Fredy Peccerelli: A forensic anthropologist who brings closure for the “disappeared"

74,418 views ・ 2015-01-08

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Aleksandar Kovačević Lektor: Miloš Milosavljević
00:12
Guatemala is recovering from a 36-year armed conflict.
0
12917
3168
Gvatemala se oporavlja od sukoba koji je trajao 36 godina
00:16
A conflict that was fought during the Cold War.
1
16085
2531
i koji se vodio tokom Hladnog rata.
00:18
It was really just a small leftist insurgency
2
18616
4053
Radi se o manjoj levičarskoj pobuni
00:22
and a devastating response by the state.
3
22669
3167
na koju je vlada razorno reagovala.
00:25
What we have as a result is 200,000 civilian victims,
4
25836
2842
Posledica ovoga je 200.000 žrtava civila,
00:28
160,000 of those killed in the communities:
5
28678
3654
od kojih je 160.000 ubijeno u naseljima:
00:32
small children, men, women, the elderly even.
6
32332
4096
mala deca, muškarci, žene, čak i stari.
00:36
And then we have about 40,000 others, the missing,
7
36428
3430
Pored toga, imamo 40.000 nestalih,
00:39
the ones we're still looking for today.
8
39858
2320
za kojima i danas tragamo.
00:42
We call them the Desaparecidos.
9
42178
2560
Zovemo ih ,,Desaparecidos''.
00:44
Now, 83 percent of the victims are Mayan victims,
10
44738
2865
83% žrtava je majanskog porekla,
00:47
victims that are the descendants
11
47603
2405
potomci urođenika
00:50
of the original inhabitants of Central America.
12
50008
2736
Centralne Amerike.
00:52
And only about 17 percent are of European descent.
13
52744
3507
Svega oko 17% je evropskog porekla.
00:56
But the most important thing here is that
14
56251
2057
Ali najvažnije od svega je
00:58
the very people who are supposed to defend us, the police, the military,
15
58308
6021
da su oni koji su trebali da nas brane - policija i vojska -
01:04
are the ones that committed most of the crimes.
16
64329
2666
upravo počinili većinu tih zločina.
01:08
Now the families, they want information.
17
68035
3292
Porodicama stradalih trebaju informacije.
01:11
They want to know what happened.
18
71335
1567
Žele da znaju šta se dogodilo.
01:12
They want the bodies of their loved ones.
19
72902
2190
Žele da nađu tela svojih najbližih.
01:15
But most of all, what they want is they want you,
20
75092
3247
Ali pre svega žele da vi,
01:18
they want everyone to know that their loved ones did nothing wrong.
21
78339
4056
a i svi ostali znaju da njihovi najmiliji nisu ništa skrivili.
01:23
Now, my case was that my father received death threats in 1980.
22
83515
5309
U mom slučaju, otac je 1980. dobijao pretnje smrću,
01:29
And we left.
23
89203
1380
pa smo otišli.
01:30
We left Guatemala and we came here.
24
90583
1754
Otišli iz Gvatemale i došli ovamo.
01:32
So I grew up in New York,
25
92337
1206
Odrastao sam u Njujorku,
01:33
I grew up in Brooklyn as a matter of fact, and I went to New Utrecht High School
26
93543
3780
zapravo u Bruklinu; tu sam pohađao srednju školu Nju Utreht
01:37
and I graduated from Brooklyn College.
27
97323
1818
i diplomirao na Bruklinskom koledžu.
01:39
The only thing was that
28
99141
1566
Jedini je problem
01:40
I really didn't know what was happening in Guatemala.
29
100707
3871
što nisam zapravo znao šta se dešava u Gvatemali.
01:44
I didn't care for it; it was too painful.
30
104578
2869
Nisam želeo da znam; bilo je previše bolno.
01:47
But it wasn't till 1995 that I decided to do something about it.
31
107447
4307
Tek sam 1995. godine odlučio da učinim nešto po tom pitanju.
01:51
So I went back.
32
111754
1154
Zato sam se vratio.
01:52
I went back to Guatemala, to look for the bodies,
33
112908
3580
Vratio sam se u Gvatemalu kako bih pronašao tela,
01:56
to understand what happened and to look for part of myself as well.
34
116488
4473
shvatio šta se dogodilo, ali i pronašao deo sebe.
02:02
The way we work is that we give people information.
35
122051
3363
To postižemo tako što ljudima pružamo informacije.
02:05
We talk to the family members and we let them choose.
36
125414
2970
Razgovaramo sa članovima porodica i puštamo ih da izaberu.
02:08
We let them decide to tell us the stories,
37
128384
3230
Mogu da izaberu da nam kažu šta se desilo,
02:11
to tell us what they saw,
38
131614
1852
da nam kažu šta su videli,
02:13
to tell us about their loved ones.
39
133466
2128
da nam pričaju o svojim najmilijima.
02:15
And even more important,
40
135594
1286
I, što je važnije,
02:16
we let them choose to give us a piece of themselves.
41
136880
3998
mogu da izaberu da nam daju deo sebe.
02:20
A piece, an essence, of who they are.
42
140878
2476
Deo, suštinu, onoga što jesu.
02:23
And that DNA is what we're going to compare
43
143354
2257
A tu DNK zatim poredimo
02:25
to the DNA that comes from the skeletons.
44
145611
2720
sa DNK iz kostura.
02:28
While we're doing that, though, we're looking for the bodies.
45
148331
3055
U isto vreme tražimo nova tela.
02:31
And these are skeletons by now,
46
151386
1988
Od njih su sad ostali samo kosturi,
02:33
most of these crimes happened 32 years ago.
47
153374
2906
pošto se većina zločina desila pre 32 godine.
02:36
When we find the grave,
48
156280
1246
Kada pronađemo grobnicu,
02:37
we take out the dirt and eventually clean the body, document it, and exhume it.
49
157526
4130
uklanjamo zemlju dok ne očistimo telo, zabeležimo ga i iskopamo.
02:41
We literally bring the skeleton out of the ground.
50
161656
3439
Bukvalno vadimo kosture iz zemlje.
02:45
Once we have those bodies, though, we take them back to the city, to our lab,
51
165095
4142
Nakon što pronađemo tela, vraćamo ih u grad, u laboratoriju,
02:49
and we begin a process of trying to understand mainly two things:
52
169237
3084
i pokušavamo da utvrdimo dve glavne stvari:
02:52
One is how people died.
53
172321
2293
prva je način na koji su umrli.
02:54
So here you see a gunshot wound to the back of the head
54
174614
3104
Ovde se vidi prostrelna rana na potiljku,
02:57
or a machete wound, for example.
55
177718
2649
ili na primer, rana od mačete.
03:00
The other thing we want to understand is who they are.
56
180367
3326
Zatim pokušavamo da otkrijemo ko je u pitanju.
03:03
Whether it's a baby,
57
183693
3459
Da li je beba
03:07
or an adult.
58
187152
1657
ili odrasla osoba,
03:08
Whether it's a woman or a man.
59
188809
2140
muškarac ili žena.
03:10
But when we're done with that analysis
60
190949
1783
Kada to utvrdimo,
03:12
what we'll do is we'll take a small fragment of the bone
61
192732
2726
uzimamo malo parče kosti
03:15
and we'll extract DNA from it.
62
195458
2814
i iz njega vadimo DNK.
03:18
We'll take that DNA
63
198272
1095
Naravno, tu DNK
03:19
and then we'll compare it with the DNA of the families, of course.
64
199367
4760
zatim poredimo sa DNK porodica žrtava.
03:24
The best way to explain this to you is by showing you two cases.
65
204127
3644
Ovo ću vam najbolje objasniti ako vam pokažem dva slučaja.
03:27
The first is the case of the military diary.
66
207771
2547
Prvi slučaj se odnosi na vojni dnevnik.
03:30
Now this is a document that was smuggled out of somewhere in 1999.
67
210318
4675
Ovaj dokument je odnekud prokrijumčaren 1999. godine.
03:34
And what you see there is the state following individuals,
68
214993
4680
Vidi se da je država pratila pojedine ljude
03:39
people that, like you, wanted to change their country,
69
219673
3931
koji su, poput vas, želeli da promene svoju zemlju,
03:43
and they jotted everything down.
70
223604
2880
i da su zapisivali sve o njima.
03:46
And one of the things that they wrote down is when they executed them.
71
226484
4250
Između ostalog su zapisali i kad su ih pogubili.
03:50
Inside that yellow rectangle, you see a code,
72
230734
2981
U žutom pravougaoniku se nalazi šifra,
03:53
it's a secret code: 300.
73
233715
2311
tajna šifra: 300.
03:56
And then you see a date.
74
236026
1497
A uz nju je datum.
03:57
The 300 means "executed" and the date means when they were executed.
75
237523
3673
300 znači da su pogubljeni, a datum je datum pogubljenja.
04:01
Now that's going to come into play in a second.
76
241196
3388
Na to ćemo se brzo vratiti.
04:05
What we did is we conducted an exhumation in 2003,
77
245064
3625
Godine 2003, vršili smo iskopavanja
04:08
where we exhumed 220 bodies from 53 graves in a military base.
78
248689
4841
prilikom kojih smo u jednoj vojnoj bazi pronašli 220 tela u 53 grobnice.
04:14
Grave 9, though, matched the family of Sergio Saul Linares.
79
254640
3995
Grob 9 se poklopio sa porodicom Serhia Saul Linaresa.
04:18
Now Sergio was a professor at the university.
80
258635
2726
Serhio je bio profesor na univerzitetu.
04:21
He graduted from Iowa State University
81
261361
2391
Diplomirao je na Državnom Univerzitetu u Ajovi,
04:23
and went back to Guatemala to change his country.
82
263752
2377
a zatim se vratio u Gvatemalu kako bi je promenio.
04:26
And he was captured on February 23, 1984.
83
266129
3874
Zarobljen je 23. februara 1984.
04:30
And if you can see there, he was executed on March 29, 1984,
84
270003
4089
A tu se vidi, pogubljen je 29. marta 1984.
04:34
which was incredible.
85
274092
1566
Neverovatna je stvar
04:35
We had the body, we had the family's information and their DNA,
86
275658
3022
da smo imali telo, podatke o porodici i DNK,
04:38
and now we have documents that told us exactly what happened.
87
278680
3346
a sada i dokumenta koja opisuju šta se desilo.
04:42
But most important is about two weeks later,
88
282026
3103
Najvažnije je da je dve nedelje kasnije
04:45
we go another hit, another match
89
285129
2687
došlo do novog poklapanja iz iste grobnice,
04:47
from the same grave to Amancio Villatoro.
90
287816
4801
sada sa Amansiom Viljatorom.
04:52
The DNA of that body also matched the DNA of that family.
91
292617
2746
DNK sa tela se ponovo poklopila sa DNK porodice.
04:55
And then we noticed that he was also in the diary.
92
295363
3369
A onda smo primetili da je i on u dnevniku.
04:58
But it was amazing to see that he was also executed on March 29, 1984.
93
298732
5171
Zanimljivo je bilo videti da je i on bio pogubljen 29. marta 1984.
05:03
So that led us to think, hmm, how many bodies were in the grave?
94
303903
3846
To nas je nateralo da se zapitamo: koliko tela ima u grobnici?
05:08
Six.
95
308226
1187
Šest.
05:09
So then we said, how many people were executed on March 29, 1984?
96
309413
6677
Zatim smo proverili koliko je njih pogubljeno 29. marta 1984.
05:18
That's right, six as well.
97
318716
2318
Tako je, takođe šest.
05:21
So we have Juan de Dios, Hugo, Moises and Zoilo.
98
321034
5692
To su još Huan de Dios, Ugo, Moises i Soilo.
05:26
All of them executed on the same date, all captured at different locations
99
326726
3848
Svi su pogubljeni istog dana, a uhvaćeni na različitim mestima
05:30
and at different moments.
100
330574
1754
u različito vreme.
05:32
All put in that grave.
101
332328
1164
Svi u istom grobu.
05:33
The only thing we needed now was the DNA of those four families
102
333492
3144
Sad nam je trebala jedino DNK te četiri porodice.
05:36
So we went and we looked for them and we found them.
103
336636
3245
Zato smo ih potražili i na kraju i pronašli.
05:39
And we identified those six bodies and gave them back to the families.
104
339881
3963
Identifikovali smo svih šest tela i vratili ih porodicama.
05:44
The other case I want to tell you about
105
344344
2439
Drugi slučaj se odnosi
05:46
is that of a military base called CREOMPAZ.
106
346783
4088
na vojnu bazu CREOMPAZ.
05:50
It actually means, "to believe in peace," but the acronym really means
107
350871
4611
Ime baze znači ,,verovati u mir'', a istovremeno je skraćenica za
05:55
Regional Command Center for Peacekeeping Operations.
108
355482
3019
Regionalni centar za komandu mirovnim operacijama.
05:58
And this is where the Guatemalan military trains peacekeepers from other countries,
109
358501
4990
Tu vojska Gvatemale obučava mirovne trupe iz drugih zemalja
06:03
the ones that serve with the U.N.
110
363491
2841
koje služe pri U.N.
06:06
and go to countries like Haiti and the Congo.
111
366332
2763
i deluju u državama poput Haitija i Konga.
06:09
Well, we have testimony that said that within this military base,
112
369095
3513
Primili smo svedočenja koja kažu da se unutar baze
06:12
there were bodies, there were graves.
113
372608
2105
nalaze tela i grobnice.
06:14
So we went in there with a search warrant and about two hours after we went in,
114
374713
3855
Otišli smo sa nalogom za pretres i nakon dva sata
06:18
we found the first of 84 graves, a total of 533 bodies.
115
378568
5624
smo pronašli prvu od 84 grobnice, sa ukupno 533 tela.
06:24
Now, if you think about that,
116
384192
2637
Kada pogledate,
06:26
peacekeepers being trained on top of bodies.
117
386829
3337
mirotvorce obučavaju na masovnim grobnicama.
06:30
It's very ironic.
118
390166
1799
Vrlo ironično.
06:33
But the bodies -- face down, most of them, hands tied behind their backs,
119
393545
5257
Ta tela - većina okrenuta licem ka zemlji, sa rukama vezanim iza leđa,
06:38
blindfolded, all types of trauma --
120
398802
2624
povezima na očima, raznim vrstama povreda -
06:41
these were people who were defenseless who were being executed.
121
401426
3079
to su bespomoćni ljudi koji su pogubljeni.
06:44
People that 533 families are looking for.
122
404505
4025
Ljudi za kojima tragaju 533 porodice.
06:48
So we're going to focus on Grave 15.
123
408530
2612
Bavićemo se Grobnicom 15.
06:51
Grave 15, what we noticed, was a grave full of women and children,
124
411142
3696
Primetili smo da je Grobnica 15 puna žena i dece,
06:54
63 of them.
125
414838
2203
ukupno 63-je.
06:57
And that immediately made us think,
126
417041
3228
To nas je odmah nateralo da se zapitamo
07:00
my goodness, where is there a case like this?
127
420269
2275
odakle takav slučaj.
07:02
When I got to Guatemala in 1995,
128
422544
2693
Godine 1995, kada sam stigao u Gvatemalu,
07:05
I heard of a case of a massacre that happened on May 14, 1982,
129
425237
4651
čuo sam za masakr koji se dogodio 14. maja 1982. godine,
07:09
where the army came in, killed the men,
130
429888
3133
kada je vojska došla, pobila muškarce,
07:13
and took the women and children in helicopters to an unknown location.
131
433021
4235
a žene i decu helikopterima odvela na nepoznato mesto.
07:18
Well, guess what?
132
438026
942
07:18
The clothing from this grave matched the clothing from the region
133
438968
4193
Ali zamislite ovo:
odeća iz grobnice se poklapala sa nošnjom iz oblasti
07:23
where these people were taken from,
134
443161
1730
odakle su nestali,
07:24
where these women and children were taken from.
135
444891
2383
odakle su oteti te žene i deca.
07:27
So we conducted some DNA analysis, and guess what?
136
447274
2472
Izvršili smo analizu DNK i uspeli
07:30
We identified Martina Rojas and Manuel Chen.
137
450767
2267
da identifikujemo Martinu Rohas i Manuela Čena.
07:33
Both of them disappeared in that case, and now we could prove it.
138
453034
3075
Oboje su nestali za vreme masakra, a sad smo to i dokazali.
07:36
We have physical evidence that proves that this happened
139
456109
3010
Našli smo materijalne dokaze da se to dogodilo
07:39
and that those people were taken to this base.
140
459119
2741
i da su te ljude odveli u ovu bazu.
07:41
Now, Manuel Chen was three years old.
141
461860
3258
Manuel Čen je imao tri godine.
07:45
His mother went to the river to wash clothes, and she left him with a neighbor.
142
465118
4867
Njegova majka je otišla do reke da opere veš, a njega je ostavila kod suseda.
07:49
That's when the army came
143
469985
1704
Onda je došla vojska,
07:51
and that's when he was taken away in a helicopter and never seen again
144
471689
3340
koja ga je odvela u helikopteru i više ga niko nije video
07:55
until we found him in Grave 15.
145
475029
1979
dok ga nismo pronašli u Grobnici 15.
07:57
So now with science, with archaeology, with anthropology, with genetics,
146
477008
5718
Sada, uz pomoć nauke, arheologije, antropologije, genetike
08:02
what we're doing is, we're giving a voice to the voiceless.
147
482726
3234
uspevamo da damo glas onima koji ga nemaju.
08:05
But we're doing more than that.
148
485960
1685
Ali radimo i više od toga.
08:07
We're actually providing evidence for trials,
149
487645
2165
Uspevamo da pronađemo dokaze za suđenja,
08:09
like the genocide trial that happened last year in Guatemala
150
489810
3521
poput prošlogodišnjeg suđenja za genocid,
08:13
where General Ríos Montt was found guilty of genocide and sentenced to 80 years.
151
493332
4810
kad je general Rios Mont osuđen na 80 godina.
08:18
So I came here to tell you today that this is happening everywhere --
152
498142
3644
Danas sam tu da bih vam rekao da se ovakve stvari svuda dešavaju -
08:21
it's happening in Mexico right in front of us today --
153
501787
2724
upravo sada se tako nešto dešava u Meksiku -
08:24
and we can't let it go on anymore.
154
504511
1940
i ne smemo da dopustimo da se nastavi.
08:26
We have to now come together and decide
155
506451
2901
Moramo da budemo jedinstveni u odluci
08:29
that we're not going to have any more missing.
156
509352
2221
da više neće biti nestalih.
08:31
So no more missing, guys.
157
511573
1192
Dakle, nema nestalih.
08:32
Okay? No more missing.
158
512765
2711
Okej? Nema nestalih.
08:35
Thank you.
159
515476
1243
Hvala vam.
08:36
(Applause)
160
516719
3216
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7