Fredy Peccerelli: A forensic anthropologist who brings closure for the “disappeared"

74,418 views ・ 2015-01-08

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Petra Aquamarine Reviewer: Linda Magáthová
00:12
Guatemala is recovering from a 36-year armed conflict.
0
12917
3168
Guatemala sa zotavuje po 36-ročnom ozbrojenom konflikte.
00:16
A conflict that was fought during the Cold War.
1
16085
2531
Tento konflikt sa odohrával počas studenej vojny.
00:18
It was really just a small leftist insurgency
2
18616
4053
Išlo o malú ľavicovú vzburu
00:22
and a devastating response by the state.
3
22669
3167
a brutálnu reakciu štátu.
00:25
What we have as a result is 200,000 civilian victims,
4
25836
2842
Za obeť mu padlo 200-tisíc civilistov.
00:28
160,000 of those killed in the communities:
5
28678
3654
160-tisíc z nich bolo zabitých:
00:32
small children, men, women, the elderly even.
6
32332
4096
malé deti, muži, ženy, dokonca starí ľudia.
00:36
And then we have about 40,000 others, the missing,
7
36428
3430
Zostáva 40-tisíc ďalších, nezvestných,
00:39
the ones we're still looking for today.
8
39858
2320
ktorých dodnes hľadáme.
00:42
We call them the Desaparecidos.
9
42178
2560
Voláme ich „zmiznutí“, Desaparecidos,
00:44
Now, 83 percent of the victims are Mayan victims,
10
44738
2865
83 percent obetí bolo mayského pôvodu,
00:47
victims that are the descendants
11
47603
2405
boli to potomkovia
00:50
of the original inhabitants of Central America.
12
50008
2736
pôvodných obyvateľov Strednej Ameriky.
00:52
And only about 17 percent are of European descent.
13
52744
3507
A len okolo 17 percent bolo európskeho pôvodu.
00:56
But the most important thing here is that
14
56251
2057
Ale najdôležitejšie na tom celom je to,
00:58
the very people who are supposed to defend us, the police, the military,
15
58308
6021
že práve tí, ktorí nás mali chrániť,
polícia, armáda,
01:04
are the ones that committed most of the crimes.
16
64329
2666
spáchali väčšinu tých zločinov.
[Páchatelia: 93 % armáda, 3 % vzbúrenci, 4 % iní]
01:08
Now the families, they want information.
17
68035
3292
Rodiny obetí chcú odpovede.
01:11
They want to know what happened.
18
71335
1567
Chcú vedieť, čo sa stalo.
01:12
They want the bodies of their loved ones.
19
72902
2190
Chcú telá svojich milovaných.
01:15
But most of all, what they want is they want you,
20
75092
3247
Ale zo všetkého najviac chcú, aby ste vy
01:18
they want everyone to know that their loved ones did nothing wrong.
21
78339
4056
a celý svet vedeli, že ich blízki sa ničím neprevinili.
01:23
Now, my case was that my father received death threats in 1980.
22
83515
5309
Môjmu otcovi sa začali v roku 1980 vyhrážať smrťou.
01:29
And we left.
23
89203
1380
Odišli sme.
01:30
We left Guatemala and we came here.
24
90583
1754
Opustili sme Guatemalu a prišli sem.
01:32
So I grew up in New York,
25
92337
1206
Vyrastal som v New Yorku,
01:33
I grew up in Brooklyn as a matter of fact, and I went to New Utrecht High School
26
93543
3780
presnejšie v Brooklyne, na strednú som chodil na New Utrecht
01:37
and I graduated from Brooklyn College.
27
97323
1818
a na vysokú na Brooklyn College.
01:39
The only thing was that
28
99141
1566
Jedinou chybou bolo,
01:40
I really didn't know what was happening in Guatemala.
29
100707
3871
že som nevedel, čo sa v Guatemale deje.
01:44
I didn't care for it; it was too painful.
30
104578
2869
Neriešil som to, bolo to príliš bolestivé.
01:47
But it wasn't till 1995 that I decided to do something about it.
31
107447
4307
Až v roku 1995 som sa rozhodol niečo s tým urobiť.
01:51
So I went back.
32
111754
1154
Tak som sa vrátil.
01:52
I went back to Guatemala, to look for the bodies,
33
112908
3580
Šiel som do Guatemaly hľadať telá,
01:56
to understand what happened and to look for part of myself as well.
34
116488
4473
pochopiť, čo sa stalo, a tiež nájsť časť seba samého.
02:02
The way we work is that we give people information.
35
122051
3363
Naša práca spočíva v tom, že dávame ľuďom informácie.
02:05
We talk to the family members and we let them choose.
36
125414
2970
Rozprávame sa s rodinami obetí a dávame im na výber.
02:08
We let them decide to tell us the stories,
37
128384
3230
Oni rozhodnú, o aké príbehy sa s nami podelia,
02:11
to tell us what they saw,
38
131614
1852
či nám povedia, čo videli,
02:13
to tell us about their loved ones.
39
133466
2128
alebo porozprávajú o svojich milovaných.
02:15
And even more important,
40
135594
1286
A čo je najdôležitejšie,
02:16
we let them choose to give us a piece of themselves.
41
136880
3998
rozhodnú sa, či nám dajú kúsok seba.
02:20
A piece, an essence, of who they are.
42
140878
2476
Podstatu toho, čím sú.
02:23
And that DNA is what we're going to compare
43
143354
2257
My potom tieto vzorky DNA porovnávame
02:25
to the DNA that comes from the skeletons.
44
145611
2720
s DNA získanou z kostier.
02:28
While we're doing that, though, we're looking for the bodies.
45
148331
3055
Zároveň stále hľadáme telá.
02:31
And these are skeletons by now,
46
151386
1988
Dnes sú z nich kostry,
02:33
most of these crimes happened 32 years ago.
47
153374
2906
väčšina vrážd sa odohrala pred 32 rokmi.
02:36
When we find the grave,
48
156280
1246
Keď nájdeme hrob,
02:37
we take out the dirt and eventually clean the body, document it, and exhume it.
49
157526
4130
odhrabeme ho, očistíme telo, zdokumentujeme a exhumujeme ho.
02:41
We literally bring the skeleton out of the ground.
50
161656
3439
Doslova vytiahneme kostru zo zeme.
02:45
Once we have those bodies, though, we take them back to the city, to our lab,
51
165095
4142
Tieto telá prevezieme do mesta, do nášho laboratória,
02:49
and we begin a process of trying to understand mainly two things:
52
169237
3084
kde začne proces odhaľovania predovšetkým dvoch vecí.
02:52
One is how people died.
53
172321
2293
Po prvé, ako tí ľudia umreli.
02:54
So here you see a gunshot wound to the back of the head
54
174614
3104
Tu vidíte prestrelenú lebku odzadu
02:57
or a machete wound, for example.
55
177718
2649
alebo napríklad ranu mačetou.
03:00
The other thing we want to understand is who they are.
56
180367
3326
Po druhé, chceme zistiť, kto boli títo ľudia.
03:03
Whether it's a baby,
57
183693
3459
Či je to dieťa,
03:07
or an adult.
58
187152
1657
alebo dospelý.
03:08
Whether it's a woman or a man.
59
188809
2140
Či je to muž, alebo žena.
03:10
But when we're done with that analysis
60
190949
1783
Keď máme toto hotové,
03:12
what we'll do is we'll take a small fragment of the bone
61
192732
2726
odoberieme malú vzorku kosti
03:15
and we'll extract DNA from it.
62
195458
2814
a extrahujeme z nej DNA.
03:18
We'll take that DNA
63
198272
1095
Samozrejme preto,
03:19
and then we'll compare it with the DNA of the families, of course.
64
199367
4760
aby sme ju mohli porovnať s DNA pozostalých.
[DNA pozostalých – DNA obete]
03:24
The best way to explain this to you is by showing you two cases.
65
204127
3644
Najlepšie vám to vysvetlím na dvoch príkladoch.
03:27
The first is the case of the military diary.
66
207771
2547
V prvom ide o armádny denník.
03:30
Now this is a document that was smuggled out of somewhere in 1999.
67
210318
4675
Odniekiaľ ho prepašovali v roku 1999.
03:34
And what you see there is the state following individuals,
68
214993
4680
Sú v ňom záznamy o tom, ako štát sledoval svojich občanov,
03:39
people that, like you, wanted to change their country,
69
219673
3931
ľudí, ktorí, tak ako vy, chceli zmeniť svoju krajinu.
03:43
and they jotted everything down.
70
223604
2880
Viedli si o všetkom záznamy.
03:46
And one of the things that they wrote down is when they executed them.
71
226484
4250
Jedna z vecí, čo evidovali, je, kedy koho zabili.
03:50
Inside that yellow rectangle, you see a code,
72
230734
2981
V tom žltom rámiku vidíte kód,
03:53
it's a secret code: 300.
73
233715
2311
je to tajný kód: 300.
03:56
And then you see a date.
74
236026
1497
A pri ňom je dátum.
03:57
The 300 means "executed" and the date means when they were executed.
75
237523
3673
Tá 300 znamená „popravený“, s príslušným dátumom.
04:01
Now that's going to come into play in a second.
76
241196
3388
Za chvíľu uvidíte, akú to hrá v našom príbehu rolu.
04:05
What we did is we conducted an exhumation in 2003,
77
245064
3625
My sme v roku 2003 vykonali exhumáciu
04:08
where we exhumed 220 bodies from 53 graves in a military base.
78
248689
4841
220 tiel z 53 hrobov na jednej vojenskej základni.
04:14
Grave 9, though, matched the family of Sergio Saul Linares.
79
254640
3995
V hrobe číslo 9 sme identifikovali DNA Sergia Saula Linaresa.
04:18
Now Sergio was a professor at the university.
80
258635
2726
Sergio bol univerzitný profesor.
04:21
He graduted from Iowa State University
81
261361
2391
Vyštudoval na Iowa State University
04:23
and went back to Guatemala to change his country.
82
263752
2377
a vrátil sa do Guatemaly, aby pomohol zmeniť svoju vlasť.
04:26
And he was captured on February 23, 1984.
83
266129
3874
Zavreli ho 23. februára 1984.
04:30
And if you can see there, he was executed on March 29, 1984,
84
270003
4089
A ako vidíte, 29. marca 1984 bol popravený.
04:34
which was incredible.
85
274092
1566
To bolo neuveriteľné.
04:35
We had the body, we had the family's information and their DNA,
86
275658
3022
Mali sme telo, od jeho rodiny sme mali informácie aj DNA,
04:38
and now we have documents that told us exactly what happened.
87
278680
3346
a teraz máme aj dokumenty, ktoré presne popisujú, čo sa stalo.
04:42
But most important is about two weeks later,
88
282026
3103
Čo bolo dôležité, o dva týždne
04:45
we go another hit, another match
89
285129
2687
sme mali ďalší nález z rovnakého hrobu,
04:47
from the same grave to Amancio Villatoro.
90
287816
4801
04:52
The DNA of that body also matched the DNA of that family.
91
292617
2746
DNA z tela zodpovedala DNA jeho rodiny.
04:55
And then we noticed that he was also in the diary.
92
295363
3369
A potom sme si všimli, že on bol tiež v tom denníku.
04:58
But it was amazing to see that he was also executed on March 29, 1984.
93
298732
5171
Prekvapilo nás, že bol popravený tiež 29. marca 1984.
05:03
So that led us to think, hmm, how many bodies were in the grave?
94
303903
3846
Rozmýšľali sme takto: koľko tiel bolo v tom hrobe?
05:08
Six.
95
308226
1187
Šesť.
05:09
So then we said, how many people were executed on March 29, 1984?
96
309413
6677
A koľko ľudí podľa denníka popravili v ten deň?
05:18
That's right, six as well.
97
318716
2318
Sedí to, šesť.
05:21
So we have Juan de Dios, Hugo, Moises and Zoilo.
98
321034
5692
Takže ďalší budú Dios, Hugo, Moises a Zoilo.
05:26
All of them executed on the same date, all captured at different locations
99
326726
3848
Všetci popravení v rovnaký deň, každý zadržaný niekde inde a inokedy.
05:30
and at different moments.
100
330574
1754
05:32
All put in that grave.
101
332328
1164
Dali ich do jedného hrobu.
05:33
The only thing we needed now was the DNA of those four families
102
333492
3144
Potrebovali sme už len získať DNA tých štyroch zvyšných rodín.
05:36
So we went and we looked for them and we found them.
103
336636
3245
Začali sme po nich pátrať a našli sme ich.
05:39
And we identified those six bodies and gave them back to the families.
104
339881
3963
Takto sme identifikovali tých šesť tiel a vrátili ich rodinám.
05:44
The other case I want to tell you about
105
344344
2439
Druhý prípad, o ktorom budem rozprávať,
05:46
is that of a military base called CREOMPAZ.
106
346783
4088
sa týka vojenskej základne zvanej CREOMPAZ.
05:50
It actually means, "to believe in peace," but the acronym really means
107
350871
4611
Znamená to „verím v mier“, ale v skutočnosti je to akronym
05:55
Regional Command Center for Peacekeeping Operations.
108
355482
3019
Regionálneho veliteľstva pre mierové operácie.
05:58
And this is where the Guatemalan military trains peacekeepers from other countries,
109
358501
4990
Tam cvičí guatemalská armáda vojakov z iných krajín
06:03
the ones that serve with the U.N.
110
363491
2841
na misie OSN
06:06
and go to countries like Haiti and the Congo.
111
366332
2763
v ďalších krajinách ako je Haiti alebo Kongo.
06:09
Well, we have testimony that said that within this military base,
112
369095
3513
Mali sme svedectvo, že na tej základni
06:12
there were bodies, there were graves.
113
372608
2105
sa nachádzajú telá, hroby.
06:14
So we went in there with a search warrant and about two hours after we went in,
114
374713
3855
Získali sme príkaz na prehliadku a dve hodiny po príchode
06:18
we found the first of 84 graves, a total of 533 bodies.
115
378568
5624
sme našli prvý z 84 hrobov, spolu 533 tiel.
06:24
Now, if you think about that,
116
384192
2637
Keď sa nad tým zamyslíte,
06:26
peacekeepers being trained on top of bodies.
117
386829
3337
výcvik mierových síl nad telami mŕtvych,
06:30
It's very ironic.
118
390166
1799
to je irónia.
06:33
But the bodies -- face down, most of them, hands tied behind their backs,
119
393545
5257
Tieto telá – väčšina z nich tvárou dole, ruky zviazané za chrbtom,
06:38
blindfolded, all types of trauma --
120
398802
2624
zaviazané oči, všetky možné znaky násilia –
06:41
these were people who were defenseless who were being executed.
121
401426
3079
títo popravení boli úplne bezbranní.
06:44
People that 533 families are looking for.
122
404505
4025
Ľudia, ktorých hľadá 533 rodín.
06:48
So we're going to focus on Grave 15.
123
408530
2612
Zameriame sa na hrob číslo 15.
06:51
Grave 15, what we noticed, was a grave full of women and children,
124
411142
3696
Všimli sme si, že tento hrob bol plný žien a detí.
06:54
63 of them.
125
414838
2203
63 tiel.
06:57
And that immediately made us think,
126
417041
3228
Okamžite sme začali rozmýšľať,
07:00
my goodness, where is there a case like this?
127
420269
2275
preboha, čo to mohlo byť za prípad?
07:02
When I got to Guatemala in 1995,
128
422544
2693
Keď som v roku 1995 prišiel do Guatemaly,
07:05
I heard of a case of a massacre that happened on May 14, 1982,
129
425237
4651
počul som o masakri zo 14. mája 1982,
07:09
where the army came in, killed the men,
130
429888
3133
keď prišla armáda, pozabíjala mužov
07:13
and took the women and children in helicopters to an unknown location.
131
433021
4235
a ženy s deťmi naložila do helikoptér a odviezla neznámo kam.
Hádajte.
07:18
Well, guess what?
132
438026
942
07:18
The clothing from this grave matched the clothing from the region
133
438968
4193
Vzorky oblečenia z tohto hrobu zodpovedajú odevom z regiónu,
07:23
where these people were taken from,
134
443161
1730
odkiaľ boli unesení tí ľudia,
07:24
where these women and children were taken from.
135
444891
2383
tie ženy a deti.
07:27
So we conducted some DNA analysis, and guess what?
136
447274
2472
Takže sme spravili DNA analýzu a, áno,
07:30
We identified Martina Rojas and Manuel Chen.
137
450767
2267
identifikovali sme Martinu Rojas a Manuela Chena.
07:33
Both of them disappeared in that case, and now we could prove it.
138
453034
3075
Obaja zmizli pri tom incidente a teraz sa to dokázalo.
07:36
We have physical evidence that proves that this happened
139
456109
3010
Máme fyzický dôkaz, že sa to naozaj stalo
07:39
and that those people were taken to this base.
140
459119
2741
a že tých ľudí odviezli na túto základňu.
07:41
Now, Manuel Chen was three years old.
141
461860
3258
Manuel Chen mal tri roky.
07:45
His mother went to the river to wash clothes, and she left him with a neighbor.
142
465118
4867
Jeho mama išla s bielizňou k rieke a nechala ho so susedkou.
07:49
That's when the army came
143
469985
1704
Práve vtedy tam vtrhla armáda,
07:51
and that's when he was taken away in a helicopter and never seen again
144
471689
3340
naložila ho do helikoptéry a už ho nikdy nikto nevidel,
07:55
until we found him in Grave 15.
145
475029
1979
až kým sme ho nenašli v hrobe číslo 15.
07:57
So now with science, with archaeology, with anthropology, with genetics,
146
477008
5718
Takže dnes pomocou vedy, archeológie, antropológie a genetiky
08:02
what we're doing is, we're giving a voice to the voiceless.
147
482726
3234
dávame hlas nemým.
08:05
But we're doing more than that.
148
485960
1685
A robíme ešte niečo.
08:07
We're actually providing evidence for trials,
149
487645
2165
Poskytujeme súdom usvedčujúce dôkazy
08:09
like the genocide trial that happened last year in Guatemala
150
489810
3521
v procesoch, akým bol aj ten minuloročný v Guatemale,
08:13
where General Ríos Montt was found guilty of genocide and sentenced to 80 years.
151
493332
4810
v ktorom za genocídu odsúdili generála Ríosa Montta na 80 rokov.
08:18
So I came here to tell you today that this is happening everywhere --
152
498142
3644
Dnes som vám prišiel povedať, že toto sa deje všade –
08:21
it's happening in Mexico right in front of us today --
153
501787
2724
v Mexiku sa to deje priamo pred našimi očami
08:24
and we can't let it go on anymore.
154
504511
1940
a nemôžeme to nechať len tak.
08:26
We have to now come together and decide
155
506451
2901
Musíme sa spojiť a rozhodnúť,
08:29
that we're not going to have any more missing.
156
509352
2221
že už nebudú žiadni ďalší zmiznutí.
08:31
So no more missing, guys.
157
511573
1192
Žiadni zmiznutí, vážení.
08:32
Okay? No more missing.
158
512765
2711
OK? Žiadni zmiznutí.
08:35
Thank you.
159
515476
1243
Ďakujem.
08:36
(Applause)
160
516719
3216
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7