Fredy Peccerelli: A forensic anthropologist who brings closure for the “disappeared"

74,418 views

2015-01-08 ・ TED


New videos

Fredy Peccerelli: A forensic anthropologist who brings closure for the “disappeared"

74,418 views ・ 2015-01-08

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alessandra Tadiotto Revisore: Arcangela Rossi
00:12
Guatemala is recovering from a 36-year armed conflict.
0
12917
3168
Il Guatemala si sta riprendendo da un conflitto armato durato 36 anni.
00:16
A conflict that was fought during the Cold War.
1
16085
2531
Un conflitto combattuto durante la guerra fredda.
00:18
It was really just a small leftist insurgency
2
18616
4053
Si è trattato di una piccola insurrezione di sinistra
00:22
and a devastating response by the state.
3
22669
3167
e di una reazione devastante da parte dello stato.
00:25
What we have as a result is 200,000 civilian victims,
4
25836
2842
Il risultato sono 200 000 vittime civili,
00:28
160,000 of those killed in the communities:
5
28678
3654
160 000 delle quali uccise nelle loro comunità:
00:32
small children, men, women, the elderly even.
6
32332
4096
bambini, uomini, donne perfino anziani.
00:36
And then we have about 40,000 others, the missing,
7
36428
3430
E poi ce ne sono altre 40 000, gli scomparsi.
00:39
the ones we're still looking for today.
8
39858
2320
Quelli che stiamo ancora cercando.
00:42
We call them the Desaparecidos.
9
42178
2560
Li chiamiamo i Desaparecidos.
00:44
Now, 83 percent of the victims are Mayan victims,
10
44738
2865
L'83 per cento delle vittime sono Maya,
00:47
victims that are the descendants
11
47603
2405
vittime che sono i discendenti
00:50
of the original inhabitants of Central America.
12
50008
2736
degli abitanti originari del Centroamerica.
00:52
And only about 17 percent are of European descent.
13
52744
3507
E solo il 17 per cento circa sono di discendenza europea.
00:56
But the most important thing here is that
14
56251
2057
Ma la cosa più importante è che
00:58
the very people who are supposed to defend us, the police, the military,
15
58308
6021
coloro che dovrebbero difenderci, la polizia, l'esercito,
01:04
are the ones that committed most of the crimes.
16
64329
2666
sono quelli che hanno commesso la maggior parte dei crimini.
01:08
Now the families, they want information.
17
68035
3292
Ora le famiglie chiedono informazioni.
Vogliono sapere cosa è successo.
01:11
They want to know what happened.
18
71335
1567
01:12
They want the bodies of their loved ones.
19
72902
2190
Vogliono i corpi dei loro cari.
01:15
But most of all, what they want is they want you,
20
75092
3247
Ma soprattutto vogliono che voi,
01:18
they want everyone to know that their loved ones did nothing wrong.
21
78339
4056
vogliono che tutti sappiano che i loro cari
non hanno fatto niente di male.
01:23
Now, my case was that my father received death threats in 1980.
22
83515
5309
Nel mio caso, mio padre ha ricevuto minacce di morte nel 1980.
01:29
And we left.
23
89203
1380
E ce ne siamo andati.
01:30
We left Guatemala and we came here.
24
90583
1754
Abbiamo lasciato il Guatemala e siamo venuti qui.
01:32
So I grew up in New York,
25
92337
1206
Sono cresciuto a New York,
01:33
I grew up in Brooklyn as a matter of fact, and I went to New Utrecht High School
26
93543
3780
Sono cresciuto a Brooklyn, in realtà,
sono andato alla New Utrecht High School
01:37
and I graduated from Brooklyn College.
27
97323
1818
e mi sono laureato al Brooklyn College.
01:39
The only thing was that
28
99141
1566
Solamente che
01:40
I really didn't know what was happening in Guatemala.
29
100707
3871
non sapevo veramente cosa stesse succedendo in Guatemala.
01:44
I didn't care for it; it was too painful.
30
104578
2869
Non me ne interessavo, era troppo doloroso.
01:47
But it wasn't till 1995 that I decided to do something about it.
31
107447
4307
È stato solo nel 1995 che ho deciso di fare qualcosa.
01:51
So I went back.
32
111754
1154
Così sono tornato.
01:52
I went back to Guatemala, to look for the bodies,
33
112908
3580
Sono tornato in Guatemala per cercare i corpi,
01:56
to understand what happened and to look for part of myself as well.
34
116488
4473
per capire cosa era successo e anche per cercare una parte di me.
02:02
The way we work is that we give people information.
35
122051
3363
Lavoriamo dando informazioni alla gente.
02:05
We talk to the family members and we let them choose.
36
125414
2970
Parliamo ai membri della famiglia e li lasciamo scegliere.
02:08
We let them decide to tell us the stories,
37
128384
3230
Li lasciamo decidere se dirci le loro storie,
02:11
to tell us what they saw,
38
131614
1852
se dirci quello che hanno visto,
02:13
to tell us about their loved ones.
39
133466
2128
se raccontarci dei loro cari.
02:15
And even more important,
40
135594
1286
E ancora più importante,
02:16
we let them choose to give us a piece of themselves.
41
136880
3998
li lasciamo scegliere se darci un pezzo di loro stessi.
02:20
A piece, an essence, of who they are.
42
140878
2476
Un pezzo, un estratto, di chi sono.
02:23
And that DNA is what we're going to compare
43
143354
2257
E quel DNA è quello che andremo a confrontare
02:25
to the DNA that comes from the skeletons.
44
145611
2720
col DNA prelevato dagli scheletri.
02:28
While we're doing that, though, we're looking for the bodies.
45
148331
3055
Mentre lo facciamo cerchiamo i corpi.
02:31
And these are skeletons by now,
46
151386
1988
E questi ormai sono scheletri.
02:33
most of these crimes happened 32 years ago.
47
153374
2906
La maggior parte dei reati sono stati commessi 32 anni fa.
02:36
When we find the grave,
48
156280
1246
Quando troviamo la tomba,
02:37
we take out the dirt and eventually clean the body, document it, and exhume it.
49
157526
4130
togliamo la terra e puliamo il corpo, documentiamo e lo esumiamo.
02:41
We literally bring the skeleton out of the ground.
50
161656
3439
Letteralmente portiamo lo scheletro fuori dalla terra.
02:45
Once we have those bodies, though, we take them back to the city, to our lab,
51
165095
4142
Una volta prelevati, portiamo i corpi in città, al nostro laboratorio
02:49
and we begin a process of trying to understand mainly two things:
52
169237
3084
e iniziamo un processo per capire principalmente due cose:
02:52
One is how people died.
53
172321
2293
una è come le persone sono morte.
02:54
So here you see a gunshot wound to the back of the head
54
174614
3104
Qui vedete una ferita di uno sparo alla parte posteriore della testa,
02:57
or a machete wound, for example.
55
177718
2649
o una ferita da machete, per esempio.
03:00
The other thing we want to understand is who they are.
56
180367
3326
L'altra cosa che vogliamo capire è chi sono.
03:03
Whether it's a baby,
57
183693
3459
Che si tratti di un bambino,
03:07
or an adult.
58
187152
1657
o di un adulto.
03:08
Whether it's a woman or a man.
59
188809
2140
Che sia una donna o un uomo.
03:10
But when we're done with that analysis
60
190949
1783
Ma quando avremo finito con le analisi
03:12
what we'll do is we'll take a small fragment of the bone
61
192732
2726
quello che faremo sarà prendere un piccolo frammento dell'osso
03:15
and we'll extract DNA from it.
62
195458
2814
ed estrarne il DNA.
03:18
We'll take that DNA
63
198272
1095
Prenderemo il DNA
03:19
and then we'll compare it with the DNA of the families, of course.
64
199367
4760
e lo confronteremo col DNA delle famiglie, ovviamente.
03:24
The best way to explain this to you is by showing you two cases.
65
204127
3644
Il modo migliore per spiegarvelo è mostrarvi due casi.
03:27
The first is the case of the military diary.
66
207771
2547
Il primo è il caso del diario militare.
03:30
Now this is a document that was smuggled out of somewhere in 1999.
67
210318
4675
Questo documento è stato trafugato da non si sa dove nel 1999.
03:34
And what you see there is the state following individuals,
68
214993
4680
E quello che vedete qui è lo stato che segue gli individui,
03:39
people that, like you, wanted to change their country,
69
219673
3931
persone che, come voi, volevano cambiare il loro paese,
03:43
and they jotted everything down.
70
223604
2880
e annotavano qualsiasi cosa.
03:46
And one of the things that they wrote down is when they executed them.
71
226484
4250
E una cosa che hanno annotato è quando li hanno giustiziati.
03:50
Inside that yellow rectangle, you see a code,
72
230734
2981
Nel rettangolo giallo si vede un codice,
03:53
it's a secret code: 300.
73
233715
2311
è un codice segreto: 300.
03:56
And then you see a date.
74
236026
1497
E poi si legge una data.
03:57
The 300 means "executed" and the date means when they were executed.
75
237523
3673
Il 300 significa "giustiziato" e la data è quando sono stati giustiziati.
04:01
Now that's going to come into play in a second.
76
241196
3388
Questo entrerà in gioco tra un secondo.
04:05
What we did is we conducted an exhumation in 2003,
77
245064
3625
Quello che abbiamo fatto è condurre un'esumazione nel 2003,
04:08
where we exhumed 220 bodies from 53 graves in a military base.
78
248689
4841
in cui abbiamo esumato 220 corpi da 53 tombe in una base militare.
04:14
Grave 9, though, matched the family of Sergio Saul Linares.
79
254640
3995
La tomba 9 corrispondeva alla famiglia di Sergio Saul Linares.
04:18
Now Sergio was a professor at the university.
80
258635
2726
Sergio era un professore all'università.
04:21
He graduted from Iowa State University
81
261361
2391
Si è laureato all'Iowa State University
04:23
and went back to Guatemala to change his country.
82
263752
2377
ed è tornato in Guatemala per cambiare il suo paese.
04:26
And he was captured on February 23, 1984.
83
266129
3874
Ed è stato catturato il 23 febbraio 1984.
04:30
And if you can see there, he was executed on March 29, 1984,
84
270003
4089
E come vedete qui, è stato giustiziato il 29 marzo 1984,
04:34
which was incredible.
85
274092
1566
È incredibile.
04:35
We had the body, we had the family's information and their DNA,
86
275658
3022
Avevamo il corpo, le informazioni dei famigliari e il loro DNA
04:38
and now we have documents that told us exactly what happened.
87
278680
3346
e ora avevamo documenti che ci dicevano esattamente l'accaduto.
04:42
But most important is about two weeks later,
88
282026
3103
Ma ancora più importante, circa due settimane dopo,
04:45
we go another hit, another match
89
285129
2687
abbiamo avuto un altro successo, un'altra corrispondenza
04:47
from the same grave to Amancio Villatoro.
90
287816
4801
dalla stessa tomba ad Amancio Villatoro.
04:52
The DNA of that body also matched the DNA of that family.
91
292617
2746
Anche il DNA di quel corpo corrispondeva al DNA di quella famiglia.
04:55
And then we noticed that he was also in the diary.
92
295363
3369
E poi abbiamo notato che anche lui era nel diario.
04:58
But it was amazing to see that he was also executed on March 29, 1984.
93
298732
5171
Ma è stato sorprendente vedere che anche lui
era stato giustiziato il 29 marzo 1984.
05:03
So that led us to think, hmm, how many bodies were in the grave?
94
303903
3846
Questo ci ha fatto pensare, hmm, quanti corpi c'erano nella fossa?
05:08
Six.
95
308226
1187
Sei.
05:09
So then we said, how many people were executed on March 29, 1984?
96
309413
6677
E poi ci siamo detti, quante persone sono state uccise il 29 marzo 1984?
05:18
That's right, six as well.
97
318716
2318
Esatto, ancora sei.
05:21
So we have Juan de Dios, Hugo, Moises and Zoilo.
98
321034
5692
Abbiamo Juan de Dios, Hugo, Moises e Zoilo.
05:26
All of them executed on the same date, all captured at different locations
99
326726
3848
Tutti giustiziati lo stesso giorno, tutti catturati in luoghi diversi
05:30
and at different moments.
100
330574
1754
e in momenti diversi.
05:32
All put in that grave.
101
332328
1164
Tutti messi in quella fossa.
05:33
The only thing we needed now was the DNA of those four families
102
333492
3144
La cosa che ci serviva ora era il DNA di quelle quattro famiglie.
05:36
So we went and we looked for them and we found them.
103
336636
3245
Così siamo andati a cercarle e le abbiamo trovate.
05:39
And we identified those six bodies and gave them back to the families.
104
339881
3963
E abbiamo identificato quei sei corpi e li abbiamo ridati alle famiglie.
05:44
The other case I want to tell you about
105
344344
2439
L'altro caso di cui voglio parlarvi
05:46
is that of a military base called CREOMPAZ.
106
346783
4088
è quello della base militare chiamata CREOMPAZ.
05:50
It actually means, "to believe in peace," but the acronym really means
107
350871
4611
Curiosamente significa "credere nella pace" ma l'acronimo in realtà sta per
05:55
Regional Command Center for Peacekeeping Operations.
108
355482
3019
Centro di Comando Regionale per Operazioni di Mantenimento della Pace.
05:58
And this is where the Guatemalan military trains peacekeepers from other countries,
109
358501
4990
Ed è dove le forze armate del Guatemala addestrano i pacificatori di altri paesi,
06:03
the ones that serve with the U.N.
110
363491
2841
quelli che svolgono servizio con l'ONU
06:06
and go to countries like Haiti and the Congo.
111
366332
2763
e vanno in paesi come Haiti e il Congo.
06:09
Well, we have testimony that said that within this military base,
112
369095
3513
Bene, abbiamo testimonianze che dicono che all'interno di questa base,
06:12
there were bodies, there were graves.
113
372608
2105
c'erano corpi, c'erano tombe.
06:14
So we went in there with a search warrant and about two hours after we went in,
114
374713
3855
Ci siamo andati con un mandato di perquisizione
e circa due ore dopo essere entrati
06:18
we found the first of 84 graves, a total of 533 bodies.
115
378568
5624
abbiamo trovato la prima di 84 fosse, un totale di 533 corpi.
06:24
Now, if you think about that,
116
384192
2637
Ora, se ci pensate,
06:26
peacekeepers being trained on top of bodies.
117
386829
3337
i pacificatori addestrati in cima ai corpi,
06:30
It's very ironic.
118
390166
1799
è molto ironico.
06:33
But the bodies -- face down, most of them, hands tied behind their backs,
119
393545
5257
Ma i corpi -- la maggior parte di loro a faccia in giù,
le mani legate dietro la schiena,
06:38
blindfolded, all types of trauma --
120
398802
2624
bendati, ogni tipo di trauma --
06:41
these were people who were defenseless who were being executed.
121
401426
3079
queste erano persone indifese che venivano giustiziate.
06:44
People that 533 families are looking for.
122
404505
4025
Persone che 533 famiglie stanno cercando.
06:48
So we're going to focus on Grave 15.
123
408530
2612
Ci concentreremo sulla Tomba 15.
La Tomba 15, che abbiamo notato, era piena di donne e bambini,
06:51
Grave 15, what we noticed, was a grave full of women and children,
124
411142
3696
06:54
63 of them.
125
414838
2203
63 delle vittime.
06:57
And that immediately made us think,
126
417041
3228
E questo ci ha fatto subito pensare,
07:00
my goodness, where is there a case like this?
127
420269
2275
mio dio, dove c'è stata una circostanza simile?
07:02
When I got to Guatemala in 1995,
128
422544
2693
Quando arrivai in Guatemala nel 1995,
sentii di un massacro avvenuto il 14 maggio 1982,
07:05
I heard of a case of a massacre that happened on May 14, 1982,
129
425237
4651
07:09
where the army came in, killed the men,
130
429888
3133
in cui l'esercito era arrivato, aveva ucciso gli uomini
07:13
and took the women and children in helicopters to an unknown location.
131
433021
4235
e portato via donne e bambini in elicottero in un posto sconosciuto.
Beh, indovinate?
07:18
Well, guess what?
132
438026
942
07:18
The clothing from this grave matched the clothing from the region
133
438968
4193
I vestiti in questa tomba combaciavano coi vestiti della regione
da cui era stata presa questa gente,
07:23
where these people were taken from,
134
443161
1730
07:24
where these women and children were taken from.
135
444891
2383
da cui queste donne e questi bambini erano stati presi.
07:27
So we conducted some DNA analysis, and guess what?
136
447274
2472
Così abbiamo condotto qualche analisi del DNA, e indovinate?
07:30
We identified Martina Rojas and Manuel Chen.
137
450767
2267
Abbiamo identificato Martina Rojas e Manuel Chen.
07:33
Both of them disappeared in that case, and now we could prove it.
138
453034
3075
Entrambi spariti in quella circostanza, e ora possiamo provarlo.
Abbiamo prove fisiche che è successo,
07:36
We have physical evidence that proves that this happened
139
456109
3010
e che quelle persone sono state portate in questa base.
07:39
and that those people were taken to this base.
140
459119
2741
07:41
Now, Manuel Chen was three years old.
141
461860
3258
Ora, Manuel Chen aveva tre anni.
07:45
His mother went to the river to wash clothes, and she left him with a neighbor.
142
465118
4867
Sua madre era andata al fiume a lavare i vestiti, e lo ha lasciato con un vicino.
07:49
That's when the army came
143
469985
1704
È stato quando è arrivato l'esercito
07:51
and that's when he was taken away in a helicopter and never seen again
144
471689
3340
ed è quando è stato portato via in un elicottero e non è stato più rivisto
07:55
until we found him in Grave 15.
145
475029
1979
finché lo abbiamo trovato nella Tomba 15.
07:57
So now with science, with archaeology, with anthropology, with genetics,
146
477008
5718
Ora con la scienza, l'archeologia, l'antropologia, la genetica,
08:02
what we're doing is, we're giving a voice to the voiceless.
147
482726
3234
quello che facciamo è dare voce a chi non ce l'ha.
08:05
But we're doing more than that.
148
485960
1685
Ma facciamo più di questo.
08:07
We're actually providing evidence for trials,
149
487645
2165
In realtà forniamo prove per i processi,
08:09
like the genocide trial that happened last year in Guatemala
150
489810
3521
come il processo per il genocidio svolto l'anno scorso in Guatemala
08:13
where General Ríos Montt was found guilty of genocide and sentenced to 80 years.
151
493332
4810
in cui il Generale Ríos Montt è stato giudicato colpevole di genocidio
e condannato a 80 anni.
08:18
So I came here to tell you today that this is happening everywhere --
152
498142
3644
Oggi sono qui per dirvi che questo sta succedendo ovunque --
08:21
it's happening in Mexico right in front of us today --
153
501787
2724
succede in Messico proprio davanti a noi --
08:24
and we can't let it go on anymore.
154
504511
1940
e non possiamo più lasciar perdere.
08:26
We have to now come together and decide
155
506451
2901
Dobbiamo unirci e decidere
08:29
that we're not going to have any more missing.
156
509352
2221
che non ci saranno più persone scomparse.
08:31
So no more missing, guys.
157
511573
1192
Quindi, niente più scomparsi.
08:32
Okay? No more missing.
158
512765
2711
Ok? Niente scomparsi.
08:35
Thank you.
159
515476
1243
Grazie.
08:36
(Applause)
160
516719
3216
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7