah Al Jahani erkannt,
00:30
who is a contestant, indeed a finalist,
5
30260
3000
die doch auch eine Kandidatin ist, ja sogar eine Finalistin
00:33
in the Poet of the Millions competition,
6
33260
3000
beim sogenannten "Dichter der Millionen"-Wettkampf,
00:36
which is broadcast out of Abu Dhabi,
7
36260
2000
der in Abu Dahbi ausgestrahlt
00:38
and seen throughout the Arab world.
8
38260
2000
und in der gesamten arabischen Welt gesehen wird.
00:40
In this contest
9
40260
2000
Bei diesem Wettstreit
00:42
people have to write and recite
10
42260
3000
müssen die Teilnehmer eigene Gedichte schreiben und vortragen,
00:45
original poetry, in the Nabati form of poetry,
11
45260
3000
und zwar in Form der Nabati-Lyrik,
00:48
which is the traditional Bedouin form.
12
48260
3000
einer traditionellen Gedichtform der Beduinen.
00:51
And Lima Sahar was a finalist
13
51260
3000
Auch Lima Sahar war Finalistin,
00:54
in the Afghan Star singing competition.
14
54260
4000
und zwar im Sänger-Wettbewerb "Afghanischer Star".
00:58
Now, before I go any further,
15
58260
2000
Bevor ich fortfahre, möchte ich Ihnen versichern:
01:00
yes, I know it all began with "Britain's Got Talent."
16
60260
4000
Ja, ich weiß, dass alles mit der Sendung "Britain's Got Talent" begann.
01:04
But my point in discussing this
17
64260
3000
Aber der entscheidende Punkt meines Vortrags ist,
01:07
is to show you -- I hope I'll be able to show you
18
67260
3000
dass ich Ihnen damit hoffentlich zeigen kann,
01:10
how these merit-based competitions,
19
70260
4000
wie diese leistungsorientierten Wettkämpfe,
01:14
with equal access to everyone,
20
74260
3000
an denen jeder teilnehmen kann
01:17
with the winner selected via voting by SMS,
21
77260
3000
und bei denen über den Gewinner per SMS abgestimmt wird,
01:20
are changing tribal societies.
22
80260
3000
die alten Stammesgesellschaften allmählich verändern.
01:23
And I'm going to focus on Afghanistan
23
83260
2000
Ich konzentriere mich dabei auf Afghanistan
01:25
and the Arab world with the UAE,
24
85260
3000
und die arabische Welt mit den VAE,
01:28
how they're changing tribal societies,
25
88260
3000
und darauf, wie sie Stammesgesellschaften verändern:
01:31
not by introducing Western ideas,
26
91260
2000
nämlich nicht dadurch, dass sie westliche Ideen einführen,
01:33
but by being integrated into the language in those places.
27
93260
4000
sondern dadurch, dass eine Integration in die kulturelle Sprache dieser Länder stattfindet.
01:37
It all begins with enjoyment.
28
97260
3000
Es fängt damit an, dass es einfach Spaß macht.
01:42
Video: We are late to watch "Afghan Star."
29
102260
3000
(Video): Wir kommen zu spät zum "Afghanischen Star".
01:45
We are going to watch "Afghan Star." We are late.
30
105260
3000
Wir wollen den "Afghanischen Star" sehen. Wir kommen zu spät.
01:48
We are running late.
31
108260
3000
Wir sind spät dran.
01:51
We must go to watch "Afghan Star."
32
111260
3000
Wir müssen uns beeilen, wenn wir "Afghanischer Star" sehen wollen.
01:56
Cynthia Schneider: These programs are reaching incredibly deeply into society.
33
116260
5000
Diese Sendungen erreichen unglaublich viele Gesellschaftsschichten.
02:01
In Afghanistan, people go to extraordinary lengths
34
121260
3000
In Afghanistan nehmen die Menschen ungewöhnliche Mühen auf sich,
02:04
to be able to watch this program.
35
124260
2000
um diese Sendung sehen zu können.
02:06
And you don't necessarily have to have your own TV set.
36
126260
3000
Man muss dazu nicht unbedingt einen eigenen Fernsehapparat haben.
02:09
People watch it all over the country
37
129260
2000
Überall im Lande verfolgen die Menschen diese Sendung,
02:11
also in public places.
38
131260
3000
auch an öffentlichen Orten.
02:14
But it goes beyond watching,
39
134260
3000
Es geht jedoch über das bloße Zuschauen hinaus,
02:17
because also, part of this
40
137260
3000
denn es geht dabei auch darum,
02:20
is campaigning.
41
140260
2000
für die Kandidaten zu werben.
02:22
People become so engaged
42
142260
2000
Die Leute engagieren sich so sehr,
02:24
that they have volunteers, just like political volunteers anyway,
43
144260
4000
dass sich Freiwillige finden, genau wie die freiwilligen politischen Wahlhelfer,
02:28
who fan out over the countryside,
44
148260
3000
die in die ländlichen Gegenden ausschwärmen
02:31
campaigning for their candidate.
45
151260
3000
und dort für ihre Kandidaten die Werbetrommel rühren.
02:34
Contestants also put themselves forward.
46
154260
3000
Und die Kandidaten machen auch Eigenwerbung.
02:37
Now, of course there is a certain degree of ethnic allegiance, but not entirely.
47
157260
4000
Natürlich gibt es bis zu einem gewissen Grad auch ethnische Gefolgschaften, aber nicht ausschließlich.
02:41
Because each year the winner has come from a different tribal group.
48
161260
5000
Denn bisher ist der Gewinner jedes Jahr aus einer anderen Stammesgruppe gekommen.
02:46
This has opened up the door,
49
166260
2000
Das hat neue Möglichkeiten eröffnet,
02:48
particularly for women.
50
168260
2000
besonders für Frauen.
02:50
And in the last season there were two women in the finalists.
51
170260
3000
In der letzten Staffel gab es zwei Frauen unter den Finalisten.
02:53
One of them, Lima Sahar, is a Pashtun from Kandahar,
52
173260
3000
Eine von ihnen, Lima Shar, ist eine Paschtunin aus Kandahar,
02:56
a very conservative part of the country.
53
176260
3000
einem sehr konservativen Landesteil.
02:59
And here she relates, in the documentary film "Afghan Star,"
54
179260
4000
Hier erzählt sie in einem Filmbericht zu "Afghanischer Star" davon,
03:03
how her friends urged her not to do this
55
183260
3000
wie ihre Freunde sie drängten, da nicht mitzumachen,
03:06
and told her that she was leaving them for democracy.
56
186260
3000
und ihr sagten, dass sie ihre Freunde um der Demokratie willen verlasse.
03:09
But she also confides that
57
189260
3000
Aber sie verrät uns auch,
03:12
she knows that members of the Taliban
58
192260
2000
sie wisse, dass Mitglieder der Taliban
03:14
are actually SMS-ing votes in for her.
59
194260
5000
tatsächlich per SMS für sie stimmen.
03:19
Aydah Al Jahnani also took risks
60
199260
3000
Auch Aydah Al Jahnani ging das Risiko ein,
03:22
and put herself out, to compete
61
202260
2000
an die Öffentlichkeit zu gehen und
03:24
in the Poet of the Millions competition.
62
204260
3000
am "Dichter der Millionen"-Wettbewerb teilzunehmen.
03:27
I have to say, her husband backed her from the start.
63
207260
4000
Ich muss dazu sagen, dass ihr Mann sie dabei von Anfang an unterstützt hat.
03:31
But her tribe and family urged her not to compete
64
211260
3000
Ihr Stamm und ihre Familie jedoch bedrängten sie, nicht mitzumachen,
03:34
and were very much against it.
65
214260
2000
und waren strikt dagegen.
03:36
But, once she started to win,
66
216260
3000
Als sie aber erst einmal anfing zu gewinnen,
03:39
then they got behind her again.
67
219260
2000
da standen sie alle wieder hinter ihr.
03:41
It turns out that competition and winning is a universal human value.
68
221260
6000
Es zeigt sich also, dass Wettbewerb und Gewinnen allgemeine menschliche Werte sind.
03:47
And she's out there.
69
227260
2000
Aydah stellt sich dem da draußen.
03:49
Her poetry is about women,
70
229260
3000
Ihre Dichtung handelt von Frauen
03:52
and the life of women in society.
71
232260
3000
und vom Leben der Frau innerhalb der Gesellschaft.
03:55
So just by presenting herself
72
235260
2000
Allein dadurch, dass sie öffentlich auftritt
03:57
and being in competition with men --
73
237260
2000
und dass sie sich mit Männern misst –
03:59
this shows the voting on the program --
74
239260
2000
das zeigen die Abstimmungsergebnisse in der Sendung –
04:01
it sets a very important example for young women --
75
241260
3000
ist sie für junge Frauen ein sehr wichtiges Vorbild,
04:04
these are young women in the audience of the program --
76
244260
3000
für diese jungen Frauen hier im Publikum der Sendung
04:07
in Abu Dhabi, but also people in the viewing audience.
77
247260
4000
in Abu Dahbi, aber auch für die Fernsehzuschauer.
04:11
Now you'd think that "American Idol"
78
251260
2000
Nun sollte man annehmen, dass "American Idol"
04:13
would introduce a measure of Americanization.
79
253260
3000
ein gewisses Maß an Amerikanisierung mit sich bringen würde.
04:16
But actually, just the opposite is happening.
80
256260
3000
Aber in Wirklichkeit geschieht genau das Gegenteil.
04:19
By using this engaging popular format
81
259260
3000
Indem man dieses ansprechende, populäre Format
04:22
for traditional, local culture,
82
262260
3000
für die traditionelle, regionale Kultur verwendet,
04:25
it actually, in the Gulf, is precipitating a revival
83
265260
3000
führt es tatsächlich in der Golfregion zu einem Wiederaufleben
04:28
of interest in Nabati poetry,
84
268260
2000
des Interesses an der Nabati-Dichtung
04:30
also in traditional dress and dance and music.
85
270260
4000
und ebenso an traditionellen Trachten, Tänzen und Musikformen.
04:34
And for Afghanistan,
86
274260
2000
Auch in Afghanistan,
04:36
where the Taliban banned music for many years,
87
276260
4000
wo die Taliban Musik jahrelang verboten hatten,
04:40
it is reintroducing their traditional music.
88
280260
2000
führt es jetzt zur Neubelebung der traditionellen Musik.
04:42
They don't sing pop songs,
89
282260
2000
Sie singen nicht etwa Popsongs,
04:44
they sing Afghan music.
90
284260
3000
sie singen afghanische Musik.
04:47
And they also have learned how to lose gracefully,
91
287260
3000
Und sie haben auch gelernt, mit Anstand zu verlieren,
04:50
without avenging the winner.
92
290260
2000
ohne sich gleich am Gewinner zu rächen.
04:52
(Laughter)
93
292260
2000
(Gelächter)
04:54
No small thing.
94
294260
2000
Keine Kleinigkeit.
04:56
And the final, sort of, formulation
95
296260
6000
Die jüngste Variante
05:02
of this "American Idol" format,
96
302260
3000
dieses "American Idol"-Formats,
05:05
which has just appeared in Afghanistan,
97
305260
2000
die gerade in Afghanistan entstanden ist,
05:07
is a new program called "The Candidate."
98
307260
3000
ist eine neue Sendung, die "Der Kandidat" heißt.
05:10
And in this program, people present
99
310260
2000
In dieser Sendung stellen die Teilnehmer
05:12
policy platforms that are then voted on.
100
312260
3000
politische Programme vor, über die dann abgestimmt wird.
05:15
Many of them are too young to run for president,
101
315260
3000
Viele sind zu jung, um als Präsident zu kandidieren.
05:18
but by putting the issues out there,
102
318260
2000
Aber indem sie dort ihre Anliegen vortragen,
05:20
they are influencing the presidential race.
103
320260
2000
beeinflussen sie das Wettrennen um die Präsidentschaft.
05:22
So for me, the substance of things unseen
104
322260
3000
Daher bestimmt meines Erachtens gerade das, was man nicht sieht,
05:25
is how reality TV is driving reality.
105
325260
4000
die Art und Weise, wie das Reality-TV die Wirklichkeit steuert.
05:29
Thank you.
106
329260
2000
Ich danke Ihnen.
05:31
(Applause)
107
331260
1000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7