아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Ji ung Na
검토: ChangHyun Lee
00:15
I'd like to ask you,
0
15260
2000
여러분께 여쭤보고 싶은 것이 있습니다
00:17
what do these three people have in common?
1
17260
5000
이 세 사람들이 가진 공통점이 무엇일까요?
00:22
Well, you probably recognize the first person.
2
22260
2000
아마, 여러분들은 첫번째 사람이 누군지 아실겁니다
00:24
I'm sure you're all avid "American Idol" watchers.
3
24260
3000
저는 여러분 모두가 American Idol 시청자라고 확신하거든요
00:27
But you might not recognize Aydah Al Jahani,
4
27260
3000
여러분, Aydah Al Jahani은 잘 모르시겠지요?
00:30
who is a contestant, indeed a finalist,
5
30260
3000
poet of the millions 라는 대회에 참여해
00:33
in the Poet of the Millions competition,
6
33260
3000
최종 예선까지 올랐던 사람인데요,
00:36
which is broadcast out of Abu Dhabi,
7
36260
2000
이 프로그램은 아부다비 전역으로 방송된 것뿐 아니라
00:38
and seen throughout the Arab world.
8
38260
2000
아랍 세계 전역에서 볼 수 있었죠
00:40
In this contest
9
40260
2000
이 대회에서는
00:42
people have to write and recite
10
42260
3000
참여자들이 본인의 시를 쓰고 낭송해야 합니다
00:45
original poetry, in the Nabati form of poetry,
11
45260
3000
시는 나바티 양식으로 쓰여져야 하는데
00:48
which is the traditional Bedouin form.
12
48260
3000
이는 베두인족 전통 양식입니다
00:51
And Lima Sahar was a finalist
13
51260
3000
Lima Sahar도 결승 진출자로서
00:54
in the Afghan Star singing competition.
14
54260
4000
아프가니스탄 노래 대회에서 활약했습니다
00:58
Now, before I go any further,
15
58260
2000
자, 이야기가 좀 더 진행되기 전에
01:00
yes, I know it all began with "Britain's Got Talent."
16
60260
4000
맞습니다, 이 모든 컨셉은 Britain's Got Talent라는 TV 쇼에서 온 것이죠
01:04
But my point in discussing this
17
64260
3000
그렇지만 이 논의에 있어서 제 핵심은
01:07
is to show you -- I hope I'll be able to show you
18
67260
3000
여러분들에게 보여드리려 하는 것입니다 -- 제가 보여드릴 수 있길 바랍니다
01:10
how these merit-based competitions,
19
70260
4000
이러한 공모 위주의 대회들이
01:14
with equal access to everyone,
20
74260
3000
모든이들에게 동등한 기회를 부여했으며
01:17
with the winner selected via voting by SMS,
21
77260
3000
우승자는 문자 투표를 통해 결정되고 있으며
01:20
are changing tribal societies.
22
80260
3000
이런것들이 부족사회들을 바꾸고 있다는 점을 말이지요.
01:23
And I'm going to focus on Afghanistan
23
83260
2000
저는 주로 아프가니스탄과
01:25
and the Arab world with the UAE,
24
85260
3000
아랍 에미리트를 포함한 아랍 세계에 중점을 두고 얘기하겠습니다½
01:28
how they're changing tribal societies,
25
88260
3000
이들 TV 쇼들이 부족사회들을 바꾼 요인은
01:31
not by introducing Western ideas,
26
91260
2000
서양의 아이디어를 소개하는 것 뿐이 아니라
01:33
but by being integrated into the language in those places.
27
93260
4000
각 지역의 언어들과 통합되어 방영된 것에도 있습니다.
01:37
It all begins with enjoyment.
28
97260
3000
처음에는 흥미거리로 시작했습니다.
01:42
Video: We are late to watch "Afghan Star."
29
102260
3000
아프간 스타를 보기에는 늦었습니다
01:45
We are going to watch "Afghan Star." We are late.
30
105260
3000
아프간 스타를 보러갈겁니다. 늦었어요
01:48
We are running late.
31
108260
3000
늦어서 뛰고 있어요
01:51
We must go to watch "Afghan Star."
32
111260
3000
반드시 아프간 스타를 봐야합니다
01:56
Cynthia Schneider: These programs are reaching incredibly deeply into society.
33
116260
5000
이런 프로그램들은 사회 깊숙히 놀랄만큼 빠르게 전달되었습니다
02:01
In Afghanistan, people go to extraordinary lengths
34
121260
3000
아프가니스탄에서는, 사람들이 특별히 더 먼 거리를
02:04
to be able to watch this program.
35
124260
2000
이 TV 프로그램을 보기 위해서 갈 정도입니다
02:06
And you don't necessarily have to have your own TV set.
36
126260
3000
그리고 사람들은 각 집에 TV를 가지고 있을 필요도 없습니다
02:09
People watch it all over the country
37
129260
2000
전국 어딜가나 사람들이 이 프로그램을 보고 있거든요
02:11
also in public places.
38
131260
3000
공공장소에서도 마찬가지입니다
02:14
But it goes beyond watching,
39
134260
3000
이 프로그램은 단순히 보는 것을 넘어섭니다.
02:17
because also, part of this
40
137260
3000
이 프로그램의 일부는
02:20
is campaigning.
41
140260
2000
사회적인 운동이기도 합니다
02:22
People become so engaged
42
142260
2000
사람들은 마치 그들이 정치가 후보를
02:24
that they have volunteers, just like political volunteers anyway,
43
144260
4000
지지할 때처럼 연관되었습니다
02:28
who fan out over the countryside,
44
148260
3000
전국에 걸쳐 널리 알려진 후보처럼
02:31
campaigning for their candidate.
45
151260
3000
그들의 후보를 지지하고 홍보합니다
02:34
Contestants also put themselves forward.
46
154260
3000
대회 참가자들은 자기들을 내세우기도 합니다
02:37
Now, of course there is a certain degree of ethnic allegiance, but not entirely.
47
157260
4000
물론, 전부 그렇지는 않지만 어느정도의 민족적 규약이 존재합니다.
02:41
Because each year the winner has come from a different tribal group.
48
161260
5000
매년 우승자는 각각 다른 부족들에서 선출되고 있습니다.
02:46
This has opened up the door,
49
166260
2000
이런 풍토는 기회의 문을
02:48
particularly for women.
50
168260
2000
여성들을 향해 더 열게 되었습니다
02:50
And in the last season there were two women in the finalists.
51
170260
3000
저번 시즌에서 두명의 결승 진출자는 모두 여성이었습니다
02:53
One of them, Lima Sahar, is a Pashtun from Kandahar,
52
173260
3000
Lima Sahar 씨는 Kandahar에서 온 파슈툰 족입니다
02:56
a very conservative part of the country.
53
176260
3000
이들은 굉장히 보수적인 사회입니다
02:59
And here she relates, in the documentary film "Afghan Star,"
54
179260
4000
그리고 그녀는 아프간 스타라는 다큐멘터리 필름을 찍었는데
03:03
how her friends urged her not to do this
55
183260
3000
그녀의 친구들이 얼마나 이 프로그램에 출연하지 못하도록 말렸는지,
03:06
and told her that she was leaving them for democracy.
56
186260
3000
그녀가 민주주의를 위해 그녀의 친구들을 떠나야 했는지 보여줍니다.
03:09
But she also confides that
57
189260
3000
그녀는 또 털어놓습니다
03:12
she knows that members of the Taliban
58
192260
2000
그녀는 탈리반의 구성원들을 알지만
03:14
are actually SMS-ing votes in for her.
59
194260
5000
그들도 그녀를 향해 문자 투표를 했다는 것을
03:19
Aydah Al Jahnani also took risks
60
199260
3000
Aydah Al Jahnani도
03:22
and put herself out, to compete
61
202260
2000
Millions of Poet 대회에 나가기 위해
03:24
in the Poet of the Millions competition.
62
204260
3000
그녀를 드러내는 리스크를 감내해야 했습니다
03:27
I have to say, her husband backed her from the start.
63
207260
4000
그녀의 남편이 시작부터 그녀를 뒷받침해줬지만
03:31
But her tribe and family urged her not to compete
64
211260
3000
그녀의 부족과 가족들이 나가지 못하도록 말렸고
03:34
and were very much against it.
65
214260
2000
굉장히 반대했습니다
03:36
But, once she started to win,
66
216260
3000
그렇지만 그녀가 대회에서 이기기 시작하자
03:39
then they got behind her again.
67
219260
2000
그들은 그녀를 지지하기 시작합니다
03:41
It turns out that competition and winning is a universal human value.
68
221260
6000
경쟁과 승리는 공통적으로 가치 있는 일이라는 것이 여기에서 나타납니다
03:47
And she's out there.
69
227260
2000
그리고 그녀는 이겼습니다
03:49
Her poetry is about women,
70
229260
3000
그녀의 시는 여성에 대한
03:52
and the life of women in society.
71
232260
3000
사회에서의 여성의 삶에 관한 것이었습니다.
03:55
So just by presenting herself
72
235260
2000
단지 그녀 자신을 드러내는 것만으로
03:57
and being in competition with men --
73
237260
2000
남성들과 경쟁하는 것만으로
03:59
this shows the voting on the program --
74
239260
2000
이 쇼프로그램들은 투표하도록 합니다
04:01
it sets a very important example for young women --
75
241260
3000
이것은 어린 여성들에게 매우 중요한 예제가 되고 있는데
04:04
these are young women in the audience of the program --
76
244260
3000
아부다비에서 어린 여성들은 프로그램의 관객일 뿐 아니라
04:07
in Abu Dhabi, but also people in the viewing audience.
77
247260
4000
시청자들이 또한 관객들을 본다는 것이다
04:11
Now you'd think that "American Idol"
78
251260
2000
American idol을 생각해 봅시다.
04:13
would introduce a measure of Americanization.
79
253260
3000
미국화의 척도로서 소개가 되고 있지만,
04:16
But actually, just the opposite is happening.
80
256260
3000
실제로 다른 현상들이 벌어지고 있습니다
04:19
By using this engaging popular format
81
259260
3000
이런 유명한 개입 TV 포맷을 통해
04:22
for traditional, local culture,
82
262260
3000
전통적인 현지 문화가
04:25
it actually, in the Gulf, is precipitating a revival
83
265260
3000
걸프만에서 부활의 조짐을 보이고 있습니다
04:28
of interest in Nabati poetry,
84
268260
2000
나바티 형식과 함께
04:30
also in traditional dress and dance and music.
85
270260
4000
전통 의상과 춤, 노래에 대한 관심이 생겨나고 있습니다
04:34
And for Afghanistan,
86
274260
2000
탈리반이 몇년간 음악을 금지한
04:36
where the Taliban banned music for many years,
87
276260
4000
아프가니스탄에서
04:40
it is reintroducing their traditional music.
88
280260
2000
이 TV 쇼들이 전통음악들을 다시 소개하고있습니다.
04:42
They don't sing pop songs,
89
282260
2000
그들은 유명 가요를 부르지 않습니다
04:44
they sing Afghan music.
90
284260
3000
그들은 아프간 음악을 부릅니다
04:47
And they also have learned how to lose gracefully,
91
287260
3000
그리고 그들은 우아하게 패배를 인정하는 법을 배웁니다
04:50
without avenging the winner.
92
290260
2000
승리자에게 보복하지 않고 말이죠
04:52
(Laughter)
93
292260
2000
웃음
04:54
No small thing.
94
294260
2000
작지않은 것
04:56
And the final, sort of, formulation
95
296260
6000
그리고 마지막으로 이런 종류의
05:02
of this "American Idol" format,
96
302260
3000
American Idol식 프로그램의 구성이
05:05
which has just appeared in Afghanistan,
97
305260
2000
아프가니스탄에서 막 생겼는데
05:07
is a new program called "The Candidate."
98
307260
3000
그 새로운 프로그램 제목은 "The Candidate.(입후보자)" 입니다.
05:10
And in this program, people present
99
310260
2000
이 프로그램에서 사람들은
05:12
policy platforms that are then voted on.
100
312260
3000
정책들을 발표하고 투표하도록 합니다
05:15
Many of them are too young to run for president,
101
315260
3000
대부분의 참여자들은 대통령 후보가 되기엔 너무 어립니다
05:18
but by putting the issues out there,
102
318260
2000
그렇지만 사회적 이슈들을 공포하는 것을 통해
05:20
they are influencing the presidential race.
103
320260
2000
이들은 대통령 선거전에 영향을 줍니다
05:22
So for me, the substance of things unseen
104
322260
3000
저는, 아직 드러나지 않은 진짜 의미는
05:25
is how reality TV is driving reality.
105
325260
4000
어떻게 리얼리티 TV 쇼 프로그램이 현실을 바꿔나가는 것인가라고 생각합니다
05:29
Thank you.
106
329260
2000
감사합니다
05:31
(Applause)
107
331260
1000
박수
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.