Fredy Peccerelli: A forensic anthropologist who brings closure for the “disappeared"

77,365 views ・ 2015-01-08

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: oujun Kwon 검토: Jeeho Song
00:12
Guatemala is recovering from a 36-year armed conflict.
0
12917
3168
과테말라는 36년간의 무력 분쟁에서 회복되는 중입니다.
00:16
A conflict that was fought during the Cold War.
1
16085
2531
그 분쟁은 냉전기간 동안 발생하였죠.
00:18
It was really just a small leftist insurgency
2
18616
4053
이것은 그저 작은 좌파 세력의 반란이었지만
00:22
and a devastating response by the state.
3
22669
3167
정부는 대단히 파괴적으로 대응했습니다.
00:25
What we have as a result is 200,000 civilian victims,
4
25836
2842
그 결과 200,000명의 민간인 피해자가 발생했는데
00:28
160,000 of those killed in the communities:
5
28678
3654
이 중 160,000명이 지역 공동체 안에서 살해당했습니다.
00:32
small children, men, women, the elderly even.
6
32332
4096
어린아이들, 남자, 여자, 노인을 가리지 않고요.
또한 다른 40,000명이 실종되었는데
00:36
And then we have about 40,000 others, the missing,
7
36428
3430
00:39
the ones we're still looking for today.
8
39858
2320
그들은 지금도 우리가 찾고 있는 사람들이죠.
00:42
We call them the Desaparecidos.
9
42178
2560
그들은 데사파레시도스라 부릅니다.
피해자의 83퍼센트는 마야인입니다.
00:44
Now, 83 percent of the victims are Mayan victims,
10
44738
2865
00:47
victims that are the descendants
11
47603
2405
이 피해자들은
중앙 아메리카 원주민의 후손이죠.
00:50
of the original inhabitants of Central America.
12
50008
2736
00:52
And only about 17 percent are of European descent.
13
52744
3507
그리고 약 17퍼센트만이 유럽인의 후손입니다.
00:56
But the most important thing here is that
14
56251
2057
하지만 여기서 가장 중요한 점은
00:58
the very people who are supposed to defend us, the police, the military,
15
58308
6021
자신을 지켜준다고 생각하는
경찰과 군인이 대부분의 범죄를 저질렀다는 것입니다.
01:04
are the ones that committed most of the crimes.
16
64329
2666
01:08
Now the families, they want information.
17
68035
3292
지금 피해자의 가족들은 정보를 원합니다.
01:11
They want to know what happened.
18
71335
1567
그들은 어떤 일이 일어났는지 알고싶어 합니다.
01:12
They want the bodies of their loved ones.
19
72902
2190
그들은 사랑했던 사람들의 시신을 원합니다.
01:15
But most of all, what they want is they want you,
20
75092
3247
하지만 무엇보다도 그들은 당신을 원합니다.
01:18
they want everyone to know that their loved ones did nothing wrong.
21
78339
4056
그들은 사랑했던 사람들이 잘못이 없음을 모두가 알았으면 해요.
01:23
Now, my case was that my father received death threats in 1980.
22
83515
5309
제 사례 얘기를 하자면, 제 아버지는 1980년에 살해협박을 받으셨습니다.
01:29
And we left.
23
89203
1380
그리고 우리는 떠났죠.
01:30
We left Guatemala and we came here.
24
90583
1754
우리는 과테말라를 떠나 이곳으로 왔습니다.
01:32
So I grew up in New York,
25
92337
1206
그래서 저는 뉴욕에서 자랐죠.
01:33
I grew up in Brooklyn as a matter of fact, and I went to New Utrecht High School
26
93543
3780
저는 사실 브루클린에서 자랐고 뉴 우트렛트 고등학교을 다녔죠.
01:37
and I graduated from Brooklyn College.
27
97323
1818
그리고 브루클린 대학을 졸업했고요.
01:39
The only thing was that
28
99141
1566
저는 과테말라에서 어떤일이 일어났는지
01:40
I really didn't know what was happening in Guatemala.
29
100707
3871
정말 몰랐었죠.
01:44
I didn't care for it; it was too painful.
30
104578
2869
저는 신경을 쓰지 않았죠. 너무 고통스러운 일이었으니까요.
01:47
But it wasn't till 1995 that I decided to do something about it.
31
107447
4307
하지만 1995년에 저는 그것에 대해 무언가 하기로 결심했습니다.
01:51
So I went back.
32
111754
1154
그래서 돌아갔죠.
01:52
I went back to Guatemala, to look for the bodies,
33
112908
3580
저는 시신들을 찾기 위해 과테말라로 돌아갔습니다.
01:56
to understand what happened and to look for part of myself as well.
34
116488
4473
어떤 일이 일어났는지 이해하고, 제 자신의 일부를 찾기 위해서요.
02:02
The way we work is that we give people information.
35
122051
3363
우리는 사람들에게 정보를 주는 방식으로 일합니다.
02:05
We talk to the family members and we let them choose.
36
125414
2970
남은 가족들과 이야기했고, 그들이 결심하게 했죠.
02:08
We let them decide to tell us the stories,
37
128384
3230
그들이 우리에게 그 이야기를 하도록 결심하게 했습니다.
02:11
to tell us what they saw,
38
131614
1852
그들이 무엇을 보았는지에 대해서
02:13
to tell us about their loved ones.
39
133466
2128
그리고 그들이 사랑했던 사람들에 대해서요.
02:15
And even more important,
40
135594
1286
그리고 무엇보다도
02:16
we let them choose to give us a piece of themselves.
41
136880
3998
우리는 가족들이 자신들의 일부를 우리에게 주도록 결심하게 만들었어요.
02:20
A piece, an essence, of who they are.
42
140878
2476
그들이 누구인지 알려주는 본질적인 일부를요.
02:23
And that DNA is what we're going to compare
43
143354
2257
그리고 그렇게 얻어진 DNA는
02:25
to the DNA that comes from the skeletons.
44
145611
2720
해골에서 채취한 DNA와 대조할 대상이 됩니다.
그러한 일을 하는 동안, 우리는 시신을 찾죠.
02:28
While we're doing that, though, we're looking for the bodies.
45
148331
3055
02:31
And these are skeletons by now,
46
151386
1988
그것들은 현재 백골이 된 상태죠.
02:33
most of these crimes happened 32 years ago.
47
153374
2906
그 범죄들은 대부분 32년 전에 발생했으니까요.
02:36
When we find the grave,
48
156280
1246
우리가 무덤을 찾아내면 흙을 제거하고
02:37
we take out the dirt and eventually clean the body, document it, and exhume it.
49
157526
4130
최종적으로는 시신을 정리하고, 기록한 후, 발굴해내죠.
02:41
We literally bring the skeleton out of the ground.
50
161656
3439
우리는 말 그대로 백골을 땅에서 꺼냅니다.
02:45
Once we have those bodies, though, we take them back to the city, to our lab,
51
165095
4142
그러한 시신들이 생기면 도시에 있는 우리의 연구실로 가져갑니다.
02:49
and we begin a process of trying to understand mainly two things:
52
169237
3084
그리고 우리는 주로 두 가지를 알아내기 위한 과정을 시작하죠.
02:52
One is how people died.
53
172321
2293
한 가지는 어떻게 사망했는가 입니다.
02:54
So here you see a gunshot wound to the back of the head
54
174614
3104
예를들어, 여기를 보시면 머리 뒷쪽에 난 총상이나
02:57
or a machete wound, for example.
55
177718
2649
베인 상처를 확인하실 수 있습니다.
03:00
The other thing we want to understand is who they are.
56
180367
3326
우리가 알아내려는 다른 한 가지는 그게 누구인가 입니다.
03:03
Whether it's a baby,
57
183693
3459
아기인지
03:07
or an adult.
58
187152
1657
성인인지
03:08
Whether it's a woman or a man.
59
188809
2140
여성인지 남성인지 말입니다.
03:10
But when we're done with that analysis
60
190949
1783
하지만 우리가 분석이 완료되는 것은
03:12
what we'll do is we'll take a small fragment of the bone
61
192732
2726
작은 뼈조각을 가지고 할 일이 끝난 후 입니다.
03:15
and we'll extract DNA from it.
62
195458
2814
거기서 DNA를 추출해내죠.
03:18
We'll take that DNA
63
198272
1095
DNA를 채취해서
03:19
and then we'll compare it with the DNA of the families, of course.
64
199367
4760
그것을 피해자 가족들의 DNA와 대조합니다.
03:24
The best way to explain this to you is by showing you two cases.
65
204127
3644
이것을 잘 설명하기 위해서 두가지 사례를 보여드리겠습니다.
03:27
The first is the case of the military diary.
66
207771
2547
첫번째 사례는 군용 일지 입니다.
03:30
Now this is a document that was smuggled out of somewhere in 1999.
67
210318
4675
이것은 1999년 어딘가에서 밀반출된 문서입니다.
03:34
And what you see there is the state following individuals,
68
214993
4680
그리고 보시다시피 여기에는 사람들의 인적 사항이 나와있죠.
03:39
people that, like you, wanted to change their country,
69
219673
3931
여러분과 같은 사람인, 조국을 바꾸려다 수배된 사람들이요.
03:43
and they jotted everything down.
70
223604
2880
그들에 대한 모든것이 작성되어 있습니다.
03:46
And one of the things that they wrote down is when they executed them.
71
226484
4250
그리고 작성되어 있는 사항들 중에는 그들이 언제 처형되었는지도 있습니다.
03:50
Inside that yellow rectangle, you see a code,
72
230734
2981
노란색 사각형 안쪽을 보시면 부호가 있는데요
03:53
it's a secret code: 300.
73
233715
2311
이것은 비밀 코드인 300입니다.
03:56
And then you see a date.
74
236026
1497
그리고 날짜도 보실 수 있고요.
03:57
The 300 means "executed" and the date means when they were executed.
75
237523
3673
300은 "처형됨"을 뜻하고 날짜는 처형된 날을 의미합니다.
04:01
Now that's going to come into play in a second.
76
241196
3388
그러면 이제 두번째 사례로 넘어가 보겠습니다.
저희는 2003년에 발굴 활동을 진행했는데요.
04:05
What we did is we conducted an exhumation in 2003,
77
245064
3625
04:08
where we exhumed 220 bodies from 53 graves in a military base.
78
248689
4841
한 군사 기지 안에 53개의 무덤에서 220구의 시신을 발굴했습니다.
04:14
Grave 9, though, matched the family of Sergio Saul Linares.
79
254640
3995
9번 무덤에는 세르지오 사울 리나레즈 가족이 처형되어 있습니다.
04:18
Now Sergio was a professor at the university.
80
258635
2726
세르지오는 대학교의 교수였습니다.
04:21
He graduted from Iowa State University
81
261361
2391
그는 아이오와 주립대학교를 졸업했고
04:23
and went back to Guatemala to change his country.
82
263752
2377
조국을 변화시키기 위해 과테말라로 돌아갔죠.
04:26
And he was captured on February 23, 1984.
83
266129
3874
그리고 1984년 2월 23일에 납치되었습니다.
04:30
And if you can see there, he was executed on March 29, 1984,
84
270003
4089
저쪽을 보시면 그는 1984년 3월 29일에 처형되었습니다.
04:34
which was incredible.
85
274092
1566
믿을 수 없는 일이었죠.
04:35
We had the body, we had the family's information and their DNA,
86
275658
3022
우리는 그 시신을 찾아냈고, 가족들의 정보와 DNA가 있었죠.
04:38
and now we have documents that told us exactly what happened.
87
278680
3346
그리고 현재 무슨 일이 있었는지 정확히 알려주는 자료를 가지고 있죠.
04:42
But most important is about two weeks later,
88
282026
3103
하지만 가장 중요한 일이 2주 후에 일어났는데요,
04:45
we go another hit, another match
89
285129
2687
우리가 또다른 일을 했죠.
같은 무덤에서 아만치오 비야토로와의 일치가 나타났습니다.
04:47
from the same grave to Amancio Villatoro.
90
287816
4801
04:52
The DNA of that body also matched the DNA of that family.
91
292617
2746
저 시신의 DNA가 또다른 가족의 DNA와 일치한거죠.
04:55
And then we noticed that he was also in the diary.
92
295363
3369
그리고 우리는 그 또한 일지에 있다는 것을 알아챘습니다.
04:58
But it was amazing to see that he was also executed on March 29, 1984.
93
298732
5171
놀랍게도 그도 1984년 3월 29일에 처형되었다는 사실을 보았습니다.
05:03
So that led us to think, hmm, how many bodies were in the grave?
94
303903
3846
이것은 우리를 고심하게 만들었죠. "무덤안에 몇 구의 시신이 있었을까?"
05:08
Six.
95
308226
1187
6구.
05:09
So then we said, how many people were executed on March 29, 1984?
96
309413
6677
그리곤 다시 물었죠. "사람 몇명이 1984년 3월 29일에 처형됐을까?"
05:18
That's right, six as well.
97
318716
2318
맞습니다. 6명 입니다.
05:21
So we have Juan de Dios, Hugo, Moises and Zoilo.
98
321034
5692
그래서 우리는 후안 데 디오스, 휴고, 모세스, 졸로를 찾아냈죠.
05:26
All of them executed on the same date, all captured at different locations
99
326726
3848
그들은 각각 다른 장소와 시간에
납치되어 같은 날 처형된 것입니다.
05:30
and at different moments.
100
330574
1754
모두 그 무덤에 넣어졌고요.
05:32
All put in that grave.
101
332328
1164
05:33
The only thing we needed now was the DNA of those four families
102
333492
3144
이제 우리가 필요한 유일한 것은 그 4명의 가족들의 DNA였습니다.
05:36
So we went and we looked for them and we found them.
103
336636
3245
그래서 그들을 수소문하고 찾아냈죠.
05:39
And we identified those six bodies and gave them back to the families.
104
339881
3963
우리는 그 6구의 시신의 신원을 확인하여 가족들에게 돌려줬습니다.
05:44
The other case I want to tell you about
105
344344
2439
제가 여러분께 말씀드리고 싶은 다른 사례는
05:46
is that of a military base called CREOMPAZ.
106
346783
4088
케롬파스라고 불리는 한 군사 기지에 대한 것입니다.
05:50
It actually means, "to believe in peace," but the acronym really means
107
350871
4611
이것은 "평화 속에서 믿으라"라는 뜻이지만 실제 의미는
05:55
Regional Command Center for Peacekeeping Operations.
108
355482
3019
평화유지 작전을 위한 지역 사령부 입니다.
05:58
And this is where the Guatemalan military trains peacekeepers from other countries,
109
358501
4990
이곳은 과테말라군이 외국 출신 평화 유지군을 훈련시키는 곳이죠.
06:03
the ones that serve with the U.N.
110
363491
2841
그리고 이곳의 군인들은 UN군이 되어
06:06
and go to countries like Haiti and the Congo.
111
366332
2763
아이티나 콩고와 같은 국가들로 가게 되죠.
06:09
Well, we have testimony that said that within this military base,
112
369095
3513
우리는 이 군사 기지에 관한 증언을 확보했는데요
06:12
there were bodies, there were graves.
113
372608
2105
그곳에 시신과 무덤들이 있다는 것이었습니다.
06:14
So we went in there with a search warrant and about two hours after we went in,
114
374713
3855
그래서 우리는 수색영장을 가지고 그곳에 갔고 들어간지 약 두시간만에
06:18
we found the first of 84 graves, a total of 533 bodies.
115
378568
5624
처음의 84개의 무덤과 총 533구의 시신들을 발견했죠.
06:24
Now, if you think about that,
116
384192
2637
생각해보십시오.
06:26
peacekeepers being trained on top of bodies.
117
386829
3337
평화유지군이 시체들 위에서 훈련을 받고 있던 것입니다.
06:30
It's very ironic.
118
390166
1799
매우 역설적인 상황이죠.
06:33
But the bodies -- face down, most of them, hands tied behind their backs,
119
393545
5257
시신들은, 얼굴이 아래를 향하고, 대부분이 손이 뒤로 묶여있고,
06:38
blindfolded, all types of trauma --
120
398802
2624
눈이 가려지고, 갖가지 외상이 있었는데
06:41
these were people who were defenseless who were being executed.
121
401426
3079
처형될 때 무방비 상태였던 사람들이었습니다.
06:44
People that 533 families are looking for.
122
404505
4025
533 가족들이 찾던 사람들이죠.
06:48
So we're going to focus on Grave 15.
123
408530
2612
그러면 이제 15번 무덤에 초점을 맞춰 보겠습니다.
06:51
Grave 15, what we noticed, was a grave full of women and children,
124
411142
3696
우리는 15번 무덤이 여성과 아이들로 가득 찬 무덤이었다는 것을 알아냈죠.
06:54
63 of them.
125
414838
2203
총 63명이었죠.
06:57
And that immediately made us think,
126
417041
3228
이러한 사실에 곧 우리는 생각했죠.
07:00
my goodness, where is there a case like this?
127
420269
2275
맙소사, 이런 사례가 또 어디에 있을까?
07:02
When I got to Guatemala in 1995,
128
422544
2693
제가 1995년에 과테말라에 도착했을 때
07:05
I heard of a case of a massacre that happened on May 14, 1982,
129
425237
4651
1982년 5월 14일에 일어난 대량학살 사례를 들었습니다.
07:09
where the army came in, killed the men,
130
429888
3133
군인들이 난입해서 남성들을 죽이고
07:13
and took the women and children in helicopters to an unknown location.
131
433021
4235
여성과 아이들을 헬리콥터에 태워 알 수 없는 곳으로 데려갔다는 거였죠.
그러면, 맞춰보세요.
07:18
Well, guess what?
132
438026
942
07:18
The clothing from this grave matched the clothing from the region
133
438968
4193
이 무덤에서 나온 옷들은 이 사람들이
납치된 지역의 옷과 일치했습니다.
07:23
where these people were taken from,
134
443161
1730
07:24
where these women and children were taken from.
135
444891
2383
여성과 아이들이 납치된 지역 말이죠.
07:27
So we conducted some DNA analysis, and guess what?
136
447274
2472
그래서 우리는 약간의 DNA 분석을 실시했습니다. 어떻게 됐을까요?
07:30
We identified Martina Rojas and Manuel Chen.
137
450767
2267
우리는 마르티나 로하스와 마뉴엘 찬의 신원을 확인했어요.
07:33
Both of them disappeared in that case, and now we could prove it.
138
453034
3075
두 명 모두 실종된 그 사람들이었고, 이제 그것을 증명할 수 있게 됬죠.
07:36
We have physical evidence that proves that this happened
139
456109
3010
우리는 그러한 일이 일어났고, 사람들이 이 기지로 납치되었다는
07:39
and that those people were taken to this base.
140
459119
2741
물질적인 증거를 가지게 된거죠.
07:41
Now, Manuel Chen was three years old.
141
461860
3258
마뉴엘 찬은 당시 3살이었습니다.
07:45
His mother went to the river to wash clothes, and she left him with a neighbor.
142
465118
4867
그의 어머니는 빨래를 하러 강으로 가면서 그를 이웃에 맡겼죠.
07:49
That's when the army came
143
469985
1704
그 때가 군인들이 올 때 였고
07:51
and that's when he was taken away in a helicopter and never seen again
144
471689
3340
그가 헬리콥터를 타고 떠난 때 였으며
우리가 그를 15번 무덤에서 찾기 전까지 볼 수 없었죠.
07:55
until we found him in Grave 15.
145
475029
1979
07:57
So now with science, with archaeology, with anthropology, with genetics,
146
477008
5718
지금 우리는 과학, 고고학, 인류학, 유전학을 통해
08:02
what we're doing is, we're giving a voice to the voiceless.
147
482726
3234
말없는 사람들에게 목소리를 주고 있습니다.
08:05
But we're doing more than that.
148
485960
1685
하지만 우리는 그 이상의 일을 하고 있습니다.
08:07
We're actually providing evidence for trials,
149
487645
2165
우리는 특히 과테말라에서 작년에 진행된 학살 재판과 같은
08:09
like the genocide trial that happened last year in Guatemala
150
489810
3521
재판을 위한 증거들을 제공하고 있습니다.
이 재판에서 리오스 몬트 장군은 유죄를 선고받아 80년 형에 처해졌죠.
08:13
where General Ríos Montt was found guilty of genocide and sentenced to 80 years.
151
493332
4810
08:18
So I came here to tell you today that this is happening everywhere --
152
498142
3644
저는 오늘 이러한 일이 어디선가 일어나고 있다고 말하기 위해 왔어요.
08:21
it's happening in Mexico right in front of us today --
153
501787
2724
이런 사건은 지금 우리의 근처인 맥시코에서도 일어나고 있으며
08:24
and we can't let it go on anymore.
154
504511
1940
우리는 더이상 이러한 일을 내버려 둘 수 없습니다.
08:26
We have to now come together and decide
155
506451
2901
이제 우리는 더이상의 실종이 발생하지 않도록 하기 위해
08:29
that we're not going to have any more missing.
156
509352
2221
단합하고 결심해야만 합니다.
08:31
So no more missing, guys.
157
511573
1192
더이상은 실종자가 없도록 해야죠.
08:32
Okay? No more missing.
158
512765
2711
그렇죠? 더이상은 실종자가 없도록 말이죠.
08:35
Thank you.
159
515476
1243
감사합니다.
08:36
(Applause)
160
516719
3216
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7