Fredy Peccerelli: A forensic anthropologist who brings closure for the “disappeared"

Фреди Пеццерелли: Судебный антрополог, помогающий закрыть дела «исчезнувших»

77,365 views

2015-01-08 ・ TED


New videos

Fredy Peccerelli: A forensic anthropologist who brings closure for the “disappeared"

Фреди Пеццерелли: Судебный антрополог, помогающий закрыть дела «исчезнувших»

77,365 views ・ 2015-01-08

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Kathrin Z Редактор: Oleksandr Vasyliev
00:12
Guatemala is recovering from a 36-year armed conflict.
0
12917
3168
Гватемала восстанавливается после 36 лет вооружённого конфликта,
00:16
A conflict that was fought during the Cold War.
1
16085
2531
который шёл во время холодной войны.
00:18
It was really just a small leftist insurgency
2
18616
4053
Это был лишь небольшой мятеж левых,
00:22
and a devastating response by the state.
3
22669
3167
за которым последовал разрушительный ответ государства.
00:25
What we have as a result is 200,000 civilian victims,
4
25836
2842
Результатом стала смерть 200 000 гражданских лиц.
00:28
160,000 of those killed in the communities:
5
28678
3654
160 000 из них были убиты в местных сообществах:
00:32
small children, men, women, the elderly even.
6
32332
4096
маленькие дети, мужчины, женщины и даже пожилые.
00:36
And then we have about 40,000 others, the missing,
7
36428
3430
И 40 000 без вести пропавших,
00:39
the ones we're still looking for today.
8
39858
2320
которых мы до сих пор ищем.
00:42
We call them the Desaparecidos.
9
42178
2560
Мы называем их «Desaparecidos».
00:44
Now, 83 percent of the victims are Mayan victims,
10
44738
2865
На сегодняшний день 83% жертв — индейцы майя.
00:47
victims that are the descendants
11
47603
2405
Они потомки
00:50
of the original inhabitants of Central America.
12
50008
2736
первых жителей Центральной Америки.
00:52
And only about 17 percent are of European descent.
13
52744
3507
И лишь 17% жертв — потомки европейцев.
00:56
But the most important thing here is that
14
56251
2057
Но самое важное в этой ситуации то,
00:58
the very people who are supposed to defend us, the police, the military,
15
58308
6021
что именно те люди, которые должны нас защищать, — полиция, военные —
01:04
are the ones that committed most of the crimes.
16
64329
2666
были теми, кто совершил большую часть преступлений.
01:08
Now the families, they want information.
17
68035
3292
Сейчас семьи хотят информации.
01:11
They want to know what happened.
18
71335
1567
Они хотят знать, что произошло.
01:12
They want the bodies of their loved ones.
19
72902
2190
Они хотят получить тела своих близких.
01:15
But most of all, what they want is they want you,
20
75092
3247
Но больше всего они хотят, чтобы вы,
01:18
they want everyone to know that their loved ones did nothing wrong.
21
78339
4056
чтобы все знали, что их близкие не сделали ничего плохого.
01:23
Now, my case was that my father received death threats in 1980.
22
83515
5309
В моём случае отцу угрожали расправой в 1980 году.
01:29
And we left.
23
89203
1380
И мы уехали.
01:30
We left Guatemala and we came here.
24
90583
1754
Мы покинули Гватемалу и приехали сюда.
01:32
So I grew up in New York,
25
92337
1206
Я вырос в Нью-Йорке.
01:33
I grew up in Brooklyn as a matter of fact, and I went to New Utrecht High School
26
93543
3780
Фактически я рос в Бруклине, ходил в школу New Utrecht High School
01:37
and I graduated from Brooklyn College.
27
97323
1818
и закончил Brooklyn College.
01:39
The only thing was that
28
99141
1566
Единственным,
01:40
I really didn't know what was happening in Guatemala.
29
100707
3871
чего я действительно не знал, было то, что происходило в Гватемале.
01:44
I didn't care for it; it was too painful.
30
104578
2869
Я не заботился об этом, это было слишком болезненно.
01:47
But it wasn't till 1995 that I decided to do something about it.
31
107447
4307
Так было до 1995 года, пока я не решил что-то с этим делать.
01:51
So I went back.
32
111754
1154
И я вернулся.
01:52
I went back to Guatemala, to look for the bodies,
33
112908
3580
Я вернулся в Гватемалу, чтобы искать тела,
01:56
to understand what happened and to look for part of myself as well.
34
116488
4473
чтобы понять, что произошло, а также чтобы найти часть себя.
02:02
The way we work is that we give people information.
35
122051
3363
Наша работа — дать людям информацию.
02:05
We talk to the family members and we let them choose.
36
125414
2970
Мы разговариваем с членами семьи и даём им право выбора.
02:08
We let them decide to tell us the stories,
37
128384
3230
Они решают, рассказать ли нам свои истории,
02:11
to tell us what they saw,
38
131614
1852
рассказать ли нам то, что они видели,
02:13
to tell us about their loved ones.
39
133466
2128
рассказать ли нам о своих близких.
02:15
And even more important,
40
135594
1286
И что намного важнее,
02:16
we let them choose to give us a piece of themselves.
41
136880
3998
они могут отдать нам частичку себя.
02:20
A piece, an essence, of who they are.
42
140878
2476
Частичку, суть того, кто они на самом деле.
02:23
And that DNA is what we're going to compare
43
143354
2257
И эту ДНК мы будем сравнивать
02:25
to the DNA that comes from the skeletons.
44
145611
2720
с образцами ДНК скелетов.
02:28
While we're doing that, though, we're looking for the bodies.
45
148331
3055
Пока мы делаем это, мы продолжаем поиск тел.
02:31
And these are skeletons by now,
46
151386
1988
Сейчас от них остались только скелеты,
02:33
most of these crimes happened 32 years ago.
47
153374
2906
ведь большинство таких преступлений совершено 32 года назад.
02:36
When we find the grave,
48
156280
1246
Когда мы находим могилу,
02:37
we take out the dirt and eventually clean the body, document it, and exhume it.
49
157526
4130
мы убираем землю, очищаем тело, описываем его и эксгумируем.
02:41
We literally bring the skeleton out of the ground.
50
161656
3439
Мы буквально достаём скелет из земли.
02:45
Once we have those bodies, though, we take them back to the city, to our lab,
51
165095
4142
Когда тела у нас, мы отвозим их в город, в нашу лабораторию,
02:49
and we begin a process of trying to understand mainly two things:
52
169237
3084
где мы в основном пытаемся установить две вещи.
02:52
One is how people died.
53
172321
2293
Во-первых, как погиб человек.
02:54
So here you see a gunshot wound to the back of the head
54
174614
3104
На снимке — рана от выстрела в затылок
02:57
or a machete wound, for example.
55
177718
2649
или, например, рана от мачете.
03:00
The other thing we want to understand is who they are.
56
180367
3326
Во-вторых, мы пытаемся понять, кто эти люди.
03:03
Whether it's a baby,
57
183693
3459
Был это ребёнок
03:07
or an adult.
58
187152
1657
или взрослый.
03:08
Whether it's a woman or a man.
59
188809
2140
Мужчина или женщина.
03:10
But when we're done with that analysis
60
190949
1783
Когда мы заканчиваем этот анализ,
03:12
what we'll do is we'll take a small fragment of the bone
61
192732
2726
мы берём небольшой фрагмент кости
03:15
and we'll extract DNA from it.
62
195458
2814
и извлекаем из него ДНК.
03:18
We'll take that DNA
63
198272
1095
Этот образец ДНК
03:19
and then we'll compare it with the DNA of the families, of course.
64
199367
4760
мы сравним с ДНК членов семей.
03:24
The best way to explain this to you is by showing you two cases.
65
204127
3644
Чтобы лучше объяснить это, я вам покажу два случая.
03:27
The first is the case of the military diary.
66
207771
2547
Первый — с военным дневником.
03:30
Now this is a document that was smuggled out of somewhere in 1999.
67
210318
4675
Вот документ, который откуда-то вывезли контрабандой в 1999-м.
03:34
And what you see there is the state following individuals,
68
214993
4680
В нём мы видим, как государство следило за людьми,
03:39
people that, like you, wanted to change their country,
69
219673
3931
которые, как и вы, хотели изменить свою страну,
03:43
and they jotted everything down.
70
223604
2880
и всё это записывалось.
03:46
And one of the things that they wrote down is when they executed them.
71
226484
4250
И в том числе здесь записано, когда их казнили.
03:50
Inside that yellow rectangle, you see a code,
72
230734
2981
Внутри жёлтого квадрата вы видите код,
03:53
it's a secret code: 300.
73
233715
2311
это секретный код: 300.
03:56
And then you see a date.
74
236026
1497
Затем вы видите дату.
03:57
The 300 means "executed" and the date means when they were executed.
75
237523
3673
300 означает «казнён», а дата — это дата казни.
04:01
Now that's going to come into play in a second.
76
241196
3388
Теперь начинается второе.
04:05
What we did is we conducted an exhumation in 2003,
77
245064
3625
Мы провели эксгумацию в 2003 году,
04:08
where we exhumed 220 bodies from 53 graves in a military base.
78
248689
4841
там мы эксгумировали 220 тел из 53 могил на военной базе.
04:14
Grave 9, though, matched the family of Sergio Saul Linares.
79
254640
3995
Могила 9 соответствовала семье Серхио Саул Линарес.
04:18
Now Sergio was a professor at the university.
80
258635
2726
Серхио был профессором в университете.
04:21
He graduted from Iowa State University
81
261361
2391
Он закончил Университет шата Айова
04:23
and went back to Guatemala to change his country.
82
263752
2377
и вернулся в Гватемалу, чтобы изменить свою страну.
04:26
And he was captured on February 23, 1984.
83
266129
3874
Его поймали 23 февраля 1984 года.
04:30
And if you can see there, he was executed on March 29, 1984,
84
270003
4089
Как видно здесь, он был казнён 29 марта 1984 года,
04:34
which was incredible.
85
274092
1566
что просто невероятно.
04:35
We had the body, we had the family's information and their DNA,
86
275658
3022
У нас было тело, информация о его семье и их ДНК.
04:38
and now we have documents that told us exactly what happened.
87
278680
3346
Сейчас у нас есть документы, говорящие, что именно произошло.
04:42
But most important is about two weeks later,
88
282026
3103
Но важнее всего то, что спустя 2 недели
04:45
we go another hit, another match
89
285129
2687
мы нашли ещё одно совпадение
04:47
from the same grave to Amancio Villatoro.
90
287816
4801
из той же самой могилы — мы нашли Амансио Вийаторо.
04:52
The DNA of that body also matched the DNA of that family.
91
292617
2746
И его ДНК также совпало с ДНК его семьи.
04:55
And then we noticed that he was also in the diary.
92
295363
3369
Затем мы заметили, что он тоже был в дневнике.
04:58
But it was amazing to see that he was also executed on March 29, 1984.
93
298732
5171
Мы были потрясены, когда увидели, что его тоже казнили 29 марта 1984 года.
05:03
So that led us to think, hmm, how many bodies were in the grave?
94
303903
3846
Это привело нас к мысли: сколько же тел было в этой могиле?
05:08
Six.
95
308226
1187
Шесть.
05:09
So then we said, how many people were executed on March 29, 1984?
96
309413
6677
Затем мы спросили себя: сколько людей казнили 29 марта 1984 года?
05:18
That's right, six as well.
97
318716
2318
Совершенно верно, шесть!
05:21
So we have Juan de Dios, Hugo, Moises and Zoilo.
98
321034
5692
То есть у нас есть Хуан дэ Диос, Уго, Моисес и Сойло.
05:26
All of them executed on the same date, all captured at different locations
99
326726
3848
Всех их казнили в тот же день, но поймали их в разных местах
05:30
and at different moments.
100
330574
1754
и в разное время.
05:32
All put in that grave.
101
332328
1164
Всех сложили в эту могилу.
05:33
The only thing we needed now was the DNA of those four families
102
333492
3144
Всё, что нам было нужно тогда, — это ДНК тех четырёх семей.
05:36
So we went and we looked for them and we found them.
103
336636
3245
Мы отправились искать их, и мы их нашли.
05:39
And we identified those six bodies and gave them back to the families.
104
339881
3963
Мы опознали эти шесть тел и вернули их семьям.
05:44
The other case I want to tell you about
105
344344
2439
Другой случай, о котором хотелось бы рассказать,
05:46
is that of a military base called CREOMPAZ.
106
346783
4088
был на военной базе, называемой CREOMPAZ.
05:50
It actually means, "to believe in peace," but the acronym really means
107
350871
4611
Это означает «верить в мир», но аббревиатура значит
05:55
Regional Command Center for Peacekeeping Operations.
108
355482
3019
Региональный Командный Центр Миротворческих Операций.
05:58
And this is where the Guatemalan military trains peacekeepers from other countries,
109
358501
4990
Это место, где войска Гватемалы тренируют миротворцев из других стран,
06:03
the ones that serve with the U.N.
110
363491
2841
которые обеспечивают операции ООН
06:06
and go to countries like Haiti and the Congo.
111
366332
2763
и отправляются в такие страны, как Гаити и Конго.
06:09
Well, we have testimony that said that within this military base,
112
369095
3513
Итак, у нас было доказательство того, что в пределах этой военной базы
06:12
there were bodies, there were graves.
113
372608
2105
были тела и могилы.
06:14
So we went in there with a search warrant and about two hours after we went in,
114
374713
3855
Мы отправились туда с ордером на обыск, и через два часа работы
06:18
we found the first of 84 graves, a total of 533 bodies.
115
378568
5624
мы нашли первую из 84 могил и в общей сложности 533 тела.
06:24
Now, if you think about that,
116
384192
2637
Только подумайте,
06:26
peacekeepers being trained on top of bodies.
117
386829
3337
миротворцы обучались над могилами.
06:30
It's very ironic.
118
390166
1799
Это очень иронично.
06:33
But the bodies -- face down, most of them, hands tied behind their backs,
119
393545
5257
Тела лежали в основном лицом вниз, руки связаны за спиной,
06:38
blindfolded, all types of trauma --
120
398802
2624
с завязанными глазами, с ранами разных типов.
06:41
these were people who were defenseless who were being executed.
121
401426
3079
Это были беззащитные люди, которых казнили.
06:44
People that 533 families are looking for.
122
404505
4025
Люди, которых ищут 533 семьи.
06:48
So we're going to focus on Grave 15.
123
408530
2612
Мы сосредоточили внимание на могиле 15.
06:51
Grave 15, what we noticed, was a grave full of women and children,
124
411142
3696
Мы заметили, что могила 15 была полна женщин и детей.
06:54
63 of them.
125
414838
2203
Всего 63 тела.
06:57
And that immediately made us think,
126
417041
3228
Это сразу натолкнуло на мысль:
07:00
my goodness, where is there a case like this?
127
420269
2275
«Боже мой! Где я это уже видел?»
07:02
When I got to Guatemala in 1995,
128
422544
2693
Когда я приехал в Гватемалу в 1995-м,
07:05
I heard of a case of a massacre that happened on May 14, 1982,
129
425237
4651
я услышал историю резни, которая произошла 14 мая 1982 года.
07:09
where the army came in, killed the men,
130
429888
3133
Войска зашли в город, убили мужчин,
07:13
and took the women and children in helicopters to an unknown location.
131
433021
4235
погрузили детей и женщин в вертолёты и улетели в неизвестном направлении.
07:18
Well, guess what?
132
438026
942
07:18
The clothing from this grave matched the clothing from the region
133
438968
4193
И что вы думаете?!
Одежда из этих могил совпадала с одеждой того региона,
07:23
where these people were taken from,
134
443161
1730
откуда похитили людей,
07:24
where these women and children were taken from.
135
444891
2383
откуда похитили этих женщин и детей.
07:27
So we conducted some DNA analysis, and guess what?
136
447274
2472
Мы провели ДНК тесты, и что вы думаете?
07:30
We identified Martina Rojas and Manuel Chen.
137
450767
2267
Мы опознали Мартину Рохас и Мануэля Чена.
07:33
Both of them disappeared in that case, and now we could prove it.
138
453034
3075
Оба они исчезли во время резни, и сейчас мы можем доказать это.
07:36
We have physical evidence that proves that this happened
139
456109
3010
Теперь у нас есть вещественные доказательства случившегося
07:39
and that those people were taken to this base.
140
459119
2741
и того, что тех людей отвезли на эту базу.
07:41
Now, Manuel Chen was three years old.
141
461860
3258
Мануэлю Чену было 3 года.
07:45
His mother went to the river to wash clothes, and she left him with a neighbor.
142
465118
4867
Его мать ушла к реке стирать одежду, оставив сына с соседом.
07:49
That's when the army came
143
469985
1704
В это время пришли войска,
07:51
and that's when he was taken away in a helicopter and never seen again
144
471689
3340
его посадили в вертолёт, и больше никто его не видел,
07:55
until we found him in Grave 15.
145
475029
1979
пока мы не нашли его в могиле 15.
07:57
So now with science, with archaeology, with anthropology, with genetics,
146
477008
5718
Теперь с наукой, археологией, антропологией и с генетикой
08:02
what we're doing is, we're giving a voice to the voiceless.
147
482726
3234
мы даём возможность высказаться людям, которые не могут говорить.
08:05
But we're doing more than that.
148
485960
1685
Мы делаем не только это.
08:07
We're actually providing evidence for trials,
149
487645
2165
Мы предоставляем доказательства в судах,
08:09
like the genocide trial that happened last year in Guatemala
150
489810
3521
например, на суде о геноциде, проходившем год назад в Гватемале,
08:13
where General Ríos Montt was found guilty of genocide and sentenced to 80 years.
151
493332
4810
где генерал Риос Монтт был признан виновным в геноциде и приговорён к 80 годам.
08:18
So I came here to tell you today that this is happening everywhere --
152
498142
3644
И я пришёл сюда рассказать вам, что такое происходит повсюду.
08:21
it's happening in Mexico right in front of us today --
153
501787
2724
В Мексике это происходит сегодня, на наших глазах,
08:24
and we can't let it go on anymore.
154
504511
1940
и мы не можем дать этому продолжаться.
08:26
We have to now come together and decide
155
506451
2901
Мы должны сейчас собраться вместе и решить,
08:29
that we're not going to have any more missing.
156
509352
2221
что больше не допустим пропажи людей.
08:31
So no more missing, guys.
157
511573
1192
Больше никаких потерь, друзья.
08:32
Okay? No more missing.
158
512765
2711
Хорошо? Никаких потерь.
08:35
Thank you.
159
515476
1243
Спасибо.
08:36
(Applause)
160
516719
3216
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7