Fredy Peccerelli: A forensic anthropologist who brings closure for the “disappeared"

76,962 views ・ 2015-01-08

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Filip Anonymous Korekta: Rysia Wand
00:12
Guatemala is recovering from a 36-year armed conflict.
0
12917
3168
Gwatemala zdrowieje po 36-letnim konflikcie zbrojnym.
00:16
A conflict that was fought during the Cold War.
1
16085
2531
Konflikcie, który trwał podczas Zimnej Wojny.
00:18
It was really just a small leftist insurgency
2
18616
4053
To było tylko małe lewicowe powstanie
00:22
and a devastating response by the state.
3
22669
3167
i druzgocący odzew ze strony rządu.
00:25
What we have as a result is 200,000 civilian victims,
4
25836
2842
Rezultatem tych działań jest 200 000 ofiar cywilnych,
00:28
160,000 of those killed in the communities:
5
28678
3654
160 000 z nich zabito w miejscu zamieszkania:
00:32
small children, men, women, the elderly even.
6
32332
4096
małe dzieci, mężczyzn, kobiety, nawet starców.
00:36
And then we have about 40,000 others, the missing,
7
36428
3430
Około 40 000 uznano za zaginionych,
00:39
the ones we're still looking for today.
8
39858
2320
szukamy ich do dziś.
00:42
We call them the Desaparecidos.
9
42178
2560
Nazywamy ich "Desaparecidos".
00:44
Now, 83 percent of the victims are Mayan victims,
10
44738
2865
83% z ofiar to Majowie,
00:47
victims that are the descendants
11
47603
2405
potomkowie pierwotnych mieszkańców
00:50
of the original inhabitants of Central America.
12
50008
2736
Ameryki Centralnej.
00:52
And only about 17 percent are of European descent.
13
52744
3507
Tylko około 17% ofiar pochodzi z Europy.
00:56
But the most important thing here is that
14
56251
2057
Najważniejsze tutaj jest to,
00:58
the very people who are supposed to defend us, the police, the military,
15
58308
6021
że właśnie ludzie, którzy mieli nas bronić, policja, wojsko,
01:04
are the ones that committed most of the crimes.
16
64329
2666
popełnili większość przestępstw.
01:08
Now the families, they want information.
17
68035
3292
A teraz rodziny chcą informacji.
01:11
They want to know what happened.
18
71335
1567
Chcą wiedzieć, co się stało.
01:12
They want the bodies of their loved ones.
19
72902
2190
Chcą ciał swoich najbliższych.
01:15
But most of all, what they want is they want you,
20
75092
3247
Ale przede wszystkim chcą,
01:18
they want everyone to know that their loved ones did nothing wrong.
21
78339
4056
żeby wszyscy wiedzieli, że ich bliscy nie zrobili nic złego.
01:23
Now, my case was that my father received death threats in 1980.
22
83515
5309
W moim przypadku to mojemu ojcu grożono śmiercią w 1980 roku.
01:29
And we left.
23
89203
1380
Więc wyjechaliśmy z Gwatemali
01:30
We left Guatemala and we came here.
24
90583
1754
i przyjechaliśmy tutaj.
01:32
So I grew up in New York,
25
92337
1206
Dorastałem w Nowym Yorku, na Brooklynie,
01:33
I grew up in Brooklyn as a matter of fact, and I went to New Utrecht High School
26
93543
3780
chodziłem do liceum w New Utrecht
01:37
and I graduated from Brooklyn College.
27
97323
1818
i mam dyplom z Brooklyn College.
01:39
The only thing was that
28
99141
1566
Rzecz w tym,
01:40
I really didn't know what was happening in Guatemala.
29
100707
3871
że zupełnie nie wiedziałem, co się dzieje w Gwatemali.
01:44
I didn't care for it; it was too painful.
30
104578
2869
Nie chciałem, to było zbyt bolesne.
01:47
But it wasn't till 1995 that I decided to do something about it.
31
107447
4307
Ale w 1995 roku postanowiłem coś z tym zrobić.
01:51
So I went back.
32
111754
1154
Więc wróciłem.
01:52
I went back to Guatemala, to look for the bodies,
33
112908
3580
Wróciłem do Gwatemali, żeby szukać ciał,
01:56
to understand what happened and to look for part of myself as well.
34
116488
4473
by zrozumieć, co się stało, i by odszukać cząstkę samego siebie.
02:02
The way we work is that we give people information.
35
122051
3363
Nasza praca polega na udzielaniu informacji.
02:05
We talk to the family members and we let them choose.
36
125414
2970
Rozmawiamy z krewnymi i pozwalamy im zdecydować.
02:08
We let them decide to tell us the stories,
37
128384
3230
Mogą nam opowiedzieć swoją historię,
02:11
to tell us what they saw,
38
131614
1852
co widzieli,
02:13
to tell us about their loved ones.
39
133466
2128
opowiedzieć o tych, których kochali.
02:15
And even more important,
40
135594
1286
Co ważniejsze
02:16
we let them choose to give us a piece of themselves.
41
136880
3998
dajemy im możliwość ofiarowania nam cząstki siebie.
02:20
A piece, an essence, of who they are.
42
140878
2476
Cząstki, esencji tego, kim są.
02:23
And that DNA is what we're going to compare
43
143354
2257
Ich DNA zamierzamy porównać
02:25
to the DNA that comes from the skeletons.
44
145611
2720
z DNA szkieletów.
02:28
While we're doing that, though, we're looking for the bodies.
45
148331
3055
W tym czasie szukamy też ciał.
02:31
And these are skeletons by now,
46
151386
1988
To już szkielety,
02:33
most of these crimes happened 32 years ago.
47
153374
2906
bo większość tych przestępstw popełniono 32 lata temu.
02:36
When we find the grave,
48
156280
1246
Kiedy znajdujemy grób,
02:37
we take out the dirt and eventually clean the body, document it, and exhume it.
49
157526
4130
usuwamy ziemię, czyścimy ciała, dokumentujemy i ekshumujemy.
02:41
We literally bring the skeleton out of the ground.
50
161656
3439
Dosłownie wyciągamy szkielety z ziemi.
02:45
Once we have those bodies, though, we take them back to the city, to our lab,
51
165095
4142
Ciała zabieramy do miasta, do naszego laboratorium,
02:49
and we begin a process of trying to understand mainly two things:
52
169237
3084
i próbujemy zrozumieć dwie rzeczy:
02:52
One is how people died.
53
172321
2293
po pierwsze - jak zginęli.
02:54
So here you see a gunshot wound to the back of the head
54
174614
3104
Tu widać ranę postrzałową z tyłu głowy
02:57
or a machete wound, for example.
55
177718
2649
albo ranę po uderzeniu maczety.
03:00
The other thing we want to understand is who they are.
56
180367
3326
Po drugie chcemy zrozumieć, kim oni są.
03:03
Whether it's a baby,
57
183693
3459
Czy to jest niemowlę,
03:07
or an adult.
58
187152
1657
czy dorosły.
03:08
Whether it's a woman or a man.
59
188809
2140
Kobieta czy mężczyzna.
03:10
But when we're done with that analysis
60
190949
1783
Po skończeniu analizy
03:12
what we'll do is we'll take a small fragment of the bone
61
192732
2726
pobieramy fragment kości
03:15
and we'll extract DNA from it.
62
195458
2814
i wyodrębniamy z niej DNA.
03:18
We'll take that DNA
63
198272
1095
Uzyskane DNA
03:19
and then we'll compare it with the DNA of the families, of course.
64
199367
4760
porównujemy z DNA rodzin, oczywiście.
03:24
The best way to explain this to you is by showing you two cases.
65
204127
3644
Najlepiej wyjaśnię to na dwóch przypadkach.
03:27
The first is the case of the military diary.
66
207771
2547
Pierwszy to sprawa militarnego dziennika.
03:30
Now this is a document that was smuggled out of somewhere in 1999.
67
210318
4675
Dokument przemycono nie wiadomo skąd w 1999 roku.
03:34
And what you see there is the state following individuals,
68
214993
4680
Państwo śledziło poszczególne osoby,
03:39
people that, like you, wanted to change their country,
69
219673
3931
ludzi, którzy, tak jak wy, chcieli zmienić swój kraj.
03:43
and they jotted everything down.
70
223604
2880
Wszystko zapisywano.
03:46
And one of the things that they wrote down is when they executed them.
71
226484
4250
Zapisali też datę egzekucji.
03:50
Inside that yellow rectangle, you see a code,
72
230734
2981
Wewnątrz tego żółtego prostokąta widać kod,
03:53
it's a secret code: 300.
73
233715
2311
jest to tajny szyfr: 300.
03:56
And then you see a date.
74
236026
1497
Następnie widać datę.
03:57
The 300 means "executed" and the date means when they were executed.
75
237523
3673
Liczba 300 oznacza "egzekucja", a data oznacza termin wykonania.
04:01
Now that's going to come into play in a second.
76
241196
3388
Za chwilę do tego wrócimy.
04:05
What we did is we conducted an exhumation in 2003,
77
245064
3625
Przeprowadziliśmy ekshumację w 2003 roku,
04:08
where we exhumed 220 bodies from 53 graves in a military base.
78
248689
4841
kiedy to ekshumowaliśmy 220 ciał z 53 grobów w bazie wojskowej.
04:14
Grave 9, though, matched the family of Sergio Saul Linares.
79
254640
3995
Grób 9 pasował do rodziny Sergia Saula Linaresa.
04:18
Now Sergio was a professor at the university.
80
258635
2726
Sergio był profesorem na uniwersytecie.
04:21
He graduted from Iowa State University
81
261361
2391
Ukończył Uniwersytet Stanowy Iowa
04:23
and went back to Guatemala to change his country.
82
263752
2377
i wrócił do Gwatemali, by zmienić kraj.
04:26
And he was captured on February 23, 1984.
83
266129
3874
Został złapany 23 lutego 1984 roku.
04:30
And if you can see there, he was executed on March 29, 1984,
84
270003
4089
Jak widać, został stracony 29 marca 1984 roku.
04:34
which was incredible.
85
274092
1566
To było niezwykłe.
04:35
We had the body, we had the family's information and their DNA,
86
275658
3022
Mieliśmy ciało, mieliśmy dane krewnych i ich DNA,
04:38
and now we have documents that told us exactly what happened.
87
278680
3346
a teraz także dokument, który mówi dokładnie, co się stało.
04:42
But most important is about two weeks later,
88
282026
3103
Ale, co najważniejsze,
dwa tygodnie znowu się nam udało:
04:45
we go another hit, another match
89
285129
2687
04:47
from the same grave to Amancio Villatoro.
90
287816
4801
w tym samym grobie znaleźliśmy Amancia Villatoro.
04:52
The DNA of that body also matched the DNA of that family.
91
292617
2746
DNA tego ciała też pasowało do DNA rodziny.
04:55
And then we noticed that he was also in the diary.
92
295363
3369
Wtedy zauważyliśmy, że on też był w dzienniku.
04:58
But it was amazing to see that he was also executed on March 29, 1984.
93
298732
5171
Co zdumiewające, jego też zamordowano 29 marca 1984 roku.
05:03
So that led us to think, hmm, how many bodies were in the grave?
94
303903
3846
Zadaliśmy więc sobie pytanie, ile ciał znajduje się w tej mogile?
05:08
Six.
95
308226
1187
Sześć.
05:09
So then we said, how many people were executed on March 29, 1984?
96
309413
6677
Następne pytanie: ile osób zamordowano 29 marca 1984 roku?
05:18
That's right, six as well.
97
318716
2318
Również sześć.
05:21
So we have Juan de Dios, Hugo, Moises and Zoilo.
98
321034
5692
Oto są Juan de Dios, Hugo, Moises i Zoilo.
05:26
All of them executed on the same date, all captured at different locations
99
326726
3848
Wszystkich zabito tego samego dnia, uprowadzono z różnych miejsc
05:30
and at different moments.
100
330574
1754
i w różnych okolicznościach.
05:32
All put in that grave.
101
332328
1164
Wszyscy spoczęli w tym grobie.
05:33
The only thing we needed now was the DNA of those four families
102
333492
3144
Potrzebowaliśmy tylko DNA tych czterech rodzin.
05:36
So we went and we looked for them and we found them.
103
336636
3245
Pojechaliśmy ich szukać i udało się.
05:39
And we identified those six bodies and gave them back to the families.
104
339881
3963
Zidentyfikowaliśmy sześć ciał i oddaliśmy je rodzinom.
05:44
The other case I want to tell you about
105
344344
2439
Inny przypadek, o którym opowiem,
05:46
is that of a military base called CREOMPAZ.
106
346783
4088
jest związany z bazą wojskową o nazwie CREOMPAZ.
05:50
It actually means, "to believe in peace," but the acronym really means
107
350871
4611
Oznacza to "wierzyć w pokój", ale w rzeczywistości skrót znaczy
05:55
Regional Command Center for Peacekeeping Operations.
108
355482
3019
Regionalne Dowództwo Centralne dla Operacji Podtrzymania Pokoju.
05:58
And this is where the Guatemalan military trains peacekeepers from other countries,
109
358501
4990
Tutaj gwatemalska armia trenuje rozjemców z innych krajów,
06:03
the ones that serve with the U.N.
110
363491
2841
tych, którzy służą w ONZ
06:06
and go to countries like Haiti and the Congo.
111
366332
2763
i jadą do krajów takich jak Haiti czy Kongo.
06:09
Well, we have testimony that said that within this military base,
112
369095
3513
Posiadaliśmy świadectwo, które mówiło,
że w tej bazie są ciała i groby.
06:12
there were bodies, there were graves.
113
372608
2105
06:14
So we went in there with a search warrant and about two hours after we went in,
114
374713
3855
Weszliśmy z nakazem przeszukania i po dwóch godzinach znaleźliśmy
06:18
we found the first of 84 graves, a total of 533 bodies.
115
378568
5624
pierwszy z 84 grobów, łącznie 533 ciał.
06:24
Now, if you think about that,
116
384192
2637
Kiedy się nad tym zastanowić,
06:26
peacekeepers being trained on top of bodies.
117
386829
3337
rozjemców trenowano nad zwłokami.
06:30
It's very ironic.
118
390166
1799
To jest bardzo ironiczne.
06:33
But the bodies -- face down, most of them, hands tied behind their backs,
119
393545
5257
Ciała leżały zwykle twarzą w dół,
ręce związane na plecach,
06:38
blindfolded, all types of trauma --
120
398802
2624
zawiązane oczy, różne uszkodzenia.
06:41
these were people who were defenseless who were being executed.
121
401426
3079
To byli bezbronni ludzie, których zamordowano.
06:44
People that 533 families are looking for.
122
404505
4025
Ludzie, których poszukuje 533 rodzin.
06:48
So we're going to focus on Grave 15.
123
408530
2612
Teraz skupimy się na Mogile 15.
06:51
Grave 15, what we noticed, was a grave full of women and children,
124
411142
3696
Zauważyliśmy, że mogiła 15. była pełna kobiet i dzieci.
06:54
63 of them.
125
414838
2203
Było ich 63.
06:57
And that immediately made us think,
126
417041
3228
To natychmiast dało nam do myślenia,
07:00
my goodness, where is there a case like this?
127
420269
2275
gdzie jest taki przypadek?
07:02
When I got to Guatemala in 1995,
128
422544
2693
Kiedy dotarłem do Gwatemali w 1995 roku,
07:05
I heard of a case of a massacre that happened on May 14, 1982,
129
425237
4651
słyszałem o masakrze z 14 maja 1982 roku,
07:09
where the army came in, killed the men,
130
429888
3133
kiedy to armia wkroczyła, zabiła mężczyzn,
07:13
and took the women and children in helicopters to an unknown location.
131
433021
4235
a kobiety i dzieci zabrała helikopterami w nieznane.
07:18
Well, guess what?
132
438026
942
07:18
The clothing from this grave matched the clothing from the region
133
438968
4193
Wiecie co?
Ubrania z tej mogiły pasowały do odzieży używanej w regionie,
07:23
where these people were taken from,
134
443161
1730
z którego ich zabrano,
07:24
where these women and children were taken from.
135
444891
2383
z którego zabrano te kobiety i dzieci.
07:27
So we conducted some DNA analysis, and guess what?
136
447274
2472
Zgadnijcie, co wykazały analizy DNA?
07:30
We identified Martina Rojas and Manuel Chen.
137
450767
2267
Zidentyfikowaliśmy Martinę Rojas i Manuela Chena.
07:33
Both of them disappeared in that case, and now we could prove it.
138
453034
3075
Oboje wtedy zniknęli i teraz mogliśmy to udowodnić.
07:36
We have physical evidence that proves that this happened
139
456109
3010
Mieliśmy fizyczne dowody tego zdarzenia
07:39
and that those people were taken to this base.
140
459119
2741
i że tych ludzi zabrano do tej bazy.
07:41
Now, Manuel Chen was three years old.
141
461860
3258
Manuel Chen miał trzy lata.
07:45
His mother went to the river to wash clothes, and she left him with a neighbor.
142
465118
4867
Jego matka poszła nad rzekę wyprać ubrania i zostawiła go z sąsiadką.
07:49
That's when the army came
143
469985
1704
Wtedy wkroczyła armia,
07:51
and that's when he was taken away in a helicopter and never seen again
144
471689
3340
zabrała go helikopterem i ślad po nim zaginął,
07:55
until we found him in Grave 15.
145
475029
1979
aż znaleźliśmy go w mogile 15.
07:57
So now with science, with archaeology, with anthropology, with genetics,
146
477008
5718
Dzięki nauce, archeologii, antropologii, genetyce,
08:02
what we're doing is, we're giving a voice to the voiceless.
147
482726
3234
dajemy głos tym, którzy mówić nie mogą.
08:05
But we're doing more than that.
148
485960
1685
Ale robimy coś jeszcze.
08:07
We're actually providing evidence for trials,
149
487645
2165
Dostarczamy dowodów do procesów,
08:09
like the genocide trial that happened last year in Guatemala
150
489810
3521
jak do procesu o ludobójstwo,
który odbył się w zeszłym roku w Gwatemali,
08:13
where General Ríos Montt was found guilty of genocide and sentenced to 80 years.
151
493332
4810
w którym generała Riosa Montta uznano winnym ludobójstwa
i skazano na 80 lat.
08:18
So I came here to tell you today that this is happening everywhere --
152
498142
3644
Chcę dziś powiedzieć, że to się dzieje wszędzie:
08:21
it's happening in Mexico right in front of us today --
153
501787
2724
w Meksyku, wprost na naszych oczach,
08:24
and we can't let it go on anymore.
154
504511
1940
i nie możemy już na to pozwalać.
08:26
We have to now come together and decide
155
506451
2901
Musimy teraz wspólnie zdecydować,
08:29
that we're not going to have any more missing.
156
509352
2221
że nie będzie więcej zaginionych.
08:31
So no more missing, guys.
157
511573
1192
Więc nigdy więcej zaginionych.
08:32
Okay? No more missing.
158
512765
2711
Nigdy więcej.
Dziękuję
08:35
Thank you.
159
515476
1243
08:36
(Applause)
160
516719
3216
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7