Cynthia Schneider: The surprising spread of "Idol" TV

39,657 views ・ 2009-11-13

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Davorin Jelačić Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:15
I'd like to ask you,
0
15260
2000
Htjela bih vas upitati,
00:17
what do these three people have in common?
1
17260
5000
što ovo troje ljudi ima zajedničko?
00:22
Well, you probably recognize the first person.
2
22260
2000
Vjerojatno prepoznajete prvu osobu.
00:24
I'm sure you're all avid "American Idol" watchers.
3
24260
3000
Sigurna sam da ste svi strastveni gledatelji "Američkog idola".
00:27
But you might not recognize Aydah Al Jahani,
4
27260
3000
Možda nećete prepoznati Aydahu Al Jahani,
00:30
who is a contestant, indeed a finalist,
5
30260
3000
koja je natjecateljica, zapravo finalistica
00:33
in the Poet of the Millions competition,
6
33260
3000
u natjecanju Pjesnik milijuna,
00:36
which is broadcast out of Abu Dhabi,
7
36260
2000
koje se emitira iz Abu Dahbija,
00:38
and seen throughout the Arab world.
8
38260
2000
i gleda se širom arapskog svijeta.
00:40
In this contest
9
40260
2000
U ovom natjecanju
00:42
people have to write and recite
10
42260
3000
ljudi moraju pisati i recitirati
00:45
original poetry, in the Nabati form of poetry,
11
45260
3000
originalnu poeziju, Nabati vrstu poezije,
00:48
which is the traditional Bedouin form.
12
48260
3000
koja je tradicionalna beduinska forma.
00:51
And Lima Sahar was a finalist
13
51260
3000
A Lima Sahar je finalistica
00:54
in the Afghan Star singing competition.
14
54260
4000
u pjevačkom natjecanju Afghan Star.
00:58
Now, before I go any further,
15
58260
2000
Sad, prije nego što nastavim,
01:00
yes, I know it all began with "Britain's Got Talent."
16
60260
4000
da, znam da je sve počelo s "Britain's Got Talent".
01:04
But my point in discussing this
17
64260
3000
Ali cilj moje diskusije o ovome je
01:07
is to show you -- I hope I'll be able to show you
18
67260
3000
pokazati vam – nadam se da ću vam moći pokazati
01:10
how these merit-based competitions,
19
70260
4000
kako ovakva natjecanja na temelju sposobnosti,
01:14
with equal access to everyone,
20
74260
3000
s jednakim pristupom svima,
01:17
with the winner selected via voting by SMS,
21
77260
3000
s pobjednikom kojega se bira glasanjem putem SMS-a,
01:20
are changing tribal societies.
22
80260
3000
mijenjaju plemenska društva.
01:23
And I'm going to focus on Afghanistan
23
83260
2000
I usredotočit ću se na Afghanistan
01:25
and the Arab world with the UAE,
24
85260
3000
i arapski svijet s Ujedinjenim Arapskim Emiratima,
01:28
how they're changing tribal societies,
25
88260
3000
kako mijenjaju plemenska društva,
01:31
not by introducing Western ideas,
26
91260
2000
ne uvodeći zapadne ideje,
01:33
but by being integrated into the language in those places.
27
93260
4000
već integracijom u jezik tih mjesta.
01:37
It all begins with enjoyment.
28
97260
3000
Sve počinje s uživanjem.
01:42
Video: We are late to watch "Afghan Star."
29
102260
3000
(Video): Kasnimo na Afghan Star.
01:45
We are going to watch "Afghan Star." We are late.
30
105260
3000
Gledat ćemo Afghan Star. Kasnimo.
01:48
We are running late.
31
108260
3000
Već kasnimo.
01:51
We must go to watch "Afghan Star."
32
111260
3000
Moramo ići gledati Afghan Star.
01:56
Cynthia Schneider: These programs are reaching incredibly deeply into society.
33
116260
5000
CS: Ovi programi prodiru nevjerojatno duboko u društvo.
02:01
In Afghanistan, people go to extraordinary lengths
34
121260
3000
U Afganistanu, ljudi su spremni na puno toga
02:04
to be able to watch this program.
35
124260
2000
da bi mogli gledati ovaj program.
02:06
And you don't necessarily have to have your own TV set.
36
126260
3000
I ne morate nužno imati vlastiti televizor.
02:09
People watch it all over the country
37
129260
2000
Ljudi emisiju gledaju širom zemlje
02:11
also in public places.
38
131260
3000
i na javnim mjestima.
02:14
But it goes beyond watching,
39
134260
3000
Ali idu i dalje od gledanja,
02:17
because also, part of this
40
137260
3000
jer je dio ovoga, također,
02:20
is campaigning.
41
140260
2000
i vođenje kampanja za kandidate.
02:22
People become so engaged
42
142260
2000
Ljudi su toliko angažirani
02:24
that they have volunteers, just like political volunteers anyway,
43
144260
4000
da imaju volontere, kao i volonteri u politici,
02:28
who fan out over the countryside,
44
148260
3000
koji se rašire po provinciji,
02:31
campaigning for their candidate.
45
151260
3000
i vode kampanju za svojeg kandidata.
02:34
Contestants also put themselves forward.
46
154260
3000
I natjecatelji se također ističu.
02:37
Now, of course there is a certain degree of ethnic allegiance, but not entirely.
47
157260
4000
Naravno, postoji određeni stupanj etničke pripadnosti, ali ne sasvim.
02:41
Because each year the winner has come from a different tribal group.
48
161260
5000
Jer svake godine pobjednik dolazi iz druge plemenske skupine.
02:46
This has opened up the door,
49
166260
2000
Ovo je odškrinulo vrata,
02:48
particularly for women.
50
168260
2000
naročito za žene.
02:50
And in the last season there were two women in the finalists.
51
170260
3000
A u zadnjoj sezoni, dvije su žene bile među finalistima.
02:53
One of them, Lima Sahar, is a Pashtun from Kandahar,
52
173260
3000
Jedna od njih, Lima Sahar, je Paštunka iz Kandahara,
02:56
a very conservative part of the country.
53
176260
3000
vrlo konzervativnog dijela zemlje.
02:59
And here she relates, in the documentary film "Afghan Star,"
54
179260
4000
Ovdje ona priča, u dokumentarcu o emisiji Afghan Star,
03:03
how her friends urged her not to do this
55
183260
3000
kako su je prijateljice nagovarale da to ne čini
03:06
and told her that she was leaving them for democracy.
56
186260
3000
i rekle joj da ih napušta zbog demokracije.
03:09
But she also confides that
57
189260
3000
Ali ona se i povjerava
03:12
she knows that members of the Taliban
58
192260
2000
da zna da čak i pripadnici Talibana
03:14
are actually SMS-ing votes in for her.
59
194260
5000
šalju SMS-om glasove za nju.
03:19
Aydah Al Jahnani also took risks
60
199260
3000
Aydah Al Jahnani također je riskirala,
03:22
and put herself out, to compete
61
202260
2000
i izložila se, natječući se
03:24
in the Poet of the Millions competition.
62
204260
3000
u natjecanju Pjesnik milijuna.
03:27
I have to say, her husband backed her from the start.
63
207260
4000
Moram reći, njezin suprug ju je podržao od početka.
03:31
But her tribe and family urged her not to compete
64
211260
3000
Ali njezino pleme i obitelj je tražilo od nje da se ne natječe
03:34
and were very much against it.
65
214260
2000
i bili su snažno protiv.
03:36
But, once she started to win,
66
216260
3000
Ali, jednom kad je počela pobjeđivati,
03:39
then they got behind her again.
67
219260
2000
tada su je podržali.
03:41
It turns out that competition and winning is a universal human value.
68
221260
6000
Ispada da su natjecanje i pobjeđivanje univerzalne ljudske vrijednosti.
03:47
And she's out there.
69
227260
2000
A ona je tu.
03:49
Her poetry is about women,
70
229260
3000
Njezina poezija je o ženama,
03:52
and the life of women in society.
71
232260
3000
i o životu žena u društvu.
03:55
So just by presenting herself
72
235260
2000
Samo se predstavljajući,
03:57
and being in competition with men --
73
237260
2000
i natječući se s muškarcima --
03:59
this shows the voting on the program --
74
239260
2000
ovo pokazuje glasanje u emisiji --
04:01
it sets a very important example for young women --
75
241260
3000
ona pokazuje važan primjer mladim ženama --
04:04
these are young women in the audience of the program --
76
244260
3000
to su mlade žene u publici ove emisije --
04:07
in Abu Dhabi, but also people in the viewing audience.
77
247260
4000
u Abu Dahbiju, ali i ljudima koji gledaju emisiju.
04:11
Now you'd think that "American Idol"
78
251260
2000
Pomislili biste da će "Američki idol"
04:13
would introduce a measure of Americanization.
79
253260
3000
uvesti oblik amerikanizacije.
04:16
But actually, just the opposite is happening.
80
256260
3000
No, zapravo, događa se baš obrnuto.
04:19
By using this engaging popular format
81
259260
3000
Koristeći ovaj zabavni popularni format
04:22
for traditional, local culture,
82
262260
3000
u tradicionalnoj, lokalnoj kulturi,
04:25
it actually, in the Gulf, is precipitating a revival
83
265260
3000
on, u stvari, u Zaljevu, pokreće oživljavanje
04:28
of interest in Nabati poetry,
84
268260
2000
zanimanja za Nabati poeziju,
04:30
also in traditional dress and dance and music.
85
270260
4000
kao i za tradicionalne nošnje, plesove i glazbu.
04:34
And for Afghanistan,
86
274260
2000
A za Afganistan
04:36
where the Taliban banned music for many years,
87
276260
4000
gdje su Talibani zabranjivali glazbu godinama,
04:40
it is reintroducing their traditional music.
88
280260
2000
posljedica je ponovno uvođenje njihove tradicionalne glazbe.
04:42
They don't sing pop songs,
89
282260
2000
Oni ne pjevaju pop glazbu,
04:44
they sing Afghan music.
90
284260
3000
oni pjevaju afganistansku glazbu.
04:47
And they also have learned how to lose gracefully,
91
287260
3000
Također su naučili i graciozno gubiti,
04:50
without avenging the winner.
92
290260
2000
bez da se osvećuju pobjedniku.
04:52
(Laughter)
93
292260
2000
(Smijeh)
04:54
No small thing.
94
294260
2000
Nije to mala stvar.
04:56
And the final, sort of, formulation
95
296260
6000
A posljednja, na neki način, formulacija
05:02
of this "American Idol" format,
96
302260
3000
ovog formata „Američkog idola“,
05:05
which has just appeared in Afghanistan,
97
305260
2000
koja se pojavila u Afganistanu,
05:07
is a new program called "The Candidate."
98
307260
3000
je nova emisija po nazivu "Kandidat".
05:10
And in this program, people present
99
310260
2000
U ovom programu ljudi predlažu
05:12
policy platforms that are then voted on.
100
312260
3000
političke platforme o kojima se onda glasuje.
05:15
Many of them are too young to run for president,
101
315260
3000
Mnogi od njih su premladi da bi se kandidirali za predsjednika.
05:18
but by putting the issues out there,
102
318260
2000
Ali isticanjem problema u javnosti,
05:20
they are influencing the presidential race.
103
320260
2000
oni utječu na utrku za predsjednika.
05:22
So for me, the substance of things unseen
104
322260
3000
Za mene, suština u onome što ne možemo vidjeti,
05:25
is how reality TV is driving reality.
105
325260
4000
je kako reality televizija pokreće stvarnost.
05:29
Thank you.
106
329260
2000
Hvala vam.
05:31
(Applause)
107
331260
1000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7