Fredy Peccerelli: A forensic anthropologist who brings closure for the “disappeared"

74,418 views ・ 2015-01-08

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Ewa Tar Granskare: Annika Bidner
00:12
Guatemala is recovering from a 36-year armed conflict.
0
12917
3168
Guatemala återhämtar sig från en 36-årig konflikt.
00:16
A conflict that was fought during the Cold War.
1
16085
2531
En konflikt som tog plats under kalla kriget.
00:18
It was really just a small leftist insurgency
2
18616
4053
Det var egentligen bara ett litet vänsterorienterat uppror
00:22
and a devastating response by the state.
3
22669
3167
och ett förödande svar från staten.
00:25
What we have as a result is 200,000 civilian victims,
4
25836
2842
Vad vi har som resultat är 200 000 civila offer,
00:28
160,000 of those killed in the communities:
5
28678
3654
160 000 av dessa dödade i samhällena:
00:32
small children, men, women, the elderly even.
6
32332
4096
små barn, män, kvinnor och till och med äldre.
00:36
And then we have about 40,000 others, the missing,
7
36428
3430
Och så har vi de 40 000 andra,
de som saknas,
00:39
the ones we're still looking for today.
8
39858
2320
de som vi letar efter ännu idag.
00:42
We call them the Desaparecidos.
9
42178
2560
Vi kallar dem "De försvunna".
00:44
Now, 83 percent of the victims are Mayan victims,
10
44738
2865
83 procent av offren är mayanska offer,
00:47
victims that are the descendants
11
47603
2405
offer som är ättlingar
00:50
of the original inhabitants of Central America.
12
50008
2736
till de ursprungliga invånarna i Centralamerika.
00:52
And only about 17 percent are of European descent.
13
52744
3507
Och endast 17 procent är av europeiskt ursprung.
00:56
But the most important thing here is that
14
56251
2057
Men det viktigaste här är att
00:58
the very people who are supposed to defend us, the police, the military,
15
58308
6021
människorna som ska försvara oss, polisen, militären,
01:04
are the ones that committed most of the crimes.
16
64329
2666
är de som begick de flesta brott.
01:08
Now the families, they want information.
17
68035
3292
Nu vill familjerna ha information.
01:11
They want to know what happened.
18
71335
1567
De vill veta vad som hände.
01:12
They want the bodies of their loved ones.
19
72902
2190
De vill ha sina nära och käras kroppar.
01:15
But most of all, what they want is they want you,
20
75092
3247
Men framför allt, vad de vill är att du,
01:18
they want everyone to know that their loved ones did nothing wrong.
21
78339
4056
de vill att alla ska veta att deras nära och kära inte gjorde något fel.
01:23
Now, my case was that my father received death threats in 1980.
22
83515
5309
I mitt fall var det min far som fick dödshot 1980.
01:29
And we left.
23
89203
1380
Och vi flydde.
01:30
We left Guatemala and we came here.
24
90583
1754
Vi lämnade Guatemala och kom hit.
01:32
So I grew up in New York,
25
92337
1206
Så jag växte upp i New York,
01:33
I grew up in Brooklyn as a matter of fact, and I went to New Utrecht High School
26
93543
3780
jag växte faktiskt upp i Brooklyn, gick i New Utrecht högstadium
och tog examen i Brooklyn College.
01:37
and I graduated from Brooklyn College.
27
97323
1818
01:39
The only thing was that
28
99141
1566
Den enda saken var den
01:40
I really didn't know what was happening in Guatemala.
29
100707
3871
att jag inte riktigt visste vad som pågick i Guatemala.
01:44
I didn't care for it; it was too painful.
30
104578
2869
Jag ville inte veta; det var för smärtsamt.
01:47
But it wasn't till 1995 that I decided to do something about it.
31
107447
4307
Men det var inte förrän 1995 jag bestämde mig att göra något åt det.
01:51
So I went back.
32
111754
1154
Så jag åkte tillbaka.
01:52
I went back to Guatemala, to look for the bodies,
33
112908
3580
Jag åkte tillbaka till Guatemala, för att leta efter kropparna,
01:56
to understand what happened and to look for part of myself as well.
34
116488
4473
för att förstå vad som hänt, och för att hitta den delen i mig själv också.
02:02
The way we work is that we give people information.
35
122051
3363
Sättet vi jobbar på är att vi ger människor information.
02:05
We talk to the family members and we let them choose.
36
125414
2970
Vi pratar med familjemedlemmarna och låter dem bestämma.
02:08
We let them decide to tell us the stories,
37
128384
3230
Vi låter dem bestämma om de vill berätta sina historier för oss,
02:11
to tell us what they saw,
38
131614
1852
berätta för oss vad de såg,
02:13
to tell us about their loved ones.
39
133466
2128
berätta för oss om sina nära och kära.
02:15
And even more important,
40
135594
1286
Och ännu viktigare,
02:16
we let them choose to give us a piece of themselves.
41
136880
3998
vi låter dem bestämma om de vill ge oss en del av sig själva.
02:20
A piece, an essence, of who they are.
42
140878
2476
En del, en essens, av vem de är.
02:23
And that DNA is what we're going to compare
43
143354
2257
Och det DNA:t är vad vi kommer att jämföra
02:25
to the DNA that comes from the skeletons.
44
145611
2720
med DNA:t från skeletten.
02:28
While we're doing that, though, we're looking for the bodies.
45
148331
3055
Medan vi gör det letar vi efter kropparna.
02:31
And these are skeletons by now,
46
151386
1988
Och de har blivit skelett nu,
02:33
most of these crimes happened 32 years ago.
47
153374
2906
de flesta av dessa brott begicks 32 år sedan.
02:36
When we find the grave,
48
156280
1246
När vi hittar graven, tar vi ut jorden
02:37
we take out the dirt and eventually clean the body, document it, and exhume it.
49
157526
4130
och så småningom tvättar vi kroppen, dokumenterar och tar upp den.
02:41
We literally bring the skeleton out of the ground.
50
161656
3439
Bokstavligt talat tar vi upp skelettet ur jorden.
02:45
Once we have those bodies, though, we take them back to the city, to our lab,
51
165095
4142
När vi väl har kropparna, tar vi tillbaka dem till staden,
till vårt labb,
02:49
and we begin a process of trying to understand mainly two things:
52
169237
3084
och vi börjar en process för att förstå främst två saker:
02:52
One is how people died.
53
172321
2293
En är hur människor dog.
02:54
So here you see a gunshot wound to the back of the head
54
174614
3104
Så här ser du en skottskada i bakre delen av huvudet
02:57
or a machete wound, for example.
55
177718
2649
eller ett sår från en machete.
03:00
The other thing we want to understand is who they are.
56
180367
3326
Den andra saken vi vill förstå
är vem de var.
03:03
Whether it's a baby,
57
183693
3459
Vare sig det är en bebis,
03:07
or an adult.
58
187152
1657
eller en vuxen.
03:08
Whether it's a woman or a man.
59
188809
2140
Vare sig det är en kvinna eller man.
03:10
But when we're done with that analysis
60
190949
1783
Men när vi är klara med den analysen
03:12
what we'll do is we'll take a small fragment of the bone
61
192732
2726
tar vi ett litet fragment från benet
03:15
and we'll extract DNA from it.
62
195458
2814
och vi tar DNA från det.
Vi tar det DNA:t
03:18
We'll take that DNA
63
198272
1095
03:19
and then we'll compare it with the DNA of the families, of course.
64
199367
4760
och sen jämför vi det med familjernas DNA, såklart.
03:24
The best way to explain this to you is by showing you two cases.
65
204127
3644
Det bästa sättet att förklara detta är att visa er två fall.
03:27
The first is the case of the military diary.
66
207771
2547
Det första är ett fall från militärens loggbok.
03:30
Now this is a document that was smuggled out of somewhere in 1999.
67
210318
4675
Detta är ett dokument som smugglades ut från någonstans 1999
03:34
And what you see there is the state following individuals,
68
214993
4680
Och vad ni kan se där är att staten följer individer,
03:39
people that, like you, wanted to change their country,
69
219673
3931
folk som, som du, ville ändra sitt land
03:43
and they jotted everything down.
70
223604
2880
och de skrev ner allting.
03:46
And one of the things that they wrote down is when they executed them.
71
226484
4250
Och en av sakerna de skrev ner var när de avrättade dem.
03:50
Inside that yellow rectangle, you see a code,
72
230734
2981
I den gula rektangeln ser du en kod,
03:53
it's a secret code: 300.
73
233715
2311
det är en hemlig kod: 300.
03:56
And then you see a date.
74
236026
1497
Och så ser du ett datum.
03:57
The 300 means "executed" and the date means when they were executed.
75
237523
3673
Det där 300 betyder "avrättad" och datumet är när de avrättades.
04:01
Now that's going to come into play in a second.
76
241196
3388
Det kommer strax att bli relevant.
04:05
What we did is we conducted an exhumation in 2003,
77
245064
3625
Vad vi gjorde var att genomföra en uppgrävning 2003,
04:08
where we exhumed 220 bodies from 53 graves in a military base.
78
248689
4841
där vi grävde upp 220 kroppar från 53 gravar på en militärbas.
04:14
Grave 9, though, matched the family of Sergio Saul Linares.
79
254640
3995
Grav 9, emellertid, matchade Sergio Saul Linares familj.
04:18
Now Sergio was a professor at the university.
80
258635
2726
Sergio var en professor på universitetet.
04:21
He graduted from Iowa State University
81
261361
2391
Han tog examen vid Iowa State University
04:23
and went back to Guatemala to change his country.
82
263752
2377
och åkte tillbaka till Guatemala för att förändra sitt land.
04:26
And he was captured on February 23, 1984.
83
266129
3874
Och han fångades den 23 februari 1984.
04:30
And if you can see there, he was executed on March 29, 1984,
84
270003
4089
Och om du kan se här, blev han avrättad 29 mars 1984,
04:34
which was incredible.
85
274092
1566
vilket var otroligt.
04:35
We had the body, we had the family's information and their DNA,
86
275658
3022
Vi hade kroppen, vi hade informationen om familjen och deras DNA,
04:38
and now we have documents that told us exactly what happened.
87
278680
3346
och nu hade vi dokumenten som berättade exakt vad som hade hänt.
04:42
But most important is about two weeks later,
88
282026
3103
Men det viktigaste är att 2 veckor senare,
04:45
we go another hit, another match
89
285129
2687
fick vi en annan träff, en annan matchning
04:47
from the same grave to Amancio Villatoro.
90
287816
4801
från samma grav, tillhörande Amancio Villatoro.
04:52
The DNA of that body also matched the DNA of that family.
91
292617
2746
Kroppens DNA matchade också DNA:t från den familjen.
04:55
And then we noticed that he was also in the diary.
92
295363
3369
Och så märkte vi att han också fanns med i loggboken.
04:58
But it was amazing to see that he was also executed on March 29, 1984.
93
298732
5171
Men det var fantastiskt att se att han också avrättades 29 mars, 1984.
05:03
So that led us to think, hmm, how many bodies were in the grave?
94
303903
3846
Så då kom vi att tänka, hmm, hur många kroppar fanns det i graven?
05:08
Six.
95
308226
1187
Sex.
05:09
So then we said, how many people were executed on March 29, 1984?
96
309413
6677
Så då sa vi, hur många människor
avrättades 29 mars 1984?
05:18
That's right, six as well.
97
318716
2318
Det stämmer, det var också sex.
05:21
So we have Juan de Dios, Hugo, Moises and Zoilo.
98
321034
5692
Så vi har Juan de Dios, Hugo, Moises, och Zoilo.
05:26
All of them executed on the same date, all captured at different locations
99
326726
3848
Alla avrättade på samma dag, alla fångade på olika platser
05:30
and at different moments.
100
330574
1754
och vid olika tillfällen.
05:32
All put in that grave.
101
332328
1164
Alla lagda i den där graven.
05:33
The only thing we needed now was the DNA of those four families
102
333492
3144
Det enda vi behövde nu var DNA:t för dessa fyra familjer.
05:36
So we went and we looked for them and we found them.
103
336636
3245
Så vi gav oss ut och letade efter dem
och vi fann dem.
05:39
And we identified those six bodies and gave them back to the families.
104
339881
3963
Och vi identifierade dessa sex kroppar och gav dem tillbaka till familjerna.
05:44
The other case I want to tell you about
105
344344
2439
Det andra fallet jag vill berätta för er om
05:46
is that of a military base called CREOMPAZ.
106
346783
4088
är det om en militärbas vid namn CREOMPAZ.
05:50
It actually means, "to believe in peace," but the acronym really means
107
350871
4611
Det betyder "att tro på fred", men akronymen står egentligen för
05:55
Regional Command Center for Peacekeeping Operations.
108
355482
3019
Regionalt Kommandocenter för Fredshållande Operationer.
05:58
And this is where the Guatemalan military trains peacekeepers from other countries,
109
358501
4990
Och det är här den Guatemalanska militären tränar fredskämpar från andra länder,
06:03
the ones that serve with the U.N.
110
363491
2841
de som arbetar med Förenta Nationerna
06:06
and go to countries like Haiti and the Congo.
111
366332
2763
och åker till länder som Haiti och Kongo.
06:09
Well, we have testimony that said that within this military base,
112
369095
3513
Jo, vi hade vittnesmål som sade att inom denna militärbas
06:12
there were bodies, there were graves.
113
372608
2105
fanns kroppar, fanns gravar.
06:14
So we went in there with a search warrant and about two hours after we went in,
114
374713
3855
Så vi gick in där med en husrannsakningsorder,
och omkring två timmar efter att vi gått in,
06:18
we found the first of 84 graves, a total of 533 bodies.
115
378568
5624
fann vi de första av 84 gravar, totalt 533 kroppar.
Så, om du tänker på det,
06:24
Now, if you think about that,
116
384192
2637
06:26
peacekeepers being trained on top of bodies.
117
386829
3337
fredskämpar som tränar ovanpå kroppar.
06:30
It's very ironic.
118
390166
1799
Det är väldigt ironiskt.
06:33
But the bodies -- face down, most of them, hands tied behind their backs,
119
393545
5257
Men kropparna, de flesta med ansiktet ner och händerna bundna bakom ryggen,
06:38
blindfolded, all types of trauma --
120
398802
2624
med ögonbindel, och alla sorters trauman,
06:41
these were people who were defenseless who were being executed.
121
401426
3079
detta var försvarslösa människor som blev avrättade.
06:44
People that 533 families are looking for.
122
404505
4025
Människor som 533 familjer letar efter.
06:48
So we're going to focus on Grave 15.
123
408530
2612
Så vi kommer att fokusera på grav 15.
Grav 15, som vi märkte, var en grav full av kvinnor och barn,
06:51
Grave 15, what we noticed, was a grave full of women and children,
124
411142
3696
06:54
63 of them.
125
414838
2203
63 stycken.
06:57
And that immediately made us think,
126
417041
3228
Och det fick oss omedelbart att tänka,
"Herre gud, var finns det ett fall som detta?"
07:00
my goodness, where is there a case like this?
127
420269
2275
07:02
When I got to Guatemala in 1995,
128
422544
2693
När jag åkte i Guatemala 1995,
hörde jag om en massaker som ägde rum 14 maj 1982,
07:05
I heard of a case of a massacre that happened on May 14, 1982,
129
425237
4651
07:09
where the army came in, killed the men,
130
429888
3133
när armén kom in, dödade männen,
och tog kvinnorna och barnen i helikoptrar till en okänd plats.
07:13
and took the women and children in helicopters to an unknown location.
131
433021
4235
Och gissa vad?
07:18
Well, guess what?
132
438026
942
07:18
The clothing from this grave matched the clothing from the region
133
438968
4193
Kläderna från denna grav matchade kläderna från den region
07:23
where these people were taken from,
134
443161
1730
varifrån dessa kvinnor och barn togs.
07:24
where these women and children were taken from.
135
444891
2383
07:27
So we conducted some DNA analysis, and guess what?
136
447274
2472
Så vi gjorde några DNA-analyser,
och gissa vad?
07:30
We identified Martina Rojas and Manuel Chen.
137
450767
2267
Vi identifierade Martina Rojas och Manuel Chen.
Båda två försvann i det fallet, och nu kunde vi bevisa det.
07:33
Both of them disappeared in that case, and now we could prove it.
138
453034
3075
Vi hade det fysiska beviset som påvisar att detta hände
07:36
We have physical evidence that proves that this happened
139
456109
3010
och att dessa människor togs till den här basen.
07:39
and that those people were taken to this base.
140
459119
2741
07:41
Now, Manuel Chen was three years old.
141
461860
3258
Manuel Chen var tre år gammal.
Hans mamma gick ner till floden för att tvätta kläder,
07:45
His mother went to the river to wash clothes, and she left him with a neighbor.
142
465118
4867
och lämnade honom med en granne.
07:49
That's when the army came
143
469985
1704
Det var då armén kom
07:51
and that's when he was taken away in a helicopter and never seen again
144
471689
3340
och det var då han togs iväg i en helikopter och sågs aldrig igen
förrän vi fann honom i grav 15.
07:55
until we found him in Grave 15.
145
475029
1979
07:57
So now with science, with archaeology, with anthropology, with genetics,
146
477008
5718
Så nu med vetenskap, arkeologi, antropologi och genetik,
08:02
what we're doing is, we're giving a voice to the voiceless.
147
482726
3234
kan vi ge en röst till de stumma.
08:05
But we're doing more than that.
148
485960
1685
Men vi gör mer än så.
08:07
We're actually providing evidence for trials,
149
487645
2165
Vi ger faktiskt bevis för rättegångar,
08:09
like the genocide trial that happened last year in Guatemala
150
489810
3521
som folkmordsrättegången som tog plats förra året i Guatemala,
08:13
where General Ríos Montt was found guilty of genocide and sentenced to 80 years.
151
493332
4810
där general Ríos Montt befanns skyldig till folkmord
och fick ett straff på 80 år.
08:18
So I came here to tell you today that this is happening everywhere --
152
498142
3644
Så jag kom hit idag för att berätta för er att detta händer överallt,
08:21
it's happening in Mexico right in front of us today --
153
501787
2724
det händer i Mexiko rakt framför oss idag
och vi kan inte låta det fortsätta längre.
08:24
and we can't let it go on anymore.
154
504511
1940
08:26
We have to now come together and decide
155
506451
2901
Vi måste samarbeta nu och bestämma
08:29
that we're not going to have any more missing.
156
509352
2221
att inga fler ska behöva saknas.
08:31
So no more missing, guys.
157
511573
1192
Så inga fler saknande, hörni.
08:32
Okay? No more missing.
158
512765
2711
Okej? Inga fler saknande.
Tack så mycket.
08:35
Thank you.
159
515476
1243
08:36
(Applause)
160
516719
3216
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7