Cynthia Schneider: The surprising spread of "Idol" TV

39,675 views ・ 2009-11-13

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Lucie Sara Zavodna Korektor: Jan Pospisil
00:15
I'd like to ask you,
0
15260
2000
Ráda bych se vás zeptala,
00:17
what do these three people have in common?
1
17260
5000
co mají tito tři lidé společného?
00:22
Well, you probably recognize the first person.
2
22260
2000
No, pravděpodobně poznáte prvního člověka.
00:24
I'm sure you're all avid "American Idol" watchers.
3
24260
3000
Jsem si jistá, že jste všichni zanícení diváci "Amerického Idolu".
00:27
But you might not recognize Aydah Al Jahani,
4
27260
3000
Možná nepoznáte Aydah Al Jahania,
00:30
who is a contestant, indeed a finalist,
5
30260
3000
který je soutěžící, vlastně finalista
00:33
in the Poet of the Millions competition,
6
33260
3000
v básni v Milionové soutěži,
00:36
which is broadcast out of Abu Dhabi,
7
36260
2000
která je přenášena z Abu Dahbi,
00:38
and seen throughout the Arab world.
8
38260
2000
a sledována celým arabským světem.
00:40
In this contest
9
40260
2000
V této soutěži
00:42
people have to write and recite
10
42260
3000
lidé píší a recitují
00:45
original poetry, in the Nabati form of poetry,
11
45260
3000
originální básně, ve formě Nabati,
00:48
which is the traditional Bedouin form.
12
48260
3000
což je tradiční beduínská forma.
00:51
And Lima Sahar was a finalist
13
51260
3000
A Lima Sahar byl finalista
00:54
in the Afghan Star singing competition.
14
54260
4000
v afghánské pěvecké soutěži hvězd.
00:58
Now, before I go any further,
15
58260
2000
Teď, předtím než půjdu dál,
01:00
yes, I know it all began with "Britain's Got Talent."
16
60260
4000
ano, vím, že to všechno začalo s "Británie má talent".
01:04
But my point in discussing this
17
64260
3000
Ale můj přínos je v diskuzi
01:07
is to show you -- I hope I'll be able to show you
18
67260
3000
která vám ukáže --- věřím že bude schopna vám ukázat
01:10
how these merit-based competitions,
19
70260
4000
jak tyto záslužné soutěže,
01:14
with equal access to everyone,
20
74260
3000
s rovnými příležitostmi pro každého,
01:17
with the winner selected via voting by SMS,
21
77260
3000
s vítězem voleným přes SMS,
01:20
are changing tribal societies.
22
80260
3000
mění domorodé společnosti.
01:23
And I'm going to focus on Afghanistan
23
83260
2000
Zaměřím se na Afghanistán
01:25
and the Arab world with the UAE,
24
85260
3000
a na Arabský svět s Arabskými emiráty,
01:28
how they're changing tribal societies,
25
88260
3000
jak mění domorodou společnost,
01:31
not by introducing Western ideas,
26
91260
2000
ne tím, že by představili západní názory,
01:33
but by being integrated into the language in those places.
27
93260
4000
ale tím, že jsou integrování do jazyka těchto míst.
01:37
It all begins with enjoyment.
28
97260
3000
Všechno začíná užíváním.
01:42
Video: We are late to watch "Afghan Star."
29
102260
3000
Video: Máme zpoždění kvůli sledování Afghan Star.
01:45
We are going to watch "Afghan Star." We are late.
30
105260
3000
Budeme se dívat na Afghan Star. Máme zpoždění.
01:48
We are running late.
31
108260
3000
Jdeme pozdě.
01:51
We must go to watch "Afghan Star."
32
111260
3000
Musíme se jít dívat na Afghan Star.
01:56
Cynthia Schneider: These programs are reaching incredibly deeply into society.
33
116260
5000
CS: Tyto programy zasahují neuvěřitelně hluboko do společnosti.
02:01
In Afghanistan, people go to extraordinary lengths
34
121260
3000
V Afghanistánu jdou lidé neuvěřitelné vzdálenosti
02:04
to be able to watch this program.
35
124260
2000
aby se mohli dívat na tento program.
02:06
And you don't necessarily have to have your own TV set.
36
126260
3000
A nemusíte mít nutně svoji vlastní TV.
02:09
People watch it all over the country
37
129260
2000
Dívají se lidé po celé zemi
02:11
also in public places.
38
131260
3000
také na veřejných místech.
02:14
But it goes beyond watching,
39
134260
3000
Ale jde to až za dívání,
02:17
because also, part of this
40
137260
3000
protože také, částečně
02:20
is campaigning.
41
140260
2000
je to kampaň.
02:22
People become so engaged
42
142260
2000
Lidé se stali tak zaneprázdněnými,
02:24
that they have volunteers, just like political volunteers anyway,
43
144260
4000
že musí mít dobrovolníky, zrovna jako politické dobrovolníky,
02:28
who fan out over the countryside,
44
148260
3000
kteří se rozprostírají po celé zemi,
02:31
campaigning for their candidate.
45
151260
3000
aby vedli kampaň za své kandidáty.
02:34
Contestants also put themselves forward.
46
154260
3000
Soutěžící se také postrkují sami.
02:37
Now, of course there is a certain degree of ethnic allegiance, but not entirely.
47
157260
4000
Teď samozřejmě jsou zde jisté stupně etické oddanosti, ale ne výhradně.
02:41
Because each year the winner has come from a different tribal group.
48
161260
5000
Protože každý rok vítěz vychází z jiné domorodé skupiny.
02:46
This has opened up the door,
49
166260
2000
To otevřelo dveře
02:48
particularly for women.
50
168260
2000
částečně pro ženy.
02:50
And in the last season there were two women in the finalists.
51
170260
3000
A poslední rok tady byly dvě ženy ve finále.
02:53
One of them, Lima Sahar, is a Pashtun from Kandahar,
52
173260
3000
Jedna z nich, Lima Sahar, je Pashtun z Kandaharu,
02:56
a very conservative part of the country.
53
176260
3000
velmi konzervativní části země.
02:59
And here she relates, in the documentary film "Afghan Star,"
54
179260
4000
A tady líčí, v dokumentu Afghan Star,
03:03
how her friends urged her not to do this
55
183260
3000
jak její přátelé ji nutili, aby to nedělala
03:06
and told her that she was leaving them for democracy.
56
186260
3000
a řekli jí, že je opouští pro demokracii.
03:09
But she also confides that
57
189260
3000
Ale také se svěřila, že
03:12
she knows that members of the Taliban
58
192260
2000
členové Talibanu
03:14
are actually SMS-ing votes in for her.
59
194260
5000
vlastně posílají hlasy pro ni.
03:19
Aydah Al Jahnani also took risks
60
199260
3000
Aydah Al Jahnani také riskovala,
03:22
and put herself out, to compete
61
202260
2000
a vydala se soutěžit
03:24
in the Poet of the Millions competition.
62
204260
3000
v básni Milionové soutěže.
03:27
I have to say, her husband backed her from the start.
63
207260
4000
Musím říct, že její manžel ji podporoval od začátku.
03:31
But her tribe and family urged her not to compete
64
211260
3000
Ale její klan a rodina ji nutili, aby nesoutěžila
03:34
and were very much against it.
65
214260
2000
a byly opravdu proti tomu.
03:36
But, once she started to win,
66
216260
3000
Ale, jak začala vyhrávat,
03:39
then they got behind her again.
67
219260
2000
potom se za ni opět postavili.
03:41
It turns out that competition and winning is a universal human value.
68
221260
6000
Vypadá to, že soutěž a vyhrávání je univerzální lidská hodnota.
03:47
And she's out there.
69
227260
2000
A ona je venku.
03:49
Her poetry is about women,
70
229260
3000
Její poezie je o ženách,
03:52
and the life of women in society.
71
232260
3000
a životě ženské společnosti.
03:55
So just by presenting herself
72
235260
2000
Takže jen prezentací sama sebe
03:57
and being in competition with men --
73
237260
2000
a tím, že byla v soutěži s muži --
03:59
this shows the voting on the program --
74
239260
2000
to ukazuje volba programu --
04:01
it sets a very important example for young women --
75
241260
3000
nastavuje velmi důležitý příklad pro mladé ženy --
04:04
these are young women in the audience of the program --
76
244260
3000
tohle jsou mladé ženy v publiku programu --
04:07
in Abu Dhabi, but also people in the viewing audience.
77
247260
4000
v Abu Dahbi, ale také lidé u obrazovek.
04:11
Now you'd think that "American Idol"
78
251260
2000
Teď si budete myslet, že "Americký Ideál"
04:13
would introduce a measure of Americanization.
79
253260
3000
by mohl představovat měření amerikanizace.
04:16
But actually, just the opposite is happening.
80
256260
3000
Ale vlastně je to přesně naopak.
04:19
By using this engaging popular format
81
259260
3000
Využíváním poutavého populárního formátu
04:22
for traditional, local culture,
82
262260
3000
pro tradiční, lokální kulturu,
04:25
it actually, in the Gulf, is precipitating a revival
83
265260
3000
je vlastně v Gulf regionu urychlena obnova
04:28
of interest in Nabati poetry,
84
268260
2000
zájmu o Nabati poezii,
04:30
also in traditional dress and dance and music.
85
270260
4000
také o tradiční oblečení a tanec a hudbu.
04:34
And for Afghanistan,
86
274260
2000
A pro Afghanistán
04:36
where the Taliban banned music for many years,
87
276260
4000
kde je Talibanem zakázaná hudba mnoho let,
04:40
it is reintroducing their traditional music.
88
280260
2000
je to návrat a znovupředstavení tradiční hudby.
04:42
They don't sing pop songs,
89
282260
2000
Nezpívají populární písně,
04:44
they sing Afghan music.
90
284260
3000
zpívají afghánskou hudbu.
04:47
And they also have learned how to lose gracefully,
91
287260
3000
A také se naučili, jak prohrávat půvabně,
04:50
without avenging the winner.
92
290260
2000
bez pomsty vítězi.
04:52
(Laughter)
93
292260
2000
(Smích)
04:54
No small thing.
94
294260
2000
Žádné malé věci.
04:56
And the final, sort of, formulation
95
296260
6000
A nakonec, druh formulace
05:02
of this "American Idol" format,
96
302260
3000
tohoto formátu "Amerického Ideálu",
05:05
which has just appeared in Afghanistan,
97
305260
2000
který se zrovna objevil v Afghanistánu,
05:07
is a new program called "The Candidate."
98
307260
3000
je nový program s názvem "Kandidát".
05:10
And in this program, people present
99
310260
2000
A v tomto programu lidé prezentují
05:12
policy platforms that are then voted on.
100
312260
3000
politické platformy, o kterých je potom hlasováno.
05:15
Many of them are too young to run for president,
101
315260
3000
Většina z nich je příliš mladých na to, aby byli prezidenti.
05:18
but by putting the issues out there,
102
318260
2000
Ale tím, že sem přináší tato témata,
05:20
they are influencing the presidential race.
103
320260
2000
ovlivňují prezidentský závod.
05:22
So for me, the substance of things unseen
104
322260
3000
Takže pro mě, látka věcí neviděných,
05:25
is how reality TV is driving reality.
105
325260
4000
je jak TV realita řídí realitu.
05:29
Thank you.
106
329260
2000
Děkuji.
05:31
(Applause)
107
331260
1000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7