Fredy Peccerelli: A forensic anthropologist who brings closure for the “disappeared"
フレディ・ペセレリ: 「消えた人」を法人類学で取り戻す
76,962 views ・ 2015-01-08
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Misaki Sato
校正: Kazunori Akashi
00:12
Guatemala is recovering from
a 36-year armed conflict.
0
12917
3168
グアテマラは36年間の
武力衝突から回復中です
00:16
A conflict that was fought
during the Cold War.
1
16085
2531
この紛争は冷戦時代に起こりました
00:18
It was really just
a small leftist insurgency
2
18616
4053
元々は小さな左派が起こした
反乱にすぎませんでしたが
00:22
and a devastating response by the state.
3
22669
3167
政府による反撃は凄惨なものでした
00:25
What we have as a result
is 200,000 civilian victims,
4
25836
2842
その結果 民間人の被害者は20万に及び
00:28
160,000 of those
killed in the communities:
5
28678
3654
その内の16万人は自分が暮らしていた
地元で殺されました
00:32
small children, men, women,
the elderly even.
6
32332
4096
小さな子供に男性 女性
お年寄りに至るまでです
00:36
And then we have
about 40,000 others, the missing,
7
36428
3430
さらに行方が分からない人々が
4万人もおり
00:39
the ones we're still looking for today.
8
39858
2320
今なお見つかっていません
00:42
We call them the Desaparecidos.
9
42178
2560
“Desaparecidos”
「消えた人達」と呼ばれています
00:44
Now, 83 percent of the victims
are Mayan victims,
10
44738
2865
さて 犠牲者の83パーセントはマヤ人で
00:47
victims that are the descendants
11
47603
2405
つまり犠牲者は中央アメリカの原住民の
00:50
of the original inhabitants of
Central America.
12
50008
2736
子孫だったということです
00:52
And only about 17 percent are of
European descent.
13
52744
3507
そして ヨーロッパ系の人は
17パーセントほどでした
00:56
But the most important thing here is that
14
56251
2057
しかし ここで最も重要なことは
00:58
the very people who are supposed to
defend us, the police, the military,
15
58308
6021
この罪を犯したほとんどの者は
本来は私たちを守るべき
01:04
are the ones that committed
most of the crimes.
16
64329
2666
警察や軍隊だったということです
01:08
Now the families,
they want information.
17
68035
3292
家族は情報を求めました
01:11
They want to know what happened.
18
71335
1567
何が起きたのかを知りたいのです
01:12
They want the bodies of their loved ones.
19
72902
2190
愛する家族の遺体を取り返したいのです
01:15
But most of all,
what they want is they want you,
20
75092
3247
しかし 家族が何より知ってほしいことは
01:18
they want everyone to know
that their loved ones did nothing wrong.
21
78339
4056
犠牲者には何の非もなかったことです
01:23
Now, my case was that my father
received death threats in 1980.
22
83515
5309
さて 私の場合ですが
父が1980年に殺害の脅迫を受けました
01:29
And we left.
23
89203
1380
それで家族は亡命したのです
01:30
We left Guatemala and we came here.
24
90583
1754
グアテマラを離れて
ここへ来ました
01:32
So I grew up in New York,
25
92337
1206
私はニューヨークの
01:33
I grew up in Brooklyn as a matter of fact,
and I went to New Utrecht High School
26
93543
3780
ブルックリンで育ち
ニュー・ユトレヒト高校へ通い
01:37
and I graduated from Brooklyn College.
27
97323
1818
ブルックリンカレッジを卒業しました
01:39
The only thing was that
28
99141
1566
私はグアテマラで
01:40
I really didn't know what
was happening in Guatemala.
29
100707
3871
何が起きているのか
本当に知りませんでした
01:44
I didn't care for it; it was too painful.
30
104578
2869
考えないようにしていたのです
あまりにも辛すぎました
01:47
But it wasn't till 1995 that I decided
to do something about it.
31
107447
4307
でも 1995年に行動することを
決意したのです
01:51
So I went back.
32
111754
1154
私は戻りました
01:52
I went back to Guatemala,
to look for the bodies,
33
112908
3580
グアテマラに戻って遺体を探すことで
01:56
to understand what happened
and to look for part of myself as well.
34
116488
4473
そこで起きたことを理解し
自身の一部を見つけようと思ったのです
02:02
The way we work is that
we give people information.
35
122051
3363
私たちはまず
人々に情報を提供しました
02:05
We talk to the family members
and we let them choose.
36
125414
2970
それから親族と話して
自分たちで選んでもらいました
02:08
We let them decide to tell
us the stories,
37
128384
3230
彼らの意思に委ねたのは
私たちに話をしてくれるか
02:11
to tell us what they saw,
38
131614
1852
目撃したことを教えてくれるか
02:13
to tell us about their loved ones.
39
133466
2128
家族のことを話してくれるかです
02:15
And even more important,
40
135594
1286
また さらに重要だったのは
02:16
we let them choose to
give us a piece of themselves.
41
136880
3998
自分の一部を提供してくれるか
どうかでした
02:20
A piece, an essence, of who they are.
42
140878
2476
自分が誰であるのかを示す一片です
02:23
And that DNA is what we're
going to compare
43
143354
2257
そうやって得たDNAを
02:25
to the DNA that comes
from the skeletons.
44
145611
2720
遺骨のDNAと比較するのです
02:28
While we're doing that, though,
we're looking for the bodies.
45
148331
3055
それと並行して
遺体を探し続けました
02:31
And these are skeletons by now,
46
151386
1988
この犯罪は約32年前に起きており
02:33
most of these crimes
happened 32 years ago.
47
153374
2906
遺体はもう骨になっています
02:36
When we find the grave,
48
156280
1246
墓場を見つけると
02:37
we take out the dirt and eventually clean
the body, document it, and exhume it.
49
157526
4130
土を取り除いて 遺体を綺麗にし
記録して掘り起こします
02:41
We literally bring the
skeleton out of the ground.
50
161656
3439
文字通り 骸骨を地面から
掘り出すのです
02:45
Once we have those bodies, though,
we take them back to the city, to our lab,
51
165095
4142
その後 市内の研究所へ運び込み
02:49
and we begin a process of trying
to understand mainly two things:
52
169237
3084
主に2つの点を分析します
02:52
One is how people died.
53
172321
2293
まず その人が死亡した原因です
02:54
So here you see a gunshot
wound to the back of the head
54
174614
3104
例えば このように
後頭部を銃撃された傷や
02:57
or a machete wound, for example.
55
177718
2649
なたによる傷があります
03:00
The other thing we want to understand
is who they are.
56
180367
3326
もう一つは どんな人だったかです
03:03
Whether it's a baby,
57
183693
3459
それが赤ちゃんなのか
03:07
or an adult.
58
187152
1657
大人なのか
03:08
Whether it's a woman or a man.
59
188809
2140
女性か男性かを確認します
03:10
But when we're done
with that analysis
60
190949
1783
その分析が終わると
03:12
what we'll do is we'll take a small
fragment of the bone
61
192732
2726
骨の一部を使って
03:15
and we'll extract DNA from it.
62
195458
2814
DNAを抽出します
03:18
We'll take that DNA
63
198272
1095
そのDNAを使って
03:19
and then we'll compare it with the
DNA of the families, of course.
64
199367
4760
遺族のDNAと比較するわけです
03:24
The best way to explain this to you
is by showing you two cases.
65
204127
3644
2つの実例で
説明したいと思います
03:27
The first is the case
of the military diary.
66
207771
2547
まずは軍事記録の例です
03:30
Now this is a document that was smuggled
out of somewhere in 1999.
67
210318
4675
これは1999年に密かに
持ち出された記録です
03:34
And what you see there
is the state following individuals,
68
214993
4680
この記録から分かることは
自分の国の変革を望んだ
03:39
people that, like you,
wanted to change their country,
69
219673
3931
皆さんと同じ普通の人々を
政府が追跡し
03:43
and they jotted everything down.
70
223604
2880
その行動をひとつひとつ
記録していたことです
03:46
And one of the things that they wrote
down is when they executed them.
71
226484
4250
記録の1つは
処刑された時期でした
03:50
Inside that yellow rectangle,
you see a code,
72
230734
2981
この黄色い枠の中に
コードがあります
03:53
it's a secret code: 300.
73
233715
2311
「300」という秘密の暗号です
03:56
And then you see a date.
74
236026
1497
そして日付が記されています
03:57
The 300 means "executed" and the date
means when they were executed.
75
237523
3673
300 は「処刑」を
日付は執行の日を表します
04:01
Now that's going to come
into play in a second.
76
241196
3388
後で重要になりますので
頭に入れておいてください
04:05
What we did is we conducted
an exhumation in 2003,
77
245064
3625
2003年に軍事基地の発掘を行った際
04:08
where we exhumed 220 bodies
from 53 graves in a military base.
78
248689
4841
53か所の墓で220人の遺体を発見しました
04:14
Grave 9, though, matched the family
of Sergio Saul Linares.
79
254640
3995
9番の墓にあった骨のDNAは
セルジオ・サウル・リナレスの家族と一致しました
04:18
Now Sergio was a professor
at the university.
80
258635
2726
セルジオは大学の教授でした
04:21
He graduted from Iowa State University
81
261361
2391
アイオワ州立大学を卒業し
04:23
and went back to Guatemala
to change his country.
82
263752
2377
国を変えるためにグアテマラに
戻っていたのです
04:26
And he was captured on
February 23, 1984.
83
266129
3874
彼が捕えられたのは1984年2月23日です
04:30
And if you can see there, he was
executed on March 29, 1984,
84
270003
4089
そして 記録には1984年3月29日に
処刑されたとあります
04:34
which was incredible.
85
274092
1566
これでつながりました
04:35
We had the body, we had the family's
information and their DNA,
86
275658
3022
遺体が見つかり 家族の情報とDNAもあり
04:38
and now we have documents
that told us exactly what happened.
87
278680
3346
何が起こったのか その記録もあります
04:42
But most important is about
two weeks later,
88
282026
3103
更に重要なのはその2週間後に
04:45
we go another hit, another match
89
285129
2687
同じ墓のもう一人のDNAが
一致したことです
04:47
from the same grave to Amancio Villatoro.
90
287816
4801
今度はアマンシオ・ヴィヤトロでした
04:52
The DNA of that body
also matched the DNA of that family.
91
292617
2746
彼のDNAも家族のものと一致したのです
04:55
And then we noticed
that he was also in the diary.
92
295363
3369
そして軍事記録にも
彼の名があることが判明しました
04:58
But it was amazing to see that he was
also executed on March 29, 1984.
93
298732
5171
なんと 彼が処刑されたのも
1984年3月29日でした
05:03
So that led us to think, hmm,
how many bodies were in the grave?
94
303903
3846
そこで私たちは考えました
その墓には何人埋まっていたのか?
05:08
Six.
95
308226
1187
6人です
05:09
So then we said, how many people
were executed on March 29, 1984?
96
309413
6677
では 1984年3月29日に
処刑された人数は?
05:18
That's right, six as well.
97
318716
2318
そう やはり6人でした
05:21
So we have Juan de Dios, Hugo,
Moises and Zoilo.
98
321034
5692
ファン・デ・ディオスとウーゴ
モイセスとソイロ
05:26
All of them executed on the same date,
all captured at different locations
99
326726
3848
全員 同じ日に処刑され
全員 場所も月日も
05:30
and at different moments.
100
330574
1754
ばらばらに捕えられ
05:32
All put in that grave.
101
332328
1164
全員 そこに埋められました
05:33
The only thing we needed now
was the DNA of those four families
102
333492
3144
次に必要になったのは
4人の遺族のDNAでした
05:36
So we went and we looked for them
and we found them.
103
336636
3245
私たちは遺族を探し
見つけることができました
05:39
And we identified those six bodies
and gave them back to the families.
104
339881
3963
これで6人の身元が判明し
家族の元へ帰すことができたのです
05:44
The other case I want to tell you about
105
344344
2439
もう一つ皆さんに紹介したいのが
05:46
is that of a military base
called CREOMPAZ.
106
346783
4088
CREOMPAZという軍事基地です
05:50
It actually means, "to believe in peace,"
but the acronym really means
107
350871
4611
これはスペイン語で
「平和を信じる」という意味ですが
05:55
Regional Command Center
for Peacekeeping Operations.
108
355482
3019
平和維持活動
地域訓練本部の略称です
05:58
And this is where the Guatemalan military
trains peacekeepers from other countries,
109
358501
4990
ここでグアテマラ軍が
他国の平和維持部隊を訓練します
06:03
the ones that serve with the U.N.
110
363491
2841
この部隊は国連に所属し
06:06
and go to countries
like Haiti and the Congo.
111
366332
2763
ハイチやコンゴといった国に向かいます
06:09
Well, we have testimony that said that
within this military base,
112
369095
3513
証言によると この軍事基地には
06:12
there were bodies, there were graves.
113
372608
2105
複数の遺体や墓地があったというのです
06:14
So we went in there with a search warrant
and about two hours after we went in,
114
374713
3855
そこで私たちは捜索令状を持って行き
約2時間後に
06:18
we found the first of 84 graves,
a total of 533 bodies.
115
378568
5624
84か所に上る墓地の1つを見つけ
最終的に533人もの遺体を見つけました
06:24
Now, if you think about that,
116
384192
2637
考えてみてください
06:26
peacekeepers being trained
on top of bodies.
117
386829
3337
平和維持部隊は 遺体の山の上で
訓練を受けていたわけです
06:30
It's very ironic.
118
390166
1799
何という皮肉でしょうか
06:33
But the bodies -- face down, most of them,
hands tied behind their backs,
119
393545
5257
遺体は ほとんどが
うつぶせで後ろ手に縛られ
06:38
blindfolded, all types of trauma --
120
398802
2624
目隠しをされ 様々な外傷がありました
06:41
these were people who were defenseless
who were being executed.
121
401426
3079
なす術もなく処刑された人々です
06:44
People that 533 families are looking for.
122
404505
4025
533の家族が この人々を
捜しているのです
06:48
So we're going to focus on Grave 15.
123
408530
2612
その内の15番目の墓に注目したいと思います
06:51
Grave 15, what we noticed,
was a grave full of women and children,
124
411142
3696
15番の墓には女性と子供が埋められていました
06:54
63 of them.
125
414838
2203
全部で63人です
06:57
And that immediately made us think,
126
417041
3228
真っ先に私たちは
07:00
my goodness, where is there
a case like this?
127
420269
2275
どこでこのような事件が
起こったのだろうと考えました
07:02
When I got to Guatemala in 1995,
128
422544
2693
1995年に私がグアテマラへ戻ったとき
07:05
I heard of a case of a massacre
that happened on May 14, 1982,
129
425237
4651
1982年5月14日に起こった
虐殺事件の話を聞きました
07:09
where the army came in, killed the men,
130
429888
3133
軍隊がやって来て 男性を殺害した後
07:13
and took the women and children
in helicopters to an unknown location.
131
433021
4235
女性や子供をヘリコプターで
どこかへ連れ去ったというのです
07:18
Well, guess what?
132
438026
942
07:18
The clothing from this grave matched the
clothing from the region
133
438968
4193
分かりましたね
この墓の中の人々の服装は
07:23
where these people were taken from,
134
443161
1730
連れ去れた女性や子供が住んでいた
07:24
where these women and children
were taken from.
135
444891
2383
地域の服装と合致したのです
07:27
So we conducted some DNA analysis,
and guess what?
136
447274
2472
そこでDNA鑑定を行ったところ
07:30
We identified Martina Rojas
and Manuel Chen.
137
450767
2267
マルティナ・ロハスと
マニュエル・チェンだと分りました
07:33
Both of them disappeared in that case,
and now we could prove it.
138
453034
3075
2人ともこの事件で行方不明でしたが
これで証拠がそろいました
07:36
We have physical evidence that
proves that this happened
139
456109
3010
この事件が実際に起こり
この軍事基地へ連れてこられたという
07:39
and that those people
were taken to this base.
140
459119
2741
物的証拠を得ることができたのです
07:41
Now, Manuel Chen was three years old.
141
461860
3258
マニュエル・チェンはたったの3歳でした
07:45
His mother went to the river to wash
clothes, and she left him with a neighbor.
142
465118
4867
この子の母親は隣人に息子を預けて
川へ洗濯に行っていたのです
07:49
That's when the army came
143
469985
1704
その時に軍隊がやってきて
07:51
and that's when he was taken away in
a helicopter and never seen again
144
471689
3340
ヘリで連れ去られたので
15番の墓の中で見つけるまで
07:55
until we found him in Grave 15.
145
475029
1979
行方不明になっていました
07:57
So now with science, with archaeology,
with anthropology, with genetics,
146
477008
5718
科学と考古学
人類学と遺伝子学を利用することで
08:02
what we're doing is, we're
giving a voice to the voiceless.
147
482726
3234
声なき人々が語ることができます
08:05
But we're doing more than that.
148
485960
1685
しかし それだけではなく
08:07
We're actually providing
evidence for trials,
149
487645
2165
裁判で利用できる証拠も提供しています
08:09
like the genocide trial that happened
last year in Guatemala
150
489810
3521
例えば 去年グアテマラで行われた
大虐殺の裁判で
08:13
where General Ríos Montt was found guilty
of genocide and sentenced to 80 years.
151
493332
4810
リオス・モント将軍は集団虐殺罪で
懲役80年の判決を言い渡されました
08:18
So I came here to tell you today
that this is happening everywhere --
152
498142
3644
今日 皆さんに伝えたいのは
同じことが至る所で起きていることです
08:21
it's happening in Mexico
right in front of us today --
153
501787
2724
メキシコでも目の前で
同じことが起きています
08:24
and we can't let it go on anymore.
154
504511
1940
見て見ぬふりはできません
08:26
We have to now come together and decide
155
506451
2901
私たちは これ以上
行方不明者を出さないと
08:29
that we're not going to have
any more missing.
156
509352
2221
皆で決意しなければなりません
08:31
So no more missing, guys.
157
511573
1192
行方不明者を
08:32
Okay? No more missing.
158
512765
2711
二度と出してはなりません
08:35
Thank you.
159
515476
1243
ありがとうございました
08:36
(Applause)
160
516719
3216
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。